IMIĘ I NAZWISKO: Maria Piotrowska E
Transkrypt
IMIĘ I NAZWISKO: Maria Piotrowska E
IMIĘ I NAZWISKO: Maria Piotrowska E-MAIL: [email protected] STOPNIE/TYTUŁY NAUKOWE I SPECJALIZACJA NAUKOWA: doktor habilitowany w zakresie językoznawstwa: językoznawstwo stosowane – przekładoznawstwo, prof. UP RODZAJ ZATRUDNIENIA: prof. UP KATEDRA: przekładoznawstwo FUNKCJE W INSTYTUCIE: PROWADZONE KURSY: Nazwa kursu: seminarium Rodzaj studiów: studia magisterskie stacjonarne, rok II Semestr: zimowy i letni Nazwa kursu: pragmatyka przekładu Rodzaj studiów: studia magisterskie stacjonarne, rok I Semestr: zimowy Nazwa kursu: analiza kulturowa Rodzaj studiów: studia magisterskie stacjonarne, rok I Semestr: letni Nazwa kursu: teoria przekładu Rodzaj studiów: studia magisterskie stacjonarne, rok I Semestr: letni Nazwa kursu: wstęp do nauki o przekładzie Rodzaj studiów: studia licencjackie nienauczycielskie, stacjonarne rok I Semestr: letni Nazwa kursu: PNJA - tłumaczenie Rodzaj studiów: studia licencjackie nauczycielskie, stacjonarne rok II Semestr: letni WYKSZTAŁCENIE UCZELNIA: Uniwersytet Jagielloński w Krakowie OKRES: 1980-1986 UZYSKANY STOPIEŃ NAUKOWY: magister filologii angielskiej DYSERTACJA: ‘Stylistic Devices Used for the Presentation of Characters in Susan Hill’s Short Stories and Their Polish Translations’ UCZELNIA: Uniwersytet Stanowy w Minneapolis, stan Minnesota, USA OKRES: 1985 Semestralne studia językoznawcze UCZELNIA: Akademia Pedagogiczna w Krakowie OKRES: 1999 UZYSKANY STOPIEŃ NAUKOWY: doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa DYSERTACJA: ‘Kompensacyjny model strategii i technik w metodyce nauczania przekładu pisemnego’ UCZELNIA: Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie OKRES: 2008 UZYSKANY STOPIEŃ NAUKOWY: doktor habilitowany nauk humanistycznych DYSERTACJA: ‘Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego’ ZAINTERESOWANIA NAUKOWE Teoria i praktyka przekładu: tłumaczenia tekstów pragmatycznych, tłumaczenia przysięgłe, przekład srodowiskowy proces decyzyjny tłumacza (tłumaczenie strategiczne) przekładoznawstwo jako autonomiczna dyscyplina naukowa metodologia nauczania przekładu pisemnego i dydaktyka przekładu antropologiczne i etnograficzne badania przekładoznawcze pragmatyka interkulturowa UDZIAŁ W KONFERENCJACH, SYMPOZJACH 1995, II Ogólnopolska Konferencja Przekładowa „Przekład, jego tworzenie się i wpływ” Sekcja Przekładu Hispanistyki, IFR UJ, Kraków 1995, The Łódź Session of the 2nd International Maastricht- Łódź Duo Colloquium on „Translation and Meaning” 1995, 9th International Conference on Translation and Interpreting Uniwersytet Karola w Pradze, Instytut Przekładoznawstwa Referat: „Provisional Model of Strategies and Techniques in the Process of Teaching Translation” 1995, Pierwszy Międzynarodowy Kongres EST Praga, Czechy Referat: „Cultural Stereotyping in the Translation of Advertisements from English into Polish” 1996, VI. Internationale Konferenz „Grundfragen der Übersetzungswissenschaft” Universität Leipzig 1997, Międzynarodowe Seminarium PALC’97, Practical Applications in Language Corpora Uniwersytet Łódzki „Criteria for Selecting Parallel Texts in Teaching a Translation Course” 1998, V Ogólnopolska Konferencja Przekładowa „Na początku był przekład” Sekcja Przekładu Hispanistyki, IFR UJ, Kraków 1998, Instytut Filologii Romańskiej UJ, Podyplomowe Studia dla Tłumaczy UJ i Polskie Towarzystwo Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS, Kraków Konferencja: Metodologia Nauczania Przekładu Referat: „Uczenie przekładu w perspektywie nauczycielskich kolegiów językowych” 1998, Drugi Międzynarodowy Kongres EST Universidad de Granada, Hiszpania Referat: „The Effectiveness of a Compensational Model of the Strategy and Techniques in Teaching Translation” 1999, IV Międzynarodowa Konferencja Translatoryczna „Teoria i praktyka tłumaczenia: dzieje i perspektywy” Wyższa Szkoła Języków Obcych i Ekonomii w Częstochowie Referat: „Wprowadzenie pojęcia kompensacji do tłumaczenia strategicznego” 1999, Kurs Doskonalenia Warsztatu Tłumacza Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich, Oddział w Katowicach Wykład: „Proces decyzyjny w tłumaczeniu tekstów pisanych (tekst literacki a tekst konsumencki)” 2001, Copenhagen Business School, Kopenhaga Trzeci Międzynarodowy Kongres EST „Claims, Changes and Challenges in Translation Studies” 2002, Paryż, Uniwersytet Paris XII – Creteil Seminarium: „Zamek Kafki w przekładzie” 2002, KUL i Slavic Research Group, University of Ottawa, Lublin Czwarte Warsztaty Translatorskie 2002, Uniwersytet Łódzki i Ambasada USA, Łódź American Studies Seminar: „Ethnicity and Gender in the United States” 2003, Konferencja międzynarodowa: The 10th International Conference on Translation and Interpreting ”Translation Targets” Instytut Przekładoznawstwa, Uniwersytet Karola w Pradze Referat: „Official Names of Regional Administration in Translation from Polish into Some European Languages” 2003, Sesja inauguracyjna na otwarcie działalności Katedry Przekładoznawstwa Instytutu Neofilologii AP, Kraków Wygłoszony referat: „Kompensacyjny model transpozycji kulturowej” Komunikat: „Kulturowy zwrot w przekładoznawstwie” 2003, Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, UJ Konferencja inauguracyjna: „Komunikacja międzykulturowa wobec integracji europejskiej i procesu globalizacji” 2004, XI Ogólnopolska Konferencja Przekładowa w cyklu „Miedzy oryginałem a przekładem – Nieznane w przekładzie” Filologia Romańska, Uniwersytet Jagielloński Referat: „Transpozycja kulturowa w uczeniu przekładu” 2004, NKJO, Toruń Konferencja amerykanistyczna: „Negotiating Identity: What Does It Mean to Be American” 2004, Czwarty Międzynarodowy Kongres EST: „Translation Studies: Doubts and Directions.” Faculty of Letters – Universytet w Lizbonie, Portugalia Wizualna prezentacja: „Cultural Transposition in Strategic Translating” 2005, 1st International Conference on Teacher Education Universidad de Castilla-la Mancha, Akademia Pedagogiczna, Kraków Referat: „Translation Teaching at the Crossroads” 2005, Konferencja Imago Mundi. Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski Referat: „Pragmatyczne aspekty tłumaczenia polskich nazw urzędowych i własnych administracji regionalnej” 2006, Conference III, „Interpreting for Relevance: Discourse and Translation” UW, Kazimierz Dolny 2006, XIII Ogólnopolska Konferencja Przekładowa „Poczucie humoru a przekład” Zakład Przekładoznawstwa, IFR UJ, Kraków 2006, Seminarium naukowe: „Metodologie językoznawstwa II” Katedra Języka Angielskiego UŁ, Łódź 2007, Konferencja Medius Currens II – Tłumacz jako pośrednik międzykulturowy Uniwersytet im. Mikołaja Kopernika (Toruń) Prezentacja: ‘Proces decyzyjny tłumacza – miejsce pośrednictwa kulturowego w metodyce nauczania przekładu pisemnego’ 2007, II Międzynarodowa Konferencja „Teacher Training. Theory and Practice” Universidad de Castilla-la Mancha, Cuenca (Hiszpania) Prezentacja: (współprelegentka dr Joanna Dybiec): ‘Facing the Cultural Challenge in Translator Training’ 2007, Międzynarodowa konferencja „Translation, Identity and Heterogeneity” Eugene A. Nida Institute for Biblical Scholarship i Universidad de San Marcos, Lima (Peru) Prezentacja: ‘Cultural Identity is Constructed through Myth and Legend’ 2008, Seminarium: „Innovations in Translator Training” University of Salford, Wielka Brytania 2008, Międzynarodowa konferencja „Everyday Multilingualism” Ősterreichische UNESCO Kommission, Wiedeń – Eistenstadt, Austria 2008, Międzynarodowa konferencja „Teaching Translation and Interpreting” Uniwersytet Łódzki Referat: „Facing the Cultural Challenge in Translator Training” 2008, XVI Ogólnopolska Konferencja Przekładowa „Strategie wydawców. Strategie tłumacze” Zakład Przekładoznawstwa i Portugalistyki, IFR UJ, Kraków 2009, Międzynarodowa konferencja „English Language, Literature, Culture and Didactics” UP, Kraków Prezentacja: „Ethnographic Research in Translation” 2009, Międzynarodowa konferencja - Global Languages, Local Cultures; ACLA Harvard University (USA) Udział w seminarium: Embodying Translation i wygłoszenie referatu: „Translation as Cognitive and Anthropological Journey” 2010, Międzynarodowa Konferencja STALDAC (Space and Time Across Languages, Disciplines and Cultures), University of Cambridge (Wielka Brytania) Prezentacja: „Temporal Perspective in Translation Investigations” 2010, Szósty Międzynarodowy Kongres EST „Tracks and Treks in TS” Katholieke Universiteit Leuven, Belgia Prezentacja: „Methodological Value of Self-Reflection in Translation Research Training” ORGANIZAJCA KONFERENCJI Cykliczne ogólnopolskie konferencje: Język trzeciego tysiąclecia (I-VI) Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM Kraków 2000, 2002, 2004, 2006, 2008, 2010 WYKŁADY GOŚCINNE (od 2006) 2006, Uniwersytet Cypryjski w Nikozji (Cypr) Temat: ‘Aspects of Pragmatic Knowledge in Intercultural Communication’ 2009, University of Chester (Wielka Brytania) Temat: ‘Cultural Analysis in Translation and Intercultural Communication’ 2009, NKJO w Suchej Beskidzkiej Wykład inauguracyjny: ‘Kulturotwórcza i interwencyjna rola przekładu’ 2010, University of Chester (Wielka Brytania) Tematy: ‘Introduction to Cultural Analysis’; ‘Ethnography in Translation. An Introduction to New Research Paradigms in Translation’; ‘Action Research in Translation Studies’ 2010, X Krakowskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Krakowie Temat: ‘Powtórka z przekładoznawstwa’ PUBLIKACJE Artykuły: (współautorstwo z) Jettmarova, Z. i Zauberga I. 1997. ”New Advertising Markets as Target Areas for Translation.” [w:] Translation as Intercultural Communication. (red.) M. SnellHornby. Amsterdam - Filadelfia: John Benjamins Publishing Company. 185-195. ISBN 90 272 1621 5 1997. „Kompensacyjne ujęcie elementów kulturowych w tłumaczeniu.” Biuletyn Glottodydaktyczny Nr 3, Uniwersytet Jagielloński - Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych. 159-168. ISBN 83-903530-1-6 1997. “Criteria for Selecting Parallel Texts in Teaching a Translation Course.” [w:] PALC ‘97 Proceedings. (red.) B. Lewandowska-Tomaszczyk, B. i P. J. Melia. Łódź/Polska: Uniwersytet Łódzki. 411-420. ISBN 83-7171-096-8 1998. ”Towards a Model of Strategies and Techniques for Teaching Translation.” [w:] Translators’ Strategies and Creativity. (red.) A. Beylard-Ozeroff, J. Kralova i B. MoserMercer. Amsterdam - Filadelfia: John Benjamins Publishing Company. 207-213. ISBN 90 272 1630 4 2000. „Uczenie przekładu w perspektywie Nauczycielskich Kolegiów Językowych.” [w:] O nauczaniu przekładu. (red.) A. Setkowicz. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS. 50-62. ISBN 83-85430-60-1 2000. „Tłumaczenie w ramach programu NKJA, czyli o przekładzie słów kilka.” [w:] Pedagogical University of Cracow English Teacher Training College 1990-2000. 10th Anniversary Festschrift. (red.) M. Misztal, i J. Palowska. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej. 24-30. ISBN 83-7271-081-3 2000. “Cultural Stereotyping in the Translation of Advertisements from English into Polish.” [w:] Translation Ireland. Vol. 14 No 3. ISSN 0791-2994 2002. „Tłumaczenie strategiczne tekstów pisanych.” [w:] Język trzeciego tysiąclecia II. Tom 2. (red.) W. Chłopicki. Kraków: Tertium. 51-59. ISBN 83-914764-5-6 2003. „Czwarte Lubelskie Warsztaty Translatorskie – impresje nieliterata.” [w:] Warsztaty Translatorskie III. Towarzystwo Naukowe KUL i Slavic Research Group, University of Ottawa. Lublin – Ottawa. 12-17. ISBN 83-7306-155-X 2004. „Język trzeciego tysiąclecia.” [w:] Alma Mater miesięcznik UJ, nr 57-8. 8-11. ISSN 1427-1176 2005. „Translation Teaching at the Crossroads. (Polish Methodology for Translator Training in Response to Contemporary Market Demands).” [w:] Studies in Teacher Education: Language, Literature and Culture. (red.) M. Misztal i M. Trawiński Kraków: Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej. 192-198. ISBN 83-7271-354-5 2005. „Two Perspectives on Sworn Translation of BDM Certificates – the Practitioner’s and the Translation Teacher’s Point of Views.” [w:] Traduccion como mediacion entre lenguas y culturas. Translation as mediation or how to bridge linguistic and cultural gaps. (red.) C. Valero Garces. Alcala de Henares. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcala, 307-312. 2005. „Strategia kompensacji w tłumaczeniu kultury” [w:] Konteksty przekładowe. Język trzeciego tysiąclecia IV. Seria: Język a komunikacja, tom VI. (red.) M. Piotrowska. Kraków: Wydawnictwo Tertium. 297-307. ISBN 83-922234-03 2006. „Transpozycja kulturowa w uczeniu przekładu.” [w:] Między oryginałem a przekładem XI. (red.) M. Filipowicz-Rudek i J. Konieczna-Twardzikowa. Kraków: Księgarnia Akademicka. 221-231. ISBN 83-7188-859-7 2006. „Cultural Transposition in Strategic Translating.” Translation Ireland. A special issue: New Vistas in Translator and Interpreter Training. Vol. 17, no 1. Trauben: Irish Translators’ and Interpreters’ Association. 109-121. ISSN 1649-7767 2006. „Protokoły głośnego myślenia – analiza świadomości tłumacza.” [w:] Z problemów przekładu i stosunków międzyjęzykowych. III. (red.) M. Piotrowska i T. Szczerbowski. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej. 101-108. ISBN 83-7271-386-3 2007. „Training for the New Millenium: Pedagogies for Translation and Interpreting. 2005. (red.) M. Tennent. [w:] The Interpreter and Translator Trainer. Vol. 1 issue 1. Manchester: St. Jerome Publishing. 152-156. ISSN 1750-399X 2007. „Czy znajomość strategii jest w warsztacie każdego tłumacza niezbędna? (O strategii teoretycznie)” Przekładaniec. Poezja i proza przekładu. Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ. Nr 17. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. 217-230. ISBN 978-83-233-2351-8 2007. „Pragmatyczne aspekty tłumaczenia polskich nazw urzędowych i własnych administracji regionalnej”. w Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie. (red.) A. Szczęsna i K. Hejwowski. Warszawa, ILS. 387-397. ISBN 978-83-926459-0-0 2007. „Podręcznik do tłumaczenia – przydatne narzędzie dydaktyczne czy utopia?” [w:] Warsztaty Translatorskie IV. Towarzystwo Naukowe KUL i Slavic Research Group, University of Ottawa. Lublin – Ottawa. 311-323. ISBN 978-83-7306-373-0 Artykuły jako autorskie hasła encyklopedyczne: „Metodologia przekładu” „Protokoły głośnego myślenia” [w:] Mała encyklopedia przekładoznawstwa. 2000. (red.) U. Dąmbska-Prokop. Częstochowa: Educator. 134-139, 163-167 ISBN 83-87458-81-3 Monografie: wyd. I 1997/wyd. II 2003 / wyd. III 2010. Learning Translation - Learning the Impossible? TAiWPN Universitas. Kraków. 126. ISBN 83-7052-965-8 wyd. I ISBN 83-242-0039-8 wyd. II ISBN 97883-242-1249-1 wyd. III 2002. A Compensational Model for Strategy and Techniques in Teaching Translation. Prace Monograficzne nr 343. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej. ISBN 83-7271-174-7 2007. Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego. Prace monograficzne nr 481. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej. ISBN 978-83-7271-449-7 Redakcja książek: 2006. Z problemów przekładu i stosunków międzyjęzykowych. III. (współred.) T. Szczerbowski. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej. Bandura, E. 2007. Nauczyciel jako mediator kulturowy. (współred.) J. Dybiec. Kraków: Tertium. M. Widawski. 2008. Kontrastywny słownik amerykanizmów i brytycyzmów.Kraków: Tertium. (współred.) 2002. Język a komunikacja 4. Język trzeciego tysiąclecia II. Tom 2: Polszczyzna a języki obce: przekład i dydaktyka. (red.) W. Chłopicki. Kraków: Tertium. ISBN 83-914764-5-6 2005. Język a komunikacja 8. Język trzeciego tysiąclecia III. Tom 2: Konteksty przekładowe. Kraków: Tertium. ISBN 83-922234-03 2007. Język a komunikacja 18. Współczesne kierunki analiz przekładowych. Monografia z cyklu „Język trzeciego tysiąclecia”. Kraków: Tertium. ISBN 978-83-925728-8-6 2010. Język a komunikacja 26. Tłumacz wobec problemów kulturowych. Monografia z cyklu „Język trzeciego tysiąclecia”. Kraków: Tertium. ISBN 978-83-61678-08-3 Zaktualizowano 1.02.11