Pojęcie PAŃSTWO i OJCZYZNA w języku japońskim oraz kulturze
Transkrypt
Pojęcie PAŃSTWO i OJCZYZNA w języku japońskim oraz kulturze
mgr Katarzyna Wyszpolska Autoreferat rozprawy doktorskiej „Pojęcie i OJCZYZNA w języku japońskim oraz kulturze Japonii. Studium etnolingwistyczne” PAŃSTWO promotor dr hab. Irena Kałużyńska, prof. UW promotor pomocniczy dr hab. Jarosław Pietrow 1. Uzasadnienie wyboru tematu i cel pracy Tożsamość narodowa Japończyków uformowana wskutek nietypowej w dziejach świata historii tego wyspiarskiego kraju jest tematem interesującym i niezbyt dogłębnie jeszcze zbadanym. Świadomość własnej tożsamości narodowej i potrzeba jej zdefiniowania pojawia się bowiem w kontakcie z „obcymi”, a takich spotkań, w ciągu ostatniego półtora tysiąclecia udokumentowanej źródłami pisanymi historii narodu japońskiego, było niewiele. Kilkudziesięcio, czasem studwustuletnie okresy kontaktów z innymi krajami przedzielają w historii Japonii okresy izolacji, trwające czasem kilka wieków. Interesujące wydaje się zatem, jakiego typu więzi połączyły mieszkańców Archipelagu Japońskiego w wyniku wieków izolacji, a także które z elementów tych więzi stały się podstawą myśli patriotycznej, budowanej świadomie niejako w pośpiechu w drugiej połowie XIX wieku, w okresie gwałtownych przemian spowodowanych otwarciem się Japonii na handel i wymianę z uprzemysłowionymi Stanami Zjednoczonymi i Europą. W niniejszej rozprawie podejmuję próbę zrozumienia stosunku Japończyków do ojczyzny. Stawiam hipotezę, że na rozwój łączących Japończyków więzi wspólnotowych oraz pojmowanie przez nich idei ojczyzny szczególny wpływ miały warunki geograficzne kształtujące przede wszystkim fakt zamieszkiwania terytorium górzysto-wyspiarskiego, przez wieki niedostępnego dla „obcych” oraz wynikające z tego poczucie przynależności do tego szczególnego obszaru i wyłączności praw do niego. Celem pracy jest wyłonienie podstawowych cech ojczyzny (Japonii) składających się na jej językowy obraz. 2. Metody badawcze W badaniu japońskiej tożsamości narodowej, jak sądzę, inaczej niż do tej pory, wykorzystuję metodologię etnolingwistyczną. Etnolingwistyka niejednokrotnie dowiodła, że język jest zapisem doświadczeń społeczeństwa, jego historii i kultury. Metodologię etnolingwistyczną tworzą teorie, wedle których za pomocą analizy i zestawienia trojakiego rodzaju danych (analiza systemu językowego, dane ankietowe i szeroki zakres tekstów) możliwe jest zbliżenie się do poznania wyobrażeń użytkowników języka na temat świata rzeczywistego. Zestawienie trojakiego typu danych umożliwia ustalenie pojemności treściowej stereotypów oraz odtworzenie przekonań i sądów kryjących się za wyrazem czy wypowiedzią. Dane te uzupełniają się wzajemnie. Za pomocą badania systemu języka można dotrzeć do utrwalonych form wyrazowych. Dzięki badaniom ankietowym można sprawdzać, jak dany aspekt badanego zjawiska jawi się jego użytkownikom. 1 Teksty z kolei są badane jako wypowiedzi intencjonalne, można więc za ich pomocą sprawdzić, jakim manipulacjom poddawane jest znaczenie wyrazu i jakie elementy jego znaczenia są świadomie bądź nieświadomie eksponowane. Takie ujęcie tematu mojej rozprawy stanowi kontynuację wcześniej już rozpoczętych przeze mnie i prowadzonych badań, których wyniki częściowo publikowane były w czasopiśmie „Etnolingwistyka”. Jest ono również wynikiem zainteresowania się pracami etnolingwistów w międzynarodowym projekcie badawczym EUROJOS (językowy obraz świata Europy), którego celem jest wyabstrahowanie w możliwie jak największej liczbie języków pojęć, stanowiących swoiste klucze do zrozumienia sposobów funkcjonowania człowieka w świecie. 3. Struktura i treść rozprawy Rozprawa składa się z siedmiu rozdziałów. Rozdział pierwszy stanowi wprowadzenie, w którym zarysowuję cel i metody pracy. W rozdziale drugim znajduje się szczegółowy opis podstaw metodologicznych. Przedstawiłam w nim także zarys warunków geograficznych i historycznych oraz specyfiki kulturowej Japonii niezbędny do przeprowadzenia wywodu, a także krótki opis języka japońskiego, a w szczególności słowotwórstwa. Kolejne trzy rozdziały stanowią główną część rozprawy. W każdym z nich analizuję inny typ danych: dane słownikowe, dane ankietowe oraz reprezentatywne teksty literackie. Rozdział trzeci otwiera lista leksemów składających się pojęcie OJCZYZNA w języku japońskim. Najmocniej zakorzenione w języku okazują się wagakuni 我国 oraz kuni 国, dlatego to głównie leksem kuni (wraz z jego odpowiednikiem sinojapońskim koku) został poddany dalszej analizie etnolingwistycznej. Objaśniając znaczenie grafomorfemu kuni/koku porównuję dane z kilku słowników, odwołując się też do znanych powszechnie w Japonii cytatów z literatury klasycznej, w których wystąpiły badane leksemy. Szczególną uwagę zwróciłam na etymologię, historyczne znaczenie wyrazu kuni, znaczenie morfemów kuni/koku w wyrazach złożonych oraz ich sfery konotacyjne. Zwróciłam też uwagę na różnice konceptualizacji ujawniające się przy różnym zapisie leksemów. W rozdziale czwartym skonfrontowałam dane słownikowe z wynikami ankiet przeprowadzonych przeze mnie w Japonii wśród rodzimych użytkowników języka japońskiego. Rozdział piąty zawiera analizę reprezentacyjnych tekstów literackich, powszechnie znanych Japończykom, do których należą: fragmenty powieści, wybrane bajki, baśnie i legendy, japońska mitologia oraz przysłowia. Szósty rozdział jest uzupełnieniem części głównej rozprawy. Zawiera analizę słownictwa, obrazów i symboli zawartych w jednym z najważniejszych utworów patriotycznego nurtu literackiego Nihonjinron 日 本 人 論 (Teorie na temat Japończyków). Siódmy rozdział stanowi podsumowanie. 4. Źródła W analizie etnolingwistycznej wykorzystuję trzy rodzaje źródeł. Są to źródła słownikowe, ankietowe i wybrane teksty literackie. 4.1 Dane słownikowe Ponieważ tradycje leksykograficzne w Japonii sięgają odległej przeszłości, 2 część japońskich słowników zawiera najwcześniejsze oraz najbardziej popularne cytaty z japońskiej literatury klasycznej, dzięki czemu stanowią one bogate źródło wiedzy na temat japońskiego językowego obrazu świata. Korzystałam więc z uważanych powszechnie za autorytatywne słowników języka japońskiego, szczególnie z: Nihon kokugo daijiten 日 本 国 語 大 辞 典 (Wielki słownik języka japońskiego) oraz Kōjien 広辞苑 (Słownik encyklopedyczny języka japońskiego), Kanjigen 漢字源 (Słownik ideogramów), Nichi-Chū-Ei gengo bunka jiten 日・中・英 言語文化辞典 (Japońsko-chińsko-angielski słownik języka i kultury), Korokēshon jiten コロケーション辞典 (Słownik kolokacji) czy Ruigo reikai jiten 類語例解辞典 (Słownik synonimów). Dane słownikowe uzupełnione zostały przykładami ze źródeł internetowych oraz z opracowań językoznawców, zarówno japońskich, jak i zachodnich. Przykłady konsultowałam również językoznawcami Uniwersytetu Kobe w Japonii: prof. Sadanobu Toshiyuki, prof. Mizuguchi Shinobu, dr. Hayashi Ryōko, prof. Matsumoto Yō (specjalizującym się w lingwistyce kognitywnej), a także z ich doktorantami i magistrantami. W ten sposób zawartość treściowa rozprawy nie bazuje jedynie na źródłach pisanych, redagowanych, ale również na współczesnym języku mówionym. 4.2 Dane ankietowe Istotną część materiału badawczego stanowią dane ankietowe pochodzące z badań przeprowadzonych przez mnie w 2011 roku w Japonii wśród rodzimych użytkowników języka japońskiego. W sumie poddałam analizie 222 ankiety. Zostały one zanalizowane w trzech kontekstach: po pierwsze jako źródło informacji na temat leksyki współczesnego języka japońskiego, po drugie jako teksty wywołane (W jednym z pytań respondenci odpowiadali pełnymi zdaniami. Teksty stworzone przez ankietowanych również można poddać analizie.) i po trzecie jako materiał etnograficzny. Pytania ankietowe dotyczyły wieloznacznego leksemu kuni 国 ‘region, kraj, państwo, ojczyzna’. Respondentom zadawano pytania, zarówno otwarte, jak i zamknięte bazujące na ich pierwszych skojarzeniach. Opracowałam je w Japonii po konsultacji z prof. T. Sadanobu. Przeprowadziłam dwie serie ankiet. Pierwsza z nich polegała na tym, że arkusze rozdałam przypadkowym przechodniom, osobom w różnym wieku, o nieznanym statusie społecznym. Wprowadzenie takiej różnorodności ma istotny atut – daje szansę na uzyskanie odpowiedzi nietypowych, mniej wyuczonych, różnych od tych, jakich najczęściej udzielają studenci, nauczyciele uniwersyteccy albo inni przedstawiciele grup o wysokiej świadomości społecznej. Badania takie organizowałam na trzech różnych wyspach Japonii: na Kiusiu, na Honsiu oraz na Hokkaido. Takie rozwiązanie pozwoliło rozstrzygnąć, czy występują znaczące różnice w odpowiedziach w zależności od miejsca zamieszkania respondenta. Drugą serię ankiet wypełniła jednolita grupa – studenci Uniwersytetu Kobe, łącznie 62 osób. 4.3 Teksty literackie Analizę materiału uzupełniły teksty literackie, na które składają się, po pierwsze, przysłowia, czyli teksty kliszowane, zawierające prawdy moralne lub wyidealizowany obraz rzeczywistości. Analizie zostały poddane odpowiednie przysłowia japońskiego pochodzenia, a także szerzej znane w Japonii przysłowia chińskie. Ponadto skorzystałam z wybranych przykładów z literatury pięknej 3 powszechnie cytowanych w słownikach japońskich, a więc w pewien sposób wyselekcjonowanych przez japońskich redaktorów jako teksty reprezentatywne i funkcjonujące w szerokim obiegu, a także z kilku innych dzieł literackich uznanych przeze mnie za reprezentatywne i wnoszące nową treść do tematu rozprawy. Są to wiersze z najstarszej japońskiej antologii Man’yōshū 万 葉 集 (Dziesięć tysięcy liści), wyjątki z opisów prowincji Izumo spisanych w japońskiej starożytności – Izumo fudoki 出 雲 風 土 記 , ze słynnej średniowiecznej powieści historycznej Heike monogatari 平 家 物 語 (Opowieść o Heike) oraz innych średniowiecznych i starożytnych utworów literackich. Zanalizowałam także wybrane japońskie baśnie i podania oraz jedną z najpopularniejszych w Japonii pieśni ludowych Furusato ふ る さ と (Rodzinne strony) jako utwory zawierające „naiwną” wiedzę o świecie. Szczególnie dokładnie starałam się zanalizować fragmenty pochodzące ze skompilowanej w 712 roku mitologii Kojiki 古事記 (Księga dawnych wydarzeń). Istotną część analizy literatury stanowi analiza słownictwa, obrazów i symboli zawartych w traktacie profesora literatury i pisarza, Hagi Yaichiego z 1908 roku pt. Kokuminsei jūron 国民性十論 (Dziesięć teorii na temat charakteru narodowego), jednego z ważniejszych utworów patriotycznego nurtu literackiego Nihonjinron 日 本 人 論 (Teorie na temat Japończyków). Swoje tłumaczenie najważniejszej jego części zamieściłam w aneksie rozprawy. 5. Wnioski z przeprowadzonych badań Pojęcie OJCZYZNA jest w języku japońskim stosunkowo słabo ugruntowane. Świadczy o tym wielość leksemów, które można na poziomie leksyki uznać za zawierające się w pojęciu OJCZYZNA. Ta wielość i różnorodność leksemów wskazuje, iż nie ma w języku japońskim gotowego „szablonu” językowego odpowiadającego temu pojęciu. Leksemami mieszczącymi się w pojęciu OJCZYZNA są: - bokoku 母 国 dosł. 'kraj matki'. Jest to wyraz stosunkowo nowy w języku japońskim, zbudowany z morfemów sinojapońskich, zapożyczony w okresie Meiji (1868-1912), formalny, pozbawiony ładunku emocjonalnego. - sokoku 祖 国 dosł. 'kraj przodków'. Wyraz również zbudowany z morfemów sinojapońskich, inspirowany kulturą chińską. Wykorzystywany w literaturze patriotycznej. Podobnie jak polski wyraz ojczyzna nawiązuje do dziedzictwa po „ojcach”, wyraz sokoku nawiązuje do spuścizny po przodkach. - kokoku 故国 dosł. 'kraj dawnych spraw, stary kraj'. Wyraz dawniej spotykany w poezji pisanej przez Japończyków po chińsku, lecz rzadko używany. - wagakuni 我国 dosł. 'mój (drogi) kraj'. Jest to zrost zbudowany z morfemów rodzimych. Kuni oznacza 'kraj', waga oznacza ‘mój’ w odniesieniu do rzeczy i spraw bliskich sercu. Najczęściej chyba spotykany w literaturze patriotycznej jako emocjonalny odpowiednik OJCZYZNY. - furusato ふ る さ と lub 故 郷 'rodzinne strony', wyraz rodzimy, jest odpowiednikiem ‘ojczyzny regionalnej’. Używany jest najczęściej w odniesieniu do regionu, z którego ktoś pochodzi, ale może oznaczać też ojczyznę-kraj. Oznacza miejsce, gdzie formowała się osobowość danego człowieka, jego charakter, przyzwyczajenia, historia. Przez swój nostalgiczny charakter leksem przywodzi na myśl polską poezję patriotyczną, jednak jego znaczenie rzadko wychodzi poza ‘ojczyznę regionalną’. - kuni/koku 国 dosł. 'kraj'. Leksem ten pojawia się już w najstarszej japońskiej 4 antologii wierszy Man’yōshū 万葉集 (Dziesięć tysięcy liści) (IV-VIII w.) w znaczeniu 'kraina, ziemia'. Grafomorfem kuni/koku 国 'kraj, państwo' wchodzi w skład wyżej wymienionych wyrazów, ale również jako samodzielny leksem również może oznaczać 'ojczyznę'. Wydaje się, że wielość leksemów oznaczających własny kraj może być związana z faktem, że dopiero w drugiej połowie XIX wieku, po nawiązaniu regularnych kontaktów z państwami poza Japonią, narodziła się potrzeba odwoływania się do pojęcia OJCZYZNA. Do powszechnego użycia wszedł wyraz wagakuni ‘nasz (drogi) kraj’, wykorzystujący bogactwo konotacyjne i denotacyjne leksemu kuni. W rozprawie przytaczam liczne przykłady, które według mnie, wyraziście dowodzą wieloznaczności leksemu kuni. W mitologii kuni może mieć znaczenie 'ziemia', w baśniach może mieć znaczenie 'świat'; jednocześnie w mediach lub codziennej konwersacji można usłyszeć kuni w znaczeniu 'państwo'. Kuni ma również znaczenie ‘prowincja’, jest to też dawna nazwa jednostki administracyjnej. Inaczej niż w języku chińskim, gdzie terminologia dotycząca pojęć PAŃSTWO, KRAJ i PROWINCJA ma najdłuższą w Azji Wschodniej tradycję, w języku japońskim na określenie terenu o różnej wielkości zazwyczaj używany był jeden proto-termin, mianowicie wyraz kuni. Zgodnie z założeniami antropolingwistyki, według których wieloznaczność wyrazu (w tym wypadku kuni) i niewyodrębnienie się słownictwa specjalistycznego świadczą o niskim poziomie rozwoju danej sfery, można stwierdzić, że Japończycy w niewielkim stopniu rozwijali słownictwo związane z podziałem terytorium. Elementem wyrazów złożonych związanych z pojęciem OJCZYZNA jest grafomorfem kuni/koku 国. Również na podstawie analizy danych ankietowych można było stwierdzić, że na podstawowe znaczenie leksemu kuni ‘terytorium’ nakłada się znaczenie ‘aparat państwowy’. PAŃSTWO-OJCZYZNA w japońskim językowym obrazie świata stanowi przestrzeń wydzieloną, odizolowaną od innych państw, samowystarczalną. Wydaje się to kwestią szczególnie istotną, gdyż przesłanki o takim sposobie postrzegania swojego kraju przez Japończyków można znaleźć na każdym niemal poziomie analizy etnolingwistycznej, poczynając od etymologii, poprzez słowotwórstwo, a kończąc na toposach literackich. Jednym z przykładów dzieł literatury japońskiej, w których kuni ukazane zostało jako odcięty od otoczenia, metaforycznie inny świat, jest powieść Kawabaty Yasunariego, za którą został w 1968 r. nagrodzony Nagrodą Nobla, Yukiguni ‘Kraina śniegu’. Tytułowa ‘kraina śniegu’ to miejsce odmienne niż reszta Japonii, nietypowe, posiadające własną specyfikę i rządzące się własnymi prawami. Wkroczenie do tej krainy odbywa się przez symboliczny tunel. Po jednej jego stronie leży śnieg, po drugiej zaś go nie ma, mimo że tunel może mieć najwyżej kilka kilometrów długości. ‘Kraina śniegu’ to kraina odizolowana. Analizując wyniki ankiet można stwierdzić, że państwa azjatyckie spoza sfery kultury pisma chińskiego zarysowują się w językowym obrazie świata Japończyków dość niewyraźnie. Daje się zauważyć, że respondenci chętniej wymieniają Stany Zjednoczone oraz państwa Unii Europejskiej niż bliższe im geograficzne państwa azjatyckie. Być może ma to związek z faktem, że głównymi partnerami gospodarczymi i politycznymi Japonii są właśnie wysoko rozwinięte kraje Zachodu. Zarówno na poziomie leksykalnym, jak i na poziomie symboliki literackiej, kuni bywa postrzegane jako „świat” w opozycji do innych państw. W japońskiej mitologii opisanej w Kojiki (Księdze dawnych wydarzeń) wyraz kuni 5 oznacza „ziemię, świat ziemski w przeciwieństwie do niebiańskiego”. Kuni jest też centrum wydarzeń w japońskich bajkach i baśniach. Polski wyraz świat najprawdopodobniej pochodzi od wyrazu świecić, a zatem oznacza wszystko, co znajduje się pod słońcem. Świat jest jednym z najbardziej podstawowych wyrazów w języku polskim, często używa się go w baśniach. Bohaterowie bajek wyruszają „w świat”, zdarzenia dzieją się „na świecie”, a celem bohatera jest nierzadko zostanie najlepszym (najpiękniejszym, najsilniejszym) „w świecie”. Inaczej jest z podstawowym miejscem, z którego wyruszają bohaterowie w bajkach japońskich – jest to to kuni, natomiast celem bohatera może być zostać kuni no ichi ‘pierwszym w kraju’. Kuni może być więc postrzegane jako centrum, a reszta świata stanowi opozycję. To silnie zakorzenione odczucie bycia w centrum, bycia w opozycji do reszty świata, wykorzystane zostało jako propaganda i przekute w twierdzenia o unikalności japońskiej kultury. Można zauważyć w obrębie znaczenia morfemów kuni/koku rozwinięcie znaczenia ‘kraj’ do znaczenia: 'tradycyjna Japonia'. Znaczenie to stawia Japonię w centrum, a w opozycji do Chin i krajów europejskich. Tworzy afirmację poprzez opozycję. Kategoria ta rozwinęła się w okresie Edo, kiedy Japonia weszła w okres izolacji i jej granice były zamknięte. Szkoła filozofów przywiązana do tradycji kazała przeciwstawiać nauki rodzime naukom obcym. Są więc w efekcie na poziomie leksykalnym opozycje np.: kokugaku 国 学 ‘nauka narodowa’ w przeciwieństwie do kangaku 漢 学 ‘nauki chińskie’ oraz rangaku 蘭 学 ‘nauki holenderskie’, kokkan 国漢 ‘[literatura] japońska i chińska’, w którym morfem koku oznacza ‘[literatura] rodzima-japońska’ i jest przeciwieństwem kan '[literatury] chińskiej' itd. Tendencję kontynuują utwory Nihonjinron (m. in. traktat Hagi), gdzie Japonia przedstawiana jest jako kraj sekai no yuiitsu 'unikalny w świecie'. Istotną cechą japońskiej OJCZYZNY jest silne powiązanie tego pojęcia ze środowiskiem naturalnym. Świadczy o tym niezwykła łączliwość rodzimego wyrazu kuni z tymi wyrazami i wyrażeniami, które oznaczają cechy naturalne, np. yukiguni ‘kraina śniegu’, hi no kuni ‘kraina ognia’ oraz specyficzna wrażliwość Japończyków na piękno przyrody, przekładająca się dalej na skłonność do kojarzenia konkretnych krajów lub krain z ich środowiskiem naturalnym, co wykazały wyniki ankiet. Wiele utworów nurtu Nihonjinron podkreśla „unikalność” japońskiej przyrody. Są to utwory patriotyczno-propagandowe, wykorzystują jednak powszechnie rozumiane przez Japończyków symbole i wzorce. Analiza ankiet sugeruje jeszcze jeden wniosek dotyczący językowego obrazu świata Japończyków. Japończycy pytani o przykład kitaguni 北 国 ‘kraju północnego’ czy yamaguni 山国 ‘kraju górskiego’ leżącego poza Japonią, niemal zawsze podają nazwy państw. Sytuacja przedstawia się inaczej wewnątrz Japonii. Zapytani o przykłady kitaguni i yamaguni wewnątrz Japonii, Japończycy dostrzegają góry, krainy geograficzne, wyspy. W odróżnieniu od narodów europejskich, które przez wieki żyły w koegzystencji, ogólna wiedza Japończyków o świecie zewnętrznym, wyabstrahowana poprzez analizę wyrażeń języka japońskiego, jest raczej skąpa i w zasadzie ogranicza się do nazw terytoriów, przy czym terytoria te w świadomości przeciętnych użytkowników nie zawsze są wyraźnie identyfikowane geograficznie. Dawne znaczenie kuni 'prowincja, region' wciąż obiegowo funkcjonuje, przybierając również znaczenie 'ojczyzny regionalnej'. Co interesujące, odpowiedzi wskazujące, czy kuni jest 'państwem' lub 'ojczyzną-krajem' czy też 'regionem' lub 'prowincją regionalną' były dość wyrównane, jeśli chodzi o różnice między 6 pokoleniami. Zarysowuje się natomiast różnica w odpowiedziach między mieszkańcami Hokkaido, które tworzy ludność głównie napływowa, a bardziej tradycyjną, południowo-zachodnią Japonią. U mieszkańców Hokkaido kuni wywołuje skojarzenia przede wszystkim z 'państwem' (53%), u mieszkańców Kiusiu natomiast tylko u 30% wystąpiło takie skojarzenie, natomiast większość skojarzeń dotyczy kuni jako 'prowincji' i 'ojczyzny regionalnej'. Pojęcie OJCZYZNA w języku japońskim wydaje się odzwierciedlać pewne elementy DOMU. W języku polskim dom z założenia jest miejscem, z którego się wychodzi i do którego się wraca i taki jest też polski obraz OJCZYZNY, jest to miejsce pochodzenia, kolebka. Wydaje się jednak, że cywilizacja japońska nie przewiduje wyjścia z własnego kręgu cywilizacyjnego – Japonia jest domem, ale tak jak ie 'dom-ród', 'dom-korporacja', jest jednocześnie miejscem, w którym się mieszka od urodzenia do śmierci, gdzie się pracuje, przebywa, działa, gdzie ma się swoje miejsce w hierarchii. Wedle filozofii patriotycznej Hagi Yaichiego głową narodu miał być cesarz, do którego Japończycy powinni żywić podobne uczucia, jakie dzieci żywią do rodziców. Pojęcie OJCZYZNA w języku japońskim poprzez mitologię łączy się ze sferą sacrum. Świadczy o tym pojawiający się w mitologii motyw Wysp Japońskich ujmowanych jako ziemia boska powierzona mieszkańcom we władanie przez samych potomków Władców Niebios. Japońska ziemia w mitologii przedstawiona jest jako jedno z boskich dzieci, zrodzona przez bóstwa Izanagi i Izanami. Ten mit jest znany każdemu Japończykowi, powielany w procesie edukacji, przypominany przez pisarzy utworów patriotycznych. Można tu mówić o podobnym mechanizmie powstawania językowego obrazu, jaki ma miejsce w językach i kulturach europejskich, gdzie funkcjonuje stereotyp ojczyzny-matki. Członek rodziny to ktoś drogi, żywi się wobec niego czyste uczucia. Również w języku japońskim sięga się po te relacje. Jednak w japońskim obrazie świata, wskutek konceptualizacji ojczyzny jako boskiego dziecka, myśli kierują się w inną stronę, niż ma to miejsce w wypadku języków europejskich i stereotypu ojczyzny-matki. Od matki się odłącza, za matką się tęskni. W tym ujęciu Japonia jawi się natomiast bardziej jako członek rodziny, gdyż w mitologii przedstawiana jest właśnie jako siostra bogini słońca, od której ma pochodzić cały naród japoński. O ile w mitologiach europejskich ziemia raczej „rodzi” to w Japonii jest ona „rodzona”. Mit polityczny powiązany jest tutaj bezpośrednio z mitem kosmogonicznym. Podsumowując, w pojęciu OJCZYZNA odnoszonym do Japonii kryje się poczucie długowieczności państwa japońskiego oraz poczucie jego usytuowania przez wieki na tym samym terytorium o wyspiarskim charakterze, z dala od innych krajów i cywilizacji. Japonia stanowi w tej koncepcji teren oddzielony od innych oraz samowystarczalny. Można stwierdzić, ze archipelag Wysp Japońskich stanowi dla samych Japończyków kolebkę ich państwowości oraz źródło poczucia siły i pomyślności, a co za tym idzie, niezmiennego trwania kultury japońskiej. 7