Jak korespondować po angielsku
Transkrypt
Jak korespondować po angielsku
Jak korespondować po angielsku L ist jest naszą wizytówką. Gdy będzie konkretny i klarowny, odbiorca wywnioskuje, że autor listu jest osobą konkretną, rozsądną, dobrze zorganizowaną. Jeśli napiszemy list niedbale – na kolanie i w pośpiechu – nie możemy się dziwić odbiorcy, że uzna nas za ludzi niestarannych. Każda pisemna wypowiedź – zarówno list na papierze, jak i list elektroniczny – powinna charakteryzować się pewnymi konkretnymi cechami, zgodnymi z powszechnymi konwencjami. Do najważniejszych należy struktura. Struktura Wszystkie listy i e-maile powinny cechować się wyrazistą strukturą – czytający spodziewa się umieszczenia informacji w ściśle określonych miejscach. W prawym górnym rogu podajemy nasze imię i nazwisko wraz z adresem do korespondencji (dawne angielskie wzory listów zalecają umieszczenie tam samego tylko adresu). Pod spodem należy wpisać datę napisania listu, którą można poprzedzić nazwą miejscowości. Niżej, wyrównane do lewego marginesu – imię i nazwisko odbiorcy wraz z nazwą firmy, po której możemy również dopisać adres. Gdy zaś piszemy e-mail, dane adresowe i data są zbędne – w programie pocztowym czy bezpośrednio na stronie internetowej naszego klienta poczty elektronicznej wpisujemy treść listu i oba zwroty grzecznościowe (na początku i na końcu, przed naszym podpisem). Gdy piszemy na gotowym papierze firmowym, w tekście umieszczamy imię i nazwisko odbiorcy oraz nazwę jego firmy. Warto również zasygnalizować, czego list dotyczy – możemy to zrobić w nagłówku, np. Order 299/09; Re: conference materials delivery. Pomiędzy poszczególnymi blokami tekstu umieszczamy puste linie. Nie stosujemy tabulatorów. Dzięki takiemu rozwiązaniu list czyta się łatwiej i szybciej. Odręczny podpis umieszczamy zawsze pomiędzy końcowym zwrotem grzecznościowym a naszym imieniem i nazwiskiem. Unikajmy wykropkowań i linii – w umowach są dopuszczalne, ale w listach nie wyglądają dobrze. W przypadku e-maila siłą rzeczy odręczny podpis będzie niemożliwy. Cel Listy i e-maile piszemy w konkretnym celu. Odbiorca nie powinien zastanawiać się, co w danym zdaniu mieliśmy na myśli. Jeśli chcemy przekazać nawet mało przyjemną informację, napiszmy ją jasno i klarownie. Dla złagodzenia przekazu, możemy użyć zwrotu wprowadzającego, np. I am afraid that… (Obawiam się, że…) I am sorry to inform you that… (Przykro mi poinformować Państwa, że…) Gdy chcemy na przykład poprosić dostawcę o dodatkowy rabat, najlepiej wyrazić naszą prośbę wprost, uzasadniając ją oczywiście w dalszej treści listu. Możemy wówczas użyć takich zwrotów, jak: I would be very grateful if… (Byłbym bardzo wdzięczny, gdyby…) It would help our cooperation a lot if you could… (Bardzo by pomogło naszej współpracy, gdyby mógł Pan…) Piszmy z klasą Skoro bywamy oceniani na podstawie naszych listów lub e-maili, zadbajmy o to, by opinia ta była jak najlepsza. Piszmy z klasą – starajmy się nie tylko nie popełniać błędów, ale również dochować wymogów uprzejmości. Tym samym pokażemy adresatowi naszego listu, że traktujemy go z szacunkiem. Pamiętajmy o prostocie wypowiedzi pisemnej, o jej elegancji – stosujmy zwroty grzecznościowe, dzielmy list na akapity, dopilnujmy, by podpis znalazł się w odpowiednim miejscu. Zadbajmy o staranne zaadresowanie koperty. W e-mailu wpiszmy temat wiadomości, 5 Przykłady korespondencji w języku angielskim który podpowie odbiorcy, czego e-mail dotyczy. Stare przysłowie mówi: jak cię widzą, tak cię piszą. Czas pomyśleć o nowym: jak cię czytają, tak cię widzą. Pośpiech jest złym doradcą Im szybciej staramy się napisać list czy e-mail, tym większe prawdopodobieństwo, że popełnimy błędy. Starajmy się znaleźć czas na ponowną lekturę listu – a jeśli to naprawdę ważna wiadomość, warto poprosić kolegę czy koleżankę o jej przeczytanie. To, co dla nas jako autorów listu jest w pełni zrozumiałe, nie musi być jasne dla odbiorcy – osoba postronna łatwiej takie niespójności wychwyci. Jeśli zaś e-mail napisaliśmy w złości, powstrzymajmy się przed jego natychmiastową wysyłką – poczekajmy; a gdy emocje opadną, przeczytajmy e-mail ponownie, i dopiero wtedy, na chłodno, oceńmy nasz dobór słów. Krótkie zdania, krótkie akapity Nasze listy będą jasne i klarowne, jeśli użyjemy krótkich zdań, podzielonych na logiczne akapity. Zapomnijmy o skomplikowanych zdaniach wielokrotnie złożonych. Nawet jeśli potrafimy w języku angielskim sformułować zdanie podrzędnie złożone, np. okolicznikowe przyzwolenia, nie popisujmy się i po- wstrzymajmy od umieszczenia go w liście. Unikajmy zbędnej ornamentyki – zarówno w treści, jak i w formie. Zrezygnujmy z nadmiaru przymiotników, zbędnych wzmocnień typu very (bardzo) lub extremely (wyjątkowo). Nie stosujmy wyszukanych czcionek, podkreśleń, ramek i innych ozdobników, które tylko utrudnią czytanie tekstu. Opakowanie List to nie tylko napisana lub wydrukowana kartka papieru z naszym podpisem – ale również koperta. Zaadresujmy ją starannie. Nawet jeśli nie jest to list polecony, pamiętajmy o umieszczeniu na kopercie imienia i nazwiska, nazwy firmy i adresu nadawcy. Dane nadawcy umieszczamy z przodu koperty, w lewym górnym rogu. Kopertę zawsze dobieramy do zawartości przesyłki – pojedyncza, niezłożona kartka A4 włożona do koperty C4 (229 x 324 mm) pognie się i będzie wyglądać niechlujnie. Listy składamy w zależności od rodzaju koperty – w przypadku koperty C6 (114 x 162 mm), najpierw wpół w pionie, potem wpół w poziomie. Listy formatu A4 wkładane do koperty DL (110 x 220 mm), składamy w poziomie „na trzy” – perfekcjonista zadba o to, by linia złożenia nie przecięła odręcznego podpisu. Zwroty grzecznościowe Zapewne nieraz zadawaliśmy sobie pytanie, jak zakończyć list – czy zwrotem Yours faithfully, czy raczej Yours sincerely? Reguła jest na szczęście prosta: Zwrot grzecznościowy rozpoczynający list Końcowy zwrot grzecznościowy Dear Sir Dear Madam Dear Sirs Yours faithfully Dear Mr Kempton Dear Ms Snickers Dear Lucy Yours sincerely Zarówno Yours faithfully, jak i Yours sincerely oznacza Z poważaniem. Zapamiętajmy: jeśli nie znamy nazwiska osoby, do której kierujemy list, zawsze nad podpisem umieszczajmy zwrot Yours faithfully. W przypadku e-maili, które z uwagi na swoją formę są mniej formalne, zamiast Yours sincerely możemy sobie pozwolić na Best regards lub Best wishes (Serdecznie pozdrawiam), With regards lub Regards (Pozdrawiam), a w przypadkach większej zażyłości z odbiorcą listu – All the best lub nawet po prostu Best. 6