Emigracja do zagłębia Ruhry
Transkrypt
Emigracja do zagłębia Ruhry
Polska Warmia Polnisches Ermland Emigracja do zagłębia Ruhry Kiedy w latach 70. XIX wieku rozwój przemysłowy zagłębia Ruhry nabierał coraz większego tempa, zapotrzebowania na siłę roboczą juŜ nie moŜna było pokryć z bliŜszej okolicy. Kopalnie próbowały róŜnymi sposobami werbować robotników na wschodzie, jak na przykład kopalnia Hibernia w Gelsenkirchen wystosowując list do karczmarzy w Prusach Wschodnich: Ściśle poufne! Prosimy Panów karczmarzy starać się, by jak najwięcej robotników poniŜej 26 roku Ŝycia, moŜliwie nieŜonatych, przeprowadziło się tu. Za kaŜdego przybywającego z Państwa miejscowości płacimy Państwu MK. 3. Psychologicznie przemyślane było skierowane do Mazurów wezwanie kopalni Viktoria w Castrop-Rauxel: Mazurzy! W ziemi nadreńskiej, wśród pól, łąk i lasów, które stanowią warunki dobrego powietrza, leŜy, całkiem jak wioska mazurska, oddalona od gorączkowego pośpiechu dzielnic przemysłowych Westfalii, urokliwa, zupełnie nowo wzniesiona kolonia kopalni Viktoria koło Rauxel. Kolonia ta składa się dotychczas z ponad 40 domów i zostanie rozbudowana do 65 domów. W kaŜdym domu znajdują się tylko cztery mieszkania, dwa na piętrze, dwa na parterze. Do kaŜdego mieszkania naleŜą około 3 – 4 pokoje. Sufity mają wysokość 3 m, długość wzgl. szerokość podłogi wynosi 3 m. Do kaŜdego mieszkania naleŜy bardzo dobra i sucha piwnica, tak Ŝe magazynowane owoce, ziemniaki itd. będą tam bardzo dobrze przechowywać się. Poza tym naleŜy do tego przestronny chlew, gdzie kaŜdy moŜe hodować swoją świnię, swoją kozę lub swoje kury. Perspektywa lepszego Ŝycia na zachodzie wywołała w końcu XIX wieku masową emigrację z Poznania, Prus Zachodnich i Wschodnich, Śląska oraz będącej pod rosyjskim panowaniem Polski Kongresowej do westfalskiego zagłębia węglowego. Mazurzy i Polscy Warmiacy stali się częścią zwanych „Ruhrpolen (Polacy w zagłębiu Ruhry)” słowiańskich grup imigrantów. Miejscowa ludność nie potrafiła rozróŜniać pomiędzy pojedynczymi grupami językowymi przybyszów i podsumowała ich dla prostoty pod pojęciem „Polacy”. Stanowiło to w szczególności dla Mazurów obrazę, poniewaŜ z powodu ich konfesji i historycznej tradycji jako obywatele Księstwa i potem Królestwa Prus (skąd wzięły się mocne więzi emocjonalne z panującym rodem Hohenzollernów) przykładali do swojej odrębności od Polaków skrajnie wielką wagę. Samych siebie nazywali „Altpreußen (Staroprusacy)” i uŜywali mającego neutralną konotację słowa „Polak” jako przezwiska, za które uwaŜa się je w języku niemieckim w ortograficznej formie „Polack” jeszcze dziś. Po pierwszej wojnie światowej wielka część napływowych z Prus Zachodnich, Poznania i Polski Kongresowej Polaków powróciła do nowo powstałego państwa polskiego albo przeprowadziła się do północno-francuskich zagłębi węglowych. Zaś większość Mazurów i Polskich Warmiaków pozostała w zagłębiu Ruhry, gdzie ulegli praktycznie zupełnej asymilacji. Dynamika wówczas powszechnie przebiegających procesów asymilacyjnych polskiej ludności w zagłębiu wyraŜała się w licznych wnioskach o zmianę słowiańskich nazwisk na niemieckie. Było to z reguły związane z procesem kolektywnego wyparcia, co spowodowało, Ŝe świadomość własnego pochodzenia zanikała w ciągu niemal jednego pokolenia. Jako dowody skutecznej germanizacji wnioski o takie zmiany nazwisk były ze strony władzy mile widziane. Tak w 1901 r. pruski minister spraw wewnętrznych skierował list do prezydenta rejencji Münster: Emigracja do zagłębia Ruhry / strona 1 z 2 Polska Warmia Polnisches Ermland Przypuszczam, Ŝe tego rodzaju zmiany nazwisk, które sprzyjają połączeniu elementu polskiego z niemieckim, spotkają ze strony urzędów wszelkie poparcie i ułatwienie... Najprostszym sposobem zmiany nazwiska była zmiana jego pisowni, przy czym nowe nazwisko było z reguły nadal bez trudności rozpoznawalne jako słowiańskie: Balcerewicz Balzerewitz Baudisz Baudisch Szymanski Schimanski Frydecki Friedetzki Janecki Janetzki Toczek Totzek Kozakiewicz Kozakewitz Markiewicz Markewitz Mlynarek Mynarek Mojzysz Meusisch Piszczolka Pizolka Przygoda Prygoda Rozewicz Rosewitz Senczek Senzek Strzelec Strelec Femec Femes Zombecki Sombetzki Majchrzak Maischak Właściwym motywem takiego typu zmian nie tyle była pewna świadomość narodowościowa, ile ogólne trudności w codziennym Ŝyciu, w szczególności w kontaktach z urzędami, gdzie nazwiska były notorycznie błędnie pisane i wciąŜ trzeba było je literować. Najczęściej zastępowano słowiańskie przez podobnie brzmiące niemieckie nazwisko: Grzeskowiak Grote Kricanofski Krieger Majchrzak Mertens Nowakowski Nolte Schimanski Schmidt Smolinski Schiller Gurniaczyk Gutrecht Przybylski Preißner Korytkowski Korth Golusinski Golder Grzesiak Gretz Targowski Taringer Maciejezyk Molibach Wojciechowski Wöhring Zurawski Zurner Czasem tłumaczono nazwisko tworząc w ten sposób jego niemiecki odpowiednik: Pawlowski Prusinowski Czerwinski Owsianowski Havermann Paulsen Preußmann Rothardt Często spotykany szablon polegał na zachowaniu rdzenia starego nazwiska, do którego przyczepiano czysto niemiecką końcówkę jak -hof, -berg, -feld, -bach, -mann itd.: Drozdzinski Droberg Jerzewski Jetzfeld Kostrzewa Kostberg Lawicki Landsfeld Maciejak Matthöfer Poniowski Ponhöfer Jankowski Jankenberg Radajewski Ramberg Ratajczak Ratfeld Solarczyk Solberg Gizelski Gisberg Kurzawski Kurzbach Pawlicki Pahlmann Mikolajczak Milchherr Sombetzki Sonnberger Koperski Kopmann Dombrowski Dombrück Jozwiak Jönfeld Majchrzak Maischatz Rajski Reimann Strebielinski Strebinger Regelski Reckmann Grzondziel Grundmann Jesewski Jehöver Informacje dotyczące zmiany nazwisk wybrano z: W. Burghard, Namensänderungen slawischer Familiennamen im Ruhrgebiet w: Festschrift für Karl Bischoff zum 70. Geburtstag, Köln 1975 Emigracja do zagłębia Ruhry / strona 2 z 2