WSPÓŁCZESNA FRANCJA
Transkrypt
WSPÓŁCZESNA FRANCJA
FRANCJA I JEJ MIESZKAŃCY 11. seminarium 18 marca 2009 r. koordynator: Joanna Różycka-Thiriet [email protected] Temat: Frankofonia Zaproszeni goście: - Zenon Kowal, Delegat Wspólnoty Francuskiej Walonia-Brusksela i Regionu Walonii w Ambasadzie Belgii; - Pierre-Yves Meunier, Dyrektor ds. Kursów w Instytucie Francuskim w Warszawie SŁOWNICZEK PRZETRWANIA La francophonie [la frankofoni] – frankofonia. Ogół narodów mówiących po francusku. Jest to też nazwa organizacji - Organisation internationale de la Francophonie (Międzynarodowa Organizacja Frankofonii). Obejmuje 56 krajów członkowskich i 14 obserwatorów. To, że język francuski nie jest językiem urzędowym, nie jest przeszkodą dla członkostwa kraju w tej instytucji. Liczy się jednak miejsce, jakie zajmuje francuski w danym kraju. Polska ma statut obserwatora. Organizacja zajmuje się nie tylko promocją języka francuskiego ale wspiera pokój, demokrację, prawa człowieka czy zrównoważony rozwój. Współpraca krajów „francuskojęzycznych” rozpoczęła się w latach 70-tych XX wieku. Forma organizacji ewoluowała. Sama Organisation internationale de la Francophonie istnieje dopiero od 2005 roku. Le Bescherelle [le beszrel] – dobrze znany osobom uczącym się języka francuskiego. Właściwie jest to cała seria książek, które są niezwykle przydatnym źródłem informacji dla wszystkich zagubionych we francuskiej gramatyce, ortografii czy koniugacjach. Le DALF, le DALF [le delf, le dalf] – oficjalne certyfikaty poświadczające znajomość języka francuskiego. Diplôme d'études en langue française jest dyplomem niższego rzędu, ma 4 poziomy trudności. Diplôme approfondi de langue française, który potwierdza pogłębioną znajomość francuskiego, ma 2 poziomy trudności. Kilka lat temu system tych egzaminów został dostosowany do standardów europejskich (poziomy trudności reprezentują poziomy A1, A2, B1, B2, C1, C2). Od kilku lat nie trzeba również zaliczać egzaminów po kolei. Egzaminy są od siebie niezależne. Badają one zrozumienie ze słuchu i na piśmie, zdolność wypowiadania się i pisania. Więcej http://www.ciep.fr/delfdalf/index.php 1 Le Petit Robert [le peti rober] – niezbędny w każdym francuskim domu słownik języka francuskiego. DOBRZE POWIEDZIANE – FRAZA DNIA Comme le disent les Chinois, qui n'est pas venu sur la grande muraille n'est pas un brave. Qui va sur la grande muraille conquiert la bravitude (Jak powiadają Chińczycy, kto nie przyjechał na wielki mur nie jest mężny. Kto idzie na wielki mur zdobywa [cnotę] odważyństwa) - w trakcie kampanii wyborczej w 2007 roku Ségolène Royal odwiedziła Chiny, zaproszona zresztą przez Chińską Partię Komunistyczną. Na wielkim murze chińskim ukuła neologizm (bądź popełniła niezręczności językową) bravitude, zamiast użyć słowa bravoure (męstwo). Zobacz: http://www.dailymotion.pl/video/xxl0c_bravitude PORTRETY MNIEJ ZNANYCH MĘŻCZYZN I KOBIET Maurice Grevisse (1895 – 1980) był belgijskim gramatykiem. Zamiast przejąć kuźnię, rodzinny interes, został nauczycielem. Ucząc, zdał sobie sprawę, że istniejące podręczniki nie odpowiadają jego wymaganiom. Tworzy więc własną gramatykę Le Bon Usage, wydaną po raz pierwszy w 1936 roku. Książka okazała się wielkim sukcesem i doczekała się wielu wydań. Goszczący niedawno w Polsce Bernard Pivot,(ur. 1935) jest dziennikarzem i krytykiem literackim, słynnym prezenterem kulturalnych programów telewizyjnych. Przez wiele lat związany był z gazetą Le Figaro littéraire. W latach 70-tych pojawia się w radiu, a następnie w telewizji, gdzie prowadzi programy poświęcone literaturze Ouvrez les Guillemets, Apostrophes, a następnie poświęcony kulturze w szerszym znaczeniu tego słowa Bouillon de culture i inne. Zasiada w kapitule przyznającej słynną nagrodę Goncourt (najbardziej prestiżową francuską nagrodę literacką). W 1983 roku był współinicjatorem Ortograficznych Mistrzostw Francji (późniejsza nazwa Dicos d'or), które odbywały się przez 20 lat. Niektórzy laureaci nie zrobili w dyktandach żadnych błędów, w tym zwycięzca dyktanda dyktand. Gratulujemy! JAK TO SIĘ JE, CZYLI O FRANCUSKICH ZWYCZAJACH La Journée internationale de la Francophonie – Międzynarodowy Dzień Frankofonii to dzień, kiedy fetuje się język francuski. W tym roku oficjalne obchody 20 marca w Bejrucie, stolicy Libanu. Więcej: http://20mars.francophonie.org La Mi-Carême – połowa Wielkiego Postu. Jest to przerwa w poszczeniu, która powinna przypadać w trzeci czwartek Wielkiego Postu i trwać do kolejnej niedzieli. Obchody mogą być podobne do karnawału. Seminaria odbywają się pod patronatem Ambasadora Francji w Polsce 2