Anna LycettMA, AITI

Transkrypt

Anna LycettMA, AITI
Anna Lycett
MA, AITI
E-mail: [email protected]
Tel.: (+44) (0)7857 766 514, (+48) (0)22 389 66 51
Adres: 7 Fearnville Place, Leeds, LS8 3DX, Wielka Brytania
Twitter: keycheck_t9n, Skype: amkicia
keychecktranslation.com, www.proz.com/profile/1318466
Cel zawodowy
Aby świat po angielsku stał przed Państwem otworem.
Profil zawodowy
Profesjonalny tłumacz pisemny języka angielskiego. Członkini Instytutu Tłumaczenia Pisemnego
i Ustnego (ITI). Studia magisterskie z translatoryki, ponad 15 lat nauki języków obcych. Język
ojczysty: polski. Certyfikowany użytkownik SDL Trados. Doświadczenie zawodowe
w tłumaczeniach, lokalizacji, marketingu on- i off-line, edycji, copywritingu oraz zarządzaniu
projektami. Doświadczenie w pracy z informacjami poufnymi. Wydajność: ok. 2500 słów
dziennie.
Specjalizacje





Treści do publikacji w internecie i poza, także lokalizacja stron internetowych i SEO
Teksty biznesowe i komercyjne, w tym z zakresu zasobów ludzkich i badań rynku
Teksty akademickie (humanistyczne)
Środowisko i rozwój zrównoważony
Sztuki plastyczne i piękne.
Niedawno zakończone projekty (stan na kwiecień 2014 r.)






Tłumaczenie – raport krajowy dot. bioróżnorodności (15.000 słów)
Tłumaczenie – prezentacje dot. instalacji biogazowych (2.000 słów)
Tłumaczenie do napisów – 13 odcinków „Czasu honoru” (10 godzin)
Tłumaczenie – podanie do programu rozwijania umiejętności przywódczych (2.000 słów)
Tłumaczenie – ankieta motoryzacyjna (2.300 słów)
Tłumaczenie – raport dot. energii odnawialnej w Polsce (1.000 słów)
Kariera
2007 r.-dziś
Niezależny Tłumacz Pisemny
Jako KeyCheck Translation od 2010 r.
2013 r.-dziś
Asystent Marketingu Internetowego z J. Polskim (Search Laboratory)
2011-2012 r.
Demonstrator Programów CAT (University of Leeds)
Oprogramowanie do tłumaczeń (CAT), m.in. SDL Trados, Wordfast, Passolo,
OmegaT i DVX.
2008-2012 r.
Lingwista Marketingu Internetowego z J. Polskim (WebCertain Semantics)
Marketing internetowy, tłumaczenia, lokalizacja i korekta projektów. Pośród
dziedzin klientów znalazły się: strony rezerwacji hoteli i hosteli, zasoby ludzkie,
strony rządowe, producenci telefonów komórkowych i wiele innych.
2009 r.
Starszy Lingwista Marketingu Internetowego (KeywordFluency, dziś WebCertain
Semantics)
Zarządzanie projektami wielojęzycznymi, szkolenie i nadzór pracowników.
Anna Lycett
MA, AITI
E-mail: [email protected]
Tel.: (+44) (0)7857 766 514, (+48) (0)22 389 66 51
Adres: 7 Fearnville Place, Leeds, LS8 3DX, Wielka Brytania
Twitter: keycheck_t9n, Skype: amkicia
keychecktranslation.com, www.proz.com/profile/1318466
Edukacja
2013 r.
Wstęp do Psychologii (University of Toronto Scarborough) – zaliczenie z wyróżnieniem:
8-tygodniowy kurs internetowy wprowadzający w kluczowe zagadnienia
i historię psychologii.
2010-2011 r.
Studia uzupełniające magisterskie (Master of Arts) w zakresie translatoryki stosowanej
(University of Leeds) – ukończone z wyróżnieniem:
Specjalistyczne tłumaczenia z j. angielskiego na j. polski, oprogramowanie CAT
(Wordfast, SDL Trados 2009, SDL Passolo, OmegaT, Déjà Vu X, Star Transit
NXT), tłumaczenia audiowizualne (ISIS, Swift); teoria i ocena jakości tłumaczeń,
etyka translatorska.
2007-2010 r.
Studia pierwszego stopnia (Bachelor of Arts) (University of York) – dyplom ukończenia
z drugą nagrodą:
W tym elementy historii sztuki oraz literatura angielska;
Filozofia języka, filozofia teatru, logika, estetyka, sztuka XIX w. (wydział historii
sztuki), egzystencjalizm i teoria literacka (wydziały filozofii i anglistyki) i inne.
2004-2006 r.
Dyplom matury międzynarodowej (SLO im. Bergmana, Warszawa, Polska) – 35
punktów na 45 możliwych:
Matematyka, filozofia, j. polski, j. angielski z literaturą, sztuki plastyczne, biologia.
Członkostwa
 Członkini Instytutu Tłumaczenia Pisemnego i Ustnego (AITI) w Wielkiej Brytanii
 Certyfikowany tłumacz programu Certified PRO platformy ProZ.com (KeyCheck)
 Certyfikowany użytkownik SDL Trados Studio 2009 & SDL MultiTerm
(http://www.sdl.com/certified/107334).
Rozwój zawodowy
Paź 2014 r. – warsztat tłumaczeniowy z zakresu żywności i gotowania (organizator: YTI)
2011-2013 r. – konferencje wirtualne i inne wydarzenia (organizator: ProZ.com)
Paź 2012 r. – konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce“, Warszawa
Maj 2011 r. – warsztat tłumaczeniowy poezji wojennej z Dorotheą Heiser, University of
Leeds
 Lut 2011 r. – seminarium ITI nt. porównania narzędzi obsługujących pamięci tłumaczeniowe.




Zainteresowania
 Sport (sztuki walki, łucznictwo, jazda na rowerze, pływanie) (wyróżnienie York Sport Half
Colours w 2010 r.), kulinaria, robótki ręczne, sztuki piękne (nagroda główna Langwith
College Scott Award w 2009 r.), literatura, ochrona lasu, historia.
Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych dla potrzeb niezbędnych do realizacji procesu rekrutacji (zgodnie z
Ustawą z dnia 29.08.1997 roku o Ochronie Danych Osobowych; tekst jednolity: Dz. U. z 2002r. Nr 101, poz. 926 ze zm.).

Podobne dokumenty