Hebreeuws Arabisch
Transkrypt
Hebreeuws Arabisch
Nieuwstad 14 Ik was bezoek dat langer bleef en anders sprak, maar ik misstond niet in de kamer. Een beetje als een schemerlamp die op den duur de sleutel kreeg. Ik deed niet ongezellig, en in mijn buurt was het aan tafel minder leeg. Maar nog liet niemand na mij af en toe te wijzen op mijn tong, mijn grond. Dan noemden ze mij onverwacht weer anderman en zonden mij naar huis, terwijl ik juist begon te wennen aan de lucht en onderhand ook dacht dat ik een hart veroverd had. Maar niets was minder waar dan dat. Op tijd en stond werd naar mijn stoel gekeken, gepolst of ik al wortel schoot. Ik hield mijn mond en vond het krassen van de meeuwen geen goed teken. Hoe kwam het dat ik binnen zat en tegelijk nog buiten stond. Verantwoordelijke uitgever: Antwerpen Boekenstad Minderbroedersstraat 22 2000 Antwerpen Niet op de openbare weg gooien a.u.b. ! www.bartmoeyaert.com www.antwerpen.be www.stadsdichterpodcast.be Bart Moeyaert Arabisch Vertaald door Hafid Bouazza Hebreeuws Vertaald door Willy Brill Dit is het eerste stadsgedicht van Newcity 14 Villeneuve 14 Ul. Nowe Miasto 14 Bart Moeyaert. Hij wordt vandaag, I was a guest who stayed too long and sounded different, but went quite nicely with the room. Not unlike a floor lamp that eventually received the key. I was not unsociable, and surrounding me the table was less empty. But still no one refrained from sometimes pointing to my tongue, my ground. Then unexpectedly they called me other, sent me packing, when I’d just begun to grow accustomed to the air and thinking that I’d won a heart as well. But nothing could be further from the truth. From time to time my chair was looked at, sounding out if I had started to take root. I didn’t speak and thought the screeching of the gulls an ill portent. What was it that I sat inside and yet still stood outside. J’étais le passant qui s’attardait et parlait autrement, mais je ne détonnais pas dans la chambre. Un peu comme un lampadaire qui à la longue reçoit la clef. J’étais plutôt bien élevé, et autour de moi à table semblait s’évaporer le vide. Pourtant, on ne pouvait pas s’empêcher parfois d’accuser mon dire, ma terre. Alors, brusquement, ils m’appelaient de nouveau l’autre et me renvoyaient chez moi, au moment même où je commençais à m’habituer au toit, croyant entre temps avoir conquis un cœur. Quelle erreur De temps à autre on examinait ma chaise pour voir si par hasard j’avais déjà pris racine dans la glaise. Je tenais ma langue, et le croassement des mouettes me paraissait jeter un mauvais sort. Comment était-il possible que je sois assis dedans tout en me trouvant dehors. Byłem gościem, co został dłużej i mówił inaczej, lecz nie najgorzej pasował do wn˛etrza. Troch˛e jak lampka nocna, co z czasem i klucz od domu dostała. Nietowarzyski nie byłem, wi˛ec wokół mnie, przy stole, bywało tłoczniej. Nikt jednak nie przepuszczał okazji, by napomkn˛ać coś o mojej mowie, mojej ziemi. Później, niespodzianie, znów rzekli o mnie – obcy i słali precz do domu, choć właśnie do powietrza zacz˛ałem przywykać, dopiero myśleć, że serce podbiłem. Lecz nic nie było ułud˛a wi˛eksz˛a. Wybrawszy stosowny moment spogl˛adali na moje krzesło, czy już zapuściłem korzenie. Wi˛ec milkłem, a krzyk mew nie wróżył nic dobrego. Jak to możliwe, bym tkwił w środku i zarazem był poza. Bart Moeyaert Bart Moeyaert op Gedichtendag 26 januari 2006, officieel de nieuwe stadsdichter van Antwerpen. Nieuwstad 14 is het eerste adres waar hij in Antwerpen woonde, zowat twintig jaar geleden. Maar, ‘Nieuwstad 14’ is ook overal waar mensen zich proberen thuis te voelen. Bart Moeyaert www.bartmoeyaert.com www.antwerpen.be www.stadsdichterpodcast.be Vertaald door Willem Groenewegen Engels Vertaald door Jan H. Mysjkin Frans Vertaald door Jerzy Koch Pools