umowa sprzedaży pojazdów wersja polsko angielska
Transkrypt
umowa sprzedaży pojazdów wersja polsko angielska
UMOWA SPRZEDAŻY POJAZDÓW VEHICELS SALE AGREEMENT Zawarta w dniu ……… w ……. pomiędzy Stronami: This Agreement is made in ……. on the …… day of …….. between the Parties: 1. ……… , KRS No:….., NIP: ……. , represented by the President of the Board hereinafter referred to as “The Seller”, and 1. ………, nr KRS: ……., NIP: …… , reprezentowaną przez Prezesa Zarządu - zwaną w dalszej części umowy Sprzedawcą, a 2. nr KRS:…….., NIP:……., reprezentowaną przez: …….. – zwaną w dalszej części umowy Kupującym 2. KRS No:……., NIP: …….., represented by: ……………. – hereinafter referred to as “the Buyer” Niniejszym Strony zgodnie postanawiają: The Parties hereby agree as follows: § 1. Przedmiotem niniejszej umowy jest przeniesienie własności ………… pojazdów ………. marki ………., rok produkcji: …….., o numerach nadwozia (VIN): …………….. § 1. The subject of this Agreement is the transfer of the ownership title of ………. vehicles, make ……….,year of production …… ,bodywork (VIN) No: …………… § 2. Sprzedawca przenosi na Kupującego własność pojazdów, o których mowa w § 1 za cenę …………… PLN (słownie: …………. złotych). § 2. The Seller transfers to the Buyer the ownership title to the vehicles mentioned in § 1, for the amount of ……… PLN (say: ………… złotych). § 3. Sprzedawca wystawi Kupującemu fakturę VAT opiewającą na cenę sprzedaży, płatną 14 dni po przeniesieniu własności przez Sprzedającego, o którym mowa w § 2. § 3. The Seller will issue VAT invoice for the amount mentioned in § 2 above, to be paid by the Buyer 14 days after the transfer of the ownership mentioned in § 2 above. § 4. Sprzedawca oświadcza, że pojazdy będące przedmiotem umowy stanową jego własność, są wolne od wad prawnych, nie toczą się żadne postępowania, którego przedmiotem są pojazdy, oraz że nie stanowią one przedmiotu zabezpieczenia lub zajęcia. § 4. The Seller declares that the trucks being the subject of this Agreement are owned by him, are free from any legal defects, there are no legal proceedings pending in respect of the trucks and they are not subject to a pledge or seizure. 1 § 5. Kupujący potwierdza odbiór ……………. kompletów kluczyków oraz następujących dokumentów związanych z pojazdami: …………. § 5. The Buyer confirms receipt of ……….. key sets and the following documents related to the trucks: ………... § 6. Sprzedawca oświadcza, że pojazdy nie mają wad technicznych, które są mu znane, i o których nie powiadomił Kupującego. § 6. The Seller declares that to his best knowledge trucks are free from any defects of which he has not informed the Buyer. § 7. Strony ustaliły, że podatek od czynności cywilnoprawnych uiści ………. § 7. The Parties have agreed that the tax on civil law transactions shall be paid by the ………. § 8. W sprawach nieuregulowanych niniejszą umową zastosowanie mają przepisy Kodeksu Cywilnego. § 8. The relevant provisions of the Civil Code shall apply in the matters not regulated by this Agreement. § 9. Niniejsza Umowa została sporządzona w dwóch wersjach językowych: polskiej i angielskiej. W przypadku jakichkolwiek rozbieżności pomiędzy wersją w języku polskim i wersją w języku angielskim, wersja w języku polskim jest wiążąca. § 9. This Agreement was drafted in two language versions: polish and English. In case of any discrepancies between the English and Polish language versions, the Polish version shall prevail. § 10. Wszelkie spory na tle niniejszej umowy lub w związku z nią będą rozstrzygane przez sąd właściwy rzeczowo dla siedziby [●]. § 10. All disputes arising out of or in connection with the Agreement shall be submitted to the common court of law with jurisdiction over the seat of the [●]. 2