0200-G0007F
Transkrypt
0200-G0007F
Translatorium: Teoria manipulacji Część I Theory of Persuasion Kod: Część I - 0200-G0007F Część II - 0200-G0007F Imię i nazwisko wykładowcy:: dr Dorota Rybarkiewicz Typ zajęć: monograficzne obowiązkowe II, translatorium Semestr i rok studiów: zimowy; dla wszystkich lat z wyjątkiem pierwszego licencjackiego. Liczba godzin w semestrze: 30 Prerekwizyty: Język nauczania: angielski/polski Liczba punktów ECTS: 2 x 2 Proponowany termin, sala: piątek 10.15 – 11.45, sala 17 Cele i efekty kształcenia: Wiedza i Rozumienie: : Zapoznanie uczestników z ciekawymi tekstami niedostępnymi w języku polskim poświęconymi tej tematyce. Porównanie definicji takich zjawisk społecznych jak manipulacja, perswazja i propaganda. Wskazanie na to, że prawdziwa nowoczesna propaganda, choć jest techniką raczej niż nauką, może być skuteczna tylko w kontekście wpółczesnej nauki i wcielając w praktykę jej osiągnięcia. Określenie zbioru precyzyjnych i sprawdzonych reguł sterujących propagandą i manipulacją. Powiązanie manipulacji z analizą społeczną jednostek i grup poddawanych jej działaniu. W końcu ocena, czy teoria manipulacji jest już odrębną dziedziną nauki. Umiejętności: 1. rozpoznawania praktycznego manipulacji w życiu społecznym ( i nie tylko); wskazywania na konkretne zjawiska związane z manipulacją; wykorzystania wiedzy o manipulacji do różnych przejawów życia społecznego, politycznego szczególnie w mass mediach. 2. Manipulacja i propaganda stały się przedmiotem regularnych badań w drugiej połowie XX w przede wszystkim w Stanach Zjednoczonych i w naturalny sposób większość literatury jest angielskojęzyczna. Oczywistym celem translatorium jest rozwijanie umiejętności rozumienia i tłumaczenia tekstów angielskich i pośrednio doskonalenie kompetencji językowych. , przygotowanie do samodzielnej pracy nad tekstem filozoficznym (czytanie ze zrozumieniem, tłumaczenie, rozumienie ze słuchu, streszczanie). Postawy: docenienie roli i oddziaływania manipulacji, podjęcie wyzwania, jakim jest to zjawisko. Zalecane (rekomendowane) fakultatywe komponenty przedmiotu Uprzedni dział w zajęciach poświęconych teorii manipulacji (wykład, translatorium) Treści programowe: 1. Zewnętrzna charakterystyka a. jednostka a masy b. propaganda totalna c. ciągłość i trwanie manipulacji d. ‘orthopraxy’ 2. Wewnętrzna charakterystyka a. znajomość psychologii b. fundamentalne prądy społeczne c. związki czasowe d. manipulacja a ‘niezdecydowani” 3. Kategorie manipulacji a. polityczna i społeczna - agitacja a integracja b. pozioma i pionowa c. racjonalna, irracjonalna Zalecana literatura: Dr. Garth and Victoria O’Donnell, Readings in Propaganda and Persuasion: New and Classic Essays Sage Publications, 2006 (zbiór artykułów) Artykuł 1 Jacques Ellul, The characteristics of Propaganda. i materiały pomocnicze: Dr. Garth and Victoria O’Donnell, Propaganda and Persuasion, 2006. Nicholas J. O’Shaughnessy, Politics and Propaganda: Weapons of Mass Seduction Warunki zaliczenia: Nie więcej niż dwie nieobecności Ocena dst - Zaliczenie z oceną na podstawie aktywnego udziału w tłumaczeniu tekstów oraz krótkiej pracy pisemnej (2 strony) – tłumaczenie uzgodnionego tekstu. Ocena db - niewielka (1-2) liczba błędów merytorycznych (rozbieżność znaczenia między tekstem oryginału a tłumaczeniem) Ocena bdb – brak błędów merytorycznych, poprawność gramatyczno-stylistyczna. Forma zajęć i metody dydaktyczne: Studenci mają możliwość skserowania tekstu przed pierwszymi zajęciami. Możliwe trzy formy (wybór formy zależy od uczestników): czytanie zdania i tłumaczenie od razu bez przygotowania; przygotowanie całego akapitu, wyszukanie słownictwa, a następnie czytanie po zdaniu i tłumaczenie; przygotowanie fragmentu tekstu w domu. Omawianie trudniejszych fragmentów. Objaśnianie konstrukcji i gramatyki angielskiej.