IMIĘ I NAZWISKO: Maria Piotrowska E

Transkrypt

IMIĘ I NAZWISKO: Maria Piotrowska E
IMIĘ I NAZWISKO: Maria Piotrowska
E-MAIL: [email protected]
STOPNIE/TYTUŁY NAUKOWE I SPECJALIZACJA NAUKOWA:
doktor habilitowany w zakresie językoznawstwa: językoznawstwo stosowane –
przekładoznawstwo, prof. UP
RODZAJ ZATRUDNIENIA: prof. UP
KATEDRA: przekładoznawstwo
FUNKCJE W INSTYTUCIE:
PROWADZONE KURSY:
Nazwa kursu: seminarium
Rodzaj studiów: studia magisterskie stacjonarne, rok II
Semestr: zimowy i letni
Nazwa kursu: pragmatyka przekładu
Rodzaj studiów: studia magisterskie stacjonarne, rok I
Semestr: zimowy
Nazwa kursu: analiza kulturowa
Rodzaj studiów: studia magisterskie stacjonarne, rok I
Semestr: letni
Nazwa kursu: teoria przekładu
Rodzaj studiów: studia magisterskie stacjonarne, rok I
Semestr: letni
Nazwa kursu: wstęp do nauki o przekładzie
Rodzaj studiów: studia licencjackie nienauczycielskie, stacjonarne rok I
Semestr: letni
Nazwa kursu: PNJA - tłumaczenie
Rodzaj studiów: studia licencjackie nauczycielskie, stacjonarne rok II
Semestr: letni
WYKSZTAŁCENIE
UCZELNIA: Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
OKRES: 1980-1986
UZYSKANY STOPIEŃ NAUKOWY: magister filologii angielskiej
DYSERTACJA: ‘Stylistic Devices Used for the Presentation of Characters in Susan
Hill’s Short Stories and Their Polish Translations’
UCZELNIA: Uniwersytet Stanowy w Minneapolis, stan Minnesota, USA
OKRES: 1985
Semestralne studia językoznawcze
UCZELNIA: Akademia Pedagogiczna w Krakowie
OKRES: 1999
UZYSKANY STOPIEŃ NAUKOWY: doktor nauk humanistycznych w zakresie
językoznawstwa
DYSERTACJA: ‘Kompensacyjny model strategii i technik w metodyce nauczania
przekładu pisemnego’
UCZELNIA: Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie
OKRES: 2008
UZYSKANY STOPIEŃ NAUKOWY: doktor habilitowany nauk humanistycznych
DYSERTACJA: ‘Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania
przekładu pisemnego’
ZAINTERESOWANIA NAUKOWE
Teoria i praktyka przekładu:
tłumaczenia tekstów pragmatycznych, tłumaczenia przysięgłe, przekład srodowiskowy
proces decyzyjny tłumacza (tłumaczenie strategiczne)
przekładoznawstwo jako autonomiczna dyscyplina naukowa
metodologia nauczania przekładu pisemnego i dydaktyka przekładu
antropologiczne i etnograficzne badania przekładoznawcze
pragmatyka interkulturowa
UDZIAŁ W KONFERENCJACH, SYMPOZJACH
1995, II Ogólnopolska Konferencja Przekładowa „Przekład, jego tworzenie się i wpływ”
Sekcja Przekładu Hispanistyki, IFR UJ, Kraków
1995, The Łódź Session of the 2nd International Maastricht- Łódź Duo Colloquium on
„Translation and Meaning”
1995, 9th International Conference on Translation and Interpreting
Uniwersytet Karola w Pradze, Instytut Przekładoznawstwa
Referat: „Provisional Model of Strategies and Techniques in the Process of Teaching
Translation”
1995, Pierwszy Międzynarodowy Kongres EST
Praga, Czechy
Referat: „Cultural Stereotyping in the Translation of Advertisements from English into
Polish”
1996, VI. Internationale Konferenz „Grundfragen der Übersetzungswissenschaft”
Universität Leipzig
1997, Międzynarodowe Seminarium PALC’97, Practical Applications in Language Corpora
Uniwersytet Łódzki
„Criteria for Selecting Parallel Texts in Teaching a Translation Course”
1998, V Ogólnopolska Konferencja Przekładowa „Na początku był przekład”
Sekcja Przekładu Hispanistyki, IFR UJ, Kraków
1998, Instytut Filologii Romańskiej UJ, Podyplomowe Studia dla Tłumaczy UJ i Polskie
Towarzystwo Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS, Kraków
Konferencja: Metodologia Nauczania Przekładu
Referat: „Uczenie przekładu w perspektywie nauczycielskich kolegiów językowych”
1998, Drugi Międzynarodowy Kongres EST
Universidad de Granada, Hiszpania
Referat: „The Effectiveness of a Compensational Model of the Strategy and Techniques in
Teaching Translation”
1999, IV Międzynarodowa Konferencja Translatoryczna „Teoria i praktyka tłumaczenia:
dzieje i perspektywy”
Wyższa Szkoła Języków Obcych i Ekonomii w Częstochowie
Referat: „Wprowadzenie pojęcia kompensacji do tłumaczenia strategicznego”
1999, Kurs Doskonalenia Warsztatu Tłumacza
Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich, Oddział w Katowicach
Wykład: „Proces decyzyjny w tłumaczeniu tekstów pisanych (tekst literacki a tekst
konsumencki)”
2001, Copenhagen Business School, Kopenhaga
Trzeci Międzynarodowy Kongres EST „Claims, Changes and Challenges in Translation
Studies”
2002, Paryż, Uniwersytet Paris XII – Creteil
Seminarium: „Zamek Kafki w przekładzie”
2002, KUL i Slavic Research Group, University of Ottawa, Lublin
Czwarte Warsztaty Translatorskie
2002, Uniwersytet Łódzki i Ambasada USA, Łódź
American Studies Seminar: „Ethnicity and Gender in the United States”
2003, Konferencja międzynarodowa: The 10th International Conference on Translation and
Interpreting ”Translation Targets”
Instytut Przekładoznawstwa, Uniwersytet Karola w Pradze
Referat: „Official Names of Regional Administration in Translation from Polish into Some
European Languages”
2003, Sesja inauguracyjna na otwarcie działalności Katedry Przekładoznawstwa Instytutu
Neofilologii AP, Kraków
Wygłoszony referat: „Kompensacyjny model transpozycji kulturowej”
Komunikat: „Kulturowy zwrot w przekładoznawstwie”
2003, Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, UJ
Konferencja inauguracyjna: „Komunikacja międzykulturowa wobec integracji europejskiej i
procesu globalizacji”
2004, XI Ogólnopolska Konferencja Przekładowa w cyklu „Miedzy oryginałem a przekładem
– Nieznane w przekładzie”
Filologia Romańska, Uniwersytet Jagielloński
Referat: „Transpozycja kulturowa w uczeniu przekładu”
2004, NKJO, Toruń
Konferencja amerykanistyczna: „Negotiating Identity: What Does It Mean to Be American”
2004, Czwarty Międzynarodowy Kongres EST: „Translation Studies: Doubts and
Directions.”
Faculty of Letters – Universytet w Lizbonie, Portugalia
Wizualna prezentacja: „Cultural Transposition in Strategic Translating”
2005, 1st International Conference on Teacher Education
Universidad de Castilla-la Mancha, Akademia Pedagogiczna, Kraków
Referat: „Translation Teaching at the Crossroads”
2005, Konferencja Imago Mundi. Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie
Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski
Referat: „Pragmatyczne aspekty tłumaczenia polskich nazw urzędowych i własnych
administracji regionalnej”
2006, Conference III, „Interpreting for Relevance: Discourse and Translation”
UW, Kazimierz Dolny
2006, XIII Ogólnopolska Konferencja Przekładowa „Poczucie humoru a przekład”
Zakład Przekładoznawstwa, IFR UJ, Kraków
2006, Seminarium naukowe: „Metodologie językoznawstwa II”
Katedra Języka Angielskiego UŁ, Łódź
2007, Konferencja Medius Currens II – Tłumacz jako pośrednik międzykulturowy
Uniwersytet im. Mikołaja Kopernika (Toruń)
Prezentacja: ‘Proces decyzyjny tłumacza – miejsce pośrednictwa kulturowego w metodyce
nauczania przekładu pisemnego’
2007, II Międzynarodowa Konferencja „Teacher Training. Theory and Practice”
Universidad de Castilla-la Mancha, Cuenca (Hiszpania)
Prezentacja: (współprelegentka dr Joanna Dybiec): ‘Facing the Cultural Challenge in
Translator Training’
2007, Międzynarodowa konferencja „Translation, Identity and Heterogeneity”
Eugene A. Nida Institute for Biblical Scholarship i Universidad de San Marcos, Lima (Peru)
Prezentacja: ‘Cultural Identity is Constructed through Myth and Legend’
2008, Seminarium: „Innovations in Translator Training”
University of Salford, Wielka Brytania
2008, Międzynarodowa konferencja „Everyday Multilingualism”
Ősterreichische UNESCO Kommission, Wiedeń – Eistenstadt, Austria
2008, Międzynarodowa konferencja „Teaching Translation and Interpreting”
Uniwersytet Łódzki
Referat: „Facing the Cultural Challenge in Translator Training”
2008, XVI Ogólnopolska Konferencja Przekładowa „Strategie wydawców. Strategie
tłumacze”
Zakład Przekładoznawstwa i Portugalistyki, IFR UJ, Kraków
2009, Międzynarodowa konferencja „English Language, Literature, Culture and Didactics”
UP, Kraków
Prezentacja: „Ethnographic Research in Translation”
2009, Międzynarodowa konferencja - Global Languages, Local Cultures; ACLA
Harvard University (USA)
Udział w seminarium: Embodying Translation i wygłoszenie referatu: „Translation as
Cognitive and Anthropological Journey”
2010, Międzynarodowa Konferencja STALDAC (Space and Time Across Languages,
Disciplines and Cultures), University of Cambridge (Wielka Brytania)
Prezentacja: „Temporal Perspective in Translation Investigations”
2010, Szósty Międzynarodowy Kongres EST „Tracks and Treks in TS”
Katholieke Universiteit Leuven, Belgia
Prezentacja: „Methodological Value of Self-Reflection in Translation Research Training”
ORGANIZAJCA KONFERENCJI
Cykliczne ogólnopolskie konferencje: Język trzeciego tysiąclecia (I-VI)
Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM
Kraków 2000, 2002, 2004, 2006, 2008, 2010
WYKŁADY GOŚCINNE (od 2006)
2006, Uniwersytet Cypryjski w Nikozji (Cypr)
Temat: ‘Aspects of Pragmatic Knowledge in Intercultural Communication’
2009, University of Chester (Wielka Brytania)
Temat: ‘Cultural Analysis in Translation and Intercultural Communication’
2009, NKJO w Suchej Beskidzkiej
Wykład inauguracyjny: ‘Kulturotwórcza i interwencyjna rola przekładu’
2010, University of Chester (Wielka Brytania)
Tematy: ‘Introduction to Cultural Analysis’; ‘Ethnography in Translation. An Introduction to
New Research Paradigms in Translation’; ‘Action Research in Translation Studies’
2010, X Krakowskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w
Krakowie
Temat: ‘Powtórka z przekładoznawstwa’
PUBLIKACJE
Artykuły:
(współautorstwo z) Jettmarova, Z. i Zauberga I. 1997. ”New Advertising Markets as Target
Areas for Translation.” [w:] Translation as Intercultural Communication. (red.) M. SnellHornby. Amsterdam - Filadelfia: John Benjamins Publishing Company. 185-195.
ISBN 90 272 1621 5
1997. „Kompensacyjne ujęcie elementów kulturowych w tłumaczeniu.” Biuletyn
Glottodydaktyczny Nr 3, Uniwersytet Jagielloński - Studium Praktycznej Nauki Języków
Obcych. 159-168.
ISBN 83-903530-1-6
1997. “Criteria for Selecting Parallel Texts in Teaching a Translation Course.” [w:] PALC ‘97
Proceedings. (red.) B. Lewandowska-Tomaszczyk, B. i P. J. Melia. Łódź/Polska: Uniwersytet
Łódzki. 411-420.
ISBN 83-7171-096-8
1998. ”Towards a Model of Strategies and Techniques for Teaching Translation.” [w:]
Translators’ Strategies and Creativity. (red.) A. Beylard-Ozeroff, J. Kralova i B. MoserMercer. Amsterdam - Filadelfia: John Benjamins Publishing Company. 207-213.
ISBN 90 272 1630 4
2000. „Uczenie przekładu w perspektywie Nauczycielskich Kolegiów Językowych.” [w:] O
nauczaniu przekładu. (red.) A. Setkowicz. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS. 50-62.
ISBN 83-85430-60-1
2000. „Tłumaczenie w ramach programu NKJA, czyli o przekładzie słów kilka.” [w:]
Pedagogical University of Cracow English Teacher Training College 1990-2000. 10th
Anniversary Festschrift. (red.) M. Misztal, i J. Palowska. Kraków: Wydawnictwo Naukowe
Akademii Pedagogicznej. 24-30.
ISBN 83-7271-081-3
2000. “Cultural Stereotyping in the Translation of Advertisements from English into Polish.”
[w:] Translation Ireland. Vol. 14 No 3.
ISSN 0791-2994
2002. „Tłumaczenie strategiczne tekstów pisanych.” [w:] Język trzeciego tysiąclecia II. Tom
2. (red.) W. Chłopicki. Kraków: Tertium. 51-59.
ISBN 83-914764-5-6
2003. „Czwarte Lubelskie Warsztaty Translatorskie – impresje nieliterata.” [w:] Warsztaty
Translatorskie III. Towarzystwo Naukowe KUL i Slavic Research Group, University of
Ottawa. Lublin – Ottawa. 12-17.
ISBN 83-7306-155-X
2004. „Język trzeciego tysiąclecia.” [w:] Alma Mater miesięcznik UJ, nr 57-8. 8-11.
ISSN 1427-1176
2005. „Translation Teaching at the Crossroads. (Polish Methodology for Translator Training
in Response to Contemporary Market Demands).” [w:] Studies in Teacher Education:
Language, Literature and Culture. (red.) M. Misztal i M. Trawiński Kraków: Wydawnictwo
Naukowe Akademii Pedagogicznej. 192-198.
ISBN 83-7271-354-5
2005. „Two Perspectives on Sworn Translation of BDM Certificates – the Practitioner’s and
the Translation Teacher’s Point of Views.” [w:] Traduccion como mediacion entre lenguas y
culturas. Translation as mediation or how to bridge linguistic and cultural gaps. (red.) C.
Valero Garces. Alcala de Henares. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcala,
307-312.
2005. „Strategia kompensacji w tłumaczeniu kultury” [w:] Konteksty przekładowe. Język
trzeciego tysiąclecia IV. Seria: Język a komunikacja, tom VI. (red.) M. Piotrowska. Kraków:
Wydawnictwo Tertium. 297-307.
ISBN 83-922234-03
2006. „Transpozycja kulturowa w uczeniu przekładu.” [w:] Między oryginałem a przekładem
XI. (red.) M. Filipowicz-Rudek i J. Konieczna-Twardzikowa. Kraków: Księgarnia
Akademicka. 221-231.
ISBN 83-7188-859-7
2006. „Cultural Transposition in Strategic Translating.” Translation Ireland. A special issue:
New Vistas in Translator and Interpreter Training. Vol. 17, no 1. Trauben: Irish Translators’
and Interpreters’ Association. 109-121.
ISSN 1649-7767
2006. „Protokoły głośnego myślenia – analiza świadomości tłumacza.” [w:] Z problemów
przekładu i stosunków międzyjęzykowych. III. (red.) M. Piotrowska i T. Szczerbowski.
Kraków: Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej. 101-108.
ISBN 83-7271-386-3
2007. „Training for the New Millenium: Pedagogies for Translation and Interpreting. 2005.
(red.) M. Tennent. [w:] The Interpreter and Translator Trainer. Vol. 1 issue 1. Manchester:
St. Jerome Publishing. 152-156.
ISSN 1750-399X
2007. „Czy znajomość strategii jest w warsztacie każdego tłumacza niezbędna? (O strategii
teoretycznie)” Przekładaniec. Poezja i proza przekładu. Półrocznik Katedry UNESCO do
Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ. Nr 17. Kraków: Wydawnictwo
Uniwersytetu Jagiellońskiego. 217-230.
ISBN 978-83-233-2351-8
2007. „Pragmatyczne aspekty tłumaczenia polskich nazw urzędowych i własnych
administracji regionalnej”. w Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie. (red.) A.
Szczęsna i K. Hejwowski. Warszawa, ILS. 387-397.
ISBN 978-83-926459-0-0
2007. „Podręcznik do tłumaczenia – przydatne narzędzie dydaktyczne czy utopia?” [w:]
Warsztaty Translatorskie IV. Towarzystwo Naukowe KUL i Slavic Research Group,
University of Ottawa. Lublin – Ottawa. 311-323.
ISBN 978-83-7306-373-0
Artykuły jako autorskie hasła encyklopedyczne:
„Metodologia przekładu”
„Protokoły głośnego myślenia”
[w:] Mała encyklopedia przekładoznawstwa. 2000. (red.) U. Dąmbska-Prokop. Częstochowa:
Educator. 134-139, 163-167
ISBN 83-87458-81-3
Monografie:
wyd. I 1997/wyd. II 2003 / wyd. III 2010. Learning Translation - Learning the Impossible?
TAiWPN Universitas. Kraków. 126.
ISBN 83-7052-965-8 wyd. I
ISBN 83-242-0039-8 wyd. II
ISBN 97883-242-1249-1 wyd. III
2002. A Compensational Model for Strategy and Techniques in Teaching Translation. Prace
Monograficzne nr 343. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej.
ISBN 83-7271-174-7
2007. Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego.
Prace monograficzne nr 481. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej.
ISBN 978-83-7271-449-7
Redakcja książek:
2006. Z problemów przekładu i stosunków międzyjęzykowych. III. (współred.) T.
Szczerbowski. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej.
Bandura, E. 2007. Nauczyciel jako mediator kulturowy. (współred.) J. Dybiec. Kraków:
Tertium.
M. Widawski. 2008. Kontrastywny słownik amerykanizmów i brytycyzmów.Kraków: Tertium.
(współred.) 2002. Język a komunikacja 4. Język trzeciego tysiąclecia II. Tom 2: Polszczyzna a
języki obce: przekład i dydaktyka. (red.) W. Chłopicki. Kraków: Tertium.
ISBN 83-914764-5-6
2005. Język a komunikacja 8. Język trzeciego tysiąclecia III. Tom 2: Konteksty przekładowe.
Kraków: Tertium.
ISBN 83-922234-03
2007. Język a komunikacja 18. Współczesne kierunki analiz przekładowych. Monografia z
cyklu „Język trzeciego tysiąclecia”. Kraków: Tertium.
ISBN 978-83-925728-8-6
2010. Język a komunikacja 26. Tłumacz wobec problemów kulturowych. Monografia z cyklu
„Język trzeciego tysiąclecia”. Kraków: Tertium.
ISBN 978-83-61678-08-3
Zaktualizowano 1.02.11 

Podobne dokumenty