Band Aid - Do They Know It`s Christmas? - antyteksty.com

Transkrypt

Band Aid - Do They Know It`s Christmas? - antyteksty.com
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą
Kamila Andryszczak
Band Aid - Do They Know It's Christmas?
Band Aid - Do They Know It's Christmas?
Niezwykle nastrojowy świąteczny utwór „Do they know it’s Christmas?” został wykonany
przez tak zwaną Supergrupę charytatywną Band Aid założoną w 1984 roku przez Boba
Geldofa i Midge’a Ure z grupy Ultravox. Głównym celem grupy była pomoc
mieszkańcom Etiopii w walce z głodem poprzez pieniądze uzbierane ze sprzedaży płyt
DVD i tantiem. Artyści, którzy włączyli się w akcję (a byli to m.in. Phil Collins, Bob Geldof,
John Taylor, Paul Young, Bono, George Michael, Midge Ure, Sting, David Bowie, Paul
McCartney)
nagrali wspólnie piosenkę, do której słowa napisał Geldof, zaś Ure
skomponował muzykę.
Co kilka lat Band Aid wznawiał swoją działalność, ale za każdym razem odbywało się to w innym
składzie. W tym roku w nagraniu wzięli udział m.in.: Bono, Ellie Goulding, Chris Martin, One Direction,
Rita Ora, Seal, Ed Sheeran, Jessie Ware, Paloma Faith.
Tekst piosenki Band Aid – Do They Know It’s
Christmas?
Tłumaczenie Band Aid – Do They Know It’s
Christmas?
It's Christmas time
There's no need to be afraid
At Christmas time
We let in light and we banish shade
Są Święta
Nie ma żadnych powodów do strachu
W Święta
Wpuszczamy światło, a odsuwamy cień
And in our world of plenty
We can spread a smile of joy
Throw your arms around the world
At Christmas time
W naszym świecie przepychu
Możemy rozdawać radosne uśmiechy
Obejmij ramionami cały świat
W ten świąteczny czas
But say a prayer
Pray for the other ones
At Christmas time it's hard
Ale pomódl się
Pomódl się za innych
W święta to trudne
But when you're having fun
There's a world outside your window
Ale kiedy ty spędzasz miło czas
Za oknem wciąż jest świat
And it's a world of dread and fear
Where the only water flowing
Świat obaw i strachu
Gdzie jedyna woda, która płynie
Is the bitter sting of tears
And the Christmas bells that are ringing
Are clanging chimes of doom
To strumienie gorzkich łez
A świąteczne dzwonki, które dzwonią
Wydzwaniają przeznaczenie
Well, tonight thank God
it's them instead of you
Cóż, tego wieczoru podziękuj Bogu
że dzwonią one dla nich, a nie dla ciebie
And there won't be snow in Africa this Christmas time.
The greatest gift
they'll get this year is life
Where nothing ever grows
No rain or rivers flow
Do they know it's Christmas time at all?
W te Święta w Afryce nie spadnie śnieg
Największym prezentem
jaki w tym roku otrzymają będzie życie
Tam, gdzie nic nie rośnie
Nie ma deszczu, ani nie płyną żadne rzeki
Czy oni w ogóle wiedzą, że są Święta?
Here's to you
Twoje zdrowie
1/5
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą
Kamila Andryszczak
Band Aid - Do They Know It's Christmas?
raise a glass for everyone
Here's to them
underneath that burning sun
Do they know it's Christmas time at all?
Wznieś toast za wszystkich
Ich zdrowie
Tych pod palącym słońcem
Czy oni w ogóle wiedzą, że są Święta?
Feed the world
Feed the world
Feed the world
Let them know it's Christmas time again
Nakarm świat
Nakarm świat
Nakarm świat
Niech dowiedzą się, że znów są Święta
Zwroty & Wyrażenia
Różne wersje
W sumie pojawiły się aż cztery wersje tego utworu. Po pierwszym nagraniu w 1984 pojawiły się trzy następne kolejno w 1989,
2004 i 2014 roku.
Band Aid II (1989)
Band Aid 20 (2004)
Band Aid 30 (2014)
Let somebody/ something in
We let in light and we banish shade
Wpuszczamy światło, a odsuwamy cień
To let somebody/ something in = wpuszczać kogoś/coś do środka, np.: When I heard knocking on
the door, I opened it and let my uncle in the house. = Gdy usłyszałam pukanie do drzwi, otworzyłam
je i wpuściłam mojego wujka do środka (do domu).
To let somebody in on something = wtajemniczyć kogoś w coś, np.: She knew what to because she’d
been let in on the whole action long before. = Wiedziała co robić, ponieważ została dużo wcześniej
wtajemniczona w całą akcję.
Plenty
And in our world of plenty
W naszym świecie przepychu
World of plenty = świat przepychu.
2/5
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą
Kamila Andryszczak
Band Aid - Do They Know It's Christmas?
Słówko plenty może występować w wielu znaczeniach i może mieć zarówno funkcje zaimka,
przysłówka, jak również rzeczownika.
Plenty of something = duża ilość czegoś, np.: There is plenty of milk in the fridge. = Jest dużo mleka
w lodówce.
Plenty of something = dużo więcej czegoś (ale też: wystarczająco duże, długie)
Przykłady:
There’s plenty more paper if you need it. = Jeśli potrzebujesz, jest jeszcze więcej papieru.
The rope was plenty long enough to reach the ground. = Lina była wystarczająco długa, żeby
dotknąć ziemi.
Plenty = obfitość, dostatek (formalny zwrot), np.: Everyone is happier in time of plenty. = Wszyscy
są szczęśliwsi w świecie obfitości (dostatku).
Throw around
Throw your arms around the world
Obejmij ramionami cały świat
To throw around =
= obejmować, rzucać się na szyję, np.: She threw her arms around Tom because she hasn’t seen him
for a very long time. = Rzuciła się Tomkowi na szyję, ponieważ nie widziała go już od bardzo
długiego czasu.
= wydawać rozrzutnie (pieniądze), np.: You shouldn’t throw your own money around on account of
the fact you should pay for the rent in the first place. = Nie powinieneś wydawać rozrzutnie swoich
pieniędzy, ze względu na fakt, iż powinieneś w pierwszej kolejności zapłacić za czynsz.
Outside
There’s a world outside your window
Za oknem wciąż jest świat
Outside = na zewnątrz, poza.
Wyrażenia outside z różnymi przyimkami mają różne znaczenia. Oto dwa przykłady:
At the outside = najwyżej, np.: There was a room for six people at the outside. = To był pokój dla
maksimum sześciu osób.
On the outside = z zewnątrz, na wolności (po wyjściu z więzienia).
Przykłady:
On the outside she seems calm, but I know she’s worried. = Z zewnątrz wygląda na spokojną, ale
wiem że jest zmartwiona.
Life on the outside can be difficult for prisoners who serves a very long time. = Życie na wolności
3/5
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą
Kamila Andryszczak
Band Aid - Do They Know It's Christmas?
może być trudne dla więźniów odsiadujących bardzo długie wyroki.
Dread
And it’s a world of dread and fear
Świat obaw i strachu
Dread = strach, obawa.
To dread = bać się, lękać się.
Przykłady:
This was the moment he had been dreading. = To był moment, którego się obawiał.
She dreads her mother finding out the truth. = Boi się, że jej mama odkryje prawdę.
I dread to think what would happen if there really was a fire here. = Boję się pomyśleć, co by było
gdyby tam naprawdę był pożar.
Tears sting one’s eyes
Is the bitter sting of tears
To strumienie gorzkich łez
Tears sting one’s eyes = uczucie, gdy łzy napływają komuś do oczu.
Przykład:
Tears sting my eyes every time I feel the smoke. = Łzy napływają mi do oczu za każdym razem, gdy
czuję dym papierosa.
Ringing & Clanging
And the Christmas bells that are ringing
Are clanging chimes of doom
A świąteczne dzwonki, które dzwonią
Wydzwaniają przeznaczenie
Ringing, clanging = dzwonienie, brzęczenie (np. dzwonków).
Przykłady:
I heard the bells ringing outside so I quickly checked what’s going on. = Usłyszałam dzwonki
brzęczące na zewnątrz, więc szybko sprawdziłam o co chodzi.
When I was young I didn’t like the clang of the school bell – it always reminded me of the lesson
coming soon. = Kiedy byłam młoda, nie lubiłam dźwięku dzwonka szkolnego – zawsze przypominał
mi o nadchodzącej lekcji.
Możemy spotkać wiele więcej wyrazów dźwiękonaśladowczych w języku angielskim. Oto kilka z nich:
4/5
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą
Kamila Andryszczak
Band Aid - Do They Know It's Christmas?
To clash = szczękać, brzękać, np.: Because of the strong wind and heavy rains the bells were
clashing outside for a whole hour. = Z powodu silnego wiatru i ulewnego deszczu dzwonki brzęczały
głośno na zewnątrz przez całą godzinę.
To peal = dźwięczeć, huczeć, rozbrzmiewać, rozlegać się, np.: The bells of the city began to peal out
loudly. = Dzwony w mieście zaczęły głośno wydzwaniać.
To toll = dzwonić, uderzać w dzwon, np.: The bell tolled the hour. = Dzwon wybił godzinę.
Here's to you!
W utworze pojawia się zwrot – Here’s to you! , który często pojawia się podczas wznoszenia toastów.
Here’s to you! = Twoje zdrowie!
Przykład:
Here’s to your future happiness! = Oby Ci się szczęśliwie wiodło!
Underneath
Here’s to them
underneath that burning sun
Ich zdrowie
Tych pod palącym słońcem
Przyimek underneath oznacza = pod, pod spodem, np.: The coin rolled underneath the piano. =
Moneta wpadła pod pianino.
Natomiast jako rzeczownik = spód, np.: She pulled the drawer out and examined the underneath
carefully. = Wyciągnęła szufladę i przeszukała dokładnie spód.
Która wersja tego utworu podoba się Wam najbardziej?
Czy podoba Wam się ta lekcja świąteczna?
Czekamy na Wasze komentarze!
jQuery(document).ready(function( $ ){ jQuery('.yuzo_related_post .yuzo_wraps').equalizer({ columns
: '> div' }); });
5/5
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

Podobne dokumenty