Zawód t³umacza przysięg³ego - Instytut Filologii Romańskiej
Transkrypt
Zawód t³umacza przysięg³ego - Instytut Filologii Romańskiej
OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) 1. 2. 3. Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim ZAWÓD TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim Sworn Translation as a Profession Jednostka prowadząca przedmiot 4. Instytut Filologii Romańskiej Kod przedmiotu/modułu 5. Rodzaj przedmiotu/modułu 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. obowiązkowy dla Podyplomowych Studiów Kształcenia Tłumaczy Języków Romańskich Kierunek studiów Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języków Romańskich Poziom studiów Podyplomowe Rok studiów I Semestr 1i2 Forma zajęć i liczba godzin wykład, 8 godzin Imię, nazwisko, tytuł/stopień naukowy osoby prowadzącej zajęcia Artur Kubacki dr hab., Anna Kuźnik dr, Justyna Łukaszewicz dr hab., Agata Sadkowska-Fidala dr, Regina Solova dr, Małgorzata Tryuk dr hab. Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych dla przedmiotu/modułu oraz zrealizowanych przedmiotów - bez wymagań wstępnych Cele przedmiotu - zapoznanie studentów ze specyfiką zawodu tłumacza przysięgłego - przekazanie studentom podstawowej warsztatu i etyki tłumacza przysięgłego; 14. wiedzy na temat statusu, - przekazanie studentom informacji na temat egzaminu na tłumacza przysięgłego. Zakładane efekty kształcenia Symbole kierunkowych efektów kształcenia - zna zasady organizujące pracę tłumacza przysięgłego; SP_W05 Student: - ma świadomość znaczenia zasad etyki zawodowej i uczciwości intelektualnej w działaniach własnych i innych osób; SP_K02 postępuje zgodnie z tymi zasadami; - ma świadomość szczególnej wagi zasad etyki zawodowej w odniesieniu do zachowania tajemnicy zawodowej i ochrony danych osobowych w przypadku tłumaczenia dokumentów oraz form tłumaczenia uwierzytelnionego; - umie organizować swoją pracę, dostosować się do zaleceń i terminowo wykonywać powierzone zadania. 15. 16. Treści programowe – zagadnienia przysięgłego; dotyczące statusu, SP_K02 SP_K04 warsztatu i etyki tłumacza – informacje na temat egzaminu na tłumacza przysięgłego. Zalecana literatura Biernacka-Licznar K., E. Żuchowska, Egzamin na tłumacza przysięgłego. Zbiór dokumentów włoskich, C.H. Beck, Warszawa 2012. (dla grupy włoskiej) Cieślik B., L. Laska, M. Rojewski, Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty, C.H. Beck, Warszawa 2010. (dla grup francuskiej i hiszpańskiej) Kierzkowska D. (red.), Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011, TEPIS, Warszawa 2011. Kubacki A. D., Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Wolters Kluwer Polska, Warszawa 2012. 17. 18. 19. Rybińska Z. (red.), Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego, Translegis, Warszawa 2011. Forma zaliczenia poszczególnych komponentów przedmiotu/modułu, sposób sprawdzenia osiągnięcia zamierzonych efektów kształcenia egzamin Język wykładowy polski Obciążenie pracą studenta Forma aktywności studenta Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności - wykład Praca własna studenta: - przygotowanie do egzaminu 8 42 Suma godzin Liczba punktów ECTS 50 2 - czytanie wskazanej literatury