T³umaczenie ustne - sporz¹dzanie notatek

Transkrypt

T³umaczenie ustne - sporz¹dzanie notatek
OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)
1.
2.
3.
Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim
TŁUMACZENIE USTNE – SPORZĄDZANIE NOTATEK
Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim
Interpreting Skills – Note-taking
Jednostka prowadząca przedmiot
4.
Instytut Filologii Romańskiej
Kod przedmiotu/modułu
5.
Rodzaj przedmiotu/modułu
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
obowiązkowy dla Podyplomowych Studiów Kształcenia
Tłumaczy Języków Romańskich
Kierunek studiów
Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języków
Romańskich
Poziom studiów
podyplomowe
Rok studiów
I
Semestr
1
Forma zajęć i liczba godzin
ćwiczenia, 4 godziny
Imię, nazwisko, tytuł/stopień naukowy osoby prowadzącej zajęcia
Beata Hrehorowicz mgr, Justyna Nowicka dr, Regina Solova dr
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji
społecznych dla przedmiotu/modułu oraz zrealizowanych
przedmiotów
Bez wymagań wstępnych.
Cele przedmiotu
- nauka zasad sporządzania
konsekutywnym,
notatek
kształtowanie
umiejętności
opracowywanie systemu notacji.
tłumaczeniu
sporządzania
Zakładane efekty kształcenia
Student:
zna
zasady
notatek
przy
konsekutywnym;
przy
sporządzania
tłumaczeniu
notatek,
Symbole
kierunkowych
efektów kształcenia
SP_W07
- potrafi sporządzać notatki i
umiejętnie wykorzystywać je
przy tłumaczeniu;
SP_U07
- potrafi stworzyć i wykorzystywać
system notacji, wyodrębnić kluczowe
elementy
tłumaczonego
tekstu
i
SP_U07
umiejętnie odtworzyć wypowiedź w
oparciu o samodzielnie sporządzone
notatki
w
języku
wyjściowym
i
docelowym;
15.
- umie ćwiczyć pamięć i zdolność
skupienia się w sytuacji stresu.
Treści programowe
SP_K05
- zasady sporządzania notatek przy tłumaczeniu konsekutywnym;
- ćwiczenia z zakresu sporządzania notatek;
16.
- systemy notacji i ich wykorzystanie.
Zalecana literatura
Gillies
A.,
Sztuka
notowania.
Poradnik
konferencyjnych, Tertium, Kraków 2007.
dla
tłumaczy
Gillies A., Tłumaczenie ustne – Conference interpreting, Tertium,
Kraków 2004.
17.
18.
19.
Rozan J.-F., Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Note taking
in Consecutive Interpreting, Tertium, Kraków 2002.
Forma zaliczenia poszczególnych komponentów
przedmiotu/modułu, sposób sprawdzenia osiągnięcia zamierzonych
efektów kształcenia
zaliczenie na postawie ocen z ćwiczeń wykonywanych na zajęciach
Język wykładowy
polski
Obciążenie pracą studenta
Forma aktywności studenta
Średnia liczba godzin
na zrealizowanie
aktywności
Godziny zajęć (wg planu studiów)
z nauczycielem
- ćwiczenia:
Praca własna studenta:
- przygotowanie do zajęć (przygotowanie
zadanych ćwiczeń);
- czytanie wskazanej literatury.
Suma godzin
Liczba punktów ECTS
4
20
25
1