Dostawę detektorów działających w temperaturach
Transkrypt
Dostawę detektorów działających w temperaturach
Nr postępowania WF-37-27/12 Na podstawie art. 39 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo Zamówień Publicznych (Dz. U. z 2010 r. Nr 113, poz. 759 ze zm.) zwanej dalej ustawą, Uniwersytet Warszawski, Wydział Fizyki zaprasza do udziału w postępowaniu prowadzonym w trybie: PRZETARGU NIEOGRANICZONEGO o wartości szacunkowej nie przekraczającej kwoty określone w przepisach wydanych na podstawie art. 11 ust. 8 ustawy na: „Dostawę detektorów działających w temperaturach helowych w zakresie średniej i dalekiej podczerwieni” Kod CPV: 38300000-8 Przyrządy do pomiaru Tryb: przetarg nieograniczony SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA THE SPECIFICATION OF ESSENTIAL TERMS OF THE CONTRACT (SETC) FOR: „The delivery of two detectors working at helium temperature in infrared range.” CPV code: 38300000-8 Measuring instruments Procedure: open tendering Zatwierdził dnia 2 maja.2012 r. DZIEKAN WYDZIAŁU FIZYKI UW prof. dr hab. Teresa Rząca – Urban Strona 1 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 art. 1. ZAMAWIAJĄCY THE AWARDING ENTITY 1. Uniwersytet Warszawski, Krakowskie Przedmieście 26/28, 00-927 Warszawa NIP: 525-001-12-66, REGON: 000001258, reprezentowany przez: Dziekana Wydziału Fizyki UW prof. dr hab. Teresę Rzącę-Urban, zaprasza do ubiegania się o zamówienie publiczne, prowadzone w trybie przetargu nieograniczonego, na dostawę detektorów działających w temperaturach helowych w zakresie średniej i dalekiej podczerwieni. 1. The University of Warsaw, Krakowskie Przedmieście 26/28, 00-927 Warsaw VAT No: PL5250011266, REGON: 000001258, represented by: prof. dr hab. Teresa Rząca-Urban on the basis of the authorization from Her Magnificence, the Rector of the University of Warsaw, hereby invites tenders for a public procurement contract, following the procedure of an unlimited tender for: The delivery of two detectors working at helium temperature in infrared range. 2. Uniwersytet Warszawski posiada osobowość prawną i działa na podstawie Ustawy o szkolnictwie wyższym z dnia 27 lipca 2005 r. (Dz. U. nr 164, poz. 1365 z późniejszymi zmianami). 2. The University of Warsaw is a legal entity and operates on the basis of the Act – Law on Higher Education of 27 July 2005 (Journal of Laws No. 164, item 1365 with further amendments). 3. Adres do korespondencji: Uniwersytet Warszawski Wydział Fizyki tel./fax (0 22) 55 32 213, www.fuw.edu.pl ul. Hoża 69, 00-681 Warszawa 3. Address for corespondance: Faculty of Physics, University of Warsaw, Hoza 69, 00-681 Warszawa, Poland phone/fax (+ 48 22) 55 32 213, www.fuw.edu.pl . art. 2. PODSTAWA PRAWNA I TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA LEGAL BASIS AND TYPE OF THE PROCEDURE 1. Ustawa z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych, opublikowana w Dz. U. z 2010 r. Nr 113, poz. 759 ze zm., zwana dalej ustawą, wraz z aktami wykonawczymi do tej Ustawy. Ustawa Prawo Zamówień Publicznych jest dostępna na stronach Urzędu Zamówień Publicznych: http://www.uzp.gov.pl/na-skroty/ustawa-pzp Wersja angielska ustawy: http://www.uzp.gov.pl/cmsws/page/?F;370. 1. Act of 29 January 2004 - Public Procurement Law, published in Journal of Laws of 2010 No. 113, item 759 with further amendments, hereinafter referred to as “the Act”, together with the (secondary) regulations to the Act. Act of 29 January 2004 – Public Procurement Law is available on the webpage of the Public Procurement Office: http://www.uzp.gov.pl/na-skroty/ustawa-pzp The English translation of the Act is available on: http://www.uzp.gov.pl/cmsws/page/?F;370 2. Postępowanie prowadzone jest w trybie przetargu nieograniczonego o wartości szacunkowej poniżej progów określonych w przepisach wydanych na podstawie art. 11 ust. 8 Prawa zamówień publicznych. 2. The procedure is carried out in the form of unlimited tendering whose estimated value does not exceed the thresholds specified in the art. 11 par. 8 of the Public Procurement Law. 3. Zamówienie realizowane jest w ramach projektu „Charakteryzacja epitaksjalnego grafenu do zastosowań w tranzystorach nowej generacji” PS40 realizowanego w ramach projektu “Epitaxial Strona 2 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 Graphene Transistor” (EPIGRAT), koordynowanego przez European Science Foundation w ramach EUROCORES Programme: EuroGRAPHENE. 3. The order will be executed as a part of the program „Charakteryzacja epitaksjalnego grafenu do zastosowań w tranzystorach nowej generacji” PS40 in the frame of “Epitaxial Graphene Transistor” (EPIGRAT) project coordinated by European Science Foundation in EUROCORES Programme: EuroGRAPHENE. 4. Postępowanie prowadzone jest przez komisję przetargową powołaną do przeprowadzenia niniejszego postępowania o udzielenie zamówienia publicznego. 4. This procedure is carried out by the tender committee appointed in order to conduct the contract award procedure. art. 3. OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA DESCRIPTION OF THE SUBJECT OF THE ORDER §1 1. Przedmiotem zamówienia jest dostawa detektorów działających w temperaturach helowych działających w zakresie spektralnym podczerwieni. 1. Subject matter of the order is the delivery of detectors working at helium temperature in infrared spectral range. 2. Wszystkie podane przez Zamawiającego parametry techniczne są parametrami minimalnymi. Wykonawca może zaproponować sprzęt o parametrach technicznych minimalnych lub wyższych, lecz nie gorszych od wskazanych przez Zamawiającego w poniższej tabeli. 2. All technical parameters specified by the Awarding Entity are minimal ones. The Contractor may offer equipment whose technical characteristics are equal or better, but not worse than those specified by the Awarding Entity in the table below. 3. W skład zamówienia wchodzą dwa detektory: 3.1. bolometr pracujący w temperaturze 4,2K w obudowie hermetycznej o średnicy nie większej niż 25 mm przystosowany do zamocowania na rurze o średnicy zewnętrznej 12 mm; 3.2. bolometr pracujący w temperaturze 1,6K w obudowie hermetycznej o średnicy nie większej niż 25 mm przystosowany do zamocowania na rurze o średnicy zewnętrznej 12 mm; 3. The order include two detektors: 3.1 4.2K bolometer in hermetically sealed enclosure with diameter not larger than 25 mm to be mounted at the end of light pipe with external diameter 12 mm. 3.2 1.6K bolometer in hermetically sealed enclosure with diameter not larger than 25 mm to be mounted at the end of light pipe with external diameter 12 mm. Parametry minimalne/Minimal parameters Ad. 3.1 Opis / Description Wartość minimalna / Minimal value Temperatura pracy / working temperature 4.2 K Materiał okna / window material biały polietylen z warstwą proszku diamentowego / white poly with diamond powder layer Kształt i średnica okna / window shape and diameter klin, średnica 0.563" / wedged diameter 0.563" optyka / optic stożek Winstone f 2.8 / Winstone cone optic f#2.8 Strona 3 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 minmalny zakres spektralny / minimal spectral range 10 cm-1 – 650 cm-1 Obudowa / zamknięta hermetyczna / hermetically sealed Ad. 3.2 Opis / Description Wartość minimalna / Minimal value Temperatura pracy / working temperature 1.6 K Materiał okna / window material krzem / silicon Kształt i średnica okna / window shape and diameter klin, średnica 0.563" / wedged diameter 0.563" optyka / optic stożek Winstone f 2.8 / Winstone cone optic f#2.8 minmalny zakres spektralny / minimal spectral range 10 cm-1 – 650 cm-1 Obudowa / zamknięta hermetyczna / hermetically sealed 4. Opis innych wymagań 4. Description of other requirements 4.1. Sprzęt musi spełniać wymagania Komisji Europejskiej dotyczące warunków bezpieczeństwa i ochrony środowiska oraz procedur utylizacji. 4.1. The equipment must fulfill EU requirements concerning safety, environmental conditions and utilization procedures. 4.2. Oferowany sprzęt musi być fabrycznie nowy (nieużywany). 4.2. The offered equipment must be brand new (not previously used). 4.3. Wykonawca jest odpowiedzialny za jakość, zgodność z warunkami technicznymi i jakościowymi opisanymi dla przedmiotu zamówienia, 4.3. The Contractor bears responsibility for the quality and compliance of the equipment with the technical and qualitative conditions of the object of the order. 4.4. W cenie należy zawrzeć wszystkie koszty związane z realizacją zamówienia – takie jak: koszt ubezpieczenia, koszt pakowania i koszty dostawy. 4.4. The price shall comprise all the costs that may occur in accordance with the completion of the order such as: insurance costs, packaging costs and delivery costs. 4.5. Zamawiający nie dopuszcza składania ofert częściowych. 4.5. The Awarding Entity does not allow partial tenders. 4.6. Zamawiający nie dopuszcza składania ofert wariantowych. 4.6. The Awarding Entity does not allow variant tenders. 4.7. Miejsce dostawy przedmiotu zamówienia: Wydział Fizyki Uniwersytetu Warszawskiego przy ul. Hożej 69, 00-681 Warszawa. 4.7. The place of delivery: Wydział Fizyki Uniwersytetu Warszawskiego, Hoża 69 street, 00-681 Warsaw. § 2. Termin wykonania zamówienia Deadline for completion of the order 1. Wymagany termin realizacji zamówienia: 12 tygodni od daty podpisania umowy. Strona 4 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 1. The requested deadline for completion of the order: within 12 weeks counted from the date of signing the contract. 2. Wykonawcy nie mogą zaproponować w ofertach dłuższego terminu (okresu) realizacji zamówienia, niż wyznaczony przez Zamawiającego. Oferty proponujące dłuższy termin realizacji zamówienia zostaną odrzucone. 2. The Contractors may not offer a time of completion of the order longer than the time limit specified by the Awarding Entity. Tenders offering a longer time of completion of the order will be rejected. § 3. Warunki gwarancji i rękojmi Guarantee and warranty terms 1. Wykonawcy spełnią następujące warunki: 1. The Contractors will meet the following conditions: 1.1. Oferowane urządzenie musi być objęte bezpłatną gwarancją na okres minimum 12 miesięcy w miejscu użytkowania sprzętu oraz rękojmią na okres 12 miesięcy. 1.1 The offered equipment must be covered by a free of charge guarantee for a period of minimum 12 months in the place of running of the equipment and warranty for a period of 12 months. 1.2. Gwarancja liczona jest od dnia odbioru całości przedmiotu zamówienia. Odbiór całości przedmiotu zamówienia zostanie udokumentowany podpisanym przez przedstawiciela Zamawiającego protokołem odbioru. 1.2. The guarantee’s length will be counted starting from the date of the receipt of the complete subject matter of the order. The receipt of the object of the order will be documented/evidenced by the protocol of receipt, signed by the (representative of the) Awarding Entity. . 1.3. Wykonawca może zaproponować dłuższy okres gwarancji (niż określono w SIWZ). 1.3. The Contractor may offer a guarantee for a longer period (than specified in this SETC). 2. W przypadku zaproponowania krótszego okresu gwarancji, oferta, jako niespełniająca wymagań Zamawiającego zostanie odrzucona. 2. If the offered warranty period will be shorter than the period specified in this SETC, the tender will be rejected as it will not meet the requirements of the Awarding Entity. 3. Czas realizacji naprawy/usunięcia awarii do 60 dni (liczony od daty dostarczenia urządzenia do Wykonawcy). Koszty wysyłki w okresie gwarancji pokrywa Wykonawca. 3. Time of defect’s repair - up to 60 working days (counted from the date of delivery of the equipment to the Contractor). All dispatch expenses within the warranty period shall be borne by the Contractor. 4. W przypadku przestoju sprzętu dłuższego niż 60 dni gwarancja na urządzenie ulega przedłużeniu o czas przestoju. 4. In case of down-time longer than 60 days the warranty will be prolonged by the period of downtime. 5. W okresie gwarancyjnym Wykonawca będzie zobowiązany do zapewnienia ciągłości pracy urządzenia. 5. During the warranty period the Contractor obliges itself to ensure the continuity of the equipment operation. Strona 5 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 6. Wykonawca zobowiązuje się do zapewnienia bieżących konsultacji z obsługą serwisową drogą telefoniczną i internetową. Czas reakcji serwisu do 2 dni roboczych liczony od czasu powiadomienia serwisu przez Zamawiającego. Przez dni robocze rozumie się dni od poniedziałku do piątku włącznie, z wyłączeniem świąt państwowych w kraju gdzie swoją siedzibę ma Zamawiający oraz kraju gdzie swoją siedzibą ma Wykonawca, z którym zostanie podpisana umowa. 6. The Contractor obliges itself to hold runtime consultancy service by telephone and internet communication means. The reaction time up to 2 working days counted from the date of notification of the service by the Awarding Entity. Working days shall mean days from Monday till Friday, except Saturdays, Sundays and public holidays. 7. Wykonawca zapewni dostęp do części zamiennych przez okres 5 lat od daty dostawy. 7. The Contractor will provide access to spare parts during the period of 5 years from the delivery date § 4. Zamówienia uzupełniające Supplementary orders Zamawiający nie planuje udzielenia zamówień uzupełniających w trybie przewidzianym w art. 67 ust. 1 pkt. 7 Prawa zamówień publicznych. The Awarding Entity doesn’t plan to place any supplementary orders, referred to in art. 67 par. 1 item 7 of the Act – Public Procurement Law. art.4. WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU CONDITIONS OF PARTICIPATION IN THE CONTRACT AWARD PROCEDURE § 1. 1. Zgodnie z art. 22 ust. 1 ustawy o udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy spełniają następujące warunki dotyczące: 1. Pursuant to the provisions of the art. 22 par. 1 of the Act eligible to compete for a contract shall be Contractors who meet the following conditions related to: 1.1. posiadania uprawnień do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania, 1.1. authorizations to perform specific activities or actions, if such authorizations are the law, 1.2. required by posiadania wiedzy i doświadczenia, 1.2. knowledge and experience, 1.3. dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, 1.3. appropriate technical potential and personnel capable to perform the contract, 1.4. sytuacji ekonomicznej i finansowej, 1.4. economic and financial standing. Zamawiający uzna, że wymienione w pkt. 1.1. – 1.4.warunki zostały spełnione, jeżeli Wykonawca złoży wraz z ofertą podpisane przez uprawnioną osobę Oświadczenie o spełnianiu warunków uczestnictwa w postępowaniu. (Załącznik nr 2 do SIWZ). Strona 6 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 The Awarding Entity shall consider the conditions specified in items 1.1. – 1.4. as fulfilled, if the Contractor will submit, along with the tender, the declaration of fulfillment of the required conditions for participation in this contract award procedure (Appendix no 2 to this SETC), signed by authorized person/persons. 2. Ocena spełnienia warunków określonych w art. 22 ust. 1 Ustawy nastąpi na podstawie przedstawionych przez Wykonawcę dokumentów i oświadczeń, i oparta będzie na zasadzie TAK/NIE (spełnia / nie spełnia). 2. The assessment whether the conditions, specified in art. 22 par. 1 of the Act have been met by the Contractor will be made based on the documents submitted by the Contractor. The principle:”meets”/”doesn’t meet” shall apply. 3. Z ubiegania się o udzielenie zamówienia publicznego zostaną wykluczeni Wykonawcy, z przyczyn określonych w art. 24 Ustawy. 3. Excluded from contract award procedures shall be Contractors to whom apply reasons art. 24 of the Act. referred to in Ofertę Wykonawcy wykluczonego uznaje się za odrzuconą. The tender of an excluded Contractor shall be considered rejected. § 2. Dokumenty potwierdzające spełnienie warunków udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego Documents to be submitted by the Contractors in order to prove that they satisfy the conditions of participation in the procedure 1. W celu wykazania spełniania przez Wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, Zamawiający żąda od każdego z Wykonawców, biorących udział w postępowaniu, przedstawienia następujących dokumentów: 1. In order to demonstrate that the conditions of participation in the contract award procedure, specified in art. 22 par. 1 have been met, each of the Contractors must enclose the following documents to its tender: 1.1. oświadczenie o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy. Wzór oświadczenia stanowi Załącznik Nr 2 niniejszej SIWZ. 1.1. declaration of fulfillment of the required conditions for participation in the contract award procedure, referred to in art 22 par. 1 of the Act. Declaration of fulfillment of the required conditions for participation in this contract award procedure constitutes Appendix no 2 to this SETC. 2. Ponadto każdy Wykonawca biorący udział w postępowaniu złoży: 2. Additionally each of the Contractors taking part in the procedure shall submit: 2.1. W przypadku Wykonawców ubiegających się o udzielenie zamówienia wspólnie, jako konsorcjum, Zamawiający będzie żądał przedstawienia pełnomocnictwa do reprezentowania Wykonawcy w niniejszym postępowaniu oraz do podpisania umowy (o ile nie wynika z dokumentów rejestracyjnych). Pełnomocnictwo musi być podpisane przez osoby uprawnione do reprezentowania Wykonawcy (podpisy i pieczęcie oryginalne) lub mieć postać aktu notarialnego albo notarialnie potwierdzonej kopii oraz posiadać termin ważności, z którego wynika, że jest obowiązujące dla niniejszego postępowania i zapis, z którego wynika, że obejmuje niniejsze postępowanie. Strona 7 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 2.1. In case of Contractors competing for the contract jointly, as consortium, the Awarding Entity will demand presentation of the authorization to represent the Contractor in this procedure and to sign the contract (unless it stems from the registration documents). The authorization must be signed by the persons authorized to represent the Contractor (original signatures and stamps) or to be in the form of a notary deed or a copy confirmed by the notary with the validation date that proves that the document is binding for this procedure and a note confirming that it is related to this procedure. 2.2. Formularz Nr 4 - informacja o zakresie zamówienia, który Wykonawca zamierza powierzyć podwykonawcom (Wykonawca wykonujący zamówienie wyłącznie siłami własnymi nie dołącza do oferty niniejszego formularza). 2.2. Form no 4 - information on the part of the order that will be entrusted by the Contractor to subcontractors (the Contractor completing the order itself doesn’t enclose this form to the tender). 2.3. W celu potwierdzenia, że oferowana dostawa odpowiada wymaganiom określonym przez Zamawiającego Wykonawca przedstawi: 2.3. In order to confirm that the offered supply meets the conditions laid down by the Awarding Entity the Contractors shall present: 2.3.1. Szczegółowy opis parametrów technicznych oferowanego sprzętu. 2.3.1. The detailed technical Specification of the offered equipment. 2.3.2. Szczegółowy opis warunków gwarancji i serwisu. 2.3.2. The detailed description of guarantee and service conditions. 3. Zaleca się dołączenie do ofert niżej wymienionych dokumentów i oświadczeń: 3. It is recommended to enclose the following documents and declarations to the tender: 3.1. Zaakceptowany (podpisany) wstępnie przez osoby/osobę uprawnione/na do reprezentowania Wykonawcy wzór umowy. 3.1. The contract template - initially accepted (signed) by the person/persons authorized to represent the Contractor. 4. Dokumenty, których aktualność (dzień wystawienia) nie została określona szczegółowo w niniejszym paragrafie muszą być ważne (aktualne) na dzień składania ofert. 4. Document whose validity (date of issue) has not been described in detail in this paragraph must be valid on the date of submission of tenders. § 3. Oświadczenia i dokumenty wykazujące brak podstaw do wykluczenia z postępowania o udzielenie zamówienia publicznego Statements and documents confirming the lack of the grounds for exclusion from the contract award procedure 1. W celu wykazania braku podstaw do wykluczenia z postępowania o udzielenie zamówienia Wykonawcy w okolicznościach, o których mowa w art. 24 ust. 1 ustawy Zamawiający żąda od Wykonawcy przedstawienia następujących dokumentów: 1. In order to demonstrate the lack of grounds for exclusion under Article 24 par. 1 the Awarding Entity requests that the Contractor presents: Strona 8 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 1.1. oświadczenia o braku podstaw do wykluczenia – oświadczenie są zobowiązani złożyć wszyscy Wykonawcy biorący udział w postępowaniu. Oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia stanowi Załącznik Nr 3 niniejszej SIWZ. 1.1. declaration that there are no grounds for the exclusion – this declaration shall be presented by all Contractors who submit their tenders. Declaration that there are no grounds for the exclusion constitutes Appendix No 3 to this SETC. 1.2. aktualnego odpisu z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt. 2 ustawy, wystawionego nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych oświadczenia w zakresie art. 24 ust. 1 pkt. 2 ustawy. 1.2. current excerpt from relevant register, if separate legal provisions require an entry in the register, in order to show lack of grounds for exclusion under Article 24 par.1 item 2 of the Act issued not earlier than 6 months before the expiry of the time limit for submission of tenders, and with reference to natural persons – statement within the scope of Article 24 par.1 item 2 of the Act. § 4. Dokumenty składane przez Wykonawców z siedzibą poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej Documents submitted by Contractors having their seat or place of residence outside the Republic of Poland 1. Jeżeli Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, jest zobowiązany złożyć zamiast dokumentów o których jest mowa w § 3 ust. 1 pkt. 1.2. - dokument lub dokumenty wystawione w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, potwierdzające odpowiednio że: 1.1. nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości; 1. If the Contractor has the seat or place of residence outside the Republic of Poland, instead of documents referred to in § 3 item 1.2. - the Contractor shall submit a document or documents issued in the country in which the Contractor has the seat or place of residence, confirming respectively that: 1.1. neither winding up procedure was commenced nor bankruptcy declared with respect to the Contractor; Wymienione wyżej dokumenty powinny być wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert. The documents specified above ought to be issued not earlier than 6 months before the expiry of the time limit for submission of tenders. 2. Jeżeli w kraju pochodzenia osoby lub w kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, nie wydaje się dokumentów, o których mowa w ust. 1, zastępuje się je dokumentem zawierającym oświadczenie złożone przed notariuszem, właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego odpowiednio kraju pochodzenia osoby lub kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, wystawionym nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert. 2. If in place of residence of a person or the country in which the Contractor has the seat or place of residence, the documents, referred to in par. 1, are not issued, they shall be replaced by a document containing a declaration made before a notary, a competent judicial or administrative authority or a competent professional or trade body in the place or residence of a person or the country in which the Strona 9 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 Contractor has the seat or place of residence, respectively, issued not earlier than 6 months prior to the time limit for submission of tenders. 3. W przypadku wątpliwości co do treści dokumentu złożonego przez wykonawcę mającego siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, Zamawiający może zwrócić się do właściwych organów odpowiednio miejsca zamieszkania osoby lub kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, z wnioskiem o udzielenie niezbędnych informacji dotyczących przedłożonego dokumentu. 3. In case of doubts as to document submitted by the Contractor, whose seat or place of residence is outside the Republic of Poland, the Awarding Entity may ask the competent authority in the place or residence of a person or the country in which the Contractor has the seat or place of residence, respectively to provide a necessary information referring to the submitted document. § 5. Wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia Contractors who compete for a contract jointly 1. Wykonawcy mogą wspólnie ubiegać się o udzielenie zamówienia (podmioty występujące wspólnie zwane są dalej „konsorcjami”). 1. Contractors may compete for a contract jointly (economic operators acting jointly, are hereinafter referred to as „consortia”). 2. W przypadku, o którym mowa w ust. 1, Wykonawcy ustanawiają pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo reprezentowania w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego. 2. In the event referred to in paragraph 1, Contractors shall appoint a plenipotentiary to represent them in the contract award procedure or in the procedure and conclusion of a public procurement contract. 3. Przepisy dotyczące Wykonawcy stosuje się odpowiednio do Wykonawców, o których mowa w ust. 1. 3. The provisions related to Contractors shall apply respectively to the Contractors referred to in paragraph 1. 4. Jeżeli oferta Wykonawców, o których mowa w ust. 1, została wybrana, Zamawiający może żądać przed zawarciem umowy w sprawie zamówienia publicznego umowy regulującej współpracę tych Wykonawców. 4. If a tender submitted by Contractors, referred to in paragraph 1, has been selected, the Awarding Entity may request prior to the conclusion of a public procurement contracts, an agreement resolving cooperation between those Contractors. 5. Do oferty należy dołączyć pełnomocnictwo dla pełnomocnika do reprezentowania Wykonawców występujących wspólnie w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo reprezentowania w postępowaniu i do zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego. Pełnomocnictwo musi być załączone w oryginale i podpisane przez uprawnionych w świetle dokumentów rejestracyjnych przedstawicieli Wykonawców lub mieć postać aktu notarialnego albo notarialnie potwierdzonej kopii. Wszelka korespondencja prowadzona będzie z pełnomocnikiem. Spółka cywilna dołącza ww. pełnomocnictwo lub dokument, z którego wynika ww. pełnomocnictwo: poświadczone za zgodność z oryginałem kopię umowy spółki cywilnej lub uchwałę. Strona 10 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 Konsorcjum dołącza ww. pełnomocnictwo lub poświadczoną za zgodność z oryginałem kopię umowy regulującej współpracę konsorcjum, z której wynika ustanowione pełnomocnictwo. 5. The tender should be accompanied by an authorization for the plenipotentiary to represent Contractors jointly competing for the order or to represent them in the contract award procedure or in the procedure and conclusion of a public procurement contract. The attached authorization must be original and signed by the representatives of the Contractors authorized in the light of the registration documents. It may also be in a form of a Notary Deed or a copy confirmed by a notary public. The whole correspondence will be conducted with the plenipotentiary. A partnership shall attach the said authorization or a document in which the said authorization is provided – a copy of the Memorandum of Association of the partnership or a resolution whose consistency with the original has been confirmed. A consortium shall attach the said authorization or a copy of the contract governing the cooperation of the consortium whose consistency with the original has been confirmed, in which the established authorization is specified. 6. Wykonawcy występujący wspólnie ponoszą solidarną odpowiedzialność za niewykonanie lub nienależyte wykonanie zamówienia. 6. Contractors acting jointly shall be jointly and severally responsible for the non completion or inadequate completion of the order. 7. Dla uznania ważności oferta złożona przez konsorcjum musi zawierać dokumenty wymienione w art. 4 § 2, § 3 lub w § 4 niniejszej SIWZ. 7. In order to be valid the tender, submitted by a consortium must enclose documents specified in art. 4 § 2, § 3 or in § 4 of this SETC. 8. Oferta złożona przez konsorcjum musi spełniać następujące dodatkowe wymogi: 8. Tender submitted by a consortium must meet additional requirements: 8.1. Należy załączyć pełnomocnictwo do reprezentowania konsorcjum, zgodnie z § 5 pkt. 5 niniejszego artykułu; pełnomocnictwo musi w swej treści zawierać wskazanie niniejszego postępowania; 8.1. An authorization to represent the consortium should be attached, in accordance with § 5 item 5 of this art.; the contents of the authorization must contain information on this procurement procedure. 8.2. Oferta podpisana przez pełnomocnika musi być prawnie wiążąca, łącznie i z osobna dla wszystkich podmiotów składających ofertę, spełniać wszystkie wymagania odnośnie uprawnień do uczestnictwa w przetargu, oraz zawierać wszystkie informacje dla każdego z podmiotów oraz dla konsorcjum, zgodnie ze Specyfikacją. 8.2. The tender signed by the plenipotentiary must be legally binding, jointly and severally for all the entities that are jointly submitting the tender, it has to meet all the conditions regarding the rights to participate in the tender procedure, and to include all information for each of the entities and for the consortium, according to this Specification. 8.3. Pełnomocnik będzie upoważniony do zaciągania zobowiązań w imieniu i na rzecz każdego i wszystkich podmiotów składających wspólną ofertę. 8.3. The plenipotentiary shall be authorized to incur liabilities on behalf of and for each entity and for all entities submitting a joint tender. Strona 11 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 8.4. Realizacja całości kontraktu łącznie z płatnościami będzie dokonywana wyłącznie przez pełnomocnika reprezentującego podmioty występujące wspólnie. 8.4. The entire contract, including payments, shall be executed exclusively by the plenipotentiary representing the entities acting jointly. 8.5. Wszystkie podmioty składającą wspólną ofertę będą odpowiedzialne na zasadach określonych w Kodeksie Cywilnym. 8.5. All the entities jointly submitting the tender shall be responsible on terms and conditions defined in the Civil Code. 9. W przypadku gdy ofertę składa konsorcjum: 9. If the tender is submitted by a consortium: 9.1. Formularz oferty podpisuje pełnomocnik lub wszyscy członkowie konsorcjum. Na pierwszej stronie formularza oferty należy wpisać informacje dotyczące wszystkich członków konsorcjum. 9. 1. Tender form shall be signed by the plenipotentiary or all consortium members. Information concerning all members of the consortium should be provided on the first page. 9.2. Każdy z Wykonawców występujących wspólnie, oddzielnie musi udokumentować, że nie podlega wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 Ustawy, oraz że konsorcjum spełnia warunki określone w art. 22 ust. 1 Ustawy (oświadczenie o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu – Formularz nr 2 podpisuje pełnomocnik lub wszyscy członkowie konsorcjum, natomiast oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia – Formularz nr 3 podpisuje każdy członek konsorcjum oddzielnie. 9.2. Each of the Contractors acting jointly, must separately prove the lack of the grounds for exclusion from the contract award procedure under the art. 24 par. 1 of the Act, and that the consortium meets the requirements specified in art. 22 par. 1 of the Act.(Declaration of fulfillment of the required conditions – Form no 2 – shall be signed by the plenipotentiary or all the members of the consortium, and declaration on the lack of ground for exclusion – Form no 3 - shall be signed by each separate member of the consortium. 9.3. Dokumenty wymienione w art. 4 § 3 pkt 1 ppkt 1.2 SIWZ obowiązują każdego z członków konsorcjum oddzielnie – należy złożyć odpowiednią do liczby członków konsorcjum liczbę dokumentów podpisaną przez pełnomocnika lub wszystkich członków konsorcjum. 9.3. Documents specified in art. 4 par. 3 p. 1 item 1.2. of the SETC shall apply to each member of the consortium separately – an appropriate number thereof, corresponding to the number of members of the consortium, signed by the plenipotentiary or all the members of the consortium shall be submitted. 9.4. Wzór umowy, oraz inne nie wymienione dokumenty, oświadczenia i formularze podpisuje (lub parafuje) pełnomocnik konsorcjum lub wszyscy członkowie konsorcjum i dotyczą one całego konsorcjum. 9.4. Contract template and other documents, declarations and forms, not listed (herein), shall be signed (initialed) by the plenipotentiary or all members of the consortium. They apply to the whole consortium. Strona 12 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 § 6. Forma dokumentów Form of the documents 1. Dokumenty są składane w formie oryginału lub kopii poświadczonej za zgodność z oryginałem przez Wykonawcę, z zastrzeżeniem pełnomocnictw określonych w niniejszej SIWZ, których treść i forma muszą być zgodne z odpowiednimi zapisami niniejszego artykułu. 1. Documents shall be submitted in a form of originals or copies authenticated by the Contractor as to their conformity to the original with exceptions defined in this SETC. The essence and form of authorization shall comply with the provisions of this paragraph. 2. Zamawiający może żądać przedstawienia oryginału lub notarialnie poświadczonej kopii dokumentu jeśli złożona przez Wykonawcę kopia dokumentu jest nieczytelna lub budzi wątpliwości co do jej prawdziwości. 2. The Awarding Entity may demand that the originals or that the notarially authenticated copies of documents be shown if the photocopies submitted will be indecipherable or if they raise doubts as to their authenticity. 3. Wszystkie dokumenty sporządzone w języku innym niż polski są składane wraz z tłumaczeniem na język polski, poświadczone przez Wykonawcę za „zgodność z oryginałem”. Wyjątek stanowią zwroty techniczne oraz dokumenty wymienione w art. 4 §2 pkt. 2 ppkt. 2.3, które mogą być pisane w języku polskim lub angielskim oraz formularz ofertowy, który może być złożone w języku polskim lub języku angielskim. 3. All documents prepared in language other than Polish, shall be submitted with Polish translation, whose compliance with the original has been attested by the Contractor, except the technical expressions and documents listed in art 4 par. 2 p. 2 item 2.3, which can be prepared either in Polish or in English. 4. W razie rozbieżności pomiędzy polską i angielską wersją dokumentów opracowanych przez Zamawiającego wersją obowiązująca jest wersja polskojęzyczna. 4 In case of discrepancies between Polish and English versions of the documents prepared by the Awarding Entity the applicable version shall be the Polish version. art. 5. INFORMACJE O SPOSOBIE POROZUMIEWANIA SIĘ ZAMAWIAJĄCEGO Z WYKONAWCAMI ORAZ PRZEKAZYWANIA OŚWIADCZEŃ I DOKUMENTÓW INFORMATION ON THE MANNER OF COMMUNICATION BETWEEN THE AWARDING ENTITY AND CONTRACTORS AS WELL AS OF DISPATCH OF DECLARATIONS AND DOCUMENTS §1 Forma porozumiewania się stron postępowania Form of communication between the parties 1. Niniejsze postępowanie o udzielenie zamówienia będzie prowadzone z zachowaniem formy pisemnej oświadczenia, wnioski, zawiadomienia oraz informacje Zamawiający i Wykonawcy przekazują pisemnie, faksem lub drogą elektroniczną. Strona 13 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 1. In this award procedure the Awarding Entity and the Contractors shall provide statements, requests, notifications and information in writing, by fax or by electronic means. 2. Jeżeli Zamawiający lub Wykonawca przekazują oświadczenia, wnioski, zawiadomienia oraz informacje faksem lub drogą elektroniczną, każda ze stron na żądanie drugiej niezwłocznie potwierdza fakt ich otrzymania. 2. If the Awarding Entity or the Contractors provide statements, requests, notifications and information by fax or by electronic means, either party at the request of the other party shall acknowledge the receipt immediately. 3. Postępowanie o udzielenie zamówienia prowadzone będzie w języku polskim z zastrzeżeniem art. 5 § 6 . 3. The contract award procedure will be conducted in Polish language. §2 Osoby uprawnione do porozumiewania się z Wykonawcami Persons authorized to contact the Contractors 1. Osoba uprawnione do porozumiewania się z Wykonawcami: dr hab. Andrzej Witowski Fax.: + 48 22 5532213 e-mail: [email protected] Godziny kontaktu: 10:00 – 15:00 w dni robocze, forma kontaktu – jak wyżej 1. The person authorized to contact the Contractors shall be: dr. Andrzej Witowski Fax.: + 48 22 5532213 e-mail: [email protected] The person named above is available on working days, between 10:00 – 15:00, form of contact – as stated above 2. Adres, na który należy przesyłać korespondencję: UNIWERSYTET WARSZAWSKI, Wydział Fizyki pokój 102, ul. Hoża 69, 00-681 Warszawa, Polska 2. Correspondence address: UNIWERSYTET WARSZAWSKI, Wydział Fizyki room 102, ul. Hoża 69, 00-681 Warsaw, Poland §3 Wyjaśnienie treści oraz zmiany w SIWZ Explanation of the contents and amendments of the SETC 1. Wyjaśnienia dotyczące Specyfikacji. 1. Explanations regarding the Specification. 1.2. Wykonawca może zwrócić się do Zamawiającego o wyjaśnienie treści Specyfikacji Istotnych Warunków Zamówienia. Wnioski powinien kierować na piśmie drogą elektroniczną, pocztą lub faksem na adres Zamawiającego podany w art. 5 § 2 ust. 2. 1.2. The Contractor may request the Awarding Entity to explain the contents of the SETC. The request shall be submitted in writing via e-mail, post, fax or directly to the address of the Awarding Entity, indicated in art. 5 § 2 par. 2. Strona 14 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 1.3. Zamawiający niezwłocznie udzieli wyjaśnień na wnioski Wykonawców, które otrzyma w określonej w SIWZ formie, jednak nie później niż na 2 dni przed upływem składania ofert pod warunkiem, że wniosek o wyjaśnienie treści Specyfikacji wpłynął do Zamawiającego nie później niż do końca dnia, w którym upływa połowa wyznaczonego terminu składania ofert. 1.3. The Awarding Entity shall immediately provide explanations to queries of the Contractors, that were submitted in the form specified in the SETC, not later than 2 days before the expiry of the time limit for submission of tenders, provided, that the request for explanation of the contents of the SETC was received by the Awarding Entity not later than by the end of the day, on which passes half of the time limit allowed for submission of tenders. 1.4. Jeśli wniosek o wyjaśnienie treści Specyfikacji wpłynął po upływie terminu składania wniosku, o którym mowa w pkt. 1.3. lub dotyczy udzielonych wyjaśnień, Zamawiający może udzielić wyjaśnień albo pozostawić wniosek bez rozpoznania. 1.4. If the request for explanation of the contents of the SETC was received after the end of the time limit for such requests, as referred to in clause 1.3, or when the request pertains to clarifications already given, the Awarding Entity can either give clarifications or disregard the request. 1.5. Przedłużenie terminu składania ofert nie wpływa na bieg terminu składania wniosku, o którym mowa w pkt. 1.2. 1.5. The extension of the time limit for submission of tenders shall not affect the run of the time limit for requests as referred to in clause 1.2. 1.6. Treść zapytań wraz z wyjaśnieniami Zamawiającego zostanie przekazana Wykonawcom, którym Zamawiający przekazał Specyfikację, bez ujawniania źródła zapytania i zamieszczona na stronie internetowej, na której jest udostępniona Specyfikacja. 1.6. The Awarding Entity shall provide the text of the queries along with the explanations at the same time to all Contractors who have received the SETC, without disclosing the source of the query, and shall post it on its website on which the SETC is available. 2. Zmiana treści Specyfikacji. 2. Modification of the content of the Specification. 2.1. W uzasadnionych przypadkach Zamawiający może przed upływem terminu składania ofert zmienić treść Specyfikacji. Dokonaną zmianę Specyfikacji Zamawiający przekaże niezwłocznie wszystkim Wykonawcom, którym przekazano SIWZ i zamieści na stronie internetowej, na której jest udostępniona Specyfikacja. 2.1. In justified cases, the Awarding Entity may, prior to the expiry of the time limit for the submission of tenders, modify the content of the SETC. This modification shall be immediately provided to all the Contractors who have received the SETC, and it shall be posted on the website of the Awarding Entity on which the Specification is available. 2.2. Każda taka zmiana będzie stanowić treść Specyfikacji, zgodnie z zapisami niniejszego paragrafu. 2.2. Each modification shall constitute the contents of the SETC, according to the provisions of this paragraph. 2.3. Jeżeli zmiana treści Specyfikacji prowadzi do zmiany treści ogłoszenia o zamówieniu, Zamawiający zamieści ogłoszenie o zmianie w Biuletynie Zamówień Publicznych. 2.3. If the modification of the content of the SETC leads to modification of the contract notice, the Awarding Entity shall place the notice on the modification of the notice in the Public Procurement Bulletin. Strona 15 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 2.4. Zamawiający niezwłocznie po zamieszczeniu ogłoszenia o zmianie w Biuletynie Zamówień Publicznych zamieści informację o zmianach w swojej siedzibie - na tablicy ogłoszeń oraz na stronie Internetowej www.fuw.edu.pl. 2.4. After the modification of the contract notice is dispatched to the Public Procurement Bulletin the Awarding Entity shall forthwith place the information on the modification in its seat – on the information board and the website: www.fuw.edu.pl 3. Jeżeli w wyniku zmiany treści SIWZ nieprowadzącej do zmiany treści ogłoszenia o zamówieniu jest niezbędny dodatkowy czas na wprowadzenie zmian w ofertach, Zamawiający przedłuży termin składania ofert i poinformuje o tym Wykonawców, którym przekazał SIWZ, oraz na stronie internetowej, na której jest udostępniona Specyfikacja. 3. If due to the modification of the content of the SETC which does not lead to the modification of the content of the contract notice an additional time is necessary to make changes to the tenders, the Awarding Entity shall extend the time limit for the submission of tenders, and shall notify it to the Contractors who have received the SETC, and shall likewise post this information on its website on which the Specification is available. 4. Zamawiający nie przewiduje zebrania Wykonawców. 4. The Awarding Entity does not plan the meeting of the Contractors. art. 6 TERMIN ZWIĄZANIA OFERTĄ THE PERIOD DURING WHICH A CONTRACTOR MUST MAINTAIN ITS TENDER 1. Termin związania ofertą wynosi 30 dni. 1. The period, during which a Contractor must maintain his tender shall be 30 days. 2. Bieg terminu związania ofertą rozpoczyna się wraz z upływem terminu składania ofert. 2. The period, during which a Contractor must maintain his tender, shall commence with the expiry of the time limit for submission of tenders. art. 7. WADIUM TENDER DEPOSIT 1. Zamawiający nie będzie żądał od Wykonawców wniesienia wadium 1. The Awarding Entity does not require the tender deposit to be made by Contractors. art. 8. CENA OFERTY PRICE OF THE TENDER § 1. Opis sposobu obliczenia ceny oferty Description of the method of the price calculation 1. Cena oferty, z zastrzeżeniem ust. 8, musi zawierać należny podatek VAT. Ceną oferty jest cena brutto zawarta w Formularzu oferty (zał. Nr 1). Strona 16 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 1. A tender should specify the price including the due VAT amount, with exception of par.8. The price of the tender is the gross value specified in the tender form (app. No 1). 2. Podana w ofercie cena musi być wyrażona w „PLN”, lub „EURO” lub „USD”. 2. The price of the tender shall be given in „PLN” or „EURO” or „USD”. 3. Cena przedstawiona przez Wykonawcę zawiera całkowite wynagrodzenie ze wszystkimi jego składnikami i dopłatami, które jest niezmienne do końca realizacji zamówienia objętego niniejszym przetargiem. 3. The price presented in the tender includes the total amount of the remuneration with all its components and additional payments. The amount of the remuneration may not undergo any changes until the final completion of the order under the tender procedure. 4. Cena oferty musi zawierać wszystkie przewidywane koszty kompletnego wykonania zadania, musi uwzględniać wszystkie wymagania niniejszej SIWZ oraz obejmować wszelkie koszty, jakie poniesie Wykonawca z tytułu należytej oraz zgodnej z obowiązującymi przepisami realizacji przedmiotu zamówienia (cenę sprzętu, pakowanie, dostawę do Instytutu Fizyki UW, niezbędne ubezpieczenia itp.) . 4. The price must include all the expected costs of completing the order, must meet all the conditions of this SETC and must cover all cost that the Contractor will bear in accordance with realization of the contract (cost of the equipment, packaging, delivery to the Faculty of Physics of the Warsaw University, insurance cost etc.). 5. Wszelkie przyszłe rozliczenia między Zamawiającym a Wykonawcą dokonywane będą w „PLN” lub „EURO” lub „USD”. 5. All future settlements between the Awarding Entity and the Contractor will be made in „PLN” or „EURO” or „USD”. 6. Skutki finansowe jakichkolwiek błędów w dokumentacji obciążają Wykonawcę zamówienia – musi on przewidzieć wszystkie okoliczności, które mogą wpłynąć na cenę zamówienia. 6. The financial implications of any errors shall be borne by the Contractor – the Contractor shall foresee all the circumstances that may affect the tender price. 7. Do oceny ofert Zamawiający przyjmie cenę brutto z formularza oferty. 7. The evaluation of tenders will be based on the gross price presented in tender form. 8. Wykonawcy zagraniczni biorący udział w niniejszym postępowaniu winni wpisać na formularzu oferty wartość netto. W przypadku podania wartości w EUR lub USD zostanie ona przeliczona przez Zamawiającego na PLN zgodnie z średnim kursem NBP z dnia otwarcia ofert. Wyłącznie do oceny i porównania ofert Zamawiający doliczy kwotę należnego podatku VAT. Umowa zostanie podpisana na kwotę netto, podatek VAT Zamawiający odprowadzi we własnym zakresie. Polscy Wykonawcy wskazują w formularzu oferty wartość brutto zamówienia. 8. Foreign Contractors taking part in this contract award procedure shall indicate in the tender form the net value. Shall the value be given in EURO or USD the Awarding Entity will convert it into “PLN” on the basis of the average rate of exchange published by the NBP on the date of opening of tenders. The Awarding Entity will add the due VAT amount exclusively for the purpose of evaluation and comparison of the tenders. The contract will be signed for the net amount, the VAT amount will be paid by the Awarding Entity. Polish Contractors indicate in their tenders the gross value of the order. 9. Nie jest dopuszczalne określenie ceny oferty przez zastosowanie rabatów, upustów itp. w stosunku do kwoty “OGÓŁEM”. Strona 17 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 Ceny jednostkowe podane w formularzu cenowym oraz cenę oferty określoną w formularzu oferty należy zaokrąglić do dwóch miejsc po przecinku (od 0,005 w górę) 9. The price of the tender may not be specified by using rebates, discounts, etc. in relation to the “Total” amount. The price of a tender must be given to two digits after the decimal point. (from 0,005 rounded up). § 2. Kryterium wyboru ofert oraz jego waga Contract award criteria and their weight 1. Kryterium wyboru ofert jest: cena Kryterium temu zostaje przypisana maksymalna liczba 100 punktów. Ilość punktów przyznawana będzie Wykonawcom według poniższej zasady: Oferta o najniższej cenie otrzyma 100 punktów. Pozostałe oferty - ilość punktów wyliczona będzie wg wzoru : Pi = cena najniższa x 100 pkt. cena oferty badanej gdzie: i - numer oferty badanej Pi - liczba punktów za kryterium „cena” (oferty badanej) Cena oferty jest ceną brutto z formularza oferty. 1. The criterion of evaluation of tenders is: the price This criterion will be given maximum 100 points. The points will be given to the Contractors in accordance with the following algorithm: The tender with the lowest price will be given 100 points. Other tenders – the number of points shall be calculated using the following formula: Pi = the lowest price x 100 points price of the evaluated tender where: i - number of the evaluated tender Pi - number of points/the score for „the price” criterion (of the evaluated tender) Price of the tender is the gross price from the tender form 2. Zamawiający udzieli zamówienia Wykonawcy, którego oferta spełnia wymagania określone w ustawie, w SIWZ, oraz uzyska największą liczbę punktów. 2. The Awarding Entity will place the order with the Contractor whose tender will meet the conditions specified in the Act and the SETC and will be given the highest score. Strona 18 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 art. 9 OPIS SPOSOBU PRZYGOTOWANIA OFERT DESCRIPTION OF PREPARATION OF TENDERS § 1. Przygotowanie ofert Preparation of tenders 1. Oferta (Formularz oferty), wraz z załączonymi dokumentami, oświadczeniami itd. musi być sporządzona z zachowaniem formy pisemnej, czytelnie, w języku polskim (z wyjątkiem opisu technicznego oferowanego sprzętu lub kart katalogowych oraz dokumentów wymienionych w art. 4 § 2 pkt. 2 ppkt. 2.3, które mogą być złożone w języku angielskim) na maszynie, komputerze lub nieścieralnym atramentem, oraz podpisana przez osobę/osoby upoważnione do reprezentowania Wykonawcy. 1. A tender (tender form), together with the appendices - documents, declarations, etc., must be prepared in writing, legibly, in Polish language (except the technical notes and documents listed in art 4 par. 2 p. 2 item 2.3, which can be prepared in English), using a type-writer, computer or indelible ink and signed by the person/persons authorized to represent the Contractor. 2. Jeżeli z załączonych dokumentów, określających sposób reprezentowania Wykonawcy wynika, że do reprezentowania Wykonawcy, konieczne są podpisy łącznie dwóch lub więcej osób, brak jednego z tych podpisów spowoduje odrzucenie oferty. 2. If the attached documents, specifying the way of representing of the Contractor, contain information according to which 2 or more signatures of 2 or more persons are required on the tender documents, lack of one of the signatures will effect in the rejection of the tender. 3. Jeżeli w niniejszej SIWZ zamieszczony został zapis o konieczności złożenia podpisu (parafy) przez osoby upoważnione do reprezentowania Wykonawcy, należy składać podpisy zgodnie z zapisem ust. 2, w sposób umożliwiający identyfikację podpisującego, np. pieczęcie imienne. 3. If this SETC contains a provision according to which the persons authorized to represent the Contractor should put their signatures (initials), this must be done in such a way as to enable the person signing to be identified, e.g. by using a name stamp. 4. Wykonawca ma prawo złożyć tylko jedną ofertę. W przypadku złożenia większej liczby, wszystkie oferty tego Wykonawcy zostaną odrzucone. 4. A Contractor shall have the right to submit one tender only. Should a greater number of tenders be submitted, all the tenders of that Contractor shall be rejected. 5. Ofertę należy sporządzić zgodnie z formularzami stanowiącymi załączniki niniejszej Specyfikacji, stosując się do wymagań określonych w Specyfikacji. 5. A tender should be prepared in accordance with the presented forms following the requirements specified in this SETC, 6. Do formularza oferty należy załączyć wszystkie oświadczenia oraz dokumenty wymagane postanowieniami Specyfikacji - w formie określonej w Specyfikacji. 6. The tender form should be accompanied by all the statements and documents required by the provisions of the SETC – in the form specified in the SETC. 7. W przypadku, gdy Wykonawca do oferty załączy kopię jakiegoś dokumentu, musi być ona potwierdzona (podpisana) „za zgodność z oryginałem” przez osoby upoważnione do reprezentowania Strona 19 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 Wykonawcy, zgodnie z zapisami ust. 2 i ust. 3 niniejszego paragrafu, w sposób umożliwiający identyfikację podpisującego przez użycie pieczęci imiennej. Pełnomocnictwa należy załączyć do oferty wyłącznie w formie określonej w art. 4 niniejszej SIWZ. 7. Should a Contractor enclose a copy of any document to his tender, the last written page of that copy must be confirmed (signed) “for consistency with the original” by the persons authorized to represent the Contractor, in accordance with item 2 and item 3 of this paragraph in such a way as to enable the signing person to be identified by using a name stamp. The authorizations shall be attached to the SETC in the form described in art. 4 of the SETC 8. Załączona kopia dokumentu powinna być czytelna. Zamawiający może zażądać przedstawienia oryginału lub notarialnie poświadczonej kopii dokumentu wtedy, gdy złożona przez Wykonawcę kopia dokumentu jest nieczytelna lub budzi wątpliwości co do jej prawdziwości. 8. The attached copy of the document should be legible. The Awarding Entity may demand presentation of the original or a copy of the document certified by a notary public when the copy of the document submitted by the Contractor is illegible or raises doubts as to its authenticity. 9. Zaleca się, aby wszystkie strony/kartki oferty były parafowane przez osoby upoważnione do reprezentowania Wykonawcy, z zastrzeżeniem ust. 12 niniejszego paragrafu – parafa obligatoryjna. 9. It is recommended that all the pages/sheets of a tender be signed by the persons authorized to represent the Contractor, in recognition of clause 12 of this paragraph – the initialing. 10. Zaleca się, aby każda strona lub kartka oferty była ponumerowana – z zachowaniem ciągłości numeracji. 10. It is recommended that all the pages/sheets of a tender be numbered – with continuity of enumeration 11. Wszelkie poprawki lub zmiany dokonane w ofercie wraz ze wszystkimi załącznikami muszą być datowane i parafowane (parafa obligatoryjna) przez osoby upoważnione do reprezentowania Wykonawcy, zgodnie z zapisami ust. 2 i ust. 3 niniejszego paragrafu w sposób umożliwiający identyfikację podpisującego przez użycie pieczęci imiennej. 11. All the corrections or changes made to a tender and to all the appendices must be dated and initialed by the persons authorized to represent the Contractor, in accordance with item 2 and 3 of this paragraph in such a way as to enable the person signing to be identified by using a name stamp. 12. Wykonawcy ponoszą wszelkie koszty związane z przygotowaniem i złożeniem ofert niezależnie od wyniku postępowania. 12. The Contractors shall incur all the costs associated with preparation and submission of the tenders irrespective of the outcome of the procedure. 13. Zaleca się, aby oferta była trwale zespolona (zszyta lub zbindowana). 13. It is recommended that the tender be permanently bound (stapled) 14. Informacje stanowiące tajemnicę przedsiębiorstwa Wykonawcy, w rozumieniu przepisów o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji, nie będą ujawniane innym uczestnikom postępowania, jeżeli Wykonawca, nie później niż w terminie składania ofert, zastrzeże, że nie mogą one być udostępniane - art. 8 ust. 3 Ustawy. Wykonawca nie może zastrzec informacji, o których mowa w art. 86 ust. 4 Ustawy (tj. - nazwy (firmy), adresu Wykonawcy, informacji dotyczących ceny, terminu wykonania zamówienia, okresu gwarancji i warunków płatności). Strona 20 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 15. Information, which is regarded as a business secret, within the meaning of the provisions concerning the combating of unfair competition, shall not be disclosed, if not later than within the time limit for the submission of tenders a Contractor made a reservation as to their nondisclosure – art. 8 par. 3 of the Act. The Contractor may not stipulate that the information referred to in art. 86 par. 4 should not be disclosed (i.e. – (company) name and address, information concerning the price, time limit for the completion of the contract, period of guarantee and terms of payment). 15. Dokumenty stanowiące tajemnicę przedsiębiorstwa winny być umieszczone na końcu oferty i oznaczone „TAJEMNICA PRZEDSIEBIORSTWA” lub stanowić odrębną część oznaczoną „TAJEMNICA PRZEDSIĘBIORSTWA”. 15. Documents regarded as a business secret should be enclosed at the end of the tender and marked as “BUSINESS SECRET”. They may also be a separate part of the tender, marked as “BUSINESS SECRET”. § 2. Zmiana lub wycofanie ofert Modification or withdrawal of tenders 1. Wykonawca może, przed upływem terminu do składania ofert, zmienić lub wycofać ofertę. 1. A Contractor may modify or withdraw its tender in any moment prior to the expiry of the time limit for submission of tenders 2. Powiadomienie o zmianie lub wycofaniu oferty powinno być złożone na piśmie w sposób określony w art. 10 § 1. Powiadomienie o wprowadzeniu zmian lub wycofaniu oferty musi być złożone według takich samych zasad jak składana oferta, tj. w odpowiednio oznakowanej kopercie lub opakowaniu. W takich przypadkach koperty lub opakowania powinny być opatrzone napisami "ZMIANA OFERTY" lub "WYCOFANIE OFERTY " 2. Notification of a modification or withdrawal of a tender shall be delivered to the Awarding Entity in writing in the form specified in art. 10 § 1. Notification of a modification or withdrawal of a tender must be submitted on the same terms as tenders are submitted, i.e. – in a sealed and marked envelope or other package. In such cases the Contractor shall put annotation: “MODIFICATION” or “WITHDRAWAL” on the envelope or package. 3. Koperty oznaczone napisem „WYCOFANIE pierwszej kolejności. OFERTY” LUB „ZMIANA OFERTY” będą otwierane w 3. Envelopes marked as “WITHDRAWAL” or “MODIFICATION” will be opened in the first place. 4. Żadna oferta nie może być zmieniona lub wycofana po upływie terminu składania ofert. 4. No tender may be modified or withdrawn after the time limit for the submission of tenders has passed. art. 10. MIEJSCE ORAZ TERMIN SKŁADANIA I OTWARCIA OFERT DATE AND PLACE OF SUBMISSION OF TENDERS § 1. Informacje o sposobie składania ofert Information on the submission of tenders Strona 21 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 14 Składanie ofert. 1. Submission of tenders 1.1. Opakowanie ofert. Oferty należy składać w nieprzejrzystej i szczelnie zamkniętej kopercie lub innym opakowaniu. Należy stosować jedną kopertę lub opakowanie. Na kopercie lub opakowaniu należy umieścić adres (oznakowanie) według poniższego wzoru: 17 Zamawiający: Uniwersytet Warszawski OFERTA w przetargu nieograniczonym Numerze WF-37-27/12 „Dostawę detektorów działających w temperaturach helowych w zakresie średniej i dalekiej podczerwieni” 1.1. Packing of tenders A Contractor should place the tender in an opaque, sealed envelope/packaging. The tender shall be placed in just one envelope or package. The envelope/packaging shall be addressed according to the following: 18 Zamawiający: Uniwersytet Warszawski OFERTA w przetargu nieograniczonym Numerze WF-37-27/12 „The delivery of detectors working at helium temperature in mid- and far-infrared range” 1.2. Miejsce i termin składania ofert pisemnych 1.2. Date and place of the submission of tenders 1.2.1. Ofertę w zamkniętej kopercie/opakowaniu, sporządzoną zgodnie ze Specyfikacją, należy składać w siedzibie Zamawiającego – Wydział Fizyki Uniwersytetu Warszawskiego ul. Hoża 69, 00-681 Warszawa pokój 102 , nie później niż do dnia 18.05.2012 r. do godziny 11:00. 1.2.1. The tender shall be submitted in a closed envelope in the Awarding Entity’s seat – the University of Warsaw, Faculty of Physics, Hoża 69 street, 00-681 Warsaw, room 102 – not later than: 18.05.2012 – 11:00 a.m. 1.2.2. W przypadku, gdy Wykonawca złoży ofertę korzystając z usług pocztowych, za termin złożenia oferty Zamawiający uznawać będzie datę i godzinę wpłynięcia oferty do siedziby Zamawiającego. UWAGA: Zamawiający nie będzie honorował daty stempla pocztowego jako daty wpłynięcia oferty. 1.2.2. If the tender is sent by post, the Awarding Entity will consider the date and time of arrival of the tender to its seat. IMPORTANT: the Awarding Entity shall not consider the date of the postmark as the day of arrival of tender. 2. Oferty złożone po terminie: Zamawiający niezwłocznie zwraca Wykonawcy ofertę złożoną po terminie. Strona 22 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 2. Tenders submitted past deadline: the Awarding Entity shall forthwith return the tender submitted past deadline to the Contractor. § 2. Otwarcie ofert Opening of tenders 1. Otwarcie ofert nastąpi w siedzibie prowadzącego przetarg - w na Wydziale Fizyki Uniwersytetu Warszawskiego przy ul. Hożej 69, 00-681 Warszawa, w pokoju 102, w dniu 18.05.2012 r. o godzinie 11:15. 1. Opening of tenders will take place in the Awarding Entity’s seat - the University of Warsaw, Faculty of Physics, Hoża 69 street, 00-681 Warsaw, room 102 – on 18.05.2012 at 11:15 a.m. 2. Podczas jawnego otwarcia ofert do wiadomości obecnych zostaną podane: 2. In the open part, at the presence of interested persons, the following information will be disclosed: 2.1. bezpośrednio przed otwarciem ofert - kwota, jaką Zamawiający zamierza przeznaczyć na sfinansowanie zamówienia, 2.1. directly prior to the opening of tenders the Awarding Entity shall state the amount they intend to allocate to finance the contract. 2.2. podczas otwarcia ofert podaje się nazwy (firmy) oraz adresy Wykonawców, a także informacje dotyczące ceny, terminu wykonania zamówienia, okresu gwarancji i warunków płatności zawartych w ofertach. 2.2. during the opening of tenders the names (company names) and addresses of Contractors shall be given as well as information included in the tenders, concerning the price, time limit for the completion of the contract, period of guarantee and terms of payment. 3. Protokół z otwarcia ofert (Zbiorcze zestawienie ofert) przekazuje się Wykonawcom, na ich pisemny wniosek. 3. A written record of the opening of tenders (a collective register of tenders) shall be dispatched to the Contractors at their written request. art. 11. SPOSÓB OCENY OFERT METHOD OF EVALUATION OF TENDERS § 1. Zasady korekty omyłek oraz wyjaśnienia dotyczące treści złożonych ofert. Rules for correcting errors 1. Zamawiający poprawia w ofercie: 1.1. oczywiste omyłki pisarskie, 1.2. oczywiste omyłki rachunkowe, z uwzględnieniem konsekwencji rachunkowych dokonanych poprawek. Strona 23 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 1.3. inne omyłki polegające na niezgodności oferty ze Specyfikacją istotnych warunków zamówienia, niepowodujące istotnych zmian w treści oferty 1. niezwłocznie zawiadamiając o tym Wykonawcę, którego oferta została poprawiona. The Awarding Entity shall correct in the text of the tender: 1.1. obvious misprints, 1.2. obvious computational errors considering the calculation consequences of the introduced modifications, 1.3. other errors which result in inconsistency with Specification of essential terms of contract but do not cause essential modifications of the tender – and shall forthwith inform the Contractor whose tender has been corrected. 15 Zamawiający odrzuca ofertę, jeżeli Wykonawca w terminie 3 dni od dnia doręczenia zawiadomienia nie zgodził się na poprawienie omyłki, o której mowa w ust. 1 pkt. 1.3 niniejszego paragrafu. 2. The Awarding Entity shall reject a tender, if the Contractor within 3 days from the submission of notification, did not agree to correct an error, referred to in par. 1 item 1.3 of this paragraph. 3. W toku badania i oceny ofert Zamawiający może żądać od Wykonawców wyjaśnień dotyczących treści złożonych ofert. 3. During examination and evaluation of tenders the Awarding Entity may require from the Contractors to submit explanations of the tenders’ contents. § 2. Odrzucenie oferty Rejection of a tender 1. Zamawiający odrzuci ofertę w przypadkach określonych w art. 89 ust. 1 Ustawy. 1. The Awarding Entity shall reject a tender, in the cases referred to in art. 89 par. 1 of the Act. 2. O odrzuceniu ofert Zamawiający zawiadomi równocześnie wszystkich Wykonawców, podając uzasadnienie faktyczne i prawne. 2. The Awarding Entity shall notify simultaneously all Contractors, providing factual and legal grounds. § 3. Unieważnienie postępowania Cancellation of a contract award procedure 1. 1. 2. Zamawiający unieważni postępowanie o udzielenie zamówienia w przypadkach określonych w art. 93 ust. 1 i 1a Ustawy. The Awarding Entity shall cancel the contract award procedure in the cases, referred to in art. 93 par. 1 and 1a of the Act. O unieważnieniu postępowania o udzielenie zamówienia Zamawiający zawiadamia równocześnie wszystkich Wykonawców, którzy: 2.1. ubiegali się o udzielenie zamówienia – w przypadku unieważnienia postępowania przed upływem terminu składania ofert, 2.2. złożyli oferty – w przypadku unieważnienia postępowania po upływie terminu składania ofert - podając uzasadnienie faktyczne i prawne. 2. About the cancellation of the procedure, the Awarding Entity shall notify simultaneously all Contractors who: Strona 24 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 2.1. competed for the award - in the case of cancellation of a procedure prior to the final date for submission of tenders, 2.2. submitted tenders - in the case of cancellation of a procedure after the final date for submission of tenders - providing factual and legal grounds. § 4. Wybór najkorzystniejszej oferty Selection of the most advantageous tender Zamawiający udzieli zamówienia Wykonawcy, którego oferta odpowiada wszystkim wymaganiom przedstawionym w Ustawie, w SIWZ i została oceniona jako najkorzystniejsza w oparciu o podane kryteria wyboru – wskaźnik oceny oferty będzie najwyższy, z zastrzeżeniem okoliczności określonych w art. 93 ust. 1 Ustawy. The Awarding Entity shall place the order with the Contractor whose tender meets all the requirements presented in the Act and SETC, and was evaluated as the most advantageous according to the given evaluation criteria – the highest score of tender’s evaluation, subject to circumstances referred to in art. 93 par. 1 of the Act. Art. 12. ZABEZPIECZENIE NALEŻYTEGO WYKONANIA UMOWY SECURITY ON DUE PERFORMANCE OF THE CONTRACT Zamawiający nie będzie żądać od Wykonawcy, którego oferta zostanie wybrana jako najkorzystniejsza, wniesienia przed podpisaniem umowy zabezpieczenia należytego wykonania umowy. The Awarding Entity will not request the Contractor, whose tender was evaluated as the most advantageous, to provide security on due performance of the contract. Art. 13. ZAWIADOMIENIE O WYNIKACH POSTĘPOWANIA I ZAWARCIE UMOWY INFORMATION ABOUT THE RESULTS OF THE PROCEDURE AND CONCLUSION OF THE CONTRACT. § 1. Powiadomienie o wynikach postępowania Information of the results of the procedure 1. Niezwłocznie po wyborze najkorzystniejszej oferty Zamawiający jednocześnie zawiadamia Wykonawców, którzy złożyli oferty, o: 1.1. wyborze najkorzystniejszej oferty, podając nazwę (firmę) albo imię i nazwisko, siedzibę albo miejsce zamieszkania i adres Wykonawcy, którego ofertę wybrano, uzasadnienie jej wyboru oraz nazwy (firmy) albo imiona i nazwiska, siedziby albo miejsce zamieszkania i adresy Wykonawców, którzy złożyli oferty a także punktację przyznaną ofertom w każdym kryterium oceny ofert i łączną punktację, 1.2. Wykonawcach, których oferty zostały odrzucone, podając uzasadnienie faktyczne i prawne, 1.3. Wykonawcach, którzy zostali wykluczeni z postępowania o udzielenie zamówienia, podając uzasadnienie faktyczne i prawne, Strona 25 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 1.4. terminie, określonym zgodnie z art. 94 ust. 1 lub 2 Ustawy, po którego upływie umowa w sprawie zamówienia publicznego może być zawarta. 1. After selection of the most advantageous tender, the Awarding Entity shall forthwith inform the Contractors who submitted tenders about: 1.1. the selection of the most advantageous tender, stating the name (company name) or name and surname, seat or place of residence and address of the Contractor, whose tender was selected, justification for its selection, as well as names (company names) or names and surnames, seats or places of residence and addresses of the Contractors who submitted their tenders, as well as the scoring of tenders in every tender evaluation criterion and the total score, 1.2. the Contractors whose tenders were rejected stating factual and legal grounds, 1.3. the Contractors who were excluded from the contract award procedure stating factual and legal grounds, 1.4. the time limit, set in accordance with Article 94 par. 1 or par. 2 of the Act, after which the public contract can be concluded. 2. Niezwłocznie po wyborze najkorzystniejszej oferty Zamawiający zamieści informacje, o których mowa w ust. 1 pkt. 1.1. na stronie internetowej www.fuw.edu.pl oraz w miejscu publicznie dostępnym w swojej siedzibie. 2. Immediately after the selection of the most advantageous tender, the Awarding Entity shall post the information referred to in paragraph 1 item 1.1, on its website and in a publicly accessible location in its own seat. 3. Niezwłocznie po zawarciu umowy w sprawie zamówienia publicznego Zamawiający zamieści ogłoszenie o udzieleniu zamówienia w Biuletynie Zamówień Publicznych. 3. The Awarding Entity shall immediately, after the conclusion of the public procurement contract or the framework agreement, place a contract award notice in the Public Procurement Bulletin. § 2. Zawarcie umowy Conclusion of the contract 1. Zamawiający zawiera umowę w sprawie zamówienia publicznego, z zastrzeżeniem art. 183 w terminie nie krótszym niż 5 dni od dnia przesłania zawiadomienia o wyborze najkorzystniejszej oferty. 1. The Awarding Entity executes the agreement on public contract, subject to Article 183 of the Act, after at least 5 days from the day on which the information on the selection of the most advantageous tender was dispatched. 2. Zamawiający może zawrzeć umowę w sprawie zamówienia publicznego przed upływem terminów, o których mowa w ust. 1, jeżeli w postępowaniu o udzielenie zamówienia złożono tylko jedną ofertę. 2. The Awarding Entity shall conclude a public procurement contract prior to the expiry of the time limits, referred to in paragraph 1, if under open tendering only one tender was submitted. 3. Jeżeli Wykonawca, którego oferta została wybrana, uchyla się od zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego Zamawiający może wybrać ofertę najkorzystniejszą spośród pozostałych ofert, bez przeprowadzania ich ponownego badania i oceny, chyba że zachodzą przesłanki unieważnienia postępowania, o których mowa w art. 93 ust 1 Ustawy. Strona 26 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 3. If the Contractor whose tender was selected refuses to conclude a contract, the Awarding Entity may select the best tender from among the remaining tenders without their reevaluation unless the circumstances, referred to in Article 93 paragraph 1 of the Act, occur. 4. Wybranemu Wykonawcy Zamawiający wskaże termin i miejsce podpisania umowy. 4. The Awarding Entity shall indicate the date and place of signing the contract to the chosen Contractor. § 3. Istotne warunki umowy Significant terms of the contract 1. Istotne postanowienia, które będą wprowadzone do treści umowy, określa wzór umowy, który stanowi załącznik nr 5 niniejszej SIWZ. 1. The essential provisions that will be introduced into the contents of the public procurement are described in the contract template that constitutes the Appendix 6 of the SETC. 2. Wykonawca po zapoznaniu się z treścią wzoru umowy, może zwrócić się do Zamawiającego (zgodnie z zapisami art. 5 § 1), z zapytaniem dotyczącym tych postanowień umowy, co do których ma wątpliwości lub z którymi się nie zgadza. 2. After becoming familiar with the SETC the Contractor may turn to the Awarding Entity (pursuant to the regulations of art. 5 § 1 of this SECT) for explanations concerning all doubts connected with the essence of the public procurement contract, if it raises any doubts or questions. § 4. Istotne dla stron postanowienia, które zostaną wprowadzone do treści zawieranej umowy w sprawie zamówienia publicznego Crucial provisions to be introduced into the contents of the public procurement contract 1. Należności Wykonawcy będą regulowane w formie polecenia przelewu z rachunku Zamawiającego na rachunek Wykonawcy w ciągu 30 dni od daty otrzymania faktury z załączonym podpisanym protokołem odbioru końcowego. 1. The payment of the Contractor will be made by the Awarding Entity in the form of a bank transfer from the account of the Awarding Entity to the account of the Contractor within 30 days from the date of receiving of the invoice along with the final reception protocol. 2. Zamawiający oświadcza, że środki na sfinansowanie zamówienia pochodzą z projektu „Charakteryzacja epitaksjalnego grafenu do zastosowań w tranzystorach nowej generacji” realizowanego w ramach projektu “Epitaxial Graphene Transistor” (EPIGRAT), koordynowanego przez European Science Foundation w ramach EUROCORES Programme: EuroGRAPHENE. Na podstawie art. 4 pkt. 3 lit. c ustawy z dnia 12 czerwca 2003 r. o terminach zapłaty w transakcjach handlowych (Dz. U. Nr 139 poz. 1323 z późn. zm.), w/w ustawy nie stosuje się. 2. The Awarding Entity states that the means for financing of the order come from the „Charakteryzacja epitaksjalnego grafenu do zastosowań w tranzystorach nowej generacji” in the frame of “Epitaxial Graphene Transistor” (EPIGRAT) project coordinated by European Science Foundation in EUROCORES Programme: EuroGRAPHENE. On the basis of art 4.item 3 letter c of the Act of 12 June Strona 27 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 2003 - Payment Dates in Commercial Transactions (Journal of Laws no 139 pos. 1323 with further amendments) the above mentioned act should not be applied. art. 14 ŚRODKI OCHRONY PRAWNEJ LEGAL PROTECTION MEASURES Środki ochrony prawnej przewidziane w Dziale VI Ustawy przysługują Wykonawcy, a także innemu podmiotowi, jeżeli ma lub miał interes w uzyskaniu danego zamówienia oraz poniósł lub może ponieść szkodę w wyniku naruszenia przez Zamawiającego przepisów Ustawy. Legal protection measures specified in the Title VI of the Act are granted to Contractors, as well as to other persons if they have or had interest in being awarded the contract and suffered or may suffer a damage as a result of the violation of the provisions of the Act by the Awarding Entity. Warszawa, dnia ………….. r. …………………… ZATWIERDZAM/APPROVED BY Spis załączników do SIWZ: 1. 2. 3. 4. 5. Formularz oferty – zał. Nr 1 Oświadczenie o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu – zał. Nr 2 Oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia Wykonawcy– Zał. Nr 3 Informacja dotycząca powierzenia zamówienia podwykonawcom – zał. Nr 4 Wzór umowy – zał. Nr 5 List of appendixes to SETC: 1. TENDER FORM – app. No 1 2. DECLARATION OF FULFILLMENT OF THE REQUIRED CONDITIONS FOR PARTICIPATION IN THE CONTRACT AWARD PROCEDURE – app. No 2 3. DECLARATION OF LACK OF GROUNDS TO EXCLUDE THE CONTRACTOR FROM THE CONTRACT AWARD PROCEDURE – app. No 3 4. INFORMATION ON A PART OF THE ORDER THAT WILL BE ENTRUSTED BY THE CONTRACTOR TO SUBCONTRACTORS – app. No 4 5. CONTRACT TEMPLATE – app. No 5 Strona 28 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 Załącznik Nr 1 FORMULARZ Nr 1 – FORMULARZ OFERTY ................................................ (pieczęć firmowa Wykonawcy) dnia .............. OFERTA UNIWERSYTET WARSZAWSKI Krakowskie Przedmieście 26/28 00-927 Warszawa Składając ofertę w postępowaniu prowadzonym w trybie przetargu nieograniczonego Nr WF-37-27/12 na: Dostawę detektorów działających w temperaturach helowych w zakresie średniej i dalekiej podczerwieni ......................................................................................................................................................... pełna nazwa firmy Wykonawcy posiadając/ego/a siedzibę ......................................................................................................................................................... ulica nr domu kod pocztowy miejscowość ......................................................................................................................................................... województwo powiat ......................................................................................................................................................... telefon telefax ......................................................................... Adres strony www: http:/ ............................................@.................. e-mail nr identyfikacyjny NIP ................................................................................................................... REGON ......................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................... imiona, nazwiska i stanowiska osób uprawnionych do reprezentowania Wykonawcy będący płatnikiem podatku VAT, po zapoznaniu się ze Specyfikacją Istotnych Warunków Zamówienia i zgodnie z wymaganiami SIWZ oświadczamy, że oferujemy: 1. Wykonanie przedmiotu zamówienia w zakresie objętym Specyfikacją Istotnych Warunków Zamówienia za: Cena netto w PLN/USD/EURO*) ................................................................................................................................ , słownie: ……….............................................................................................................................. PLN/USD/EURO*) ………………………………………………………………………………………………………………..………… *) niepotrzebne skreślić Strona 29 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 VAT.................%, kwota podatku w PLN/USD/EURO*) . …................................................................................... , słownie: …................................................................................................................................... PLN/USD/EURO*) ….................................................................................................................................................................................... Cena brutto w PLN/USD/EURO*) ....................................................................................................................... , słownie:......................................................................................................................................... PLN/USD/EURO*) Wykonawcy zagraniczni biorący udział w niniejszym postępowaniu, którzy na podstawie odrębnych przepisów nie są zobowiązani do uiszczania podatku od towarów i usług na terytorium Polski, winni wpisać na formularzu oferty wartość zamówienia netto wyrażoną w PLN/USD/EURO*). Wyłącznie do oceny i porównania ofert Zamawiający doliczy na etapie oceny ofert kwotę należnego podatku VAT. Umowa zostanie podpisana na kwotę netto, podatek VAT Zamawiający odprowadzi we własnym zakresie. *) niepotrzebne skreślić 2. Cena ofertowa zawiera wszystkie przewidywane koszty wyliczone na podstawie zasad wyceny określonych w art. 8 niniejszej SIWZ. 3. Termin (okres) wykonania przedmiotu zamówienia: ………………………… (nie więcej niż 12 tygodni od daty podpisania umowy) Zamówienie wykonamy w terminie wskazanym w art. 3 § 2 niniejszej SIWZ. 4. Oferowane urządzenie będzie objęte bezpłatną gwarancją na okres …... miesięcy w miejscu użytkowania sprzętu oraz rękojmią na okres …. Miesięcy (minimum 12 miesięcy). 5. Gwarancja obejmuje wszystkie wykryte podczas eksploatacji sprzętu usterki i wady oraz uszkodzenia powstałe w czasie poprawnego, zgodnego z instrukcją ich użytkowania. 6. Gwarancja liczona jest od dnia odbioru całości przedmiotu zamówienia. Odbiór całości przedmiotu zamówienia zostanie udokumentowany podpisanym przez przedstawiciela Zamawiającego protokołem odbioru. 7. Czas realizacji naprawy/usunięcia awarii do ..… dni (nie więcej niż 60 dni) (liczony od daty dostarczenia urządzenia do Sprzedawcy). Koszty wysyłki w okresie gwarancji pokrywa Wykonawca 8. W przypadku przestoju sprzętu dłuższego niż 60 dni gwarancja na urządzenie ulega przedłużeniu o czas przestoju. 9. Zobowiązujemy się do zapewnienia bieżących konsultacji z obsługą serwisową drogą telefoniczną i internetową. Czas reakcji serwisu (rozumiany jako kontakt e-mailowy lub telefoniczny serwisu z Kupującym po zgłoszeniu) do ..… dni roboczych (nie więcej niż 2 dni) liczony od czasu powiadomienia serwisu przez Zamawiającego. Przez dni robocze rozumie się dni od poniedziałku do piątku włącznie, z wyłączeniem świąt państwowych. 10. Oświadczamy, że serwis w okresie gwarancji realizowany jest bez dodatkowych kosztów dojazdu i pobytu serwisantów naliczanych przez Wykonawcę. 11. Zapewnimy dostęp do części zamiennych przez okres ..… lat od daty dostawy (minimum 5 lat) 12. Oświadczamy, że zaoferowane urządzenia spełniają europejskie wymogi bezpieczeństwa, są fabrycznie nowe i nie były wcześniej wykorzystywane. 13. Po zapoznaniu się ze Specyfikacją Istotnych Warunków Zamówienia, w tym warunkami umownymi zawartym w przekazanym wzorze umowy (z załącznikami) – stanowiącym równocześnie opis przedmiotu zamówienia - załącznik Nr 6 do SIWZ, oświadczamy, że przyjmujemy wszystkie Strona 30 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 warunki Zamawiającego bez zastrzeżeń. Akceptujemy bez zastrzeżeń załączony do SIWZ wzór umowy (z załącznikami). 14. Przy pomocy podwykonawców wykonamy zakres zamówienia o wartości około ………………… % 15. W przypadku zatrudnienia podwykonawców, oświadczamy że ponosimy odpowiedzialność za działanie lub zaniechanie wszystkich podwykonawców. całkowitą 16. Oświadczamy, że uważamy się związani niniejszą ofertą w ciągu ……. dni. Bieg terminu związania ofertą rozpoczyna się wraz z upływem terminu składania ofert. 17. Oświadczamy, pod rygorem wykluczenia z postępowania, iż wszystkie informacje zamieszczone w naszej ofercie i załącznikach do oferty są prawdziwe. 18. W przypadku wyboru naszej oferty zobowiązujemy się do zawarcia umowy w terminie i miejscu wyznaczonym przez Zamawiającego nie później niż w okresie związania ofertą. 19. Do niniejszej oferty dołączono jako załączniki: 19.1 Szczegółowy opis parametrów technicznych oferowanego sprzętu. 19.2. Szczegółowy opis warunków gwarancji i serwisu. 19.3. Formularz Nr 2 - oświadczenie o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu. 19.4. Formularz Nr 3 - oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia z postępowania. 19.5. Formularz Nr 4 - informacja o zakresie zamówienia, który Wykonawca zamierza powierzyć podwykonawcom (jeżeli dotyczy). ………………… miejscowość, data ………………………………..………………………… pieczęcie imienne i podpisy osób uprawnionych do reprezentowania Wykonawcy Strona 31 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 Appendix No1 FORM No 1 – TENDER FORM …………………………….... (Contractor’s stamp) ........................... day .............. TENDER UNIWERSYTET WARSZAWSKI Krakowskie Przedmieście 26/28 00-927 Warszawa We submit the tender in the open tender procedure No WF-37-27/12 for: „ The delivery of detectors working at helium temperature in mid- and far-infrared range”. ........................................................................................................................................................ full name of the Contractor having the seat in ........................................................................................................................................................ street name and number, postal code, city ........................................................................................................................................................ state ........................................................................................................................................................ telephone fax ............................................................ ...........................@............................................................ Internet: http:/e-mail Tax ID............................................................................................................................................. REGON / Statistical number/......................................................................................................... ........................................................................................................................................................ names, surnames and positions of persons authorized to represent the Contractor We have become familiar with content of the SETC and in conformity with the requirements specified in the SETC we state that we offer: 1. Completion of the subject matter of the contract as specified in the SETC Total gross price/amount (net price/amount + applicable tax)…………………… PLN/EUR/USD Say:………………………………………………………………………………………………, of which net price (numerically/given in number) - ……………………………………………………… Say:………………………………………………………………………………………………., Applicable VAT in the amount of 23% i.e. (given in number) - ……………………………………… 2. Tender price includes all the foreseen costs calculated on the basis of principles of evaluation referred to in art. 8 of the SETC. 3. Deadline for completion of the subject matter of the contract: …………………………….. Strona 32 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 We will complete the subject matter of the contract within the time limit specified in art. 3 § 2 of the SETC 4. The offered equipment will be covered by a free of charge guarantee for a period of …. months in the place of running of the equipment and a warranty for a period of … months. 5. The guarantee shall cover all the defects revealed and resulting from a correct exploitation of the equipment within the time limit of the warranty. 6. The guarantee’s length will be counted starting from the date of receipt of the complete object of the order. The receipt of the object of the order will be documented by the protocol of receipt, signed by the representative of the Awarding Entity. 7. The time of defect’s repair/breakdown elimination – will not exceed 60 days (counted from the date of a day of delivery of the equipment to the Contractor's seat). Costs of repairs and dispatches shall entirely be borne by the Contractor. 8. In case of down-time longer than 60 days the warranty will be prolonged by the period of downtime. 9. We oblige ourselves to hold runtime consultancy service by telephone and internet communication means. The service reaction time (understood as an e-mail or telephone contact of the service with the Contracting Authority) within 2 working days counted from the date of notification of the service station. Working days shall mean days from Monday till Friday, except Saturdays, Sundays and public holidays. 10. During the guarantee period we assure full and free of charge guarantee service, without additional travel costs and costs of the stay of the service staff (in the country of the Awarding Entity). 11. We oblige ourselves to provide access to spare parts during the period of …. years from the delivery date 12. We assure, that the offered equipment meets European requirements regarding safety conditions, that it is brand new and that it has not been previously used. 13. After we have got acquainted with the SETC, along with the contractual terms presented in the contract template (and appendices) , which is also a description of the subject matter of the contract, – appendix no 6 to the SETC, we declare that we accept all the Awarding Authority’s requirements without any reservations. We accept the contract template with no reservations (including the appendices). 14. We shall entrust subcontractors with executing the following part of the contract …………%. 15. In case of entrusting subcontractors with part of the order we declare, that we bear the full responsibility for their failure to perform the order. 16. We declare that will maintain this tender for … days. The period of being bound by the tender shall start upon the expiration of the deadline for submitting tenders. 17. We declare, under the pain of exclusion from the tender procedure, that information stated in our tender and appendices is true. 18. Shall our tender to be chosen we commit ourselves to conclude the contract in due time and in the place appointed by the Awarding Entity not later than in the time of being bound by the tender. 19. This tender contains the following appendices: 19.1 Detailed description of the offered equipment and its technical parameters. 19.2. Detailed description of warranty and guarantee conditions. Strona 33 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 19.3. Form No 2 - declaration of fulfillment of the required conditions for participation in the contract award procedure . 19.4. Form no 3 – declaration of lack of grounds to exclude the Contractor from the contract award procedure 19.5. Form No 4 - information on the part of the order that the Contractor will entrust to the subcontractors (if applicable) .............................. Place, date …….…..………………………………… Signatures and stamps of persons authorized to represent the Contractor Strona 34 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 Załącznik Nr 2 ………………………………… pieczęć firmowa Wykonawcy FORMULARZ NR 2 Dotyczy: postępowania o udzielenie zamówienia publicznego prowadzonego w trybie przetargu nieograniczonego Nr WF- 37-27/12 OŚWIADCZENIE DOTYCZĄCE ART. 22 UST. 1 USTAWY – PRAWO ZAMÓWIEŃ PUBLICZNYCH Przystępując do postępowania w sprawie udzielenia zamówienia publicznego oświadczam/y, że na dzień składania ofert spełniam/y warunki udziału w niniejszym postępowaniu zawarte w art. 22 ust.1 Ustawy prawo zamówień publicznych, który stanowi, że o udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy spełniają warunki, dotyczące: 1) posiadania uprawnień do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania; 2) posiadania wiedzy i doświadczenia; 3) dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia; 4) sytuacji ekonomicznej i finansowej. ………………… miejscowość, data …………………………………………………… pieczęcie imienne i podpisy osób uprawnionych do reprezentowania Wykonawcy Strona 35 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 Appendix No 2 ………………………………………. Contractor’s stamp FORM No 2 Re: the award of a public procurement contract following the unlimited tender procedure No WF- 37-27/12 DECLARATION OF FULFILLMENT OF THE REQUIRED CONDITIONS FOR PARTICIPATION IN THE CONTRACT AWARD PROCEDURE – ART. 22 PAR. 1 – PUBLIC PROCUREMENT LAW Pursuant to art. 22 par. 1 of the Polish Procurement Law, we declare and assure that on the day of submission of tenders we meet all conditions and requirements necessary to participate in this tender procedure. We meet all conditions related to: 1) authorizations to perform specific activities or actions, if such authorizations are required by the law; 2) knowledge and experience; 3) appropriate technical potential and personnel capable of performing a contract; 4) economic and financial standing. .............................. Place, date …….…..………………………………… Signatures and stamps of persons authorized to represent the Contractor Strona 36 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 Załącznik Nr 3 ………………………………… pieczęć firmowa Wykonawcy Załącznik Nr 3 FORMULARZ NR 3 Dotyczy: postępowania o udzielenie zamówienia publicznego prowadzonego w trybie przetargu nieograniczonego Nr WF- 37-27/12 OŚWIADCZENIE DOTYCZĄCE ART. 24 UST. 1 i 2 USTAWY – PRAWO ZAMÓWIEŃ PUBLICZNYCH. Przystępując do postępowania w sprawie udzielenia zamówienia publicznego oświadczam/y, że na dzień składania ofert spełniamy wymogi określone w SIWZ oraz nie podlegamy wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 i 2 ustawy – Prawo zamówień publicznych. ………………… miejscowość, data …………………………………………………… pieczęcie imienne i podpisy osób uprawnionych do reprezentowania Wykonawcy Strona 37 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 Apendix No 3 ………………………………………. Contractor’s stamp FORM NO 3 Re: the award of a public procurement contract following the unlimited tender procedure No WF- 37-27/12 DECLARATION OF LACK OF GROUNDS TO EXCLUDE THE CONTRACTOR FROM THE CONTRACT AWARD PROCEDURE Pursuant to Art. 24 par. 1 and 2 of the Polish Procurement Law, we declare and assure that on the day of submission of tenders we meet all the conditions laid down in the SETC and that we are not subject to exclusion from the contract award procedure. .............................. Place, date …….…..………………………………… Signatures and stamps of persons authorized to represent the Contractor Strona 38 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 Załącznik nr 4 ……………………………….. pieczęć firmowa Wykonawcy FORMULARZ NR 4 Dotyczy: postępowania o udzielenie zamówienia publicznego prowadzonego w trybie przetargu nieograniczonego Nr WF- 37-27/12 INFORMACJA O ZAKRESIE ZAMÓWIENIA, KTÓRY WYKONAWCA ZAMIERZA POWIERZYĆ PODWYKONAWCOM Lp. Zakres zamówienia, który Wykonawca zamierza powierzyć podwykonawcom RZECZOWY 1 2 3 4 5 Należy wykazać (określić), jaki zakres zamówienia Wykonawca zamierza powierzyć podwykonawcom. ………………… miejscowość, data …………………………………………………… pieczęcie imienne i podpisy osób uprawnionych do reprezentowania Wykonawcy Strona 39 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 Appendix No ………………………………………. Contractor’s stamp FORM NO 4 Re: the award of a public procurement contract following the unlimited tender procedure No WF- 37-27/12 INFORMATION ON A PART OF THE ORDER THAT WILL BE ENTRUSTED BY THE CONTRACTOR TO SUBCONTRACTORS No. Part of the order that will be entrusted by the Contractor to subcontractors Scope of works 1 2 3 4 5 The Contractor shall indicate the part of the order that will be entrusted to subcontractors. .............................. Place, date …….…..………………………………… Signatures and stamps of persons authorized to represent the Contractor Strona 40 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 Załącznik Nr 5/Appendix no 5 WZÓR UMOWY NR WF-37-27/12 CONTRACT TEMPLATE NO WF-37-27/12 W dniu ..........................................w Warszawie, pomiędzy Uniwersytetem Warszawskim, 00-927 Warszawa, ul. Krakowskie Przedmieście 26/28, zwanym dalej Kupującym, posiadającym nr NIP 525-001-12-66, REGON 000001258, reprezentowanym przez Dziekana Wydziału Fizyki Uniwersytetu Warszawskiego – prof. dr hab. Teresę Rzącę-Urban a .........................................................................................................................................................z siedzibą w ……………………………………., kod pocztowy: ………, adres:………………………………, NIP: ………………………, REGON: ……………………, działającym na podstawie ………………………………………. zwanym dalej Sprzedawcą, reprezentowanym przez: ………………………………………………………….. w wyniku postępowania przeprowadzonego w trybie przetargu nieograniczonego Nr WF-37-27/12 zgodnie z art. 10 ust. 1 ustawy – Prawo zamówień publicznych, zostaje zawarta umowa następującej treści: The present procurement contract was concluded in Warsaw, on ……………..2011, by and between Uniwersytet Warszawski, 00-927 Warszawa, ul. Krakowskie Przedmieście 26/28, NIP 525-001-12-66, REGON 000001258 hereinafter referred to as “the Contracting Authority” represented by: Dean of Faculty of Physics UW prof. dr hab. Teresa Rząca-Urban on one side, and ………………………………………………………………………………………………………………… with its seat in …………………., ZIP code ……………., ………………..street, number ……………., NIP / Tax Identification Number/ ………………….. REGON /Statistical Number/ …………………….., to act under …………………………………….. represented by: …………………………… hereinafter referred to as “the Contractor” as the other party to this Contract as a result of the procedure of an unlimited tender Nr WF-37-27/12 with accordance to art. 10 par. 1 of the Public Procurement Law, the following contract is set: § 1. 1. Przedmiotem niniejszej umowy jest sprzedaż i dostarczenie fabrycznie nowych (nieużywanych) detektorów średniej i dalekiej podczerwieni pracujących w temperaturach helowych, zwanych dalej „urządzeniami” o parametrach technicznych zawartych w ofercie Wykonawcy z dnia ……………………… dla Wydziału Fizyki Uniwersytetu Warszawskiego, mieszczącego się przy ulicy Hożej 69, 00-681 w Warszawie. 1. The object of this public procurement contract is purchase and delivery of brand new (not previously used) detectors working at helium temperature in mid- and far-infrared range” hereinafter referred to as “the equipment”, whose technical parameters are specified in the Contractor’s tender of ……………………. for the University of Warsaw, Faculty of Physics, having its seat at Hoza 69 street, 00-681 Warsaw. 2. Sprzedawca zobowiązuje się sprzedać i dostarczyć Kupującemu urządzenia, a Kupujący zobowiązuje się odebrać te urządzenia od Sprzedawcy i zapłacić cenę. Strona 41 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 2. The Contractor obliges itself to sell and deliver the equipment to the Contracting Authority, and the Contracting Authority obliges itself to accept the equipment and to pay the price. 3. Sprzedawca zobowiązuje się do wykonania zamówienia zgodnie z obowiązującymi normami, przepisami oraz na ustalonych niniejszą umową warunkach. 3. The Contractor obliges itself to complete the order in accordance with the regulations and standards in force and in accordance with the provisions of this contract.. 4. Szczegółowy opis przedmiotu umowy wraz z warunkami jej realizacji zawarty jest w Specyfikacji Istotnych Warunków Zamówienia i w ofercie stanowiących integralną część niniejszej umowy. 4. A documentation of the public procurement procedure shall make up an integral part hereof; the above holds true in particular with regard to the SETC along with the appendices and the Seller’s tender. 5. Wydanie urządzeń Kupującemu przez Sprzedawcę winno nastąpić w miejscu wskazanym przez Kupującego, w godzinach uzgodnionych z Kupującym 5. The delivery of the equipment by the Contractor will be made on time and in place appointed by the Contracting Authority § 2. Przedmiot zamówienia jest częścią projektu „Charakteryzacja epitaksjalnego grafenu do zastosowań w tranzystorach nowej generacji” PS40 realizowanego w ramach projektu “Epitaxial Graphene Transistor” (EPIGRAT), koordynowanego przez European Science Foundation w ramach EUROCORES Programme: EuroGRAPHENE. The subject matter of the order constitutes a part of the project „Charakteryzacja epitaksjalnego grafenu do zastosowań w tranzystorach nowej generacji” PS40 in the frame of “Epitaxial Graphene Transistor” (EPIGRAT) project coordinated by European Science Foundation in EUROCORES Programme: EuroGRAPHENE. §3 Strony ustalają następujący termin (okres) realizacji umowy: The parties to the contract appoint the following time limit (period) for execution of the contract: 1) realizacja całości zamówienia winna nastąpić w terminie 12 tygodni od daty podpisania niniejszej umowy; 1) completion of the whole order shall take place within the time limit of 12 weeks from the date of signing of this contract; 2) za termin zakończenia realizacji zamówienia uważa się dzień, w którym nastąpiło wydanie całości urządzeń, zgodnie z warunkami określonymi w ofercie Sprzedawcy. Wydanie ma być potwierdzone protokołem odbioru przez przedstawiciela Kupującego. 2) The date of order completion shall be the date of delivery of the equipment, according to the conditions specified in the tender of the Contractor. Handing over shall be confirmed by the acceptance protocol by a representative of the Contracting Authority. §4 Do obowiązków Kupującego należy: 1) przystąpienie do komisyjnego odbioru urządzenia w terminie 7 dni, licząc od daty zgłoszenia gotowości przez Sprzedawcę, Strona 42 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 2) terminowe dokonanie zapłaty za wykonanie umowy, zgodnie z zasadami określonymi w § 6 niniejszej umowy, 3) wyznaczenie osoby odpowiedzialnej do kontaktów z przedstawicielem Sprzedawcy. The responsibilities of the Contracting Authority are: 1) starting the procedure of the receipt of the equipment in the presence of the commission within 7 days from the date of notification of readiness to deliver the equipment from the Contractor, 2) to pay in a timely manner for the execution of the contract, according to provisions of § 6 of this contract, 3) appointing a person responsible for contacts with the Contractor’s representative. §5 Do obowiązków Sprzedawcy należy: 1) zrealizowanie zamówienia zgodnie ze szczegółowym opisem urządzeń i z obowiązującymi przepisami prawa oraz przeprowadzenie testu poprawności działania urządzeń, 2) wyznaczenie osoby odpowiedzialnej za prawidłowy tok realizowanej umowy, 3) Sprzedawca zobowiązuje się do bieżącej konserwacji, naprawy urządzeń i ich elementów w okresie gwarancyjnym, obejmującym całość urządzeń oraz elementów wchodzących w ich skład. The responsibilities of the Contractor are: 1) completion of the order according to the detailed description of the equipment with the consideration of valid legal norms, and verification of the equipment functioning, 2) appointing the person who will be responsible for the correct execution of the contract, 3) the Contractor obliges itself to maintain and repair the equipment and its parts during the warranty period, that covers the whole equipment and its parts. §6 1. Strony ustalają za wykonanie przedmiotu umowy cenę przyjętą na podstawie oferty Sprzedawcy w wysokości: CENA BRUTTO (netto + wraz z należnym podatkiem od towarów i usług ................................................................................................................................................. VAT: słownie: ................................................................................................................................... w tym: cena netto................................................................................................................................. słownie:.................................................................................................................................... należny podatek VAT w wysokości: ....... , tj. ........................................................................ słownie: ................................................................................................................................... Cena zawiera całkowite wynagrodzenie ze wszystkimi jego składnikami i dopłatami (zgodnie z zapisami art. 8 SIWZ), które jest niezmienne do końca realizacji zamówienia objętego niniejszym przetargiem. 1. The parties to the contract fix the Contractor’s remuneration for accomplishing the object of the Contract on the basis of the Contractor’s tender as follows: Strona 43 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 THE GROSS PRICE (the net + due VAT amount): ………………………………………………………………………………………….… .. say: …………………………………………………………………………………………..………… of which: the net price …………………………………………………………………................................... say: …………………………………………………………………………………………………….. due VAT amount: ……, i.e.. ………………………………………………………………………… say: …………………………………………………………………………………………………….. The price includes the total amount of the remuneration with all its components and additional payments (in accordance with art. 8 of the SETC). The amount of the remuneration may not undergo any changes until the final completion of the order under the tender procedure. 2. Sprzedawca otrzyma wynagrodzenie w wysokości 100% ceny po ostatecznym odbiorze urządzeń przez Kupującego (potwierdzonym protokołem odbioru). 2. The Contractor shall receive a remuneration in the amount of 100% of the price after the final receipt of the equipment by the Contracting Authority (confirmed by a receipt protocol). 3. Płatność nastąpi w formie przelewu z rachunku Kupującego na rachunek Sprzedawcy w terminie 30 dni po dostarczeniu przez Sprzedawcę prawidłowo wystawionej faktury. 3. Payment will be made in the form of a bank transfer from the account of the Awarding Entity to the account of the Contractor within 30 days counted from the date of receiving a correctly prepared invoice by the Contracting Authority. 4. Faktura winna być wystawiona w języku polskim lub angielskim, w „PLN” lub „EURO” lub „USD”. 4. Invoice shall be prepared in Polish or English language, in one of the following currencies: „PLN” or „EURO” or „USD”. 5. Cena jest płatna przelewem z rachunku Kupującego na konto Sprzedawcy wskazane na fakturze. 5. The price shall be paid by means of a bank transfer from the Contracting Authority`s bank account to the Contractor`s bank account indicated in the invoice. 6. Za datę wykonania zapłaty ceny strony przyjmują datę obciążenia rachunku Kupującego kwotą płatności. 6. The date on which the remuneration amount is credited to the account of the Contractor shall be deemed to be the day on which the Contracting Authority’s bank account is debited with the transfer order. 7. W przypadku nieterminowej płatności Sprzedawca ma prawo naliczyć Kupującemu odsetki ustawowe za każdy dzień zwłoki. 7. In the event of a late payment of the invoices the Seller has the right to charge statutory interest to the Contracting Authority. 8. Kupujący oświadcza, że środki na sfinansowanie zamówienia pochodzą z projektu „”. Na podstawie art. 4 pkt. 3 lit. c ustawy z dnia 12 czerwca 2003 r. o terminach zapłaty w transakcjach handlowych (Dz. U. Nr 139 poz. 1323 z późn. zm.), w/w ustawy nie stosuje się. 8. The Contracting Authority states that the means for financing of the order come from the”. On the basis of art 4.item 3 letter c of the Act of 12 June 2003 - Payment Dates in Commercial Transactions Strona 44 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 (Journal of Laws no 139 pos. 1323 with further amendments) the above mentioned act should not be applied. §7 1. Sprzedawca zapłaci Kupującemu karę umowną: 1. The Contractor will pay the Contracting Authority a conventional penalty: 1) w przypadku zwłoki w terminowej realizacji umowy - w wysokości 0,1% ceny za każdy dzień zwłoki, nie więcej niż 5% ceny, 1) for a delay in a timely completion of the contract – the penalty shall amount to 0.1% of the gross value of the Contract for each day of delay, not more than 5% of the price, 2) w przypadku zwłoki w usunięciu wad przedmiotu umowy stwierdzonych przy odbiorze (w szczególności nie dotrzymania/naruszenia warunków gwarancji) – karę umowną w wysokości 0,1% ceny za każdy dzień zwłoki od dnia wyznaczonego na usunięcie wad, nie więcej niż 5% ceny, 2) for a delay in elimination of defects of the equipment discovered upon the delivery (in particular those concerning violation of the warranty conditions) – the penalty shall amount to 0.1% of the gross value of the Contract for each day of delay starting from the next day after the lapse of time limit agreed by the parties to eliminate the defect, not more than 5% of the price, 3) za zwłokę w usunięciu wad ujawnionych w okresie gwarancji i rękojmi w wysokości 0,1% ceny za każdy dzień zwłoki od dnia wyznaczonego na usunięcie wad, nie więcej niż 5 % ceny, 3) for a delay in elimination of defects discovered during the warranty period - the penalty shall amount to 0.1% of the gross value of the Contract for each day of delay starting from the next day after the lapse of time limit agreed by the parties to eliminate the defect, not more than 5% of the price, 4) za odstąpienie od umowy przez Kupującego z przyczyn leżących po stronie Sprzedawcy - w wysokości 5% ceny. 4) The Contractor will pay a penalty to the Contracting Authority if the Contracting Authority withdraws from the Contract owing to circumstances within the control or those caused by the Contractor – the penalty shall amount to 5 % of the price. 2. Kupujący zapłaci karę umowną Sprzedawcy za odstąpienie od umowy przez Sprzedawcę z przyczyn leżących po stronie Kupującego w wysokości 5 % ceny. 2. The Contracting Authority will pay a penalty to the Contractor if the Contractor withdraws from the Contract owing to circumstances within the control or those caused by the Contracting Authority – the penalty shall amount to 5 % of the price. 3. Kupujący zastrzega sobie prawo do odszkodowania uzupełniającego na zasadach ogólnych Kodeksu Cywilnego, łącznie z utraconymi korzyściami. 3. The Contracting Authority reserves itself the right to demand and pursue the supplementary compensation up to the amount of the loss actually incurred according to the actual roles of the Civil Code 4. Kupujący zastrzega sobie prawo odstąpienia od umowy, jeżeli Sprzedawca: 4. The Contracting Authority reserves itself the right to withdraw from the contract if: 1) pozostaje w zwłoce z wykonaniem całości zamówienia trwającej dłużej niż 30 dni kalendarzowych, liczonych od dnia określonego w § 3 pkt. 1 niniejszej umowy, Strona 45 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 1) the Contractor ceases the completion of the subject matter of the Contract, that is it persistently fails to carry the object out for more than 30 calendar days, counted from the date specified in § 3 item 1 of the contract. 2) urządzenie nie spełnia zadeklarowanych w ofercie warunków technicznych, 2) the equipment is not compatible with its technical specification in the tender, 3) wszczęto w stosunku do Sprzedawcy postępowanie upadłościowe, likwidacyjne, układowe lub egzekucyjne, 3) the winding up procedure has been started against the Contractor or its bankruptcy has been declared, 4) Kupujący może odstąpić od umowy w razie wystąpienia istotnej zmiany okoliczności powodującej, że wykonanie umowy nie leży w interesie publicznym, czego nie można było stwierdzić w chwili jej zawarcia. Kupujący zawiadamia o tym Sprzedawcę na piśmie w terminie natychmiastowym od powzięcia wiadomości o powyższych okolicznościach. 4) the Contracting Authority may withdraw from the present Contract in the event of a material change of circumstances which causes that the execution of the procurement Contract is no longer in the public interest, and which could not have been foreseen at the time of concluding the Contract. The Contracting Authority immediately informs the Contractor in writing after it has become aware of these circumstances. 5) W przypadku nieterminowej płatności Sprzedawca ma prawo naliczyć Kupującemu odsetki ustawowe za każdy dzień zwłoki. 5) In the event of late payment of the invoice by the Contracting Authority the Contractor will have the right to charge statutory interest rates per each day of the delay. 5. Łączna wysokość kar umownych nie może przekroczyć łącznie 5% ceny określonej w określonej w § 6 niniejszej umowy. 5. The total amount of the contractual penalties may not exceed 5 % of the price specified in § 6 of this Contract. 6. Kary płatne są w terminie 14 dni od daty otrzymania przez Sprzedawcę wezwania do ich zapłaty. 6. The contractual penalties shall be paid within 14 days from the date of receiving the payment demand by the Contractor. 7. Sprzedawca wyraża zgodę na potrącanie kar umownych z należności Sprzedawcy. 7. The Contractor agrees that the contractual penalties will be deducted from the Contractor’s receivables. §8 1. Sprzedawca udziela rękojmi na urządzenie na okres 12 miesięcy liczony od dnia realizacji całości zamówienia określonego w § 3 niniejszej umowy. 1. The Contractor provides the Contracting Authority with the warranty for the equipment for a period of 12 months starting from the day of completion of the order as referred to in § 3 of this Contract. 2. Sprzedawca udziela gwarancji na urządzenie na okres 12 miesięcy liczony od dnia odbioru całości zamówienia określonego w § 3 niniejszej umowy. 2. The Contractor provides the Contracting Authority with the guarantee for the offered equipment for a period of 12 months starting from the day of completion of the order as referred to in § 3 of this contract. Strona 46 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 3. Odbiór całości przedmiotu zamówienia zostanie udokumentowany podpisanym przez przedstawiciela Kupującego protokołem odbioru. 3. The receipt of the object of the order will be documented by the protocol of receipt, signed by the representative of the Contracting Authority. 4. Gwarancja obejmuje wszystkie wykryte podczas eksploatacji sprzętu usterki i wady oraz uszkodzenia powstałe w czasie poprawnego, zgodnego z instrukcją ich użytkowania. 4. The guarantee shall cover all the defects revealed and resulting from a correct exploitation of the equipment within the time limit of the warranty. 5. Sprzedawca zapewni czas realizacji naprawy/usunięcia awarii do 60 dni (liczony od daty dostarczenia sprzętu do Sprzedawcy). Koszty naprawy i wysyłki w okresie gwarancji pokrywa Sprzedawca. 5. The Contractor will provide that the time of defect’s repair/breakdown elimination – will not exceed 60 days (counted from the date of a day of delivery of the equipment to the Contractor's seat). Costs of repairs and dispatches shall entirely be borne by the Contractor. 6. W przypadku przestoju sprzętu dłuższego niż 60 dni gwarancja na urządzenie ulega przedłużeniu o czas przestoju. 6. In case of down-time longer than 60 days the warranty will be prolonged by the period of downtime. 7. Sprzedawca jest odpowiedzialny z tytułu rękojmi za usunięcie wad fizycznych urządzenia istniejących w czasie dokonywania czynności odbioru oraz wady powstałe po odbiorze. 7. The Contractor bears the responsibility for elimination of physical defects, revealed during and after the delivery. 8. Kupujący może dochodzić roszczeń z tytułu rękojmi za wady także po upływie terminu rękojmi, jeżeli zgłosi wadę przed upływem tego terminu. 8. The Contracting Authority may pursue claims in virtue of defects after expiration of the warranty, on condition that the defects were reported before the end of the validity period of the warranty. 9. W okresie gwarancyjnym Sprzedawca będzie zobowiązany do zapewnienia ciągłości pracy urządzenia. 9. During the warranty period the Contractor obliges itself to ensure the continuity of the equipment operation. 10. Sprzedawca zapewni dostęp do części zamiennych przez okres 5 lat od daty dostawy. 10. The Contractor will provide access to spare/replacement parts during the period of 5 years from the delivery date. 11. Sprzedawca zobowiązuje się do zapewnienia bieżących konsultacji z obsługą serwisową drogą telefoniczną i internetową. Czas reakcji serwisu (rozumiany jako kontakt e-mailowy lub telefoniczny serwisu z Kupującym po zgłoszeniu) do 2 dni roboczych liczony od czasu powiadomienia serwisu przez Zamawiającego. Przez dni robocze rozumie się dni od poniedziałku do piątku włącznie, z wyłączeniem świąt państwowych. 11. The Contractor obliges himself to hold runtime consultancy service by telephone and internet communication means. The service reaction time (understood as an e-mail or telephone contact of the service with the Contracting Authority) within 2 working days counted from the date of notification of the service station. Working days shall mean days from Monday till Friday, except Saturdays, Sundays and public holidays. Strona 47 z 48 Nr postępowania WF-37-27/12 §9 Odstąpienie od umowy wymaga zachowania formy pisemnej z podaniem uzasadnienia, pod rygorem nieważności. Renouncing the Contract requires explanation in writing, otherwise been null and void. § 10 Sprzedawca może odstąpić od umowy, w przypadku gdy Kupujący bez uzasadnionej na piśmie przyczyny, odmawia dokonania odbioru działającego urządzenia. The Contractor may withdraw from the Contract in case when the Contracting Authority refuses to accept the equipment without giving reasons in writing. § 11 Sprzedawca ponosi pełną odpowiedzialność za naruszenie praw autorskich, patentowych, znaków ochronnych itp., odnoszących się do zastosowanych rozwiązań, przedmiotu zamówienia, technologii i materiałów potrzebnych przy realizacji przedmiotu umowy. The Contractor is solely responsible for violation of copyrights, patent rights, protective signs etc., with regard to the applied technical arrangements, object of the order, Technologies and materials used for accomplishment of the order § 12 1. Wszelkie zmiany niniejszej umowy wymagają formy pisemnej w postaci aneksu pod rygorem nieważności. 2. Wszelkie spory wynikłe na tle niniejszej umowy będą rozstrzygały właściwe sądy dla siedziby Kupującego. 3. W sprawach nieuregulowanych umową mają zastosowanie przepisy Kodeksu Cywilnego. 4. Umowę sporządzono w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, po jednym dla każdej ze stron. 1. This contract may only be amended in writing, in the form of an annex, otherwise being null and void. All disputes arising out of the execution of this contract shall be resolved by the Court appropriate for the seat of the Purchaser. 2. 3. Matters not covered in this contract shall be governed by the Polish Civil Code. 4. This contract has been prepared in two identical copies, one for each Party. ........................................ Sprzedawca The Contractor .......................................... Kupujący the Contracting Authority Strona 48 z 48