Band Aid - Do They Know It`s Christmas? - antyteksty.com
Transkrypt
Band Aid - Do They Know It`s Christmas? - antyteksty.com
antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Kamila Andryszczak Band Aid - Do They Know It's Christmas? Band Aid - Do They Know It's Christmas? Niezwykle nastrojowy świąteczny utwór „Do they know it’s Christmas?” został wykonany przez tak zwaną Supergrupę charytatywną Band Aid założoną w 1984 roku przez Boba Geldofa i Midge’a Ure z grupy Ultravox. Głównym celem grupy była pomoc mieszkańcom Etiopii w walce z głodem poprzez pieniądze uzbierane ze sprzedaży płyt DVD i tantiem. Artyści, którzy włączyli się w akcję (a byli to m.in. Phil Collins, Bob Geldof, John Taylor, Paul Young, Bono, George Michael, Midge Ure, Sting, David Bowie, Paul McCartney) nagrali wspólnie piosenkę, do której słowa napisał Geldof, zaś Ure skomponował muzykę. Co kilka lat Band Aid wznawiał swoją działalność, ale za każdym razem odbywało się to w innym składzie. W tym roku w nagraniu wzięli udział m.in.: Bono, Ellie Goulding, Chris Martin, One Direction, Rita Ora, Seal, Ed Sheeran, Jessie Ware, Paloma Faith. Tekst piosenki Band Aid – Do They Know It’s Christmas? Tłumaczenie Band Aid – Do They Know It’s Christmas? It's Christmas time There's no need to be afraid At Christmas time We let in light and we banish shade Są Święta Nie ma żadnych powodów do strachu W Święta Wpuszczamy światło, a odsuwamy cień And in our world of plenty We can spread a smile of joy Throw your arms around the world At Christmas time W naszym świecie przepychu Możemy rozdawać radosne uśmiechy Obejmij ramionami cały świat W ten świąteczny czas But say a prayer Pray for the other ones At Christmas time it's hard Ale pomódl się Pomódl się za innych W święta to trudne But when you're having fun There's a world outside your window Ale kiedy ty spędzasz miło czas Za oknem wciąż jest świat And it's a world of dread and fear Where the only water flowing Świat obaw i strachu Gdzie jedyna woda, która płynie Is the bitter sting of tears And the Christmas bells that are ringing Are clanging chimes of doom To strumienie gorzkich łez A świąteczne dzwonki, które dzwonią Wydzwaniają przeznaczenie Well, tonight thank God it's them instead of you Cóż, tego wieczoru podziękuj Bogu że dzwonią one dla nich, a nie dla ciebie And there won't be snow in Africa this Christmas time. The greatest gift they'll get this year is life Where nothing ever grows No rain or rivers flow Do they know it's Christmas time at all? W te Święta w Afryce nie spadnie śnieg Największym prezentem jaki w tym roku otrzymają będzie życie Tam, gdzie nic nie rośnie Nie ma deszczu, ani nie płyną żadne rzeki Czy oni w ogóle wiedzą, że są Święta? Here's to you Twoje zdrowie 1/5 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Kamila Andryszczak Band Aid - Do They Know It's Christmas? raise a glass for everyone Here's to them underneath that burning sun Do they know it's Christmas time at all? Wznieś toast za wszystkich Ich zdrowie Tych pod palącym słońcem Czy oni w ogóle wiedzą, że są Święta? Feed the world Feed the world Feed the world Let them know it's Christmas time again Nakarm świat Nakarm świat Nakarm świat Niech dowiedzą się, że znów są Święta Zwroty & Wyrażenia Różne wersje W sumie pojawiły się aż cztery wersje tego utworu. Po pierwszym nagraniu w 1984 pojawiły się trzy następne kolejno w 1989, 2004 i 2014 roku. Band Aid II (1989) Band Aid 20 (2004) Band Aid 30 (2014) Let somebody/ something in We let in light and we banish shade Wpuszczamy światło, a odsuwamy cień To let somebody/ something in = wpuszczać kogoś/coś do środka, np.: When I heard knocking on the door, I opened it and let my uncle in the house. = Gdy usłyszałam pukanie do drzwi, otworzyłam je i wpuściłam mojego wujka do środka (do domu). To let somebody in on something = wtajemniczyć kogoś w coś, np.: She knew what to because she’d been let in on the whole action long before. = Wiedziała co robić, ponieważ została dużo wcześniej wtajemniczona w całą akcję. Plenty And in our world of plenty W naszym świecie przepychu World of plenty = świat przepychu. 2/5 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Kamila Andryszczak Band Aid - Do They Know It's Christmas? Słówko plenty może występować w wielu znaczeniach i może mieć zarówno funkcje zaimka, przysłówka, jak również rzeczownika. Plenty of something = duża ilość czegoś, np.: There is plenty of milk in the fridge. = Jest dużo mleka w lodówce. Plenty of something = dużo więcej czegoś (ale też: wystarczająco duże, długie) Przykłady: There’s plenty more paper if you need it. = Jeśli potrzebujesz, jest jeszcze więcej papieru. The rope was plenty long enough to reach the ground. = Lina była wystarczająco długa, żeby dotknąć ziemi. Plenty = obfitość, dostatek (formalny zwrot), np.: Everyone is happier in time of plenty. = Wszyscy są szczęśliwsi w świecie obfitości (dostatku). Throw around Throw your arms around the world Obejmij ramionami cały świat To throw around = = obejmować, rzucać się na szyję, np.: She threw her arms around Tom because she hasn’t seen him for a very long time. = Rzuciła się Tomkowi na szyję, ponieważ nie widziała go już od bardzo długiego czasu. = wydawać rozrzutnie (pieniądze), np.: You shouldn’t throw your own money around on account of the fact you should pay for the rent in the first place. = Nie powinieneś wydawać rozrzutnie swoich pieniędzy, ze względu na fakt, iż powinieneś w pierwszej kolejności zapłacić za czynsz. Outside There’s a world outside your window Za oknem wciąż jest świat Outside = na zewnątrz, poza. Wyrażenia outside z różnymi przyimkami mają różne znaczenia. Oto dwa przykłady: At the outside = najwyżej, np.: There was a room for six people at the outside. = To był pokój dla maksimum sześciu osób. On the outside = z zewnątrz, na wolności (po wyjściu z więzienia). Przykłady: On the outside she seems calm, but I know she’s worried. = Z zewnątrz wygląda na spokojną, ale wiem że jest zmartwiona. Life on the outside can be difficult for prisoners who serves a very long time. = Życie na wolności 3/5 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Kamila Andryszczak Band Aid - Do They Know It's Christmas? może być trudne dla więźniów odsiadujących bardzo długie wyroki. Dread And it’s a world of dread and fear Świat obaw i strachu Dread = strach, obawa. To dread = bać się, lękać się. Przykłady: This was the moment he had been dreading. = To był moment, którego się obawiał. She dreads her mother finding out the truth. = Boi się, że jej mama odkryje prawdę. I dread to think what would happen if there really was a fire here. = Boję się pomyśleć, co by było gdyby tam naprawdę był pożar. Tears sting one’s eyes Is the bitter sting of tears To strumienie gorzkich łez Tears sting one’s eyes = uczucie, gdy łzy napływają komuś do oczu. Przykład: Tears sting my eyes every time I feel the smoke. = Łzy napływają mi do oczu za każdym razem, gdy czuję dym papierosa. Ringing & Clanging And the Christmas bells that are ringing Are clanging chimes of doom A świąteczne dzwonki, które dzwonią Wydzwaniają przeznaczenie Ringing, clanging = dzwonienie, brzęczenie (np. dzwonków). Przykłady: I heard the bells ringing outside so I quickly checked what’s going on. = Usłyszałam dzwonki brzęczące na zewnątrz, więc szybko sprawdziłam o co chodzi. When I was young I didn’t like the clang of the school bell – it always reminded me of the lesson coming soon. = Kiedy byłam młoda, nie lubiłam dźwięku dzwonka szkolnego – zawsze przypominał mi o nadchodzącej lekcji. Możemy spotkać wiele więcej wyrazów dźwiękonaśladowczych w języku angielskim. Oto kilka z nich: 4/5 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Kamila Andryszczak Band Aid - Do They Know It's Christmas? To clash = szczękać, brzękać, np.: Because of the strong wind and heavy rains the bells were clashing outside for a whole hour. = Z powodu silnego wiatru i ulewnego deszczu dzwonki brzęczały głośno na zewnątrz przez całą godzinę. To peal = dźwięczeć, huczeć, rozbrzmiewać, rozlegać się, np.: The bells of the city began to peal out loudly. = Dzwony w mieście zaczęły głośno wydzwaniać. To toll = dzwonić, uderzać w dzwon, np.: The bell tolled the hour. = Dzwon wybił godzinę. Here's to you! W utworze pojawia się zwrot – Here’s to you! , który często pojawia się podczas wznoszenia toastów. Here’s to you! = Twoje zdrowie! Przykład: Here’s to your future happiness! = Oby Ci się szczęśliwie wiodło! Underneath Here’s to them underneath that burning sun Ich zdrowie Tych pod palącym słońcem Przyimek underneath oznacza = pod, pod spodem, np.: The coin rolled underneath the piano. = Moneta wpadła pod pianino. Natomiast jako rzeczownik = spód, np.: She pulled the drawer out and examined the underneath carefully. = Wyciągnęła szufladę i przeszukała dokładnie spód. Która wersja tego utworu podoba się Wam najbardziej? Czy podoba Wam się ta lekcja świąteczna? Czekamy na Wasze komentarze! jQuery(document).ready(function( $ ){ jQuery('.yuzo_related_post .yuzo_wraps').equalizer({ columns : '> div' }); }); 5/5 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)