Anna LycettMA, AITI
Transkrypt
Anna LycettMA, AITI
Anna Lycett MA, AITI E-mail: [email protected] Tel.: (+44) (0)7857 766 514, (+48) (0)22 389 66 51 Adres: 7 Fearnville Place, Leeds, LS8 3DX, Wielka Brytania Twitter: keycheck_t9n, Skype: amkicia keychecktranslation.com, www.proz.com/profile/1318466 Cel zawodowy Aby świat po angielsku stał przed Państwem otworem. Profil zawodowy Profesjonalny tłumacz pisemny języka angielskiego. Członkini Instytutu Tłumaczenia Pisemnego i Ustnego (ITI). Studia magisterskie z translatoryki, ponad 15 lat nauki języków obcych. Język ojczysty: polski. Certyfikowany użytkownik SDL Trados. Doświadczenie zawodowe w tłumaczeniach, lokalizacji, marketingu on- i off-line, edycji, copywritingu oraz zarządzaniu projektami. Doświadczenie w pracy z informacjami poufnymi. Wydajność: ok. 2500 słów dziennie. Specjalizacje Treści do publikacji w internecie i poza, także lokalizacja stron internetowych i SEO Teksty biznesowe i komercyjne, w tym z zakresu zasobów ludzkich i badań rynku Teksty akademickie (humanistyczne) Środowisko i rozwój zrównoważony Sztuki plastyczne i piękne. Niedawno zakończone projekty (stan na kwiecień 2014 r.) Tłumaczenie – raport krajowy dot. bioróżnorodności (15.000 słów) Tłumaczenie – prezentacje dot. instalacji biogazowych (2.000 słów) Tłumaczenie do napisów – 13 odcinków „Czasu honoru” (10 godzin) Tłumaczenie – podanie do programu rozwijania umiejętności przywódczych (2.000 słów) Tłumaczenie – ankieta motoryzacyjna (2.300 słów) Tłumaczenie – raport dot. energii odnawialnej w Polsce (1.000 słów) Kariera 2007 r.-dziś Niezależny Tłumacz Pisemny Jako KeyCheck Translation od 2010 r. 2013 r.-dziś Asystent Marketingu Internetowego z J. Polskim (Search Laboratory) 2011-2012 r. Demonstrator Programów CAT (University of Leeds) Oprogramowanie do tłumaczeń (CAT), m.in. SDL Trados, Wordfast, Passolo, OmegaT i DVX. 2008-2012 r. Lingwista Marketingu Internetowego z J. Polskim (WebCertain Semantics) Marketing internetowy, tłumaczenia, lokalizacja i korekta projektów. Pośród dziedzin klientów znalazły się: strony rezerwacji hoteli i hosteli, zasoby ludzkie, strony rządowe, producenci telefonów komórkowych i wiele innych. 2009 r. Starszy Lingwista Marketingu Internetowego (KeywordFluency, dziś WebCertain Semantics) Zarządzanie projektami wielojęzycznymi, szkolenie i nadzór pracowników. Anna Lycett MA, AITI E-mail: [email protected] Tel.: (+44) (0)7857 766 514, (+48) (0)22 389 66 51 Adres: 7 Fearnville Place, Leeds, LS8 3DX, Wielka Brytania Twitter: keycheck_t9n, Skype: amkicia keychecktranslation.com, www.proz.com/profile/1318466 Edukacja 2013 r. Wstęp do Psychologii (University of Toronto Scarborough) – zaliczenie z wyróżnieniem: 8-tygodniowy kurs internetowy wprowadzający w kluczowe zagadnienia i historię psychologii. 2010-2011 r. Studia uzupełniające magisterskie (Master of Arts) w zakresie translatoryki stosowanej (University of Leeds) – ukończone z wyróżnieniem: Specjalistyczne tłumaczenia z j. angielskiego na j. polski, oprogramowanie CAT (Wordfast, SDL Trados 2009, SDL Passolo, OmegaT, Déjà Vu X, Star Transit NXT), tłumaczenia audiowizualne (ISIS, Swift); teoria i ocena jakości tłumaczeń, etyka translatorska. 2007-2010 r. Studia pierwszego stopnia (Bachelor of Arts) (University of York) – dyplom ukończenia z drugą nagrodą: W tym elementy historii sztuki oraz literatura angielska; Filozofia języka, filozofia teatru, logika, estetyka, sztuka XIX w. (wydział historii sztuki), egzystencjalizm i teoria literacka (wydziały filozofii i anglistyki) i inne. 2004-2006 r. Dyplom matury międzynarodowej (SLO im. Bergmana, Warszawa, Polska) – 35 punktów na 45 możliwych: Matematyka, filozofia, j. polski, j. angielski z literaturą, sztuki plastyczne, biologia. Członkostwa Członkini Instytutu Tłumaczenia Pisemnego i Ustnego (AITI) w Wielkiej Brytanii Certyfikowany tłumacz programu Certified PRO platformy ProZ.com (KeyCheck) Certyfikowany użytkownik SDL Trados Studio 2009 & SDL MultiTerm (http://www.sdl.com/certified/107334). Rozwój zawodowy Paź 2014 r. – warsztat tłumaczeniowy z zakresu żywności i gotowania (organizator: YTI) 2011-2013 r. – konferencje wirtualne i inne wydarzenia (organizator: ProZ.com) Paź 2012 r. – konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce“, Warszawa Maj 2011 r. – warsztat tłumaczeniowy poezji wojennej z Dorotheą Heiser, University of Leeds Lut 2011 r. – seminarium ITI nt. porównania narzędzi obsługujących pamięci tłumaczeniowe. Zainteresowania Sport (sztuki walki, łucznictwo, jazda na rowerze, pływanie) (wyróżnienie York Sport Half Colours w 2010 r.), kulinaria, robótki ręczne, sztuki piękne (nagroda główna Langwith College Scott Award w 2009 r.), literatura, ochrona lasu, historia. Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych dla potrzeb niezbędnych do realizacji procesu rekrutacji (zgodnie z Ustawą z dnia 29.08.1997 roku o Ochronie Danych Osobowych; tekst jednolity: Dz. U. z 2002r. Nr 101, poz. 926 ze zm.).