Transfer of meaning specific to Employment
Transkrypt
Transfer of meaning specific to Employment
Transfer of meaning specific to Employment Contracts in legal translation between two different legal systems. Joanna J. Rek - Harrop, MA University of Birmingham (UK), DPSI (Law) Chartered Institute of Linguists (UK) Contact: www.harroptranslations.com ABSTRACT: There are no two identical legal cultures that would have the same values, history, systems, social norms and terminology and therefore it might prove difficult for the meaning of the translated Employment Contract originating from the Common Law tradition and the target text immersed in the Civil Law culture to be the same. The paper is a practical case study and consists of two main elements. The first element is a Polish translation of an English Employment Contract. The second element is a critical analysis of the aforementioned translation that discusses the translating process highlighting main problem areas, presents relevant linguistic theory and trends of thought within Translation Studies and their relevance to the legal translation practice. The case study is of particular relevance now, since socioeconomical reasons force thousands of Poles to emigrate in search of employment to Anglo lingual countries. KEY WORDS: jurilinguistics, legal translation, meaning, terminology, legal conventionalities, cultural implications, lexis, syntax, context. 1. INTRODUCTION The paper approaches legal translation and consists of two main elements. The first element is my annoted translation into Polish language of an English Employment Contract. The second element is my critical commentary of the aforementioned translation that aims at introducing the ST and my own agenda as a translator, discusses and explains the translating process highlighting main problem areas, presents relevant linguistic theory and trends of thought within Translation Studies and their Joanna J. Rek – Harrop www.harroptranslations.com relevance to my translation practice. These points are presented in sections two, three, four, five and six underneath. Section 7 provides conclusions. Appendices 1 to 4 present: the Employment Contract and its annoted translation and legal terminology of the contract. The referencing used throughout my paper is as follows: ST - the Employment Contract, § 1: paragraph one, § 2: paragraph two etc., TT – target text, TL – target language and BT – back translation. My personal comments next to citations are added in brackets ([]) and in italics. 2. SOURCE TEXT and TRANSLATOR’S AGENDA The Employment Contract (EC) macrostructure is just one of many formats available in the United Kingdom. The document uses complex but specific for the type English legal terminology and is governed by the laws of England and Wales. The document is authoritative in its nature since it had been authenticated by the act of signature. As Treitel believes “A contract may be defined as an agreement which is either enforced by law or recognised by law as affecting the legal rights or duties of the parties” (2004: 1). 2.1. The Translator The translator’s agenda is to be most of all a professional and thus personally detached from the translated text. ...the translator or interpreter, when he or she is translating and interpreting, is in the same position as an advocate. An advocate, during the course of his career, may occasionally appear on behalf of an unfortunate victim, but it is more than likely that his client will be a double-dyed villain who would make him shudder with disgust if he had not learnt to take an attitude of professional detachment (Kingscott, 1990: 48). There are laws and codes of ethics written for the control of translation as a profession, regulating the translator's relations with other translators and with clients that are imposed by government (Poland) or by professional translating associations (Poland and England). There is also a debate on whether a legal translator should be required to have a legal training since in order to produce a legal translation of the same legal effect as the ST, the translator must be able to understand what legal effect the text is supposed to have and how to duplicate the effect in the target language. Since legal translation is a specialised type of translation, in this paper it is understood that the translator has a legal understanding in both Polish and English legal nomenclature. 3. LINGUISTIC THEORY Joanna J. Rek – Harrop www.harroptranslations.com Different languages divide semantic space into different ways that theoretically denies the possibility of finding equivalence between many elements of dissimilar tongues. Additionally, the analysed here legal translation cannot be performed in isolation from the legal cultural concepts and differences in legal systems. Therefore, the theory helps to open up a series of possibilities and alternatives to make legal translation practically possible. The proposed translation has been produced in the spirit of the TL. The TT having the same effect as the original in legal practice rather than reproducing the ST word for word produces fidelity to the ST: “legal translators should strive to produce a text that respects the genius of the target language” (Herbots in Šarčević, 2000: 50). Nonetheless, in the translating process, I found the following linguistic theories very useful. Vermeer proposes that translation is a form of action. He understands transcoding as way of translating that is retrospectively orientated towards the ST and not prospectively towards the TT: Translation is not the transcoding of words or sentences from one language to another, but a complex form of action, whereby someone provides information on a text (source language material) in a new situation and under changed functional, cultural and linguistic conditions, preserving formal aspects as closely as possible (Vermeer, 1989: 221). The Schleiermacher’s view of translating the ST meaning refers to foreignisation and domestication of the TT: The translator can either leave the writer in peace as much as possible and bring the reader to him, or he can leave the reader in peace as much as possible and bring the writer to him (Friedrich von Schleiermacher, 1838: 47, as translated in Wilss, 1982: 33). “Bringing the reader” to the ST would require the TT reader to process the translation in its original foreign context, which might serve to promote the ST culture: ‘contracting out certificate’ (ST, §14) → zaświadczenie o odłączeniu się drogą umowy (TT, §14) → (BT) ‘contracting out certificate’ (this concept is unknown to Polish reader, see annotations. While “bringing the writer to the reader” would mean domesticating the ST to the context familiar to the TT readers and thus making it easy to assimilate by them: ‘laptop’ (ST, §6) → komputer przenośny (TT, §6) → (BT) ‘portable computer’. Many scholars insist that full adaptation is not an accepted method of translation (Koller, 1979: 89) as it results in semantic distortion. Nord further maintains that a TT cannot be regarded as translation if it is not “bound” to the ST (1988: 31). Eugene Nida proposes theory of “formal equivalence” that focuses on “gloss translation” and resolving all lexical and grammatical differences between ST and TT remaining as close as possible to the ST: Joanna J. Rek – Harrop www.harroptranslations.com it is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text understand and appreciate the translated text (Nida, 1993: 116). Formal equivalence also known as “formal correspondence” is advocated by Weisflog (1987: 194) in translating the analysed text type. The other Nida’s theory proposes method of “Dynamic equivalence” that is the aforementioned domestication of the ST (Hatim and Mason, 1990: 7). Some scholars propose the use of neologisms and loan words calque to render a new legal concept “… it is fidelity to the original which counts, not the beauty or elegance of the target language” (Cesana in Šarčević, 2000: 37). In legal translation, many scholars associate legal equivalence with the extent to which the same legal effect can be produced in the TT while maintaining the fidelity to the ST. This technique is often referred to as a functional equivalence: Legal translators have traditionally been bound by the principle of fidelity. Convinced that the main goal of legal translation is to reproduce the content of the source text as accurately as possible, both lawyers and linguists agreed that legal text had to be translated literally. For the sake of preserving the letter of the law, the main guideline for legal translation was fidelity to the source text. Even after legal translators won the right to produce texts in the spirit of the target language, the general guideline remained fidelity to the source text. (Šarčević, 2000:16) Staying close to the ST, Jean-Claude Gémar proposes literal translation for laws, regulations, judgements and international treaties; functional equivalence for contracts, administrative and commercial forms, wills, etc. and interpretative translation for scholarly works (1995-II: 163 – 166). He does not however explain the difference between functional equivalence and interpretative translation rendering both to be very similar: ‘Regular payroll’ (ST, §5) → ‘Wypłaty wynagrodzenia zasadniczego’ (TT, §5) → (BT) ‘Base salary pay’. Functional equivalence is described by Newmark as a procedure that occupies the universal area between the SL and the TL (2005: 83): ‘Fringe Benefits Tax’ (ST, §6) → ‘Podatek od świadczeń niepieniężnych’ (TT, §6) → (BT) ‘Non cash benefits tax’. In his other analysis Newmark (1982: 47) emphasises the purpose of legal translation when selecting an appropriate translating method. He suggests that literal translation is advisable when legal text is created for information purposes such as foreign laws. When dealing with legal documents concurrently valid in the TL the translator should focus on communicative approach that is TT orientated. Vermeer, on the other hand suggests taking into account legal criteria when selecting the most appropriate translation strategy since the meaning of legal texts is determined by legal context: Joanna J. Rek – Harrop www.harroptranslations.com For instance, in regard to contracts, the decision whether and to what extend target-language formulae should be used is determined primarily by the law governing the contract. This fact is essential because it determines whether the contract will be interpreted according to the source or the target legal system. (Vermeer in Šarčević, 2000: 19) Beaupré agrees with the statement and proposes that legal translation should formulate two ‘equal’ versions of the same instrument, which strive not so much for ‘verbal and grammatical’ parallelism but “for linguistic purity within the confines of legal equivalence… Hence the decision making process of the legal translator is based primarily on legal considerations” (Beaupré in Šarčević, 2000: 47). The aforementioned theories have been taken into consideration in the proposed translation of the Employment Contract. However, as de Beaugrande warns: …it is inappropriate to expect that a theoretical model of translation should solve all the problems a translator encounters. Instead, it should formulate a set of strategies for approaching problems and for coordinating the different aspects entailed (in Bell, 1991: 23). 4. CONVENTIONALITIES IN LEGAL TEXTS There are certain conventionalities in a way English and Polish legal texts are written which are different to general texts and legal translator as lawyer must be aware of these in order to easily recognize and read them in both languages. The translation of the ST encountered the following problem areas in the aforementioned department: 4.1. The macrostructure of legal texts The macrostructure of legal texts is directly linked to legal thought process. Employment Contract In England are two ways of preparing Employment Contracts: the traditional contract and much shorter - letter of agreement. The latter form is unknown to Polish legal system and it is presented in the translation. 4.2. Spelling conventionalities Capital letters The use of capital letters is quite misleading to Polish translator since it does not follow the rules of a traditional English spelling. In the ST words Agreement, Employer or Employee always start from a capital letter because they have been defined at the beginning of the text. If in the body of the text either of these words would appear starting from a small letter that would indicate that it refers to another agreement, employee or employer. Joanna J. Rek – Harrop www.harroptranslations.com Quotation marks and parenthesis English lawyers use quotation marks and parenthesis in order to define a term that will appear again in the legal text i.e. in ST (the “Employer”). This spelling conventionality should be translated into Polish as ‘zwanym dalej Pracodawcą’ (further referred to as Employer). The English way that helps to avoid continuous repetitions appears to be more practical than the Polish approach. Table 1. Legal spelling. 4.3. Divisions and arrangement of English legal texts The are considerable differences in the way legal documents are edited in Poland and in the United Kingdom. Additionally, there are several editing systems operating in English contracts and official documents depending on the length of the relevant text. Thus, word ‘section’ could be a problematic term here. First of all, it has Polish ‘false friend’ in word ‘sekcja’ that indeed when BT means ‘section’ but in Polish it relates to ‘a part of something’, which is relevant to the context and thus it could be very misleading. The correct legal translation into Polish in this case is ‘paragraf’. It could also have been translated as ‘rozdział’ BT ‘division’ if the contract was very lengthy or ‘artykuł’ BT ‘clause’ or ‘article’, if it was used in other legal documents or statutes. Polish word ‘paragraf’ could be confused with English ‘false friend’ ‘paragraph’ that in turn is other division of Anglo-Saxon legal texts that is of lesser importance than ‘section’. Symbolic marking in Polish and English texts could also be very disingenuous. Sign ‘§’ in English refers to ‘section’ while in Polish to ‘paragraf’ that as aforementioned could be confused with English ‘paragraph’ signed ¶. ST: ‘…section 1 Employment Rights Act 1996.’ (§4) TT: ‘…paragrafu 1 Ustawy o Prawach Pracowniczych 1996.’ (§4) As proven in table 2 below, the term ‘section’ can be translated correctly into many divisions of the English legal texts nomenclature depending of the type. It also has other meanings in general language that could be easily confused. Since dictionaries are unable to indicate how use the word in different context, the translator must be familiar with the structure and relevant signing of the Polish and English official documents and legal texts. Dictionary Ożga, E. (2006) The Great English and Polish Dictionary of Law and Economics. Warsaw: Beck Polish translation of ‘section’ Cześć / Fragment / Sekcja Paragraf Rozdział / Dział Odcinek Dzielnica Back translated into English Part / Fragment / Section Paragraph / Clause / Section Chapter / Section Section A town district Joanna J. Rek – Harrop www.harroptranslations.com Myrczek, E. (2006) Dictionary of Law TermsEnglish – Polish and Polish – English (2nd eds.). Warsaw: Beck. Jaślan, J. and Jaślan, H. (2004) English Polish Dictionary of Legal and Economic Terms. Warsaw: Wiedza Powszechna. Ożga, E. (2004) Dictionary of Legal Terms Englih – Polish (Part 2). Bydgoszcz: Oficyna Wydawnicza Branta. Stanisławski, J., Szercha, M., Billip, K. and Chociłowska, Z. (2003) New Polish – English and English – Polish Dictionary. Warsaw: Philips Wilson. Stanisławski, J. (1995) The Great Polish – English and English – Polish Dictionary. Warsaw: Philips Wilson. - - Sekcja (zwłok) Odcinek/Dział/Część Rozdział/Paragraf Przekrój Dzielnica miasta Przedział (w wagonie sypialnym) Cut (authopsy / postmortem examination) Section/Department/Part Chapter/Paragraph/Clause/Sect ion Section / Profile A town district Kompartment Paragraph Department / Section Paragraf Dział / Oddział Sekcja (zwłok) Sekcja (Część) Paragraf Akapit Przekrój Grupa / Drużyna Cut (authopsy / postmortem examination) Part Paragraph/Clause/Section Paragraph / Section Section / Profile Team Rozcięcie / Sekcja (zwłok) Sekcja / Odcinek / Paragraf Akapit / Dział Segment / Część / Etap Przekrój / Profil / Przecięcie Oddział / Drużyna Dzielnica Przedział (w wagonie sypialnym) Cut (authopsy / postmortem examination) Section / Paragraph Paragraph / Section Segment / Part / Stage Section / Profile / Cut Section / Team A town district Kompartment Table 2. Ambiguities of legal language e.g. word ‘section’. 5. TRANSLATION PRACTICE The code of practice for legal translation techniques is slightly different in Poland and in England. This is because the responsibilities of legal translator are in Poland defined by law i.e. Polish Ministry of Justice. Polish legal / court translator must hold a status of ‘sworn translator’ in order to prove that s/he knows her/his legal obligations on how to perform the job competently. In any case, however, the translator must have adequate linguistic competence, must have knowledge of the pertinent subject matter, must respect professional secrets and must translate personally and ensure that their name appears on TT. 5.1. Professional Association Requirements Joanna J. Rek – Harrop www.harroptranslations.com So far, there is no one set rule for translating legal documents that would bind translators around the world. It is likely that each culture might have its own way of translating legal texts according to its own criteria. 5.1.1. Legal Translation in Poland – Polish Society of Economic, Legal and Court Translators (TEPIS) In Poland, there is a requirement for legal translators to be professionally trained. The better the qualification the better the employment opportunities. The Polish Court Translator Code and Translating Rules for Translating Legal Documents are quite strict and must always be obeyed. 5.1.2. United Kingdom: Chartered Institute of Linguists (CIOL) and Institute of Translation and Interpreting (ITI) CIOL and ITI are perhaps the most important linguistic Institutes in the United Kingdom. Although both of the bodies have their Code of Professional Conduct: http://www.iol.org.uk/Charter/cls.asp (CIOL) and http://www.iti.org.uk/indexMain.html (ITI) neither refers to legal translation in particular. 5.2. Client Requirements “Our clients rely on us to put their case, in the foreign language, as they would like to see it put, not as we would like to see it put” (Kingscott, 1990: 48). In the case of proposed translations there were no client requirements. Nonetheless, I feel that they have to be mentioned since they do occur in normal circumstances. First loyalty of legal translators in such situation should be to their ethics of professional conduct, otherwise there is a risk of what Teun van Dijk describes as ‘social power abuse’. I therefore disagree with the Kingscott’s statement in legal context. 6. THE TRANSLATING PROCESS The perfect equivalent, which remains in the hart of legal translation, will have no value change in both: the semantic interpretation of the source legal text and legal interpretation of the source information. In search for ‘perfection’ that often does not exist, legal translators are usually left to their own devises in making their translating decisions. I based my decisions mainly on comparative analysis of parallel texts, good legal understanding supported by professional legal literature, newest editions (2006) of The Great Dictionary of Law and Economics, Dictionary of Law and Lexicon of Law Terms. Following Newmark suggestion: When extralinguistic reality is wrong in the source text, the translator must say so. Misstatements must be either corrected or glossed. This responsibility is more Joanna J. Rek – Harrop www.harroptranslations.com important than monitoring the quality of the writing in the source-language text. (1982: 128-129) on one occasion I have amended with annotation a source of potential misunderstanding in the TT with full realisation that any ‘correction’ in legal text is very unwelcome i.e. ‘the Contractor’ (ST, §3) → ‘Pracownik’ (TT, §3) → (BT) ‘the Employee’. This is further analysed in subsection 6.2.2 referring to terminological errors. Besides consideration given to points provided in previous sections, my translating process and strategy was based on several principles: to preserve the information content i.e. the TT had the same legal effect, the communicative function of the translations - ‘why’ the text was to be translated which determined to whom the text was addressed in the target context i.e. the expectations and conventions of the TT receivers, situational factors of the particular communication process and the legal considerations and context i.e. the law governing the document. 6.1. Register The translated document has very formal style that although grammatically correct sounds very unnatural. This is due to many archaic stylistic forms and archaic terminology that is nowadays only used in legal discourse. There have been attempts to simplify the legal language by ‘the plain language movement’. So far, however, the language is far from plain and thus section 6.2.2 underneath highlights the main problems that have been encountered in the translations. The characteristic feature of the translated legal document is also its impersonal style. Additional problem for translation of the ST are stylistic differences that relate to different conventions in writing contracts in Polish and English cultures. For instance expression: ‘employee shall be expected’ (ST, §10) does not seem to be a strong requirement defined by the contract. This is because in this type of contract i.e. the letter agreement, which is unknown in Poland, very important is an appreciation of the intellectual abilities of the addressee and thus the use of many indirect references. The characteristic to this text genre tone: polite, tactful and diplomatic rules out the use of any imperatives. However, it has to be remembered that the document is a binding contract therefore observance of all points it contains is demanded and not requested upon all parties involved. Contracts written in Poland under Polish law tend to be very precise and openly demand observance of regulations and agreements they contain from all parties involved. Their tone could perhaps sound quite blunt and very direct to an English reader. ST: ‘…Employee shall be expected to…’ (ST, §10) TT: ‘…pracownik jest zobowiązany…’ (TT, §10) BT: ‘…Employee is obliged to…’ Joanna J. Rek – Harrop www.harroptranslations.com The tone of English contracts is also ‘softened’ by the use of modal verb ‘shall’ that is described in more detail in subsection 6.2.1. 6.1.1. Translation function The function of the translated text is the same as the one of the source text – formal ‘instruction without option’ (Bell, 1991: 205) influencing future behaviour. It is a legally binding agreement that will serve as a normative instrument containing rules of conduct that are concurrently valid in the TL. Breach of contract is likely to be remedied in the County Court, the High Court or by an employment tribunal. The text function is therefore regulatory or prescriptive. 6.1.2. The ST Author A Human Resources employee or a layer might have written the contract. In any case, it represents the law. 6.1.3. ST Reader, TT Reader and Ideal TT Reader The linguistic principle maintains that communication is effective only if the text author achieve interaction with the text reader. According to Sager (1980: 210) legal translation aims at conveying communication between the subject specialists. Thus, the translated texts retained their professional terminology and legal syntax. However, it has to be highlighted that the ST reader and the Ideal TT reader are very likely to be different to the actual TT reader. This is because they are from different legal systems and thus their system of reference varies. There also could be certain social meaning differences particularly in the interpretation of the contract with regard to what one can or cannot do. This also was taken into consideration in the translated text. 6.2. Linguistic Implications 6.2.1. Lexis and Syntax The pronouns, modal verbs and adverbs provided below are not only characteristic to the documents analysed in this paper but are the integral part of the entire English legal language and due to their unique and archaic form they are very problematic to a Polish translator as much as they can be to a native English speakers. Equally difficult is the ‘syntactic ambiguity’ (Holland & Webb, 2003: 115) of the complex and long legal sentence structure. The ‘Plain English Campaign’ tries to simplify the legal language to consistent resistance of lawyers who justly maintain: …technical accuracy is an essential prerequisite of good justice and that if linguistic precision is watered down to suit the demands of an uncomprehending majority, legal certainty will all but disappear. (Alcaraz and Hughes, 2002: 5) Joanna J. Rek – Harrop www.harroptranslations.com Thus, correct understanding of the words presented below is essential to the right interpretation of the entire legal document. Pronouns and Adverbs: a) ‘hereof’ The above is an archaic English legal term that in the context of the example presented underneath means: ‘of this agreement’ and as such it has to be translated into legal Polish language in order to keep its transparency of meaning. It is worth to notice here that this pronoun is often wrongly encoded by Polish translators as ‘stąd’, in English ‘here of’ or ‘of here’. It is because ‘stąd’ is often used in Polish legal discourse and on a surface both terms might look grammatically similar and the context given might even reinforce this similarity. ST: ‘This document sets out the terms and conditions of employment which are required to be given to the Employee under section 1 Employment Rights Act 1996 and which apply at the date hereof.’ (§4) TT: ‘Niniejszy dokument przedstawia stosunki i warunki zatrudnienia należne pracownikowi z tytułu Artykułu 1 Ustawy o Prawach Pracowniczych z 1996 roku, które wchodzą w życie w dniu zawarcia niniejszej umowy.’ (§4) BT: ‘This document sets out the terms and conditions of employment which are required to be given to the Employee under section 1 Employment Rights Act 1996 and which apply at the date of this Agreement.’ The above example also highlights another problem. The target legal language is similarly to English very conservative in its discourse and thus many English terms have to be translated into archaic Polish language such as: ‘This agreement’ means ‘niniejsza umowa’. Archaic word ‘niniejsza’ in modern Polish language is ‘ta’ and both mean in English ‘this’. b) ‘hereto’ ‘Hereto’ is an archaic English legal term that in the context of the example presented underneath means: ‘to this agreement’ and in this form must be translated into an archaic legal Polish term: ST: This Agreement contains the entire Agreement between the Parties and supersedes all prior arrangements and understandings whether written or oral with respect to the subject matter hereof and may not be varied except in writing signed by both parties hereto.’ (§21) Joanna J. Rek – Harrop www.harroptranslations.com TT: Niniejsza umowa obejmuje całość umowy zawartej pomiędzy jej stronami i zastępuje wszelkie wcześniejsze uzgodnienia i porozumienia, czy to pisemne czy ustne, nawiązujące do istoty tematu tej umowy i może ona jedynie być zmieniona pisemnie z podpisami obu stron niniejszej umowy.’ (§21) BT: This Agreement contains the entire Agreement between the Parties and supersedes all prior arrangements and understandings whether written or oral with respect to the subject matter of this Agreement and can not be varied except in writing signed by both parties to this Agreement.’ c) ‘hereunder’ ‘Hereunder’ is an archaic English legal word that in the context of the example given underneath means: ‘under this agreement’ and in this form must be translated into an archaic legal Polish terminology. In this case additional complication is part ‘under’ that might mislead inexperienced Polish translator into a conclusion that the pronoun refers to a provisions of the agreement that are provided underneath in the document. ‘Hereunder’ and discussed already words ‘hereof’ and ‘hereto’ when used in an agreement refer to this agreement as a whole and not to any particular provisions of this agreement like it would be a case with equally exotic to a laic English speakers words: ‘hereinbelow’, ‘hereinabove’ or ‘hereinafter’ etc. ST: ‘All communications including notices required to be given hereunder…’ (§19) TT: ‘Wszelka komunikacja, włączając powiadomienia, wymagana na mocy niniejszej umowy…’ (§19) BT: ‘All communications including notices required to be given under this agreement…’ d) ‘thereof’ and ‘therewith’ The types of pronouns, similarly to the type with ‘here’ above, are unique to the archaic English language. Part ‘there’ of the word refers to identities, phenomena, people or things outside the document i.e. agreement and thus based on the context of the examples given underneath have been translated as ‘of the Employer’ and ‘with whom’ respectively. ST: ‘For period of two years after the termination of this Agreement the Employee shall not solicit or seek business from any customers or clients of the Employer who were customers or clients thereof at any time during the six months immediately preceding the Joanna J. Rek – Harrop www.harroptranslations.com termination hereof and therewith the Employee had material dealings.’ (§17) TT: ‘Przez okres dwóch lat po wypowiedzeniu niniejszej umowy, pracownik nie będzie zabiegać o, lub nakłaniać do działalności handlowej, jakichkolwiek klientów pracodawcy, którzy byli w okresie sześciu miesięcy bezpośrednio poprzedzającym wypowiedzenie niniejszej umowy klientami pracodawcy oraz z którymi niniejszy pracownik prowadził transakcje materialne.’ (§17) BT: ‘For period of two years after the termination of this Agreement the Employee shall not solicit or seek business from any customers or clients of the Employer who were customers or clients of the Employer at any time during the six months immediately preceding the termination hereof and with whom the Employee had material dealings.’ e) ‘hereby’ The above is another archaic English legal term that can be misleading. It can be often correctly understood as a pronoun. However, in the particular legal context it is an archaic form of ‘therefore’ and as such should be translated into an archaic Polish legal equivalent ‘niniejszym’. Modern and not legal Polish term meaning ‘niniejszym’ is ‘dlatego’ or ‘dlatego też’. ST: ‘The Employer hereby shall be entitled to apply for an injunction…’ (§16) TT: ‘Pracodawca niniejszym upoważniony jest do ubiegania się o nakaz sądowy…’ (§16) BT: ‘The Employer therefore is entitled to apply for an injunction…’ (§16) b) ‘the said’ This standard legal archaic term is translated into its Polish archaic functional equivalent ‘rzeczone’: ST: ‘In addition to the said Base Salary…’ (§7) TT: ‘Dodatkowo do rzeczonego wynagrodzenia zasadniczego…’ (§7) The Modal Verbs: a) ‘Shall’ It is not used here to express the future tense of the associated verb but the undisputed authority and power of the speaker. The modal verb Joanna J. Rek – Harrop www.harroptranslations.com should be understood and translated as a statement that indicates the present tense: (1). ST: ‘No employment with a previous employer shall be counted as part of the Employee’s period of continuous employment.’ (§6) TT: ‘Nie wlicza się okresu przepracowanego dla poprzedniego pracodawcy do bieżącego okresu zatrudnienia pracownika.’ (§6) BT: ‘No employment with a previous employer is counted as part of the Employee’s period of continuous employment.’ [because the Employer decided so] (2). ST: ‘The Employee shall be entitled to twenty five days holiday’ (§11) TT: ‘Pracownikowi nalezą się dwadzieścia pięć dni urlopu’ (§11) BT: the ‘The Employee is entitled to twenty five days holiday’ [because Employer decided so] b) ‘May’ It is not used in the legal translation into Polish to express permission but in the meaning of another modal verb i.e. ‘can’: (1) ST: ‘…no more than two weeks’ holiday may be taken at any one time.’ (§11) TT: ‘…jednorazowo nie można pobrać urlopu dłuższego niż dwa tygodnie.’ (§11) BT: ‘…no more than two weeks’ holiday can be taken at any one time.’ (2) ST: ‘The Employee may terminate this Agreement by one week’s written notice to the Employer.’ (§15) TT: ‘Pracownik może wypowiedzieć niniejszą umowę z tygodniowym pisemnym powiadomieniem pracodawcy.’ (§15) BT: ‘The Employee can terminate this Agreement by one week’s written notice to the Employer.’ Archaisms: Joanna J. Rek – Harrop www.harroptranslations.com Each case of the word ‘whereof’ has to be analyzed on individual basis as there is no general rule that would help encoding its meanings. When the term is used in testimonium ‘IN WITNESS WHEREOF’ it forms a very conservative legal formula that should be translated unconventionally as follows: ST: ‘IN WITNESS WHEREOF the parties hereto have signed this Agreement the day and year first above written.’ (§23) TT: ‘NA DOWÓD POWYŻSZEGO strony niniejszej umowy podpisały ją w dniu wskazanym w postanowieniach wstępnych. (§23) BT: ‘AS PROOF FOR [AGREEING] THE ABOVE the parties to this Agreement have signed it the day and year first above written.’ In other circumstances, the pronoun can imply that it refers to a place due to its component ‘where’. However, it actually refers to word ‘whose’ that reflects an archaic linguistic practice. It also can in certain contexts, albeit extremely rarely, refer to ‘of which’. Grammatically the pronoun often plays the role of noun declination which is present in Polish language and absent in English. 6.2.2. Terminology As discussed in section 6.3. below, each legal system has its own legal language and legal translators must be able to use language effectively to express legal actions that achieve the desired legal effects despite the many terminological incogruencies in the legal context. Legal translation aims at conveying communication between the subject specialists. Thus, the terminology must not only be rightly encoded but also rightly decoded. Full list of legal terminology from the proposed translation is provided in appendix 4. Type Terminological errors Another problem was a terminological error in the Employment Contract resulting in lack of terminological coherence of the ST. The problem refers to the word ‘contractor’. Following Šarčević: it has become a golden rule of legal translation that translators must refrain from correcting errors or improving the language of authenticated translations having the force of law. (2000: 118) Since the entire ST clearly refers to ‘employee’ employed on a Example The word ‘contractor’ Translated into Polish is ‘kontrahent’ or ‘wykonawca’. ‘Kontrahent’ or ‘wykonawca’ is ‘one of the parties who undertakes a contact’ (The New Dictionary of the Polish Language, 2003: 353) but of A different kind than the permanent employment contract described in the ST. ‘Kontrahent often relates to ‘one – off’ contracts with a set deadline and clearly defined purpose i.e. construction of a building, professional advice etc. According to the Dictionary of Law (2003: 38) word ‘wykonawca’ means in Joanna J. Rek – Harrop www.harroptranslations.com Terminological incongruency permanent contract in a professional capacity and also repetitively uses the term ‘employee’ when referring to Dr. John Smith, I have broken the aforementioned ‘golden rule’ and replaced ‘kontrahent’ (contractor) with ‘pracownik’(employee) providing appropriate annotation. This way the entire document becomes coherent in terms of position offered. This approach is supported by Newmark already mentioned in section 6. English ‘executor’. Following Polish legal language in the set context the word should be replaced by another word ‘pracownik’ (Encyclopaedia of [Polish] Law, 2004: 757) which in English means ‘employee’. Word ‘contractor’ has also similar connotations in English language: ‘a person who undertakes a contract especially to provide materials, conduct building operations, etc.’ (Concise Oxford English Dictionary, 2002: 312) as opposed to an employee ‘a person who works under the direction and control of another (the employer) in return for a wage or salary’ (Dictionary of Law, 2003:170). In resolving the problem of terminological incogruencies in the proposed translation, I focused on TT having the same results in practice as the ST. This was obtained by using predominantly functional equivalents ‘term designating a concept or institution of the target legal system having the same function as a particular concept of the source legal system’ (Šarčević, 2000: 236), natural equivalents ‘terms that actually exist in the target legal system’ (ibid, 2000: 234) and neutral equivalents that are universal to all legal systems. (1) ST: ‘…Fringe Benefits Tax…’ (§6) TT: ‘…Podatek od świadczeń niepieniężnych…’ (§6) BT: ‘Non cash benefits tax’ (2) ST: ‘…Cafeteria benefits…’ (§6) TT: ‘…Świadczenia nie pieniężne…’ Another problem was etymological equivalents such as ‘contract’ (kontrakt) which are not identical at the conceptual level. The English concept of ‘contract’ is much broader than its Polish equivalent (§6) BT: ‘Non cash benefits’ (3) ST: ‘…Regular payroll…’ ( §8) TT: ‘…Wypłaty wynagrodzenia zasadniczego…’ (§8) BT: ‘Base salary pay’ (4) ST: ‘…an Annual Bonus in cash…’ (§7) TT: ‘…premia roczna w środkach pieniężnych…’ (§7) BT: ‘an Annual Bonus paid by financial means’ Joanna J. Rek – Harrop www.harroptranslations.com as it also incorporates the concept of agreement. Annotation 1 explains the matter further. Table 3. Terminological problems in the ST. 6.2.3. Sentence Construction Specific feature of the English legal language is extremely long and thus often confusing sentences that perhaps could cause the most significant difficulty in translating: ‘TERMINATION. The Employer may terminate this Agreement by giving written notice to the Employee as follows: (a) with not less than one week’s notice during the first two years of continuous employment; (b) with not less than one week’s notice for each full year of continuous employment after the first two years until the twelfth year of continuous employment; and (c) with not less than twelve weeks’ notice after twelve years of continuous employment. (d) with immediate effect but payment in lieu of notice, if the Employee become of unsound mind.’ (ST, §15) The above sentence consists of 91 words. The unwritten legal rule maintains that one thought should be contained in one sentence. In order to encode such a sentence it is necessary to locate its main subject and predicate. Based on assessing these first it is then possible to start analyzing the meaning of the entire sentence. The rules of Functional Grammar come very useful here since locating the Participant (head) allows distinguishing the nominal group with all its pre and post modifies, pointing out Process highlights the verbal group and the Circumstances that provide context for the Process. Thus in the above example the focus is on the Employer and not on the agreement. 6.3. Polish and English Law – Contextual Differences …law remains first and foremost a national phenomenon. Each national or municipal law… constitutes an independent legal system with its own terminological apparatus and underlying conceptual structure, its own rules of classifications, sources of law, methodological approaches, and socio-economic principles. (Šarčević, 2000: 13) In order to understand contracts that are written in different cultures it is necessary to be familiar with their ambiguities not only from the linguistic perspective. Thus, the Polish legal system is based on Roman law that is based on civil law as opposed to common law. The UK does not have a ‘written' constitution and is made up of four main parts: statute law, common law, conventions and works of authority. Joanna J. Rek – Harrop www.harroptranslations.com It is not within the scope of this paper to explain in detail the significant differences in English and Polish legal systems. It is however important to highlight that a professional legal translator should be aware of them. One significant difference relevant to the study is that English contracts have a long chain of final provisions that in the main are unknown in Polish contracts. These provisions often use unique Anglo-Saxon legal terminology that might appear ambiguous at first but it is highly standardised and thus manageable for an experienced translator. Each legal system has its own language of law and ‘the main challenge of the legal translator is the incongruency of legal systems’ (Šarčević, 2000: 13). The terminological incogruencies have already been presented in more detail in section 6.2.2. 6.4. Cultural Differences Legal translation, like every translation, concerns exchange between dissimilar cultures. The proposed translation does not impose a great deal of differences of social contexts. There is however difference in understanding responsibilities of ‘director’ in Polish and English contexts. The difference is explained in the annotation 4. 7. CONCLUSIONS The proposed translation of English Employment Contract into Polish language demonstrates that ideal equivalence in legal texts does not exists even with good background knowledge, cultural knowledge and intuitive competence of the translator, simple because the two legal systems, semantic space, legal concepts and terminology and cultural perspectives are incompatible. Legal translation will hardly ever be equal in meaning but it must be equal in legal effect. Thus, the goal of the proposed legal translation was to produce legal text that had the same application as the original. The most successful way to achieve this appeared to be translation based on functional equivalents. My translating process and strategy was based on several principles: preserving the information content, preserving the communicative function of the translations, which determined to whom the text was addressed in the target context, situational factors of the particular communication process, the legal considerations and the legal context. Especially important was also my personal detachment from the translated texts since interpretation of the documents should always be left to the lawyer. The texts had to respect the rules of the TL since it is the sense that counts and not the words in isolation. Summarising, in theory the best Joanna J. Rek – Harrop www.harroptranslations.com legal translation would be the one in which nothing is hidden from the receiver, all problems are elaborated and all original defects are noted. In practice however, thoroughly annoted legal translation like the one analysed here is rarely requested by clients and almost never, based on my personal experience, offered by translators. Generally, it is required from a translator to make a decision and spare copious amounts of explanatory notes since clients value their time. Bibliography Alcaraz, E. and Hughes, B. (2002) Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Belitt, B. (1978) Adam's Dream: A Preface to Translation. New York: Grove Press. Bell, R. T. (1991) Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman. Concise Oxford English Dictionary. (2002) Oxford: Oxford University Press. Dictionary of Law (5th eds.). (2003) Oxford: Oxford University Press. van Dijk, T. A. (1996) ‘Discourse, power and access’. In Caldas – Coulthard, C. R. and Coulthard, M. (eds.) (1996) Texts and Practices: Readings in Critical Discourse Analysis. London: Routhedge, p. 84103. Encyclopeadia of [Polish] Law. (2004) Bielsko-Biała: Park. Gémar, J. (1995) Traduire ou l’art d’interpréter, Fonctions, statut et esthétique de la traduction, tome 1: Principles, Saint-Nicolas (Québec): Presses de l’ Université du Québec. Hatim, B. and Mason, I. (1990) Discourse and the Translator. London: Longman. Holland, J. A. and Webb, J. S (2003) Learning Legal Rules. Oxford: Oxford University Press. Jaślan, J. and Jaślan, H. (2004) English - Polish Dictionary of Legal and Economic Terms. Warsaw: Wiedza Powszechna. Joanna J. Rek – Harrop www.harroptranslations.com Kingscott, G. (1990) ‘Endpiece’ [on the moral responsibility of translators]. Language International 2(6). Koller, W. (1979) Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer Myrczek, E. (2006) Dictionary of Law TermsEnglish – Polish and Polish – English (2nd eds.). Warsaw: Beck. Newmark, P. (1981) Approaches to Translation. New York: Pergamon. Newmark, P. (2005) A Textbook of Translation. London: Longman. Nida, E. A. (1993) Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Nord, C. (1988) Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Gross. Ożga, E. (2004) Dictionary of Legal Terms Englih – Polish (Part 2). Bydgoszcz: Oficyna Wydawnicza Branta. Ożga, E. (2006) The Great English and Polish Dictionary of Law and Economics. Warsaw: Beck. Sager, J., Dungworth, D., and McDonald, P. (1980) English Special Languages. Wiesbaden: Oscar Brandstetter. von Schleiermacher, F. (1838) In Wilss, W. (1982) The Science of Translation. Problems and Methods. Tübingen: Günther Narr. Stanisławski, J., Szercha, M., Billip, K. and Chociłowska, Z. (2003) New Polish – English and English – Polish Dictionary. Warsaw: Philips Wilson. Šarčević, S. (2000) New Approach to Legal Translation. London: Kluwer Law International. Treitel, G. H. (2004) An outline of the law of contract. Oxford: Oxford University Press. Vermeer, H. J. (1989) ‘Skopos and Commission in Translational Action’. In Venuti, L. (2000) TheTtranslation Studies Reader. London: Routlage p. 221 -32 Weisflog, W. E. (1987) ‘Problems of Legal Translation’. In Swiss Reports presented at the XIIth International Congress of Comparative Law. Zürich: Schulthess, p. 179-218. Joanna J. Rek – Harrop www.harroptranslations.com APPENDIX 1 [All personal information provided in the document called ‘Employment Contract’ is fictional]. EMPLOYMENT CONTRACT 1. THIS AGREEMENT IS MADE the 15th day of August 2007 2. BETWEEN GlobalMedia Limited with registered office at 234 Regent Street, London WL13 5MD (the “Employer”); and 3. Dr John Smith of 19 Dixon Road, London SL13 9JN (the “Contractor”) 4. This document sets out the terms and conditions of employment which are required to be given to the Employee under section 1 Employment Rights Act 1996 and which apply at the date hereof. 5. COMMENCEMENT AND JOB TITLE. The Employer agrees to employ the Employee from the 20th of August year 2007 in the capacity of Financial Director at GlobalMedia Ltd. No employment with a previous employer shall be counted as part of the Employee’s period of continous employment. The Employee’s duties may from time to time be reasonably modified as necessary to meet the needs of the Employer’s business. 6. BASE SALARY AND BENEFITS. The Employer shall pay the Employee a base salary of £185,000 per year by equal monthly instalments in arrears. The Emploee’s Base Salary shall be reviewed on an annual basis by the Compensation Committee in the discretion of the Board of Directors. The base salary will be subject to statutory deductions and will comprise a number of elements which may include: (A) voluntary pension contribution (B) cafeteria benefits which the Employee elected to receive as a component of his base salary that include: (a) provision of car; (b) provision of mobile phone; (c) provision of laptop; (d) provision of private medical insurance for the Employee and his family members; and (e) seasonal football ticket every year. (C) Fringe Benefits Tax which is payable on the non-cash benefits. Joanna J. Rek – Harrop www.harroptranslations.com 7. ANNUAL BONUS. In addition to the said Base Salary, the Financial Director shall be awarded, for each fiscal year ending during the Employment Period, an Annual Bonus in cash, determined as a percentage of annual Base Salary. 8. SPECIAL BONUS. In recognition and appreciation of Employee’s performance, the company may pay the Employee a special discretionary bonus in the amount of up to £30,000 in one instalment to be included with the first regular payroll in August during the Employment Period. The payment shall be subject to standard payroll practices and be subject to applicable withholding taxes. 9. HOURS OF EMPLOYMENT. The Employee’s normal hours of employment shall be 9am to 6pm on Mondays to Fridays during which the Employee may take up to one hour for lunch between the hours of 12pm to 2pm, and the Employee may from time to time be required to work such additional hours as is reasonable to meet the requirements of the Employer’s business at no additional payment. During the term of the employment, the Employee shall be expected to devote his full working time and attention to the business of GlobalMedia Ltd, and he shall not render services to any other business without the prior approval of the Board of Directors or, directly or indirectly, engage or participate in any business outside the operations of GlobalMedia Ltd. 10. 11. HOLIDAYS. The Employee shall be entitled to twenty five days holiday per calendar year at full pay in addition to the normal public holidays. Holidays must be taken at a time that is convenient to the Employer and no more than two weeks’ holiday may be taken at any one time. 12. SICKNESS. The Employee shall be paid normal remuneration during sickness absence for a maximum of 26 weeks in any period of twelve months provided that the Employee provides the Employer with a medical certificate in the case of absence of more that seven consecutive days. Such remuneration shall be less the amount of any Statutory Sick Pay or Social Security sickness benefits to which the Employee may be entitled. 13. COLLECTIVE AGREEMENTS. There are no collective agreements in force directly relating to the terms of the Employee employment. 14. PENSION. The Employee shall be entitled to join the Employer’s pension scheme the details of which are set out in the Employer’s booklet entitled ‘GlobalMedia Pension Scheme’ which is available on request. A contracting-out certificate under the Pension Schemes Act 1993 is in force in respect of this employment. 15. TERMINATION. The Employer may terminate this Agreement by giving written notice to the Employee as follows: (a) with not less than one week’s notice during the first two years of continuous employment; (b) with not less than one week’s notice for each full year of continuous employment after the first two years until the twelfth year of continuous employment; and (c) with not less than twelve weeks’ notice after twelve years of continuous employment. (d) with immediate effect but payment in lieu of notice, if the Employee become of unsound mind. Joanna J. Rek – Harrop www.harroptranslations.com The Employer may terminate this Agreement without notice or payment in lieu of notice in case of serious or persistent misconduct such as to cause a major breach of the Employer’s disciplinary rules. The Employee may terminate this Agreement by one week’s written notice to the Employer. 16. CONFIDENTIALITY. The Employee is aware that during his employment he may be party to confidential information concerning the Employer and the Employer’s business. The Employee shall not during the term of this employment disclose or allow the disclosure of any confidential information (except in the proper course of his employment). After the termination of this Agreement the Employee shall not disclose or use any of the Employer’s trade secrets or any other information which is of sufficiently high degree of confidentiality to amount to a trade secret. The Employer hereby shall be entitled to apply for an injunction to prevent such disclosure or use and to seek any other remedy including without limitation the recovery of damages in the case of such disclosure or use. 17. NON-COMPETITION. For period of two years after the termination of this Agreement the Employee shall not solicit or seek business from any customers or clients of the Employer who were customers or clients thereof at any time during the six months immediately preceding the termination hereof and therewith the Employee had material dealings. 18. DISCIPLINE AND GRIEVANCE. The Employer’s disciplinary rules and the grievance and appeal procedure in connection with these rules are set out in the Employer’s booklet entitled ‘The Guidelines’ which is attached hereto. 19. NOTICES. All communications including notices required to be given hereunder shall be in writing and shall be sent either by personal service or first class post to the Parties’ respected addresses. 20. SEVERABILITY. If any provision of this Agreement should be held to be invalid it shall to that extent be severed and the remaining shall continue to have full force and effect. 21. ENTIRE AGREEMENT. This Agreement contains the entire Agreement between the Parties and supersedes all prior arrangements and understandings whether written or oral with respect to the subject matter hereof and may not be varied except in writing signed by both parties hereto. 22. GOVERNING LAW. This Agreement shall be construed in accordance with the laws of England and Wales and shall be subject to the exclusive jurisdiction of the English courts. 23. IN WITNESS WHEREOF the parties hereto have signed this Agreement the day and year first above written. 24. SIGNED: _________________________ Signed by or on behalf of the Employer in the presence of (witness) Name____________________ Address__________________ Joanna J. Rek – Harrop www.harroptranslations.com ________________________ DATED_____________________ Occupation_______________ ________________________________ Signed by or on behalf of the Employee ________________________ in the presence of (witness) Name____________________ Address__________________ ________________________ DATED_____________________ Occupation_______________ Joanna J. Rek – Harrop www.harroptranslations.com APPENDIX 2 The text below is my translation of the Employment Contract. UMOWA O PRACĘ 1. NINIEJSZĄ UMOWĘ (1) zawarto w dniu 15 sierpnia 2007 roku 2. POMIĘDZY Londyn GlobalMedia Limited z główną siedzibą przy 234 Regent Street, WL13 5MD (zwaną dalej „Pracodawcą”) oraz 3. Doktorem (2) Johnem Smithem zamieszkałym przy 19 Dixon Road, Londyn SL13 9JN (zwanym dalej „Pracownikiem”) (3) 4. Niniejszy dokument przedstawia stosunki i warunki zatrudnienia pracownika na podstawie paragrafu 1 Ustawy o Prawach Pracowniczych 1996, które wchodzą w życie w dniu zawarcia niniejszej umowy. 5. DATA ROZPOCZĘCIA ZATRUDNIENIA I TYTUŁ SŁUŻBOWY. Pracodawca wyraża zgodę na zatrudnienie Dr. Johna Smitha od 20 sierpnia 2007 roku na pozycji dyrektora finansów (oraz członka rady dyrektorów) (4) w GlobalMedia Limited (5). Do bieżącego (6) okresu zatrudnienia pracownika nie wlicza się okresu przepracowanego dla poprzedniego pracodawcy. Obowiązki pracownika mogą być od czasu do czasu, z wymogu potrzeb przedsiębiorstwa pracodawcy, odpowiednio zmienione. 6. WYNAGRODZENIE ZASADNICZE (7) I ŚWIADCZENIA. Pracodawca zobowiązany jest to płacenia pracownikowi wynagrodzenia zasadniczego w wysokości 185000 (8) GBP na rok w równych, zaległych ratach w odstępach miesięcznych. Wynagrodzenie zasadnicze pracownika jest w odstępach rocznych przedmiotem analizy komisji do spraw wynagrodzeń według uznania rady dyrektorów. Od wynagrodzenia zasadniczego odjęte zostaną ustawowe potrącenia i obejmować ono będzie części składowe (9) do których wliczać się mogą: (A) nieobowiązkowe składki emerytalne; (B) świadczenia niepieniężne (10), wybrane przez pracownika jako część składowa jego wynagrodzenia zasadniczego, obejmujące: (a) udostępnienie samochodu; (b) udostępnienie telefonu komórkowego; (c) udostępnienie komputera przenośnego (11); (d) udostępnienie prywatnego ubezpieczenia zdrowotnego dla pracownika i członków jego rodziny; oraz (e) coroczny bilet sezonowy na mecze piłki nożnej. (C) podatek od świadczeń niepieniężnych. 7. PREMIA ROCZNA (12). Dodatkowo do rzeczonego wynagrodzenia zasadniczego przyznana jest dyrektorowi finansowemu, pod koniec roku fiskalnego w czasie okresu zatrudnienia, premia roczna w środkach pieniężnych wyznaczona przez procent rocznego wynagrodzenia zasadniczego. 8. PREMIA OKOLICZNOŚCIOWA. W uznaniu i w podziękowaniu za wyniki pracy pracownika, przedsiębiorstwo zapłaci pracownikowi specjalną premię uznaniową w wysokości do 30000 GBP płatną jednorazowo w sierpniu w czasie okresu zatrudnienia, włączoną do najbliższej wypłaty wynagrodzenia zasadniczego. Joanna J. Rek – Harrop www.harroptranslations.com Niniejsza płatność jest podporządkowana standardowej praktyce wypłaty wynagrodzeń i podlega obowiązującemu podatkowi pobieranego zaliczkowo. 9. GODZINY PRACY. Podstawowe (13) godziny pracy pracownika są pomiędzy godziną 9 a 18 (14) od poniedziałku do piątku w czasie których pracownik może wziąć aż do godziny przerwę na popołudniowy posiłek (15) pomiędzy godziną 12 a 14 oraz od czasu do czsu może być wymagana od pracownika praca w dodatkowych godzinach, bez dodatkowego wynagrodzenia, z wymogu potrzeb przedsiębiorstwa pracodawcy. 10. W czasie trwania zatrudnienia pracownik jest zobowiązany poświęcić cały czas i uwagę działalności gospodarczej GlobalMedia Limited i nie może świadczyć usług na rzecz jakiegokolwiek innego przedsiębiorstwa bez uprzedniej zgody rady dyrektorów oraz bezpośrednio lub pośrednio angażować się lub uczestniczyć w jakimkolwiek przedsiębiorstwie poza działalnością GlobalMedia Limited. 11. URLOP. Pracownikowi należą się dwadzieścia pięć dni pełnopłatnego urlopu na rok kalendarzowy w dodatku do zwykłych świąt państwowych. Urlop musi być pobrany w czasie dogodnym dla pracodawcy i jednorazowo nie można wykorzystać urlopu dłuższego niż dwa tygodnie. 12. NIEOBECNOŚĆ W PRACY Z POWODU CHOROBY (16). Pracownik otrzyma podstawową płacę za czas nieobecności w pracy z powodu choroby aż do 26 tygodni w każdym dwunastomiesięcznym okresie pod warunkiem przedstawienia pracodawcy zaświadczenia lekarskiego w wypadku nieobecności dłuższej niż siedem kolejnych dni. Od niniejszego wynagrodzenia odjęta zostanie suma jakiegokolwiek ustawowego zasiłku chorobowego lub zasiłku chorobowego z tytułu ubezpieczenia społecznego, które mogą należeć się pracownikowi. 13. UZGODNIENIA ZBIOROWE. Nie ma obowiązujących uzgodnień zbiorowych bezpośrednio nawiązujących do warunków zatrudnienia pracownika. 14. ŚWIADCZENIE EMERYTALNE (17). Pracownik jest upoważniony do przyłączania się do systemu emerytalnego pracodawcy, którego szczegóły są przedłożone w broszurze pracodawcy zatytułowanej „System Emerytalny GlobalMedia” dostępnej na życzenie. W niniejszym zatrudnieniu obowiązuje zaświadczenie o odłączeniu się drogą umowy (18) zgodnie z Ustawą o Systemach Emerytalnych 1993. 15. WYPOWIEDZENIE. Pracodawca może wypowiedzieć niniejszą umowę poprzez pisemne powiadomienie pracownika w następujący sposób: (a) z co najmniej tygodniowym powiadomieniem w czasie pierwszych w pełni przepracowanych dwóch lat; (b) z co najmniej tygodniowym powiadomieniem za każdy w pełni przepracowany rok, po upływie pierwszych dwóch lat, aż do w pełni przepracowanego dwunastego roku; oraz (c) z co najmniej dwunasto tygodniowym powiadomieniem, po upływie w pełni przepracowanych dwunastu lat. (d) z natychmiastowym skutkiem z zapłatą w miejsce powiadomienia jeżeli pracownik zachoruje na schorzenie umysłowe (19). Pracodawca może wypowiedzieć niniejszą umowę bez powiadomienia oraz zapłaty w miejsce powiadomienia w wypadku poważnych i stałych wykroczeń służbowych takich jak spowodowanie istotnych naruszeń zasad dyscypliny pracodawcy. Pracownik może wypowiedzieć niniejszą umowę z tygodniowym powiadomieniem pracodawcy na piśmie. Joanna J. Rek – Harrop www.harroptranslations.com 16. ZACHOWANIE POUFNOŚCI (20). Pracownikowi wiadomo jest, że w czasie zatrudnienia może mieć dostęp do poufnych informacji dotyczących pracodawcy i jego przedsiębiorstwa. Pracownik w okresie zatrudnienia nie ujawni lub nie dopuści do ujawnienia wszelkiej poufnej informacji (z wyjątkiem, kiedy jest to tok postępowania właściwy dla jego zatrudnienia). Po rozwiązaniu niniejszej umowy pracownik nie ujawni lub nadużyje jakichkolwiek tajemnic działalności gospodarczej pracodawcy lub wszelkiej innej informacji wystarczająco poufnej by przyczynić się do ustanowienia tajemnicy działalności gospodarczej. Pracodawca niniejszym upoważniony jest do ubiegania się o nakaz sądowy zabezpieczający przed niniejszym ujawnianiem lub użycia bądź zabiegania o wszelki inny sposób włączywszy otrzymanie nieograniczonego odszkodowania w wypadku niniejszego ujawnienia lub nadużycia. 17. ZAKAZ KONKURENCJI (21). Przez okres dwóch lat po wypowiedzeniu niniejszej umowy, pracownik nie będzie starać się pozyskać, lub nakłaniać do działalności handlowej, jakichkolwiek klientów pracodawcy, którzy byli w okresie sześciu miesięcy bezpośrednio poprzedzającym wypowiedzenie niniejszej umowy, klientami (22) pracodawcy oraz z którymi niniejszy pracownik prowadził transakcje materialne. 18. ZASADY DYSCYPLINY I SKARG (23). Przepisy dyscyplinarne pracodawcy wraz z nawiązującymi do nich procedurami rozpoznawania skarg i apelacji są przedłożone w broszurze pracodawcy zatytułowanej „Wytyczne” dołączonej do niniejszej umowy. 19. POWIADOMIENIA. Wszelka korespondencja, włączając powiadomienia, wymagana na mocy niniejszej umowy, powinna być prowadzona na piśmie i doręczona bądź osobiście bądź za pomocą poczty priorytetowej (24) na podane adresy stron. 20. ROZDZIELNA INTERPRETACJA POSTANOWIEŃ UMOWY (25). Jeżeli którekolwiek z postanowień niniejszej umowy zostanie uznane za nieważne będzie ono w takim zakresie oddzielone a pozostałość pozostawać będzie w pełnej mocy prawnej. 21. CAŁOŚĆ UMOWY. Niniejsza umowa obejmuje całość umowy zawartej pomiędzy jej stronami i zastępuje wszelkie wcześniejsze uzgodnienia i porozumienia, czy to pisemne czy ustne, nawiązujące do istoty tematu tej umowy i może ona jedynie być zmieniona pisemnie z podpisami obu stron niniejszej umowy. 22. PRAWO WŁAŚCIWE. Niniejsza umowa przygotowana jest na podstawie prawa Anglii i Wali i podlega wyłącznej jurysdykcji angielskich Sądów. 23. NA DOWÓD POWYŻSZEGO strony niniejszej umowy podpisały ją w dniu wskazanym w postanowieniach wstępnych. 24. PODPISANE _____________________ Podpisane przez lub z ramienia pracodawcy w obecności (świadka) Nazwisko i imię ___________ Adres__________________ ________________________ Z DATĄ _____________________ Zawód_______________ ________________________________ ________________________ Podpisane przez lub z ramienia pracownika w obecności (świadka) Joanna J. Rek – Harrop www.harroptranslations.com Nazwisko i imię__________ Adres__________________ _______________________ Z DATĄ_____________________ Zawód_______________ APPENDIX 3 The numbers in front of my annotations refer to numbers I have put in my proposed translation into Polish provided in the Appendix 2. Employment Contract Annotations (ST1) (1) In legal English terminology the word ‘agreement’ is a less formal name for the word ‘contract’ and thus must be translated with this connotation in mind in the context of the ST. It therefore has to be translated as ‘kontrakt’ (contract) even Joanna J. Rek – Harrop www.harroptranslations.com though the word has already been used in translation of the word ‘contact’ in the headline. It has to be mentioned that the most recognised legal translation of the word ‘agreement’ into Polish is word ‘porozumienie’, which has different connotation and often relates to agreement made between parties that aims at i.e. finishing some conflict, making a business or political deal etc. (2) The title of doctor, abbreviated as Dr. in the Anglo-Saxon countries is not always equivalent to the title of doctor in Poland due to differences in the educational framework. Since it is not the main aspect of the translation and thus there is no more contextual information available, the title has not been altered in the TT (3) The word ‘contractor’ translated into Polish is ‘kontrahent’ or ‘wykonawca’. ‘Kontrahent’ or ‘wykonawca’ is ‘one of the parties who undertakes a contact’ (The New Dictionary of the Polish Language, 2003: 353) but of a different kind than the permanent employment contract described in the ST. ‘Kontrahent’ often relates to ‘one – off’ contracts with a set deadline and clearly defined purpose i.e. construction of a building, professional advice etc. According to the Dictionary of Law (2003: 38) word ‘wykonawca’ means in English ‘executor’. Following Polish legal language in the set context the word should be replaced by another word ‘pracownik’ (Encyclopaedia of [Polish]Law, 2004: 757) which in English means ‘employee’. Word ‘contractor’ has also similar connotations in English language: ‘a person who undertakes a contract especially to provide materials, conduct building operations, etc.’ (Concise Oxford English Dictionary, 2002: 312) as opposed to an employee ‘a person who works under the direction and control of another (the employer) in return for a wage or salary’ (Dictionary of Law, 2003: 170). Since the entire ST clearly refers to ‘employee’ employed on a permanent contract in a professional capacity and also repetitively uses the term ‘employee’ when referring to Dr. John Smith, I have replaced ‘kontrahent’ (contractor) with ‘pracownik’ (employee) providing appropriate annotation. This way the entire document becomes coherent in terms of position offered. (4) In Poland a director does not have to be a member of the Board of Directors in order to hold the title while in the United Kingdom it is a necessary requirement. The role of Dr. Smith is thus the one of the Financial Director and of a member of the Boards of Directors. To fully inform the reader of the differences in his responsibilities or prompt him to seek further legal advice and to reassure that the TT has the same legal effect I added information ‘oraz członka rady dyrektorów’ (and the member of the Board of Directors) in brackets to the TT. (5) ‘Ltd’ is an abbreviation of Limited. It is a term that must be added to all registered in the United Kingdom private limited companies. I opted to retain the original ‘Limited’ rather than replace it by Polish near functional equivalent ‘spółka z ograniczoną odpowiedzialnością’ in turn abraviated to ‘s.o.o.’ (private limited company) as the contract is subject to English jurisdiction. I would however point it out to the TT reader in an annotation to seek, in his own interest, a legal advice clarifying the matter. (6) ST word ‘continuous’ must have been replaced by word ‘bieżący’ (current) in order to not jeopardise the coherence of the Polish translation of the sentence. (7) The use of word ‘salary’ in English indicates an employment of someone in professional / intellectual capacity as opposed to word ‘wage’ that is paid to a blue collar workers. In Polish there is one term for both ‘wynagrodzenie’ (compensation). This is quite confusing situation since English is more politically correct than Polish. It does not appear to be in this case. Since the entire text clearly indicates that Dr. Smith is employed in intellectual capacity I did not find it necessary to add any information here in order to clarify the issue. Joanna J. Rek – Harrop www.harroptranslations.com (8) Translation dropped comma because in Poland it is equivalent of full stop and indicates decimal places. Thus, the original figure £185,000 would be 185 GBP and not £185000 as originally intended. (9) The ST1 ‘…will comprise a number of elements, which may include’ while it was translated as ‘obejmować ono będzie części składowe do których wliczać się mogą’ (…will comprise elements, which may include). The wording: ‘a number of’ has been missed out of the translation especially because it does not suit in this case grammatically into the Polish sentence, does not contribute any additional information and the plural ‘elements’ carries the meaning of ‘a number of’ rather than ‘one’ element. (10) ‘Cafeteria benefits’ is a Human Resources term for ‘non-cash benefits’ that form the overall remuneration package of an Employee. Like in Cafeteria shop an employee may choose what non-cash benefits the best suit his personal needs. It is rather an informal term and thus can only appear in letter agreements. For transparency of meaning of the TT I replaced the term ‘Cafeteria benefits’ with ’świadczenia niepieniężne’ (non-cash benefits). (11) Term ‘laptop’ is a relatively new English word for a portable personal computer. It has been translated as ‘komputer przenośny’ (portable computer). (12) Term ‘annual bonus’ is translated literally into Polish as ‘premia roczna’. However, it has to be highlighted that term ‘premia roczna’ is more often referred to in Poland as ‘trzynastka’ (thirteen [pay]). Since term ‘trzynastaka’ is unknown in English culture and ‘premia roczna’ meaning is equally transparent to a Polish reader I have chosen the latter as a safer but equally adequate option. (13) Polish word for adjective ‘normal’ is ‘normalny’. However, in reference to working hours adjective ‘podstawowe’ (basic) is more appropriate in the TT language. (14) 9 am and 6 pm are terms originating from Latin meaning before and after noon respectively. This terminology is not in use in Poland and in addition in the country operates officially a 24 hour clock. Thus the above was translated as ’9 a 18’ (9 and 18). (15) Lunch is a type of meal that does not have its Polish equivalent. Traditionally, in Poland there are: breakfast at approx 7 am, second breakfast at 11 am, dinner at 4:30 pm and supper at 7 pm. Even though the word ‘lunch’ is gradually becoming recognisable in Polish everyday language, due to the nature of the text I replaced it by a descriptive phrase ‘popołudniowy posiłek’ (an afternoon meal). (16) The translating problem relates to differences in style of writing contracts in Poland and in England that I presented in point 6.2.2 of the critical commentary of the translation. Term ‘sickness’ means ‘stan chorobowy’. Single term ‘stan chorobowy’ as a contract headline would sound unbiguous to a Polish contract reader, especially because there is are significant differences in regulations relating to sickness and sickness absence in Poland and in the United Kingdom. Since the paragraph refers to ‘sickness absence’ also known as a ‘sick leave’ I have translated the heading as ‘nieobecność w pracy z powodu choroby’ (sick leave). (17) In English there are two separate words for: retirement (stop working at elderly age) and pension (income while retired). In Polish there is one word describing both ‘emerytura’. The ST1 paragraph refers to pension thus I added word świadczenie (compensation) at front of ‘emerytura’ so it retain the meaning of the original word. (18) ‘Contracting-out certificate’ has been translated literally into Polish even though it is a legal term familiar only to certain English employees. It refers to an option Joanna J. Rek – Harrop www.harroptranslations.com given to employees to contract out of State Earnings Related Pension Scheme by joining an appropriate occupational or personal pension scheme. Since the Act it refers to is provided next to it, it is the target reader’s responsibility to check details referring to the certificate. (19) ‘Unsound’ is an archaic adjective that in the context of ST means ‘unhealthy’. Thus, the translation is ‘zachoruje na schorzenie umysłowe’ (will suffer from mental illness). (20) The translating problem relates to differences in style of writing contracts in Poland and England that I presented in point 6.2.2 of the critical commentary of the translation. Word ‘poufność’ is a direct equivalent of ‘confidentiality’, yet standing alone in TT1 it would sound somewhat incomplete. In this translation I found it necessary to add word ‘zachowanie’ (preserve) in order to transfer the original meaning albeit presented in more diplomatic manner in the source culture. (21) Similarly to annotations 16 and 19, the problem here relates to differences in style between the source and the target text cultures. Since Polish style is more direct and aims at clearly stating what is required it was necessary to replace word ‘non’ with word ‘zakaz’ (prohibition). This stylistic improvement was necessary in order to obtain the same legal effect. (22) Words ‘customer’ and ‘client’ have only one Polish equivalent ‘klient’. The translation into Polish is thus easy. It would be more problematic if the translation was into English since ‘clients’ are people and institutions that are bided for the service they receive by contract/agreement letter, while customers are all other cases. (23) Similarly to annotation 16, 19 and 20 and in accordance to the explanation presented in point 6.2.2 of the critical commentary of the translation, it was necessary to add word ‘zasady’ (rules) before ‘discipline and grievance’ since Polish contracts are very explicit in their tone and vocabulary and thus to obtain the same legal effect in the TT. (24) The closest equivalent of the first class post in the United Kingdom is ‘poczta pioritetowa’ (priority post) in Poland. Even though it is not entirely the same as via ‘poczta prioritetowa’ mail can also be sent overseas, the emphasis in the text is on the urgency – next day delivery, thus ‘poczta prioritetowa’ the best fulfils the requirement. (25) ‘Severability’ which allows for some parts of contract only to by annulled does not have a functional equivalent in Polish legal system. It was thus replaced by a neutral paraphrase: ‘ROZDZIELNA INTERPRETACJA POSTANOWIEŃ UMOWY’ (separate Interpretation of the Contract Provisions [in case of annulment]) that has the same legal effect as ‘severability’. Joanna J. Rek – Harrop www.harroptranslations.com APPENDIX 4 Terminology – Employment Contract The contract contains legal terminology as well as commercial, human resources and standard language. Source Text Employment contract Target Text Umowa o pracę Commencement Data rozpoczęcia Limited Company Spółką z ograniczoną odpowiedzialnością Na podstawie paragrafu Under section Job title Base salary Tytuł służbowy Wynagrodzenie zasadnicze Back Translation Employment contract / Agreement contract The date of commencement [Private] limited liability company (in accordance to) under section Job title Base salary Joanna J. Rek – Harrop www.harroptranslations.com In the capacity of Benefits Compensation Committee Na pozycji Świadczenia Komisja do spraw wynagrodzeń Cafeteria benefits Normal hours Świadczenia nie pieniężne Podatek od świadczeń niepieniężnych Premia roczna w środkach pieniężnych Wypłaty wynagrodzenia zasadniczego Podatek pobierany zaliczkowo Podstawowe godziny Holidays Remuneration Urlop Wynagrodzenie Sickness Nieobecność [w pracy] z powodu choroby Emerytura Nieobowiązkowe składki emerytalne Zaświadczenie o odłączeniu się drogą umowy Fringe Benefits Tax Annual Bonus in cash Regular payroll Witholding taxes Pension Voluntary pension contribution Contracting out certificate Employment Rights Act 1996 Under Pension Scheme Act Confidentiality Zgodnie z Ustawą o Systemach Emerytalnych Wypowiedzenie Zapłata w miejsce (zamiast) Zachowanie poufności Non-competition Zakaz konkurencji Customer / Client Grievance procedure Klient Procedura rozpoznawania skarg / Postępowanie załatwiania skarg Procedura apelacyjna Powiadomienie Rozdzielna interpretacja postanowień umowy Termination Payment in lieu Appeal procedure Notice Severability Governing law Prawo właściwe As / In the capacity of Benefits Compensation Committee / Remuneration Committee Non cash benefits Non cash benefits tax Annual Bonus paid by the way of finance Base salary pay Tax taken in advance Basic hours / Standard hours Leave [at work] Compensation / Pay / Remuneration Sick leave / Sickness absence [at work] Retirement / Pension Non mandatory pension contributions Contracting out certificate According to / Under Pension Scheme Act Termination Payment instead of To preserve / keep confidentiality Non-competition / Ban on competition Customer / Client Grievance recognition procedure / Grievance resolution procedure Appeal procedure Notice Separate interpretation of agreement’s (contract) decisions The approved law / Governing law Joanna J. Rek – Harrop www.harroptranslations.com Jurisdiction Full force and effect In witness whereof The term of employment Shall be reviewed Recovery of damages Injunction Apply for an injunction Held to be invalid Jurysdykcja / Prawodastwo Pełna moc prawna W dowód powyższego Czas trwania zatrudnienia Będzie przedmiotem analizy Otrzymanie odszkodowania Nakaz sądowy Ubieganie się o nakaz sądowy Uznane za nieważne Jurisdiction Full legal force As a proof for the above The employment period It will be the subject of analisis Recovery of damages Injunction Apply for an injunction Held to be invalid / Assessed as invalid Joanna Harrop MA, DPSI (Law) is a qualified English / Polish translator and interpreter with over 13 years of work experience gained in FTSE 100 organisations in professional commercial and translating capacities. Her non linguistic qualifications are in International Business Administration and Human Resources.