סקרב hamulec זויפ zapalnik ץאלק sprzęgło dres טרנינג nokaut נוק אאוט

Transkrypt

סקרב hamulec זויפ zapalnik ץאלק sprzęgło dres טרנינג nokaut נוק אאוט
Jak każdy inny język także hebrajski nie rozwijał się w izolacji od wpływów innych języków. Różne
z nich wywarły większy lub mniejszy wpływ na przestrzeni dziejów.
Oto wybrane przykłady wpływu różnych języków na hebrajski.
Język angielski wywarł wpływ na język hebrajski w pierwszej połowie XX wieku, w okresie Mandatu
Brytyjskiego. Odcisnął na hebrajszczyźnie piętno w dziedzinach techniki, sportu, i motoryzacji.
Ponowny wpływ angielskiego na język hebrajski nastąpił w latach sześćdziesiątych XX wieku i trwa
do dziś.
‫ ברקס‬hamulec
‫ גז‬paliwo
‫ סוויץ‬przełącznik
‫ פיוז‬zapalnik
‫ קלאץ‬sprzęgło
‫ רדיאטור‬grzejnik (kaloryfer)
‫ פנדל‬rzut karny
‫ טרנינג‬dres
‫ נוק אאוט‬nokaut
‫ פאוול‬faul
Wpływ języka tureckiego na hebrajski jest stosunkowo niewielki, zważywszy prawie
czterysta lat otomańskiego panowania w Palestynie.
Przykłady:
'‫ ברידג‬brydż
‫ דוגרי‬dugri- poważnie, do rzeczy
‫ דונם‬dunam, miara powierzchni
‫ קבב‬kebab
‫ יוגורט‬jogurt
‫ בקלאווה‬Baklawa
‫ קיוסק‬kiosk
‫ שישליק‬szaszłyk
‫ בורקאס‬borekas, ciasto francuskie z nadzieniem zwykle słonym,
‫ טמבל‬- głupiec, słowo istnieje także w języku arabskim
‫ כוניפה‬brzydka dziewczyna
‫ שש בש‬szesz besz - popularna gra planszowa, backgammon
Wpływ języka greckiego miał bardzo wielkie znaczenie dla rozwoju języka hebrajskiego. Do
słownictwa hebrajskiego weszło kilka tysięcy greckich słów, zarówno bezpośrednio jak i za
pośrednictwem innych języków. Pierwszym okresem wpływu greki było panowanie Aleksandra
Wielkiego w III wieku p.n.e., i wpływy te trwały aż do początku panowania arabskiego w VII wieku.
W dziełach rabinów – Misznie, tosefcie, midraszach i Talmudzie jerozolimskim odnajdujemy silne
wpływy języka greckiego. Uważa się, że w tym okresie pojawiło się około 40 tysięcy zapożyczeń z
tego języka, z czego kilka tysięcy funkcjonuje do dziś. Także później daje się zauważyć wpływ
greckiego w poezji religijnej (pijutim). Grecki odcisnął swe piętno także poprzez język arabski, co
widać na przykład w dziełach mędrców hiszpańskich, powstałych w okresie tzw. „złotego wieku” w
Hiszpanii, pod panowaniem Maurów.
Wpływ jęz. greckiego zaznacza się nie tylko w hebrajskim słownictwie, lecz także w
gramatyce.
Przykłady zapożyczeń:
‫ אוויר‬powietrze
‫ בסיס‬baza
‫ דיוקן‬portret
‫ ספסל‬ławka
‫ פסיפס‬mozaika
‫ פרוזדור‬korytarz
‫ אטריות‬makaron
‫ סנדל‬sandał
‫ הגמון‬biskup
‫ סופגניות‬pączki
Wpływy greki były najbardziej widoczne w dziedzinach: budownictwa, architektury, filozofii i religii,
kultury, sądownictwa.
Dodatkowo wiele greckich słów przeszło do hebrajskiego poprzez arabski, dzięki tłumaczeniom dzieł
hiszpańskich mędrców. Całe pokolenia tłumaczy przekładały na hebrajski wiele ksiąg. Jeżeli
napotykali słowa, których nie było w jęz. hebrajskim, używali słów arabskich, i bardzo często były to
słowa pochodzenia greckiego. Np. słowo „aklim” – klimat. W ten sposób weszło do hebrajskiego też
wiele wyrażeń pochodzenia greckiego.
Także w czasach nowożytnych do hebrajskiego weszło wiele słów pochodzenia obcego, także
pochodzenia greckiego. Nazwy dziedzin nauki: ‫גיאוגרפיה‬, ‫ביולוגיה‬, ‫מתמטיקה‬. A także wiele
terminów z różnych dziedzin nauki i tematyki ogólnej. Ponieważ niektóre słowa greckie,
zaczynające się spółgłoską, były niemożliwe do wymówienia po hebrajsku, dodano przed
nimi „alef” wraz z samogłoską. To na przykład: . ,‫ אצטדיון‬,‫ אצטבה‬,‫ אפלטון‬,‫ אסכולה אספרגוס‬,‫אסטרטג‬
‫אצטרובל‬. Czasem „alef” dodaje się także do słów, które pierwotnie zaczynały się na
samogłoskę: ‫אכסניה‬, ‫אלכסון‬
Ladino
W języku hebrajskim istnieje dziecinna wyliczanka, która brzmi: „en – den – dino – sof – al –
hakatino – sof – al – hakati – kato – elik – belik –bom”. Ta wyliczanka to wariacja znanej serbskiej
piosenki dziecięcej. Do Izraela przybyła wraz z imigrantami mówiącymi w ladino (choć sama
piosenka nie jest w ladino).
- ‫ – ג'ינג'י קלבסה‬kalabasa, określenie rudzielca
To po hiszpańsku „dynia”, stąd także „dynia” w ladino: kalavasa.
‫ – עיניים שלי‬dosł. „moje oczy”. Pieszczotliwe wyrażenie. W oryginale: „mi ojos” albo „ojos
de mi cara” – „oczy mojej twarzy”.
‫פוסטמה‬
W ladino dosł. „blizna, zagojona rana”. W przeszłości słowo to oznaczało nieznośną,
złośliwą, dokuczliwą kobietę. Z czasem stało się niegrzecznym określeniem zwykłej głupiej
albo leniwej kobiety.
‫פיתה‬
To słowo weszło do ladino z greckiego.
‫( שנת תרפפ"ו‬sznat tara’papu)
Połączenie daty rok 1926 (zapisanej literami hebr. alfabetu - ‫)תרפ"ו‬, z wyrażeniem w ladino
„del tempo de mi tarapapu”, oznaczającym „dawno, dawno temu”, „w zamierzchłych
czasach”.
Język akadyjski to ogólna nazwa, określająca łącznie języki babiloński i asyryjski, którymi mówiono
w Asyrii od czwartego tysiąclecia p.n.e. do początków naszej ery. Język ten wywarł wpływ na
hebrajski, wprowadzając do niego setki wyrażeń.
Przykłady wpływów z języka akadyjskiego:
Budownictwo:
‫ אדריכל‬architekt
‫ אולם‬sala
‫ גשר‬most
‫ דלת‬drzwi
‫ חלון‬okno
‫ כותל‬ściana, mur
Geografia i astronomia
‫ אגם‬jezioro
‫ תהום‬przepaść
‫ תל‬pagórek, wzgórze
Również nazwy miesięcy w żydowskim kalendarzu są oryginalnie pochodzenia akadyjskiego.
Religia:
‫כישוף‬
‫מבול‬
‫מזל‬
Rolnictwo i pożywienie
‫ איכר‬chłop, rolnik
‫ את‬łopata
‫ גן‬ogród
‫ חמאה‬masło
‫ לביבה‬placek, podpłomyk
(‫ לב‬- libbu ;‫ אוכל‬- akal :‫ מין עוגה‬- akal-libbu)
Sprzęty domowe:
‫ ארון‬szafa
‫מדוכה‬
Pismo
‫איגרת‬- kartka pocztowa
‫ נייר‬papier
‫ ספר‬książka
(od słowa „wiadomość” – šipru)
‫ ללמד‬uczyć
Administracja, władza, państwo
‫ בירה‬stolica
‫ כפר‬wieś
‫ מחוז‬okręg, prowincja
‫ סגן‬zastępca, wice
‫ שפט‬sędzia
Handel
‫ מחיר‬cena
‫ מכירה‬sprzedaż
‫ נכס‬Posiadłość, własność
‫ ערבון‬zastaw
‫ שטר‬banknot
Transport:
‫מסלול‬- trakt, trasa
‫ ספינה‬- statek
‫מלח‬- marynarz
Wpływ języka łacińskiego
Słowa, które weszły do hebrajskiego z łaciny, mają kilka charakterystycznych końcówek.
Końcówka l. pojedynczej - ‫אנטנה ה‬
Końcówka l. pojedynczej – ‫ פלנטריום ום‬,‫ מקסימום‬,‫ מינימום‬,‫מדיום‬
Końcówka l. pojedynczej – ‫ רדיוס וס‬,‫ קולמוס‬,‫בולבוס‬
Końcówka l. mnogiej – ‫ אנטיביוטיקה יה‬,‫מדיה‬
Wyrażenia i przysłowia zaczerpnięte z łaciny:
‫ ברומא נהג כרומאי‬W Rzymie zachowuj się jak Rzymianin
‫הוקוס פוקוס‬
„hokus pokus”
‫ כל הדרכים מוליכות לרומא‬Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu
‫פרקליטו של השטן‬
adwokat diabła
Wpływ egipskiego
‫ שנהב‬kość słoniowa
‫ אחו‬łąka, pastwisko
‫ תיבה‬skrzynia, sarkofag, trumna
Jęz. Arabski
Wpływ języka arabskiego był znaczący we wszystkich okresach rozwoju hebrajskiego. Jednym z
najważniejszych okresów było średniowiecze, gdy w tym języku pisali dzieła filozoficzne i religijne
Rambam, Sadia Gaon i wielu innych. Podczas przekładu na hebrajski, język tych dzieł wzbogacił się o
zapożyczenia z arabskiego. Wraz z początkiem emigracji do Palestyny zaczął się nowy okres
wpływów arabskiego. Eliezer Ben Jehuda w swej pracy nad odnową hebrajskiego wielokrotnie sięgał
do bogactwa tego języka. Niektóre grupy emigrantów czerpały z kultury arabskiej i języka, chcąc
upodobnić się do sąsiadów. Także w ostatnich latach ten wpływ jest nadal istotny, nie tylko z uwagi
na bliskość obu narodów, ale także na obecność emigrantów żydowskich z krajów arabskich.
Przykłady zapożyczeń:
‫ אחלה‬Ahla- super
‫ אינשאללה‬Insz’alla - z Boską pomocą
‫ אסלי‬Asli - prawdziwy
‫ בסטה‬Basta Stragan
‫ דיר באלק‬dir balak - uwaga
‫ באסה‬Basa- fatalnie, do luftu
‫ דוגרי‬Dugri - Poważnie, do rzeczy
‫ וואלה‬Walla - może mieć różne znaczenia, na przykład wyrażać zgodę
‫ חלאקה‬Halaka (uroczystość postrzyżyn 3- latka)
‫ חמסה‬Hamsa (amulet, zaklęcie przeciwko złemu oku)
‫ חפיף‬Hafif - lekko
‫ יאללה‬Jalla- ponaglenie
‫ כיף‬Kef - fajnie
‫ סבבה‬Sababa - super
‫ מסטול‬Mastul - Pijany
‫ קח את הבאסה בסבבה‬kach et ha-basa be-sababa - nie przejmuj się, wyluzuj
‫ ססבבה אגוזים‬sababa egozim - nowsza wersja „jofi- toffi”,
‫ פיספס‬fisfes - stracił, przegapił
‫ פרחה‬frecha – coś jakby „ tipsiara”
‫ פשלה‬faszla – wpadka, obsuwa
‫ר ַ ס ְ מ ִי‬rasmi - oficjalnie
Czasem słońce czasem
‫יום עסל יום בסל‬deszcz, dosłownie „raz miód a raz cebula”
Jęz. polski.
Mimo tysiącletniej historii społeczności żydowskiej w Polsce, wpływ języka polskiego na
język hebrajski nie jest szczególnie istotny. Poza tym, ze względu na obecność tych słów w
językach rosyjskim, jidysz czy niemieckim, trudno jednoznacznie wskazać czy przeszły do
hebrajskiego z polskiego czy też z innych języków.
Przykłady:
‫ סלון‬salon
‫ פוך‬puch
‫ קליניקה‬klinika
‫ ברזנט‬brezent
Przykładowe zwroty:
‫ אין לי מושג ירוק‬nie mam zielonego pojęcia
‫ לא סובל‬nie cierpię
‫ מצידך‬z twojej strony
‫ עונת המלפפונים‬sezon ogórkowy
Wpływ języka perskiego
‫ אישפז‬iszpaz - w perskim: aspinj, znaczenie: gościna lub gospoda. Słowo to weszło do
hebrajskiego z aramejskiego, potem także do greki (hospis) i łaciny, a przez nie do języków
zachodnich (hotel, hotel, hospital).
‫ אתרוג‬etrog, cytron
‫ בוסתן‬bustan – ogród, sad owocowy.
Pierwotnie: zamknięty ogród na dziedzińcu domu.
‫ בזאר‬bazar
‫ בלגן‬bałagan – słowo to weszło do hebrajskiego przez turecki i rosyjski
‫ דוכן‬duchan - katedra, podwyższenie
‫ לימון‬cytryna (w perskim określenie każdego owocu cytrusowego)
‫ סוכר‬cukier (oryginalnie z sanskrytu)
‫ פרדס‬pardes - ogród, sad.
Pierwotnie: otoczony murami park, gdzie polowano dla rozrywki. Słowo to pojawia się w
Starym Testamencie w znaczeniu plantacji drzew owocowych. Weszło także do języków
europejskich, np. do angielskiego – jako „paradise”.
‫ קיוסק‬kiosk W perskim to mały pałacyk albo ozdobny taras z kolumnadą. Słowo to weszło do
jęz. europejskich przez turecki.
‫מט‬-‫ שח‬szachy
„szach” to po persku „król”, „mat” – „nieżywy, bezsilny”.
Język francuski w Izraelu
Odkąd Napoleon pojawił się u brzegów Palestyny, w 1799 r., jęz. francuski zajmował tam
ważną pozycję. Francuski był wówczas używany przez Francuzów mieszkających w
Palestynie, i w chrześcijańskich szkołach. Także żydowska edukacja w Palestynie w drugiej
połowie XIX wieku była pod wpływem francuskiego. W 1870 żydowska organizacja z
Francji, Alliance, założyła pierwszą szkołę rolniczą w Palestynie.
Wpływ języka francuskiego widoczny jest w tradycyjnych zabawach dla dzieci jak papier,
kamień, nożyce, gdzie liczenie odbywa się z użyciem liczebników francuskich czy nazwy
zabawek, na przykład:
‫ קורקינט‬hulajnoga
Liczne przykłady wpływu języka francuskiego mamy też w kosmetyce , na przykład:
‫ טמפון‬tampon
‫ נייר טואלט‬Papier toaletowy
‫ מי קולון‬Woda kolońska
Inne przykłady:
‫ אווירון‬samolot
‫ בוהמה‬bohema
‫ בוטיק‬butik
'‫ בז‬beż
‫ בון־טון‬bon ton
‫ פאסה‬passe
‫ פודרה‬puder
‫ שרמנטי‬szarmancki
‫ תפוח אדמה‬ziemniak
Wyrażenia i przysłowia:
‫ אחריי המבול‬Po mnie choćby potop
‫ אם אין לחם שיאכלו עוגות‬Jeśli nie mają chleba, niech jedzą ciastka
‫ דו שיח של חרשים‬Rozmowa głuchych
‫ האצילות מחייבת‬Szlachectwo zobowiązuje
Wpływ języka rosyjskiego był szczególnie silny w latach dwudziestych XX wieku. Oto przykłady:
Końcówka- ‫ צ'יק‬służąca do wyrażania zdrobnień, kiedyś była bardzo popularna, dziś można
odnaleźć kilka przykładów:
‫ בחורצ'יק‬chłopczyk
‫ צ'ופצ'יק‬końcówka
‫ קטנצ'יק‬malutki
Końcówka ‫ק ָה‬, zmieniona pod wpływem języka jidysz na ‫ק ֶה‬, używana przy zdrobnieniach
Przykłady zapożyczeń:
‫ בלגן‬bałagan
‫ ברדק‬bardak
‫ חוליגן‬chuligan
‫ חלטורה‬chałtura
Wyrażenia i przysłowia:
‫ מאויביי אשמר בעצמי‬,‫אלוהים שמור אותי מידידיי‬
Niech Bóg uchroni mnie od przyjaciół, przed wrogami obronię się sam
‫ אין רע בלי טוב‬Nie ma tego złego ,co by na dobre nie wyszło
‫ בלילה כל החתולים שחורים‬W nocy wszystkie koty są czarne
‫ לקפוץ מעל לפופיק‬Skoczyć powyżej pępka
‫„ לתפור תיק‬Uszyć komuś teczkę”
‫ מרביצים לך תברח‬,‫ נותנים לך תיקח‬Jak dają- bierz, jak biją - uciekaj
‫ מי שקונה בזול משלם ביוקר‬Kto kupuje tanio, podwójnie płaci
Język niemiecki był uważany za język kultury wysokiej Żydów zamieszkujących Europę
Wschodnią, stąd jego wpływ na język hebrajski w dziedzinie odnowienia zasobu słownictwa
poprzez tłumaczenie dosłowne. Także fakt, że Niemcy były centrum przemysłowym i
technologicznym ówczesnej Europy wpłynęło na zaadoptowanie terminologii technicznej.
Poza tym wpływ niemieckiego widoczny jest w terminologii prawniczej, wychowaniu i w
szkolnictwie wyższym. Także slang hebrajski wzbogacił się w dziedzinie leksykalnej oraz
składni.
Wychowanie i szkolnictwo wyższe:
Wertpapier‫נייר הערך‬Papier wartościowy
Kindergarten) ‫גן הילדים‬przedszkole
Sądownictwo
(Ordnungsruf) ‫ אני קורא אותך לסדר‬Przywołuję Cię do porządku
Nazwy miesięcy według wymowy niemieckiej podobnie inne jak na przykład
‫ תה‬- herbata. Zasady interpunkcji także przejęte są z języka niemieckiego.
Przykłady zapożyczeń z języka niemieckiego:
‫ אוטו‬samochód
‫ בוידעם‬poddasze
‫ פוי פויה‬Fuj!
‫ צימר‬Dosłownie: pokój, w języku hebrajskim kwatera agroturystyczna
‫ קיטש‬kicz
‫ שוונג‬ruch
‫ שטרודל‬strudel, symbol poczty elektronicznej
‫ שניצל‬sznycel
‫ שפגט‬szpagat
‫ שפיץ‬szpic
Wyrażenia:
‫ אין לו חשק‬Nie mam ochoty
‫ קופת חולים‬Kasa chorych
‫ לשקר אין רגליים‬Kłamstwo ma krótkie nogi, dosł. kłamstwo nie ma nóg
‫ שטויות במיץ עגבניות‬Bzdury w soku pomidorowym, brednie
‫ שתי ידיים שמאליות‬Dwie lewe ręce
‫ קנה חתול בשק‬Kupować kota w worku
‫ שחור על גבי לבן‬Czarno na białym
‫ לאט אבל בטוח‬Dosł. powoli, ale pewnie, powoli, ale do przodu
‫ לרקוד לפי החליל שלהם‬Dosł. tańczyć wg. ich fleta, tańczyć jak zagrają
‫ הפך זבוב לפיל‬Dosł. zamienić muchę w słonia, robić z igły widły
Niedaleko pada jabłko od jabłoni ‫התפוח לא נפל רחוק מהעץ‬