Organizatorzy: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, Instytut Kultury

Transkrypt

Organizatorzy: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, Instytut Kultury
Organizatorzy: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, Instytut Kultury Miejskiej w
Gdańsku.
Spotkania odbędą się w gdańskich liceach. Zgłoszenia do konkretnych lekcji prosimy
kierować na adres Justyny Czechowskiej z STL: [email protected]
TEMAT LEKCJI: TŁUMACZ!
WARSZTATY DLA LICEALISTÓW W RAMACH PROJEKTU „ODNALEZIONE W
TŁUMACZENIU”
23-25 kwietnia 2013 r.
W ramach projektu „Odnalezione w tłumaczeniu”, przygotowanego przez Instytut Kultury
Miejskiej w Gdańsku, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury organizuje lekcje na temat
przekładu literackiego skierowane do gdańskich licealistów, w szczególności tych z
humanistycznie sprofilowanych szkół oraz klas realizujących program
wielojęzyczny. Lekcje przeprowadzą tłumacze literatury obcej, doświadczeni praktycy i
dydaktycy.
Pragniemy poprzez te spotkania zapoznać młodego czytelnika z pracą tłumacza, zwrócić
uwagę na istotę przekładu w kontekście „produktu”, jakim jest książka i zaprosić do dyskusji.
To także okazja, by uczniowie spróbowali własnych sił w sztuce przekładu. Każda lekcja
składa się z krótkiego wprowadzenia do problematyki przekładu, ćwiczenia w grupie
polegające na wspólnym przetłumaczeniu fragmentu, omówienia przekładów oraz
prowadzącego z młodzieżą.
Wszystkich uczestników lekcji zapraszamy do udziału w spotkaniach w ramach „Odnalezione
w tłumaczeniu”. Szczegółowy program na stronie: http://odnalezionewtlumaczeniu.pl
Oferowane lekcje:
Wojciech Charchalis
Dulcynea i Rosynant czy Cudenia i Chabeton? Dlaczego warto na nowo przełożyć „Don
Kichota” (znajomość jęz. hiszpańskiego nie jest wymagana)
lekcje dostępne w dniach 23-24 kwietnia, czas trwania lekcji: 90 min
Wojciech Charchalis – badacz i tłumacz literatury hiszpańskiego i portugalskiego obszaru językowego. Pracuje
w Zakładzie Portugalistyki Instytutu Filologii Romańskiej UAM. Autor książki „El realismo mágico
en la perspectiva europea – El caso de Gonzalo Torrente Ballester” (Peter Lang, New York 2005). Tłumacz José
Saramago i Fernanda Pessoi. Z języka hiszpańskiego przełożył m. in. „Zimę w Lizbonie”, „Beltenebros”,
„Jeźdźca polskiego” Antonia Muñoza Moliny, „Wszystkie dusze” Javiera Maríasa, „Kronikę zdumionego
króla”, „Wyspę Ściętych Hiacyntów” Gonzalo Torrente Ballestera i „Litumę w Andach” Maria
Vargasa Llosy. Za przekład powieści „Makara” Juana Goytisolo otrzymał Nagrodę Instytutu Cervantesa w
Warszawie. Przygotowuje nowy przekład „Don Kichota” Miguela Cervantesa.
Justyna Czechowska
Tekstowy on i ona – o płci w tłumaczeniu z języka szwedzkiego (znajomość jęz.
szwedzkiego nie jest wymagana)
lekcje dostępne w dniach 24-25 kwietnia, czas trwania lekcji: 90 min
Lektury: Hakan Lindqvist „Mój brat i jego brat”; Tove Jansson „Wielka podróż”
Justyna Czechowska (ur. 1979) – literaturoznawczyni, animatorka kultury, tłumaczka ze szwedzkiego i
norweskiego, autorka artykułów, antologii i wywiadów. Współzałożycielka Fundacji na rzecz Badań Literackich
i Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Pracuje jako nauczycielka kreatywnego pisania, agentka literacka oraz
koordynatorka projektów kulturalnych w Duńskim Instytucie Kultury. Prowadzi dział poezji w „Respublice
Nowej”. W drugiej edycji konkursu Europejski Poeta Wolności nominowana za przekład zbioru wierszy Der
ganze Weg” Kristin Berget.
Jacek Dehnel
Anglia spolszczona - o problemach przekładu poezji na przykładach wierszy Philipa
Larkina (wymagana znajomość jęz. angielskiego w stopniu średniozaawansowanym)
lekcje dostępne w dniach 24-25 kwietnia, czas trwania lekcji: 90 min
Lektury: Philip Larkin „Home is So Sad”, „Large, Cool Store” i „Mr Bleaney” w przekładach
Stanisława Barańczaka i Jacka Dehnela.
Jacek Dehnel (ur. 1980) – poeta, prozaik, tłumacz; zajmuje się również malarstwem i rysunkiem. Wydał sześć
książek poetyckich, trzy translatorskie, siedem prozatorskich (dwa tomy opowiadań, dwa tomy krótkich próz o
zdjęciach i o mapach, zbiór minipowieści i dwie powieści). Jego teksty były tłumaczone kilkanaście języków.
Laureat wielu nagród i wyróżnień w konkursach literackich. Otrzymał Nagrodę Fundacji im. Kościelskich
(2005) i Paszport Polityki (2006), dwukrotnie nominowany do nagrody Nike. Przez cztery lata felietonista
portalu Wirtualna Polska (dział „Książki”), od dwóch lat – „Polityki”
(dział „Kawiarnia literacka”).
Julia Fiedorczuk
Jak uratować głos opowiadającej - o tłumaczeniu humoru i ironii w tekstach Laury
(Riding) Jackson i Laurie Anderson (wymagana znajomość jęz. angielskiego w stopniu
średniozaawansowanym)
24-25 kwietnia, czas trwania lekcji: 90 min
Lektury: „Prywatność” i „Ze strony Ewy” z tomu: Laura (Riding) Jackson,
„Korona dla Hansa Andersena i inne opowiadania”, Wrocław, Biuro Literackie, 2012
Julia Fiedorczuk (ur. 1975) – pisarka, poetka, tłumaczka, adiunkt w Instytucie Anglistyki UW. Wydała pięć
książek poetyckich (ostatnio: „Tuż-tuż”, 2012), zbiór opowiadań („Poranek Marii”, 2010) i powieść („Biała
Ofelia”, 2011). Jej tłumaczenia poezji amerykańskich autorów (m.in. Wallace’a Stevensa, Johna Ashbery’ego,
Lisy Jarnot) ukazywały się w „Literaturze na Świecie”, ponadto opublikowała także dwa tomy utworów
wybranych Laury (Riding) Jackson w swoim przekładzie oraz – wraz z Laurie Anderson – książkę „Język
przyszłości”. Laureatka nagród: PTWK za najlepszy debiut (Poznań, 2003) i Huberta Burdy
(Wiedeń, 2005). Zaangażowana w popularyzację pojęcia ekopoetyki. Naukowo zajmuje się krytyką
feministyczną i ekologiczną, przede wszystkim w obrębie literaturoznawstwa. Rozważania na temat kobiecości
w kulturze publikuje cyklicznie na łamach „Zadry”.
***
STOWARZYSZENIE TŁUMACZY LITERATURY jest założoną w 2010 roku w Warszawie organizacją
zrzeszającą tłumaczy szeroko rozumianej literatury pięknej, zarówno obcej, jak i polskiej. Wśród członków
założycieli znaleźli się tłumacze przekładający m.in. z języka szwedzkiego, norweskiego, angielskiego,
francuskiego, niemieckiego, niderlandzkiego oraz ukraińskiego.
Stowarzyszenie zrzesza tłumaczy literatury pięknej, ale także eseistyki, literatury faktu oraz utworów
audiowizualnych. Od roku 2011 funkcję prezesa STL pełni Maciej Ganczar. Stowarzyszenie liczy obecnie
kilkudziesięciu członków. Do jego celów statutowych należy aktywizowanie i integrowanie środowiska
tłumaczy literackich, ochrona ich interesów i wspomaganie rozwoju, ale również szersze działania na rzecz
promocji literatury, czytelnictwa, kultury wydawniczej i dbałości o polszczyznę, a także na rzecz współpracy
instytucji kultury związanych z literaturą.
W ramach działań statutowych Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury we współpracy z warszawską Akademią
Vistula przygotowało roczne studia podyplomowe z przekładu literackiego w dwóch ścieżkach językowych:
niemieckiej i angielskiej. Stowarzyszenie organizuje m.in. konferencje o przekładzie literackim, panele
dyskusyjne oraz we współpracy z Instytutem Książki cykliczne spotkania w Muzeum Literatury przybliżające
uczniom liceum pracę tłumacza literackiego i nowe przekłady lektur szkolnych. Pod patronatem STL powstał
cykl filmowych portretów tłumaczy „Wytłumaczenia” w reżyserii Sławomira Paszkieta, dostępny w internecie,
oraz raport na temat sytuacji tłumaczy literackich w Polsce. Regularnie aktualizowana strona
stowarzyszenia, www.stl.org.pl oraz profil na Facebooku to źródło informacji o ważnych wydarzeniach w
świecie przekładu.
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
ul. Staffa 12/14 m.42, 01-891 Warszawa
KRS 0000352066
e-mail: [email protected], [email protected]
www.stl.org.pl