Zapotrzebowanie na tlumaczenia pisemne wsrod

Transkrypt

Zapotrzebowanie na tlumaczenia pisemne wsrod
Adres URL strony http://www.publikuj.org/8793
Zapotrzebowanie na tłumaczenia pisemne wśród przedsiębiorców
ID artykułu: 8793 / 1711
URL: http://www.publikuj.org/8793
Zapotrzebowanie na tłumaczenia pisemne zgłaszają zarówno firmy prowadzące działalność międzynarodową,
jak i te, które takiej działalności nie prowadzą.
Prowadzenie działalności międzynarodowej wymaga stałego kontaktu z zagranicznymi partnerami
biznesowymi. Współpraca ta wiąże się m.in. z koniecznością tłumaczenia wymienianej korespondencji
biurowej, dokumentacji handlowej, umów, a czasem nawet folderów reklamowych. Jednakże, w związku z
wieloma nowinkami branżowymi, które napływają do Polski z zagranicy, również te firmy, które nie
prowadzą działalności międzynarodowej spotykają się z koniecznością tłumaczenia tekstów.
Czy pracownicy polskich firm samodzielnie tłumaczą teksty czy może zlecają takie zadania zewnętrznemu
podmiotowi? Jakiego typu teksty najczęściej poddawane są tłumaczeniu i z jakich języków najczęściej
tłumaczymy? Poniższy artykuł pozwoli odpowiedzieć na te pytania.
Badanie rynku tłumaczeń, przeprowadzone zostało za pośrednictwem platformy internetowej firmy PB Online
SP. z o.o., dostępnej na stronie www.pbonline.pl. Badanie przeprowadzone zostało pod kątem
zapotrzebowania, oczekiwań i preferencji pracowników firm związanych z usługami tłumaczeń pisemnych.
W badaniu wzięły udział 241 osoby, przy czym każda z nich reprezentowała jedno przedsiębiorstwo.
Wszystkie badane firmy należały do sektora prywatnego, a zdecydowana większość tych firm prowadzi
działalność międzynarodową, np. eksportuje lub importuje produkty, współpracuje z zagranicznymi
partnerami biznesowymi (93% przedsiębiorstw).
TŁUMACZENIA WEWNĘTRZNE CZYLI TE, DOKONYWANE PRZEZ PRACOWNIKÓW FIRM
Język angielski najpopularniejszy
Prawie trzy czwarte respondentów przyznało, że samodzielnie dokonuje tłumaczeń tekstów. W większości
zadania te wykonywane są przez pracowników, dla których tłumaczenia nie znajdują się w obszarze ich
głównych obowiązków. Pracownicy firm najczęściej samodzielnie tłumaczą teksty z języka angielskiego na
język polski i odwrotnie. Drugie miejsce zajmuje język niemiecki, a trzecie język rosyjski.
Innymi językami, w których pracownicy samodzielnie dokonują tłumaczeń są: duński, turecki, szwedzki czy
norweski.
TŁUMACZENIA PISEMNE ZLECANE ZEWNĘTRZNYM WYKONAWCOM
I znów króluje język angielski
83% firm, które wzięły udział w badaniu, zleca tłumaczenia pisemne wykonawcom zewnętrznym.
Tłumaczenia te, wykonywane są głównie w języku angielskim (80%). Prawie połowa badanych wymieniła
język niemiecki, a na trzeciej pozycji pojawił się język rosyjski. Równie często zlecane są przekłady -z, jak i
-na język obcy. Warto zauważyć, że dominują tu te same języki, co w tłumaczeniach dokonywanych
samodzielnie przez pracowników.
Jakich przekładów pracownicy dokonują najczęściej?
Najczęściej pracownicy tłumaczą teksty o charakterze ogólnym, takie jak korespondencja firmowa (80%).
Nieco ponad połowa badanych wskazała na teksty techniczne, m.in. instrukcje obsługi, specyfikacje
produktów, teksty norm. Na trzeciej pozycji (zdanie 45% badanych) pojawiły się teksty promocyjne i
Strona 1 / 2
marketingowe, np. foldery promocyjne czy strony www. Respondenci zaznaczyli również, że tłumaczą teksty
i dokumenty prawne (umowy, regulaminy) oraz teksty i dokumenty finansowe (sprawozdania i raporty
finansowe). Znikoma część respondentów wskazała teksty literackie i artystyczne oraz teksty o charakterze
naukowym.
A co zewnętrzni wykonawcy tłumaczą dla firm?
Firmy najczęściej (w 65%) zlecają tłumaczenie tekstów technicznych, takich jak instrukcje obsługi,
specyfikacje produktów, teksty norm oraz teksty i dokumenty prawne (m.in. umowy i regulaminy). Na drugiej
pozycji znalazły się teksty i dokumenty finansowe, na przykład sprawozdania i raporty (40% respondentów), a
na trzeciej (30% respondentów) teksty promocyjne i marketingowe (m.in. foldery promocyjne, strony www).
Wśród pozostałych, znajdują się teksty o charakterze naukowym (np. raporty badawcze, artykuły naukowe)
oraz teksty o charakterze ogólnym (np. korespondencja firmowa).
RODZAJE TEKSTÓW TŁUMACZONYCH PRZEZ PRACOWNIKÓW W ZESTAWIENIU Z TEKSTAMI,
KTÓRYCH TŁUMACZENIE ZLECA SIĘ ZEWNĘTRZNEMU WYKONAWCY:
Zestawienie rodzajów tekstów tłumaczonych przez pracowników z tymi, których przekładu dokonuje
zewnętrzny wykonawca, ukazuje, że największe różnice pojawiają się w związku z tłumaczeniem ogólnej
korespondencji; najczęściej ten rodzaj tekstów pozostawia się do tłumaczenia pracownikom firm (ponad 80%
przypadków), podczas gdy jedynie w ok.15% zleca się ich tłumaczenie zewnętrznemu wykonawcy. Co do
dokumentów prawnych, częściej tłumaczą je wykonawcy zewnętrzni niż pracownicy firmy. Podobnie jest z
tekstami promocyjnymi i marketingowymi. Co ciekawe nieduża jest różnica pomiędzy tłumaczeniami tekstów
i dokumentów finansowych (jest to mniej niż 10%). Podobnie jest w przypadku tekstów technicznych.
Pełny raport można pobrać na stroniehttp://www.pbonline.pl/customers/pages/raporty-z-badan--2
Agnieszka Ławniczak, PB Online Sp. z o.o.
PB Online
www.pbonline.pl
Aktywacja: 28/10/10 14:26, odsłony: 567
Strona 2 / 2

Podobne dokumenty