Organizatorzy: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, Instytut Kultury
Transkrypt
Organizatorzy: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, Instytut Kultury
Organizatorzy: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku. Spotkania odbędą się w gdańskich liceach. Zgłoszenia do konkretnych lekcji prosimy kierować na adres Justyny Czechowskiej z STL: [email protected] TEMAT LEKCJI: TŁUMACZ! WARSZTATY DLA LICEALISTÓW W RAMACH PROJEKTU „ODNALEZIONE W TŁUMACZENIU” 23-25 kwietnia 2013 r. W ramach projektu „Odnalezione w tłumaczeniu”, przygotowanego przez Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury organizuje lekcje na temat przekładu literackiego skierowane do gdańskich licealistów, w szczególności tych z humanistycznie sprofilowanych szkół oraz klas realizujących program wielojęzyczny. Lekcje przeprowadzą tłumacze literatury obcej, doświadczeni praktycy i dydaktycy. Pragniemy poprzez te spotkania zapoznać młodego czytelnika z pracą tłumacza, zwrócić uwagę na istotę przekładu w kontekście „produktu”, jakim jest książka i zaprosić do dyskusji. To także okazja, by uczniowie spróbowali własnych sił w sztuce przekładu. Każda lekcja składa się z krótkiego wprowadzenia do problematyki przekładu, ćwiczenia w grupie polegające na wspólnym przetłumaczeniu fragmentu, omówienia przekładów oraz prowadzącego z młodzieżą. Wszystkich uczestników lekcji zapraszamy do udziału w spotkaniach w ramach „Odnalezione w tłumaczeniu”. Szczegółowy program na stronie: http://odnalezionewtlumaczeniu.pl Oferowane lekcje: Wojciech Charchalis Dulcynea i Rosynant czy Cudenia i Chabeton? Dlaczego warto na nowo przełożyć „Don Kichota” (znajomość jęz. hiszpańskiego nie jest wymagana) lekcje dostępne w dniach 23-24 kwietnia, czas trwania lekcji: 90 min Wojciech Charchalis – badacz i tłumacz literatury hiszpańskiego i portugalskiego obszaru językowego. Pracuje w Zakładzie Portugalistyki Instytutu Filologii Romańskiej UAM. Autor książki „El realismo mágico en la perspectiva europea – El caso de Gonzalo Torrente Ballester” (Peter Lang, New York 2005). Tłumacz José Saramago i Fernanda Pessoi. Z języka hiszpańskiego przełożył m. in. „Zimę w Lizbonie”, „Beltenebros”, „Jeźdźca polskiego” Antonia Muñoza Moliny, „Wszystkie dusze” Javiera Maríasa, „Kronikę zdumionego króla”, „Wyspę Ściętych Hiacyntów” Gonzalo Torrente Ballestera i „Litumę w Andach” Maria Vargasa Llosy. Za przekład powieści „Makara” Juana Goytisolo otrzymał Nagrodę Instytutu Cervantesa w Warszawie. Przygotowuje nowy przekład „Don Kichota” Miguela Cervantesa. Justyna Czechowska Tekstowy on i ona – o płci w tłumaczeniu z języka szwedzkiego (znajomość jęz. szwedzkiego nie jest wymagana) lekcje dostępne w dniach 24-25 kwietnia, czas trwania lekcji: 90 min Lektury: Hakan Lindqvist „Mój brat i jego brat”; Tove Jansson „Wielka podróż” Justyna Czechowska (ur. 1979) – literaturoznawczyni, animatorka kultury, tłumaczka ze szwedzkiego i norweskiego, autorka artykułów, antologii i wywiadów. Współzałożycielka Fundacji na rzecz Badań Literackich i Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Pracuje jako nauczycielka kreatywnego pisania, agentka literacka oraz koordynatorka projektów kulturalnych w Duńskim Instytucie Kultury. Prowadzi dział poezji w „Respublice Nowej”. W drugiej edycji konkursu Europejski Poeta Wolności nominowana za przekład zbioru wierszy Der ganze Weg” Kristin Berget. Jacek Dehnel Anglia spolszczona - o problemach przekładu poezji na przykładach wierszy Philipa Larkina (wymagana znajomość jęz. angielskiego w stopniu średniozaawansowanym) lekcje dostępne w dniach 24-25 kwietnia, czas trwania lekcji: 90 min Lektury: Philip Larkin „Home is So Sad”, „Large, Cool Store” i „Mr Bleaney” w przekładach Stanisława Barańczaka i Jacka Dehnela. Jacek Dehnel (ur. 1980) – poeta, prozaik, tłumacz; zajmuje się również malarstwem i rysunkiem. Wydał sześć książek poetyckich, trzy translatorskie, siedem prozatorskich (dwa tomy opowiadań, dwa tomy krótkich próz o zdjęciach i o mapach, zbiór minipowieści i dwie powieści). Jego teksty były tłumaczone kilkanaście języków. Laureat wielu nagród i wyróżnień w konkursach literackich. Otrzymał Nagrodę Fundacji im. Kościelskich (2005) i Paszport Polityki (2006), dwukrotnie nominowany do nagrody Nike. Przez cztery lata felietonista portalu Wirtualna Polska (dział „Książki”), od dwóch lat – „Polityki” (dział „Kawiarnia literacka”). Julia Fiedorczuk Jak uratować głos opowiadającej - o tłumaczeniu humoru i ironii w tekstach Laury (Riding) Jackson i Laurie Anderson (wymagana znajomość jęz. angielskiego w stopniu średniozaawansowanym) 24-25 kwietnia, czas trwania lekcji: 90 min Lektury: „Prywatność” i „Ze strony Ewy” z tomu: Laura (Riding) Jackson, „Korona dla Hansa Andersena i inne opowiadania”, Wrocław, Biuro Literackie, 2012 Julia Fiedorczuk (ur. 1975) – pisarka, poetka, tłumaczka, adiunkt w Instytucie Anglistyki UW. Wydała pięć książek poetyckich (ostatnio: „Tuż-tuż”, 2012), zbiór opowiadań („Poranek Marii”, 2010) i powieść („Biała Ofelia”, 2011). Jej tłumaczenia poezji amerykańskich autorów (m.in. Wallace’a Stevensa, Johna Ashbery’ego, Lisy Jarnot) ukazywały się w „Literaturze na Świecie”, ponadto opublikowała także dwa tomy utworów wybranych Laury (Riding) Jackson w swoim przekładzie oraz – wraz z Laurie Anderson – książkę „Język przyszłości”. Laureatka nagród: PTWK za najlepszy debiut (Poznań, 2003) i Huberta Burdy (Wiedeń, 2005). Zaangażowana w popularyzację pojęcia ekopoetyki. Naukowo zajmuje się krytyką feministyczną i ekologiczną, przede wszystkim w obrębie literaturoznawstwa. Rozważania na temat kobiecości w kulturze publikuje cyklicznie na łamach „Zadry”. *** STOWARZYSZENIE TŁUMACZY LITERATURY jest założoną w 2010 roku w Warszawie organizacją zrzeszającą tłumaczy szeroko rozumianej literatury pięknej, zarówno obcej, jak i polskiej. Wśród członków założycieli znaleźli się tłumacze przekładający m.in. z języka szwedzkiego, norweskiego, angielskiego, francuskiego, niemieckiego, niderlandzkiego oraz ukraińskiego. Stowarzyszenie zrzesza tłumaczy literatury pięknej, ale także eseistyki, literatury faktu oraz utworów audiowizualnych. Od roku 2011 funkcję prezesa STL pełni Maciej Ganczar. Stowarzyszenie liczy obecnie kilkudziesięciu członków. Do jego celów statutowych należy aktywizowanie i integrowanie środowiska tłumaczy literackich, ochrona ich interesów i wspomaganie rozwoju, ale również szersze działania na rzecz promocji literatury, czytelnictwa, kultury wydawniczej i dbałości o polszczyznę, a także na rzecz współpracy instytucji kultury związanych z literaturą. W ramach działań statutowych Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury we współpracy z warszawską Akademią Vistula przygotowało roczne studia podyplomowe z przekładu literackiego w dwóch ścieżkach językowych: niemieckiej i angielskiej. Stowarzyszenie organizuje m.in. konferencje o przekładzie literackim, panele dyskusyjne oraz we współpracy z Instytutem Książki cykliczne spotkania w Muzeum Literatury przybliżające uczniom liceum pracę tłumacza literackiego i nowe przekłady lektur szkolnych. Pod patronatem STL powstał cykl filmowych portretów tłumaczy „Wytłumaczenia” w reżyserii Sławomira Paszkieta, dostępny w internecie, oraz raport na temat sytuacji tłumaczy literackich w Polsce. Regularnie aktualizowana strona stowarzyszenia, www.stl.org.pl oraz profil na Facebooku to źródło informacji o ważnych wydarzeniach w świecie przekładu. Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury ul. Staffa 12/14 m.42, 01-891 Warszawa KRS 0000352066 e-mail: [email protected], [email protected] www.stl.org.pl