T³umaczenie ustne - sporz¹dzanie notatek
Transkrypt
T³umaczenie ustne - sporz¹dzanie notatek
OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) 1. 2. 3. Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim TŁUMACZENIE USTNE – SPORZĄDZANIE NOTATEK Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim Interpreting Skills – Note-taking Jednostka prowadząca przedmiot 4. Instytut Filologii Romańskiej Kod przedmiotu/modułu 5. Rodzaj przedmiotu/modułu 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. obowiązkowy dla Podyplomowych Studiów Kształcenia Tłumaczy Języków Romańskich Kierunek studiów Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języków Romańskich Poziom studiów podyplomowe Rok studiów I Semestr 1 Forma zajęć i liczba godzin ćwiczenia, 4 godziny Imię, nazwisko, tytuł/stopień naukowy osoby prowadzącej zajęcia Beata Hrehorowicz mgr, Justyna Nowicka dr, Regina Solova dr Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych dla przedmiotu/modułu oraz zrealizowanych przedmiotów Bez wymagań wstępnych. Cele przedmiotu - nauka zasad sporządzania konsekutywnym, notatek kształtowanie umiejętności opracowywanie systemu notacji. tłumaczeniu sporządzania Zakładane efekty kształcenia Student: zna zasady notatek przy konsekutywnym; przy sporządzania tłumaczeniu notatek, Symbole kierunkowych efektów kształcenia SP_W07 - potrafi sporządzać notatki i umiejętnie wykorzystywać je przy tłumaczeniu; SP_U07 - potrafi stworzyć i wykorzystywać system notacji, wyodrębnić kluczowe elementy tłumaczonego tekstu i SP_U07 umiejętnie odtworzyć wypowiedź w oparciu o samodzielnie sporządzone notatki w języku wyjściowym i docelowym; 15. - umie ćwiczyć pamięć i zdolność skupienia się w sytuacji stresu. Treści programowe SP_K05 - zasady sporządzania notatek przy tłumaczeniu konsekutywnym; - ćwiczenia z zakresu sporządzania notatek; 16. - systemy notacji i ich wykorzystanie. Zalecana literatura Gillies A., Sztuka notowania. Poradnik konferencyjnych, Tertium, Kraków 2007. dla tłumaczy Gillies A., Tłumaczenie ustne – Conference interpreting, Tertium, Kraków 2004. 17. 18. 19. Rozan J.-F., Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Note taking in Consecutive Interpreting, Tertium, Kraków 2002. Forma zaliczenia poszczególnych komponentów przedmiotu/modułu, sposób sprawdzenia osiągnięcia zamierzonych efektów kształcenia zaliczenie na postawie ocen z ćwiczeń wykonywanych na zajęciach Język wykładowy polski Obciążenie pracą studenta Forma aktywności studenta Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem - ćwiczenia: Praca własna studenta: - przygotowanie do zajęć (przygotowanie zadanych ćwiczeń); - czytanie wskazanej literatury. Suma godzin Liczba punktów ECTS 4 20 25 1