Modlitwa do Naszego Ojca

Transkrypt

Modlitwa do Naszego Ojca
Bibliści nie są zgodni co do znaczenia postaci Jezusa w Modlitwie Pańskiej. Niektórzy
postrzegają je jako "egzystencjonalne", mając na myśli obecne doświadczenie człowieka na
Ziemi, podczas gdy inni interpretują je jako "eschatologiczne", odnosząc się do nadejścia
Królestwa BoŜego. Modlitwę samą w sobie moŜna interpretować na obydwa sposoby,
jednocześnie istnienie innych tłumaczeń oraz problemy związane z procesem przekładu są
źródłem dalszych pytań.
Niezwykle interesująca jest kwestia róŜnych interpretacji rozmaitych aspektów informacji o
Jezusie Nazareńczyku, tego, co mówił i czego nauczał, oraz kwestia tego, jak róŜne przekłady
dokonywane w czasie stuleci dramatycznie zmieniły się, a czasem nawet zniekształciły
oryginalne, pierwotne znaczenie poszczególnych fragmentów tekstu.
Odkrywane stopniowo manuskrypty aramejskie stanowią oryginalne dokumenty źródłowe,
które są dość dobrze potwierdzone. Poczynając od czasów panowania Konstantyna, około
roku 325 n.e., w interpretacji tekstu podczas tłumaczenia z aramejskiego na grecki, a
następnie na łacinę zachodziły dramatyczne zmiany. W późniejszych latach powstało
tłumaczenie na staroangielski, a jeszcze później na nowoŜytny angielski.
Język aramejski nie czyni rozróŜnienia pomiędzy środkiem/drogą a celem, wewnętrzną cechą
a zewnętrznym działaniem. Obydwa aspekty istnieją jednocześnie, tak jak w powiedzeniu:
"co posiejesz, to zbierzesz". Kiedy Jezus mówi o "Królestwie Niebieskim" ma on ma myśli
Królestwo wewnątrz jak i Królestwo pośród lub "między" nami. RównieŜ "następne" jest
wewnątrz i na zewnątrz jak w całości lub Jaźni. Arbitralne granice pomiędzy duchem, ciałem
i duszą nie istnieją.
Język aramejski posiada (podobnie jak hebrajski czy arabski) róŜne poziomy znaczenia. Słowa
są zorganizowane i zdefiniowane zgodnie z systemem poetyckim, w którym kaŜde słowo
moŜe mieć róŜne znaczenia. Tak więc kaŜdy wers Modlitwy Pańskiej moŜna przetłumaczyć
na angielski w kilku róŜnych wersjach. Oto kilka wersji tłumaczenia Modlitwy Pańskiej
bezpośrednio ze staroŜytnego aramejskiego na nowoŜytny angielski, jako przykład na to, jak
moŜe zmienić się treść kaŜdego akapitu /no oczywiście tu jest juŜ wersja polska ;-)/
Modlitwa do Naszego Ojca
(w oryginale aramejskim)
Abwûn
O Ty, od którego pochodzi oddech Ŝycia,
d'bwaschmâja
który wypełniasz wszystkie sfery dźwięku, światłości i wibracji.
Nethkâdasch schmach
Niech Twoja Światłość będzie doświadczona w mej najwyŜszej świętości.
Têtê malkuthach.
Twoje Królestwo Niebieskie nadchodzi.
Nehwê tzevjânach aikâna d'bwaschmâja af b'arha.
Niech Twoja wola spełni się - jak we wszechświecie (wszystkim, co wibruje) tak i na ziemi
(tym, co materialne i gęste).
Hawvlân lachma d'sûnkanân jaomâna.
Daj nam chleba (zrozumienie, pomoc) w codziennej potrzebie,
Waschboklân chaubên wachtahên aikâna daf chnân schwoken l'chaijabên.
zerwij więzy błędów, które nas pętają (Karma), jako i my odpuszczamy winy innych.
Wela tachlân l'nesjuna
Nie pozwól, byśmy zagubili się w powierzchownych rzeczach (materializm, powszechne
pokusy),
ela patzân min bischa.
lecz pozwól, byśmy byli wolni od tego, co powstrzymuje nas przed dotarciem do prawdziwego
celu.
Metol dilachie malkutha wahaila wateschbuchta l'ahlâm almîn.
Tyś jest źródłem wszechmocnej woli, Ŝywej siły działania, pieśni, która upiększa wszystko i
odradza się z wieku na wiek.
Amên.
Zapieczętowane w ufności, wierze i prawdzie (potwierdzam całą swoją istotą).
Modlitwa Pańska w tłumaczeniu z aramejskiego
Tłumaczenie modlitwy "Ojcze Nasz" bezpośrednio z aramejskiego (a nie z aramejskiego na
grekę, dalej łacinę, staroangielski i dopiero nowoŜytny angielski)
O kosmiczny Rodzicielu/Rodzicielko wszelkiego blasku i wibracji!
Zmiękcz grunt/ziemię naszej istoty i wyrzeźbij w nas przestrzeń,
W której twoja Obecność moŜe zamieszkać.
Napełnij nas swoją kreatywnością, tak byśmy mogli mieć moc,
By rodzić owoce twojej misji.
Niech kaŜde nasze działanie rodzi owoce zgodnie z naszą wolą.
Obdarz nas mądrością, by tworzyć i dzielić się
Tym, czego kaŜda istota potrzebuje, by wzrastać i rozkwitać.
Rozplącz splątane nici przeznaczenia, które są naszymi pętami,
Jako i my uwalniamy innych z poplątania w pomyłkach z przeszłości.
Nie pozwól, byśmy dali się zwieść tym, którzy by nas odwodzili od naszego prawdziwego celu,
Ale oświetl moŜliwości chwili teraźniejszej.
Bowiem ty jesteś gruntem/ziemią i Ŝyzną/owocną wizją,
Mocą narodzin i spełnieniem,
Jako Ŝe wszystko jest łączone i staje się jednym ponownie.
Modlitwa Pańska tłumaczona z oryginału aramejskiego
Tłumaczenie: Neil Douglas-Klotz w "Prayers of the Cosmos"
O Rodzicielu-Rodzicielko! Ojcze- Matko Kosmosu
Skup swą światłość w nas - uczyń ją uŜyteczną.
Ustanów swoje panowanie jedności terazPoprzez nasze ogniste serca i chętne dłonie
PomóŜ nam miłować dalej, niŜ sięgają nasze ideały
I spraw, by wyrosły akty współczucia dla wszystkich istot.
Porusz ziemię w nas: wówczas poczujemy Mądrość w głębi, wspierającą wszystko.
Rozplącz węzły we wnętrzu,
Tak byśmy mogli naprawić proste więzi pomiędzy naszymi sercami.
Nie pozwól, by rzeczy błahe nas zwiodły,
Lecz uwolnij nas od tego, co zatrzymuje nas w drodze do prawdziwego celu.
Z ciebie zadziwiający ogień,
Powracające światło i dźwięk dla kosmosu.
Amen.
Modlitwa Pańska, z aramejskiego na staroangielski
Tłumaczenie: G.J.R. Ouseley z The Gospel of the Holy Twelve lub Gospel of the Nazarenes
(autentyczny "Nowy Testament" przetłumaczony z aramejskiego)
Nasz Ojcze-Matko, Który-Która jesteś nad i wewnątrz:
Święć się Imię Twoje w dwoistej Trójcy.
W Mądrości, Miłości i Sprawiedliwości przyjdź Królestwo Twoje do wszystkich.
Bądź wola twoja, Jako w Niebie tak i na Ziemi.
Dzień za dniem dziel się z nami Swoim świętym Chlebem oraz owocem Ŝywej Winorośli.
Jako Ty odpuszczasz nam nasze grzechy, tako i my odpuszczajmy innym, którzy grzeszą
przeciwko nam.
OkaŜ nam Twoją dobroć, byśmy takoŜ innym okazywali.
W godzinie pokusy wybaw nas od złego.
Bo Twoje jest Królestwo, Potęga i Chwała; od Wiek wieków, Teraz i na Wieki wieków.
Amun.
Wersja modlitwy "Ojcze Nasz", jaką znamy obecnie, pochodzi z angielskiej wersji Biblii
zwanej "King James Authorised Version".