Zawód t³umacza przysięg³ego - Instytut Filologii Romańskiej

Transkrypt

Zawód t³umacza przysięg³ego - Instytut Filologii Romańskiej
OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)
1.
2.
3.
Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim
ZAWÓD TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO
Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim
Sworn Translation as a Profession
Jednostka prowadząca przedmiot
4.
Instytut Filologii Romańskiej
Kod przedmiotu/modułu
5.
Rodzaj przedmiotu/modułu
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
obowiązkowy dla Podyplomowych Studiów Kształcenia Tłumaczy Języków
Romańskich
Kierunek studiów
Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języków Romańskich
Poziom studiów
Podyplomowe
Rok studiów
I
Semestr
1i2
Forma zajęć i liczba godzin
wykład, 8 godzin
Imię, nazwisko, tytuł/stopień naukowy osoby prowadzącej zajęcia
Artur Kubacki dr hab., Anna Kuźnik dr, Justyna Łukaszewicz dr hab.,
Agata Sadkowska-Fidala dr, Regina Solova dr, Małgorzata Tryuk dr hab.
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych
dla przedmiotu/modułu oraz zrealizowanych przedmiotów
- bez wymagań wstępnych
Cele przedmiotu
- zapoznanie studentów ze specyfiką zawodu tłumacza przysięgłego
- przekazanie studentom podstawowej
warsztatu i etyki tłumacza przysięgłego;
14.
wiedzy
na
temat
statusu,
- przekazanie studentom informacji na temat egzaminu na tłumacza
przysięgłego.
Zakładane efekty kształcenia
Symbole kierunkowych
efektów kształcenia
- zna zasady organizujące pracę tłumacza
przysięgłego;
SP_W05
Student:
- ma świadomość znaczenia zasad etyki
zawodowej i uczciwości intelektualnej w
działaniach
własnych
i
innych
osób;
SP_K02
postępuje zgodnie z tymi zasadami;
- ma świadomość szczególnej wagi zasad
etyki
zawodowej
w
odniesieniu
do
zachowania tajemnicy zawodowej i ochrony
danych osobowych w przypadku tłumaczenia
dokumentów
oraz
form
tłumaczenia
uwierzytelnionego;
- umie organizować swoją pracę, dostosować
się do zaleceń i terminowo wykonywać
powierzone zadania.
15.
16.
Treści programowe
– zagadnienia
przysięgłego;
dotyczące
statusu,
SP_K02
SP_K04
warsztatu
i
etyki
tłumacza
– informacje na temat egzaminu na tłumacza przysięgłego.
Zalecana literatura
Biernacka-Licznar K., E. Żuchowska, Egzamin na tłumacza przysięgłego.
Zbiór dokumentów włoskich, C.H. Beck, Warszawa 2012. (dla grupy
włoskiej)
Cieślik B., L. Laska, M. Rojewski, Egzamin na tłumacza przysięgłego.
Komentarz, teksty
egzaminacyjne,
dokumenty, C.H.
Beck,
Warszawa 2010. (dla grup francuskiej i hiszpańskiej)
Kierzkowska D. (red.), Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem
2011, TEPIS, Warszawa 2011.
Kubacki
A.
D.,
Tłumaczenie
poświadczone.
Status,
kształcenie
i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Wolters Kluwer Polska,
Warszawa 2012.
17.
18.
19.
Rybińska Z. (red.), Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza
przysięgłego, Translegis, Warszawa 2011.
Forma zaliczenia poszczególnych komponentów przedmiotu/modułu, sposób
sprawdzenia osiągnięcia zamierzonych efektów kształcenia
egzamin
Język wykładowy
polski
Obciążenie pracą studenta
Forma aktywności studenta
Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem
Średnia liczba godzin na
zrealizowanie aktywności
- wykład
Praca własna studenta:
- przygotowanie do egzaminu
8
42
Suma godzin
Liczba punktów ECTS
50
2
- czytanie wskazanej literatury