Leknica Music Festival Musik

Transkrypt

Leknica Music Festival Musik
Leknica Music Festival
Musik-Festival
Festiwal muzyczny
“…[O]ne might compare a higher garden art with music
and, at least as fitly as architecture has been
called “frozen music,” to call garden art “growing music.”
(Pückler-Muskau: „Hints…”, p.118)
„Ebenso könnte man vielleicht die höhere Gartenkunst
mit der Musik vergleichen, und wenigstens ebenso passend,
als man Architektur eine gefrorene Musik genannt hat,
sie eine vegetierende Musik nennen. –Sie hat auch ihre
Symphonien, Adagio’s und Allegro’s, die das Gemüt gleich
tief ergreifen.” (Pückler-Muskau: “Landschaftsgärtnerei”,
S. 153)
„Podobnie można by chyba porównać wysoką sztukę
ogrodnictwa do muzyki i nazwać ją – tak jak architekturę
określono jako ‘zamarzniętą muzykę’ – ‘muzyką
wegetującą’. Znaleźć tu można symfonie, adagia i allegra
o równie głębokim działaniu.” (s. 153)
Music festival
PROJECTS 48
In the spirit of Pueckler, a new attraction in the park
is proposed: a summer music festival, to include
teaching and performance facilities for classical and
popular music. The concert hall and related facilities
will be important economic centers, providing jobs
and income.
Im Geiste Pücklers wird im Muskauer Park ein
Sommer-Musik-Festival als neue Attraktion etabliert,
das sowohl aus Konzerten aber auch aus Workshops
zur Lehre klassischer und moderner Musik besteht.
Die Bühnen und die anderen Einrichtungen werden
neue Arbeitsplätze und Einkommen schaffen.
Its location along the river Neisse holds meaning, as
the river unites, rather than divides, Poland and
Germany. The centerpiece is a floating stage. It is
both a symbolic and a tangible link between the two
nations, at times functioning as a bridge for
pedestrians to cross the river.
Das Neissetal wurde bewusst als Ort für das Festival
gewählt, da der Fluss die Grenze zwischen Deutschland und Polen markiert, dadurch die beiden Länder
aber auch zusammenführt. Der Mittelpunkt des
Festivals wird die schwimmende Bühne sein, die als
Verbindung der beiden Länder und auch als Fußgängerbrücke dient.
The music festival includes an outdoor performance
venue, concert halls, and outdoor listening and
picnicking places. The layout provides necessary
amenities while encouraging appreciation of
Das Festival besteht aus dem Freiluft-Konzert-Areal,
Kammermusiksälen und weiteren Bühnen und
Picknickplätzen unter freiem Himmel. So kann man
Musik und Pückler’s Park gemeinsam genießen.
W Parku Krajobrazowym Bad Muskau powstanie
zgodnie z ideą Pücklera Letni Festiwal Muzyczny,
obejmujący zarówno koncerty, jak i warsztaty muzyki
klasycznej i współczesnej. Dzięki estradzie i innym
obiektom powstaną miejsca pracy, pojawią się dochody.
Dolina Nysy świadomie wybrana została na miejsce
festiwalu, ponieważ rzeka ta oznacza granicę między
Polską a Niemcami, a zarazem łączy oba kraje.
Centrum festiwalu stanowić będzie estrada na wodzie
łącząca oba brzegi rzeki i służąca jako most dla
pieszych.
Odbywać się tu będą koncerty na wolnym powietrzu, znajdą się sale muzyki kameralnej, inne estrady,
a także miejsca piknikowe. Można będzie więc
jednocześnie delektować się muzyką i Parkiem.
Ponadto powstaną parkingi, struktura dróg, kasa
Overall plan of festival and school
ticket box office, souvenir shop, cafes, and beer
gardens. A music school and dormitories are located
on a separate campus nearby.
Visitors arriving by train will alight just west of the
new urban core of Leknica. Those arriving by car
may park in any of several lots just outside of the
protected World Heritage site.
For special concerts, a temporary stage is brought
into the park atop restored amphibious cargo vehicles
(LARCs). The stage will be in the water, allowing
concert-goers to enjoy the performance from lawns
on both sides of the river. In an area proposed for
World Heritage status, the movable barge has no
permanent impact on the landscape. The vehicles
will be stored off-site and may be leased out during
the off-season.
Außerdem werden Parkplätze und eine Zuganbindung sowie eine Konzertkasse, Souvenir Läden
und Außengastronomie vorgeschlagen. Besucher
kommen entweder im neuen Zentrum Leknicas mit
dem Zug an oder mit dem Auto, dass sie außerhalb
des UNESCO-Kulturerbe-Gebietes Parken. Eine
Musikschule mit Internat befinden sich auf einem
separatem Campus in einer ehemaligen Fabrik. Hier
werden auch die umgerüsteten Amphibienfahrzeuge
stehen, auf denen die Hauptbühne des Festivals
montiert ist. Während des Festivals werden diese in
den Park gefahren und geschwommen, außerhalb
der Saison beeinträchtigen sie aber das Ensemble
nicht und können sogar für andere Veranstaltungen
vermietet werden.
koncertowa, sklep pamiątkarski oraz mała
gastronomia. Goście przybywać będą pociągiem do
centrum Łęknicy lub samochodami parkowanymi
poza obszarem Parku, uznanego przez UNESCO za
dziedzictwo kultury. W starym budynku fabrycznym
powstanie szkoła muzyczna z internatem. Tutaj przechowywane będą przerobione amfibie, unoszące
główną estradę. Na czas festiwalu będą one przewożone bądź spławiane do Parku, jednakże poza
sezonem nie będą zaburzać zespołu parkowego;
można będzie je też wynajmować na inne imprezy.
PROJECTS 49