NSTRUKCJA EUROTOP 800 multitast EUROTOP 801 A
Transkrypt
NSTRUKCJA EUROTOP 800 multitast EUROTOP 801 A
PL )NSTRUKCJAOBSUGI O6H69NEGO:@6O6C>6B6HONCN###HigdcV( NR I§jbVXoZc^Zdgn\^cVacZ_^chigj`X_^dWh§j\^ TOP 800 (Type SK 286 : + . . 01001) multitast EUROTOP 800 (Type SK 286 : + . . 01441) 99 286.PL.80I.0 multitast EUROTOP 801 A (Type SK 286 : + . . 01541) Zgrabiarka 2-karuzelowa >]gZ$Ndjg$KdigZBVhX]#Cg# Ihre / Your / Votre • Masch.Nr. ;\hi#>YZci#Cg# • Fgst.Ident.Nr. PL Szanowny uøytkowniku! Dokona≥eú znakomitego wyboru. Cieszymy siÍ z tego i gratulujemy, øe zdecydowa≥eú siÍ na Pottingera i Landsberg. Jako TwÛj partner techniczny oferujemy Ci najwyøszπ jakoúÊ oraz wydajnoúÊ po≥πczonπ z niezawodnym serwisem. W celu okreúlenia warunkÛw pracy naszych maszyn, a nastÍpnie wykorzystania tych informacji w procesie ich udoskonalenia prosimy o podanie Twoich danych. Dane te pozwolπ nam informowaÊ CiÍ na bieøπco o nowych rozwiπzaniach technicznych w naszej firmie. OdpowiedzialnoúÊ cywilna za jakoúÊ produktu. Zgodnie z odpowiedzialnoúciπ cywilnπ producent i handlarz zobowiπzujπ siÍ przy sprzedaøy maszyny do przekazania przynaleønej jej instrukcji obs≥ugi oraz przeszkolenia jej uøytkownika zgodnie z przepisami dotyczπcymi obs≥ugi, bezpieczeÒstwa oraz konserwacji urzπdzenia. Potwierdzeniem prawid≥owego przekazania maszyny wraz z przynaleønπ do niej instrukcjπ obs≥ugi jest "ProtokÛ≥ przekazania" . PoszczegÛlne czÍúci tego protoko≥u otrzymujπ: - dokument "A" - podpisany naleøy wys≥ac do firmy Pottinger (w przypadku produktÛw firmy Landsberg protokÛ≥ naleøy wys≥aÊ na adres tej firmy) - dokument "B" pozostaje w firmie sprzedajπcej maszynÍ - dokument "C" otrzymuje klient UWAGA! W przypadku dalszego przekazania maszyny nowy nabywca musi otrzymaÊ instrukcjÍ obs≥ugi oraz zostaÊ przeszkolony w zakresie jej obs≥ugi. ALLG./BA SEITE 2 / 0000-PL PL PROCEDURA PRZEKAZANIA MASZYNY ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbH A-4710 Grieskirchen Tel. (07248) 600 -0 Telefax (07248) 600-511 GEBR. PÖTTINGER GMBH D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24 Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112 Telefax (0 81 91) 92 99-188 Dokument D GEBR. PÖTTINGER GMBH Servicezentrum D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24 Telefon (0 81 91) 92 99-130 / 231 Telefax (0 81 91) 59 656 Poczuwajπc siÍ do obowiπzku odpowiedzialnoúci za produkt prosimy odnieúÊ siÍ do poniøszych punktÛw ZakreúliÊ w≥aúciwe X Stwierdzono zgodnoúÊ stanu maszyny ze stanem na liúcie przewozowym. Dostarczono wszystkie urzπdzenia ochronne, wa≥ek przegubowy i instrukcjÍ obs≥ugi Klient zosta≥ poinformowany i zaznajomiony z obs≥ugπ, uruchamianiem i konserwacjπ maszyny wzgl. Urzπdzenia Sprawdzono ciúnienie w oponach Sprawdzono stopieÒ dokrÍcenia nakrÍtek na ko≥ach Podano klientowi w≥aúciwπ iloúÊ obrotÛw WOM Dopasowano maszynÍ do ciπgnika: ustawienie 3-pkt-u Ustanowiono w≥aúciwπ d≥ugoúÊ wa≥ka przegubowego Przeprowadzono jazdÍ prÛbnπ bez stwierdzenia usterek Objaúniono klientowi funkcje podczas jazdy prÛbnej Objaúniono sposÛb ustawianie maszyny w pozycji roboczej i transportowej Udzielono informacji dotyczπcych wyposaøenia dodatkowego Klient zosta≥ poinformowany o koniecznoúci zaznajomienia siÍ z instrukcjπ obs≥ugi. W celu potwierdzenia, øe maszyna i instrukcja obs≥ugi zosta≥y prawid≥owo przekazane, wymagane jest pisemne potwierdzenie. S≥uøπ temu nastÍpujπce dokumenty: - dokument A ñ podpisany naleøy wys≥aÊ do firmy Pottinger ( w przypadku maszyny Landsberg wys≥aÊ do firmy Landsberg) - dokument B pozostaje u dealera, ktÛry dokona≥ przekazania maszyny - dokument C otrzymuje klient PL-0600 Dokum D Anbaugeräte -- Spis treúci PL Wskazowki bezpieczenstwa zobacz w zalaczniku! Spis tresci Ramie palcÛw.............................................................................19 Palce sprÍøynowe.......................................................................19 DANE TECHNICZNE..................................................................21 Wymagane przy≥πcza.................................................................21 Zastosowanie zgrabiarki zgodne z jej przeznaczeniem..............21 Ustawienia..................................................................................21 Polozenie tabliczki znamionowej................................................21 WskazÛwki bezpieczeÒstwa ......................................................24 Wa≥ek przegubowy.....................................................................25 Wydanie......................................................................................27 Kombinacja ciπgnik i maszyna nabudowywana..........................29 Znaczenie tadlic oszczegawczych................................................4 Znak CE........................................................................................4 Montaz..........................................................................................5 Przylacze hydrauliczne ................................................................5 Przylaczenie przewodow hydraulicznych do ciagni......................5 Dlugosc walka przegubowego......................................................6 Przechowywanie maszyny............................................................7 Przestawienie z pozycji roboczej na pozycje transportowa..........8 Jazda po drogach publicznych.....................................................9 Fartuch pokosu do przedniej karuzeli.........................................10 Pozycja robocza.........................................................................11 Przestawienie zpozycji transportowej na pozycje robocza.........11 Przygotowania do uruchomienia.................................................12 Dwa pojedyncze pokosy lub jeden boczny.................................12 Ustawienie prÍdkoúci podnoszenia karuzeli...............................13 System "MULTITAST"................................................................14 EUROTOP 650 multitast.............................................................14 EUROTOP 651 multitast / EUROTOP 801 multitast..................15 Zgrabianie bez systemu ,,MULTITAST,, (wyposaøenie dodatkowe EUROTOP 650/800Ö rok produkcji 1999).................................15 Ogolne wskazowki dotyczace pracy maszyna...........................16 Waøne uwagi przed rozpoczÍciem pracy...................................16 Obroty WOM...............................................................................16 Manewr zwrotu w pozycji roboczej.............................................16 Uwaga przy manewrze nawrotu na stokach!..............................17 WskazÛwki bezpieczeÒstwa ......................................................18 OgÛlne warunki konserwacji.......................................................18 Czyszczenie czÍúci maszyny.....................................................18 Odstawienie na wolnym powietrzu.............................................18 Zimowanie..................................................................................18 Wa≥ki przegubowe......................................................................18 Urzπdzenie hydrauliczne............................................................18 Znak CE Ta tabliczka zamieszczona przez producenta oznacza, ze maszyna odpowiada wszelkim wymaganiom stawianym tego typu urzadzeniom oraz innym odnosnym wskazaniom EU. Producent podpisujac oswiadczenie zobowiazuje siÍ, ze dopuszczone do obrotu maszyny odpowiadaja wszystkim odnosnym wymaganiom bezpieczenstwa i higieny pracy Znaczenie tadlic oszczegawczych 495.173 Zakaz poruszania siÍ po drogach publicznych. 0600_PL-INHALT_286 W zwiπzku z niebezpieczeÒstwem wyrzucenie czÍúci podczas pracy maszyny zachowaÊ naleøyty odstÍp -- Nie przebywaÊ w strefie pracy maszyny. MONTAZ Montaz PL Przylacze hydrauliczne Wskazowki bezpieczenstwa EUROTOP 771, 801, 881 Zobacz zalacznik A1 pkt. 8a. - h) W ciagniku musi byÊ co najmniej jedno przylacze proste i jedno podwojne (DW, EW). Proste przylacze hydrauliczne: gdy ciagnik ma tylko jedno proste przylacze hydrauliczne naleøy zamontowac dodatkowo blok sterowania (zobacz zalacznik) - maszyne zamontowac na podnosniku ciagnika - ak ustawic ramiona hydrauliczne, aby maszyna nie wychylala siÍ na boki - moøna wÛwczas kaødy z obwodÛw hydraulicznych uøywaÊ oddzielnie EUROTOP 701 W ciagniku musi byÊ proste przylacze hydrauliczne (EW). Przylaczenie przewodow hydraulicznych do ciagni - przylacza hydrauliczne podlaczac do ciagnika tylko przy zamknietym zaworze (poz. A) do roku 2003 - podniesc stope podporowa (B) i umocowac przy pomocy sworzni (5b) - Sprzeglo laczace z oznaczeniem ,,EW,, podlaczyc do zaworu prostego - Obydwa sprzegla z oznaczeniem ,,DW,, podlaczyc do podwojnego zaworu. DW EW od roku 2004 EL - ciπgnπc odblokowaÊ stopÍ podporowπ (5a) i podnieúÊ jπ do gÛry (5b) GW - sprÍüynowany sworzeÒ (B) "zaskoczy" samoczynnie 104-03-02 WW WW= Przegub szerokokπtny Lina pociagowa - line (S) przeniesc di kabiny ciagnika 0600-PL-anbau_289 -- MONTAZ Dlugosc walka przegubowego - przed pierwszym uruchomieniem naleøy sprawdzic dlugosc walka przegubowego i w razie koniecznosci dopasowac (zobacz tez rozdzial "Dopasowanie walka przegubowego" w zalaczniku B). L2 025-05-04 Proces wyznaczania d≥ugoúci - W celu dopasowania d≥ugoúci po≥Ûwki wa≥ka w najkrÛtszej pozycji roboczej ustawiÊ wa≥ki rÛnolegle i zaznaczyÊ d≥ugoúÊ. Podnosniki hydrauliczne - Naleøy tak ustawic podnosniki hydrauliczne (U), aby maszyna nie wychylala siÍ na boki. 0600-PL-anbau_289 -- PL MONTAZ Przechowywanie maszyny PL Gdy pojawia siÍ problemy przy rozsprzeganiu: - ustawic na krotko zawor sterujacy na pozycje ,,opuszczanie,, (s). Maszyna moøe byÊ przechowywana zarÛwno w pozycji transportowej jak tez pozycji roboczej Przechowywac maszyne w bezpiecznym polozeniu! Dzieki temu zostanie zredukowane pozostale cisnienie i bÍdzie moøna odlaczyc przewody. do roku 2003 - Zwrocic uwage na prawidlowe zablokowanie sworznia (5a). ST - sworzeÒ (B) 0 h s TD 26/92/16 E A - Zkjac lina pociagowa z kabiny ciagnika - Odlaczyc od ciagnika kabel elektryczny (EL) - Zdemnontowac urzadzenie z ciagnika od roku 2004 - odblokowaÊ sprÍøynowany sworzeÒ (B) Wskazowki: - opuúciÊ stopÍ podporowπ (5a) i pozwoliÊ jej zablokowaÊ siÍ - Odlaczyc walek przegubowy (GW) i odlozyc na podpore. - Zamknac zawor (poz. A) - Odlaczyc przewody hydrauliczne od ciagnika (EW, DW). EW, DW = EUROTOP 771, 801, 881 EW = EUROTOP 701 0600-PL-anbau_289 -- Dzieki demontazowi ramion z zebami mozzna zmniejszyc wysokosc, wzglednie szerokosc maszyny przy przechowywaniu (1a). POZYCJA TRANSPORTOWA PL Przestawienie z pozycji roboczej na pozycje transportowa - Z powodow bezpieczenstwa rozlaczyc WOM iodczekac, az karuzela bÍdzie w calkowitym spoczynku. 5. Podniesc obydwie karuzele nieznacznie nad ziemie. - Przestawienie z pozecji roboczej na transportowa i odwrotnie przeprowadzac wylacznie na rownym, stabilnym podlozu. 6. ZewnÍtrzne karuzele na najwezsza pozycje - w tym celu uaktywnic zawor sterujacy (ST) 1. Otwarty zawor (poz. E) takie ustawienie stosowac tylko w szczegolnych wypadkach, np. dla zmniejszenia wysokosci calkowitej urzadzenia. - w tym celu uruchomiÊ zawÛr sterowania (ST) ST TD 44/94/15 A E A1 A2 TD44/94/8 2. Zdemontowac ramiona (1a) z obydwu karuzeli 7. Podniesc obydwie karuzele do pozycji transportowej Ramiona z karuzeli naleøy zdejmowac tylko w przypadku koniecznosci, np. dla zrmniejszenia wysokosci maszyny - W tym celu uaktywnic zawor sterujacy (ST) Uwaga! - Ramiona (1a) zalozyc na sworznie znajdujace siÍ na ramie i zabezpieczyc je zatyczkami. Sprawdzac, czy haki blokujace (10) sa wlasciwie zaryglowane Przy prawid≥owym zablokowaniu obydwa wskaüniki (10 a) znajdujπ siÍ w pozycji poziomej. 10a 10 10 TD44/94/ 8. Odchylic rure ochronna (10) w tyl (poz. T) 3. Lewe i prawe rame (6) odchylic do wewnatrz i zabezpieczyc zatyczkami (6a) Ustawic rure (10) w pozycji transportowej 9. Zamknac zawor (poz. A) 4. Upewnic siÍ, ze pole pokosu jest wolne i nikt nie znajduje siÍ w obszarze zagrozenia. 0600_PL-TRANSPORT_286 -- Uwaga! Przestawienie z pozecji roboczej na transportowa i odwrotnie przeprowadzac wylacznie na rownym, stabilnym podlozu. POZYCJA TRANSPORTOWA Jazda po drogach publicznych Urzadzenie moøe byÊ trasnportowane wylacznie w pozycji transportowej (H2)! Uwaga! Twoja nazwa uzytkownikasxadminZachow aj nastÍpujπcπ kolejnoúÊ ST czynnoúci: ï PodnieúÊ maksymalnie w gÛrÍ karuzele (H2) A ï Zamknac zawor (poz. A) E TD44/94/8 - ProszÍ stosowac siÍ do przepisow o ruchu drogowym obowiazujacych w panstwa kraju. - Jazda po drogach publicznych moøe odbywac siÍ tylko w sposÛb opisany w rozdziale "Pozycja transportowa" - Udzadzenie ochronne powinny znajdowac siÍ w nalezytym stanie technicznym. Blokada nastÍpuje hydraulicznie, haki blokujπce (10) sπ zabezpieczeniem dodatkowym. 10a 10 10 - Ruchome czesci maszyny naleøy zabezpieczyc, aby podczas jazdy nie stanowily zadnego zagrozenia. - Przed rozpoczeciem jazdy sprawdzic dzialanie oswietlenia. - Inne wazne informacje znjadziecie. Panstwo w zalczniku do tej instrukcji. TD44/94/ Gdy czynnoúci nie zostanπ wykonane zgodnie z zaleceniem, moøe zdarzyÊ siÍ, øe w okreúlonych okolicznoúciach szerokoúÊ transportowa bÍdzie przekracza≥a 3 metry. <3m Podnosniki hydrauliczne - Naleøy tak ustawic podnosniki hydrauliczne (U), aby maszyna nie wychylala siÍ na boki. 0600_PL-TRANSPORT_286 021-06-01 -- PL POZYCJA TRANSPORTOWA Fartuch pokosu do przedniej karuzeli Uwaga! Przedni fartuch pokosu moøe podczas sk≥adania wadziÊ o karuzelÍ (13a). PostÍpowanie, aby uniknπÊ kolizji: ï Podniesc obydwie karuzele nieznacznie nad ziemie. TD 44/94/15 A1 A2 ï KaruzelÍ ustawiÊ w maksymalnie zewnÍtrznym po≥oøeniu roboczym (A2) ï Podniesc obydwie karuzele do pozycji transportowej 0600_PL-TRANSPORT_286 - 10 - PL POZYCJA ROBOCZA PL 4. Odchylic obydwie karuzele do pozycji roboczej Pozycja robocza Nie przebywac w polu pracy urzadzenia - Zawor sterujacy (ST) ustawic na krotko w pozycji "podnoszenie" i jednoczesnie naciagac lina (S). Dzieki temu haki ryglujace (10) zostana zwolnione. - W e n t y l s t e r u j a c y u s t a w i c n a "opuszczanie" i opuscic karuzele do ziemi. 10 10 Przestawienie zpozycji transportowej na pozycje robocza Przestawienie z pozcji roboczej na transportowa i odwrotnie przeprowadzac wylacznie na rownym, stabilnym podlozu TD44/94/9 1. Otwarty zawor (pozE) ST A E TD44/94/8 2. Obydwie rury ochronne (10) odchylic w gore (poz.A) 5. Lewe i prawe rame (6) odchylic na zewnatrz i zabezpieczyc zatyczkami (6a) 3. Upewnic siÍ, ze pole pokosu jest wolne i nikt nie znajduje siÍ w obszarze zagrozenia. 0600_PL-arbeitsSTELLUNG_286 - 11 - POZYCJA ROBOCZA PL Dwa pojedyncze pokosy lub jeden boczny Przygotowania do uruchomienia Uwage! 1. Ustawienie dwÛch pojedynczych pokosÛw Nie wchodzic w obszar pracy karuzeli tak dlugo, dopÛki pracuje silnik W tej pozycji roboczej pokos jest odk≥adany po lewej stronie maszyny i po úrodku - unieúÊ nieco nad ziemiÍ obydwie karuzele - zew karuzele ustawiÊ w pozycji max na zewnπtrz (A2) 1. Zamontowac wszystkie ramiona na obydwu karuzelach - za≥oøyÊ na sworznie ramy wychylnej fartuch (44a) i zabezpieczyÊ zatyczkami - Zamontowac ramiona (1a) na karuzeli i zabepieczyc je zatyczkami (V) 2. Lewe i prawe rame (6) odchylic na zewnatrz i zabezpieczyc zatyczkami (6a). 6 6a ≈ 40 cm TD 44/94/11 3. WyciπgnπÊ fartuch i zablokowaÊ úrubπ - Normalne ustawienie ok. 40 cm przed palcami TD 44/94/15 A1 A2 2. Ustawienie jednego pokosu W tej pozycji roboczej jest odk≥adany jeden duøy pokos po lewej stronie maszyny. Lewa tylna karuzela przejmuje pokos uformowany przez karuzele przedniπ - unieúÊ nieco nad ziemie obydwie karuzele - zew karuzele ustawiÊ w pozycji jak najwÍøszej (A1) - zdjπÊ z ramy wychylnej úrodkowy fartuch (44a), za≥oøyÊ go na sworznie (13a) ramy jezdnej i zabezpieczyÊ zatyczkami. 0600_PL-arbeitsSTELLUNG_286 - 12 - POZYCJA ROBOCZA Ustawienie prÍdkoúci podnoszenia karuzeli - ustawienia prÍdkoúci podnoszenia karuzeli dokonujÍ siÍ rÍcznie pokrÍcajπc kÛ≥kiem (D) H D 021-06-03 - przy pomocy ramienia (H) moøna ustaliÊ ograniczenie podniesienia. 0600_PL-arbeitsSTELLUNG_286 - 13 - PL System "Multitast" System "MULTITAST" Przegub obortowy (1) Karuzele nie sa zamontowane na sztywna, ale na przegubie obrotowym (1). Kolo kopiujace (2) DziÍki zastosowaniu kÛ≥ kopiujπcych palce zgrabiarki optymalnie dopasowujπ siÍ do terenu, nawet gdy nierÛwnoúci sπ ekstremalne (6°). Takie kopiowanie terenu to efekt bardzo bliskiego usytuowania palcÛw od kÛ≥ kopiujπcych. Wynikiem idealnego kopiowania terenu jest czyste zgrabianie. EUROTOP 650 multitast Praca zgrabiarki bez ko≥a kopiujπcego (2) NiektÛre warunki terenowe wymagajπ pracy bez ko≥a kopiujπcego. Podczas pracy zgrabiarkπ bez ko≥a kopiujπcego (2) naleøy zwrÛciÊ uwagÍ na: - przegub skrÍtny (1) karuzeli musi byÊ zablokowany - w przeciwnym razie karuzela przechyli siÍ w ty≥ i palce ugrzÍznπ w ziemi Praca z zablokowanym przegubem skrÍtnym nie daje moøliwoúci optymalnego kopiowanie terenu, dlatego w miarÍ moøliwoúci unikaÊ jej unikaÊ. Blokada karuzeli - ustawienie na p≥askim pod≥oøu obydwu karuzeli w po≥oøeniu wzglÍdem siebie moøliwie najbardziej rÛwnoleg≥ym - zamontowaÊ p≥ytkÍ "3" - úruby 6kπtne M12 x 30 - podk≥adki 13/30 x 5 - demontaø ko≥a kopiujπcego (2) Przestawienie maszyny na normalny tryb pracy (praca z ko≥em kopiujπcym (2)) - obniøenie obydwu karuzeli na p≥askim pod≥oøu - montaø ko≥a kopiujπcego (2) - zdjπÊ p≥ytkÍ "3" 0000-PL Multitast (272) - 14 - PL System "Multitast" PL EUROTOP 651 multitast / EUROTOP 801 multitast Praca zgrabiarki bez ko≥a kopiujπcego (2) NiektÛre warunki terenowe wymagajπ pracy bez ko≥a kopiujπcego. Podczas pracy zgrabiarkπ bez ko≥a kopiujπcego (2) naleøy zwrÛciÊ uwagÍ na: - przegub skrÍtny (1) karuzeli musi byÊ zablokowany - w przeciwnym razie karuzela przechyli siÍ w ty≥ i palce ugrzÍznπ w ziemi Praca z zablokowanym przegubem skrÍtnym nie daje moøliwoúci optymalnego kopiowanie terenu, dlatego w miarÍ moøliwoúci unikaÊ jej unikaÊ. zablokowanie karuzeli - ustawienie na p≥askim pod≥oøu obydwu karuzeli w po≥oøeniu wzglÍdem siebie moøliwie najbardziej rÛwnoleg≥ym - montaø obydwu úrub 6-kπtnych 3a M16 x 70 3a 3b - úruby 6kπtne M 16x70 - d e m o n t a ø k o ≥ a kopiujπcego (2) Przestawienie maszyny na normalny tryb pracy (praca z ko≥em kopiujπcym (2)) TD 159-99-1b - obniøenie obydwu karuzeli na p≥askim pod≥oøu - montaø ko≥a kopiujπcego (2) - wykrÍcenie obydwu úrub 6-kπtnych ,,3a,, - montaø obydwu zderzakÛw gumowych ,,3b,, Zgrabianie bez systemu ,,MULTITAST,, (wyposaøenie dodatkowe EUROTOP 650/800Ö rok produkcji 1999) Maszyny o takim wyposaøeniu dodatkowym sπ fabrycznie wyposaøone w - karuzele sπ zamontowane na sztywno (1) - nie ma kÛ≥ kopiujπcych (2) - ko≥a jezdne karuzeli sπ umieszczone z przodu (4) Przebudowanie takiej maszyny na system ,,Multitast,, jest nie moøliwe. System "MULTITAST" 0000-D Multitast (272) - 15 - URUCHOMIENIE PL Waøne uwagi przed rozpoczÍciem pracy Ogolne wskazowki dotyczace pracy maszyna - Wszelkie prace w obrebie karuzeli powinny byæ przeprowadzane przy wylaczonym WOM Uwaga! (zob. za≥πcznik A pkt, 1, 2, 3 i 4) WSKAZ”WKI BEZPIECZE—STWA Tak dlugo jak silnik jest w ruch nie wchodzic w pole pracy karuzeli. 1. W≥πczenie WOM - Wybrac taka predkosc, aby zebrany pokoso by3 czysty. - przy przeciazeniu zredukowac bieg WOM naleøy uruchomiÊ z chwilπ, gdy wszystkie urzπdzenia ochronne (pokrywy, fartuchy, os≥ony itd.) znajdujπ siÍ naleøytym stanie technicznym i gdy spe≥niajπ swπ rolÍ w maszynie. 2. MaszynÍ uruchamiaj tylko w pozycji roboczej i nie przekraczaj wskazanej liczby obrotÛw WOM (np. max 540 obr/min)! 495.173 Tabliczka zamieszczona obok przek≥adni podaje liczbÍ obrotÛw PaÒstwa maszyny. - aby uzyskaÊ czysty pokos, karuzele muszπ znajdowaÊ siÍ w poziomie. Dopuszcza siÍ niewielkie pochylenie w przÛd. Obroty WOM - WysokoúÊ po≥oøenia palcÛw zgrabiarki ustawia siÍ przy pomocy rÍcznej korby (8), palce powinny lekko dotykaÊ ziemi. Przy zbyt niskim ustawieniu pokos zabrudzi siÍ wzglÍdnie warstwa trawiasta zostanie zniszczona * Max. obroty WOM = 540 obr/min. Najkorzystniejsze liczba obrotow to ok. 450obr/min. - jeøeli zielonka jest rozrzucana z pokosu przez palce w przeciwna strone (nieczysty pokos), naleøy zmniejszyc liczbe obrotow WOM. - podczas pracy czÍsto kontrolowaÊ wysokoúÊ ustawienia - Dzwignie dolne ciagnika musza byÊ bocznie, bez luzu zaryglowane, aby uniknac wachania w przod i w tyl Manewr zwrotu w pozycji roboczej Ustawienie ko≥o kopiujπcego - WybraÊ moøliwie najmniejszy odstÍp miÍdzy ko≥em kopiujπcym i palcami (A); takie ustawienie zapewnia czyste zgrabianie Uruchamiajπc prosty zawÛr sterujπcy (ST) moøna podnieúÊ karuzele (poz. H1) Podczas tego manewru napÍd nie moøe byÊ wy≥πczony - w≥oøyÊ sworznie w odpowiednie otwory, zaleønie od wielkoúci pokosu UWAGA - nastÍpnie przy pomocy szeúciokπtnej úruby (SK) dokrÍciÊ pozostawiajπc pewien luz rurÍ Nie przebywaÊ w polu pracy karuzeli, tak d≥ugo jak pracuje silnik TD 62/97/1 SK A 286 / EINSATZ 9700-PL - 16 - Praca na wzg”rzu Uwaga przy manewrze nawrotu na stokach! WskazÛwki bezpieczeÒstwa CiÍøar kosiarki (G) wp≥ywa na sposÛb jazdy ciπgnika. W≥aúciwoúÊ ta szczegÛlnie uwydatnia siÍ przy pracy na wzgÛrzu i moøe prowadziÊ do niebezpiecznych sytuacji - zredukuj odpowiednio tempo przy jeüdzie na zakrÍcie - manewr zwrotu przeprowadzaj na rÛwnym terenie nie ryzykuj na nierÛwnym terenie NiebezpieczeÒstwo wywrotu istnieje: - Podczas podnoszenia hydraulicznego karuzeli - karuzela po≥oøona od strony stoku jest zawsze podnoszona pierwsza, przez co powstaje nierÛwnomierne roz≥oøenie ciÍøaru (G) TD 3 3/97 /1 G - przy jeüdzie na zakrÍcie z podniesionymi karuzelami TD 3 3/97 9700-PL Hangfahrt_288 PL /2 - 17 - KONSERWACJA I UTRZYMANIE WDOBRYM STANIE TECHNICZNYM WskazÛwki bezpieczeÒstwa * Przed ustawieniem, pracami naprawczymi i konserwatorskimi wy≥πczyÊ silnik Odstawienie na wolnym powietrzu Przy d≥uøszym przechowywaniu maszyny na wolnym powietrzu wyczyúciÊ t≥oczysko i zakonserwowaÊ smarem TD 49 WskazÛwki bezpieczeÒstwa: /93 /2 FeTT Zimowanie OgÛlne warunki konserwacji Aby urzπdzenie po d≥ugim czasie uøytkowania znajdowa≥o siÍ ciπgle w dobrym stanie technicznym prosimy zastosowaÊ siÍ do nastÍpujπcych wskazÛwek: - po pierwszych godzinach pracy dokrÍciÊ wszystkie úruby. SzczegÛlnej kontroli podlegajπ úruby ostrza - Przed zima wyczyúciÊ gruntownie maszynÍ - UstawiÊ os≥onÍ przeciwwietrzna - ZmieniÊ, wzglÍdnie uzupe≥niÊ olej w przek≥adniach - ZabezpieczyÊ nie malowane elementy przed korozja - WysmarowaÊ wszystkie punkty zgodnie z planem smarowania Wa≥ki przegubowe - Zobacz za≥πcznik Zasadniczo obowiπzujπ zalecenia i wskazÛwki umieszczone w tej instrukcji obs≥ugi CzÍúci robocze Gdy brak jest specjalnych zaleceÒ dotyczπcych wa≥kÛw przegubowych, obowiπzujπ wskazania producenta danego wa≥ka przegubowego zawarte w instrukcji do≥πczonej do tego wa≥ka. a. CzÍúci oryginalne i akcesoria sπ skonstruowane specjalnie dla danej maszyny. c. Zastosowanie tych produktÛw moøe prowadziÊ ze wzglÍdÛw konstrukcyjnych i w≥aúciwoúci. PaÒstwa maszyny, do negatywnych zmian i uszkodzeÒ. Producent nie odpowiada za skutki wynikajπce z zastosowania nie oryginalnych czÍúci i akcesoriÛw. Urzπdzenie hydrauliczne Uwaga niebezpieczeÒstwo skaleczenia i infekcji! P≥yn znajdujπcy siÍ pod wysokim ciúnieniem moøe wyprysnπÊ na skÛrÍ. W takich przypadkach natychmiast skonsultowaÊ siÍ zlekarzem! d. Samowolne przerÛbki, jak rÛwnieø zastosowanie przerobionych elementÛw maszyny wykluczajπ odpowiedzialnoúÊ producenta za ewentualne szkody. Czyszczenie czÍúci maszyny Uwaga! Nie stosowaÊ czyszczenia wysokociúnieniowego przy ≥oøyskach i przewodach hydraulicznych. - Zagroøenie korozja! - Po czyszczeniu zakonserwowaÊ maszynÍ smarem zgodnie z planem smarowania i przeprowadziÊ krÛtka prÛbÍ pracy Po pierwszych 10 godzinach i co kaøde 50 roboczogodzin - Przy czyszczeniu z zastosowaniem zbyt wysokiego ciúnienia mogπ powstaÊ uszkodzenia lakieru - sprawdziÊ stan zuøycia wÍøy hydraulicznych. Natychmiast wymieniÊ przetarte lub uszkodzone wÍøe hydrauliczne. Wymieniane przewody musza odpowiadaÊ technicznym wymogom producenta. 0400_PL-Allgemeine-Wartung_BA * Przed ustawieniem, pracami naprawczymi i konserwatorskimi wy≥πczyÊ silnik * Nie dokonywaÊ øadnych prac pod maszynπ bez uprzedniego pewnego podparcia maszyny - Po pierwszych godzinach pracy dokrÍciÊ wszystkie úruby Przy konserwacji naleøy zachowaÊ ostroønoúÊ! - StosowaÊ siÍ do zaleceÒ dotyczπcych konserwacji przek≥adni kπtowej i belki koszπcej b. Chcemy zwrÛciÊ szczegÛlna uwagÍ. PaÒstwa na to,ze wszystkie czÍúci i akcesoria dostarczane nie przez nasza firmÍ, nie podlegajπ naszej kontroli i nie sπ przez nas zalecane. PL - sprawdziÊ szczelnoúÊ urzπdzenia hydraulicznego i rur doprowadzajπcych oraz dokrÍciÊ úruby. Przed kaødym uruchomieniem WÍøe ulegajπ naturalnemu zuøyciu. Czas uøytkowania nie powinien przekroczyÊ 5-6 lat. - 18 - WskazÛwki dotyczπce napraw Zobacz wskazÛwki zawarte w za≥πczniku KONSERWACJA PL Ramie palcÛw ï OdstÍp (A) powinien przy normalnym uøytkowaniu wynosiÊ ok. 1mm. Gdy luz wa≥ka (W) jest wiÍkszy naleøy dokonaÊ korekty przy pomocy podk≥adki. ï W odstÍpie (A) wiÍkszym niø 4mm naleøy wymieniÊ os≥ony (B) po wew. stronie ramion palcÛw. W przeciwnym wypadku moøe dojúÊ do uszkodzenia maszyny. Palce sprÍøynowe ï Po pierwszych 10 roboczogodzinach naleøy sprawdziÊ ustawienie úrub mocujπcych (S) palce. W przypadku stwierdzenia luzÛw naleøy úruby dokrÍciÊ. S U ZA Od roku produkcji 2007 * Przy zewnÍtrznych palcach (ZA) konieczny jest montaø dodatkowej podk≥adki (U). - potrzebne sπ d≥uøsze úruby (80mm) - úruby sπ montowane g≥Ûwkπ do gÛry * dotyczy Eurytop 421A/421N/ 461N/ 601/ 691/ 771 /881 0600_PL-Zinkenarmwartung_2611 - 19 - Uwaga! OdstÍp(A) wa≥ka (W) naleøy kontrolowaÊ minimum 1 raz w roku! 8h FETT 600 cm OIL (V) 1J 0, Liter OIL (III) FETT 2x (IV) FETT 4x (IV) FETT 1x (IV) OIL 20 h OIL 3x (IV) FETT 0300 SCHMieRPLAN (286) 2x (IV) FETT 3x (IV) FETT ( … - bj 1998 24x (IV) FETT 20 h 1J 0, Liter OIL (III) 600 cm OIL (V) 0300 Schmierpl_286 1x (IV) FETT - 20 - DANE TECHNICZNE PL DANE TECHNICZNE TOP 801 Type SK 286 Zastosowanie zgrabiarki zgodne z jej przeznaczeniem 2 Ilosc karuzeli 12 IloúÊ ramion na karuzelÍ Zgrabiarka "EUROTOP 801 multitast" jest przeznaczona wylacznie do standordowych prac rolniczych - Do zgrabiania zielonki, podsuszonej zielonki i slomy 6,7 - 13,2 m Kazde inne wykorzstanie nie jest zgodne z jej przeznaczeniem Szerokosc maszyny w pozycji roboczej 7,05 m Szerokosc transportowa - wysoko zloz. 2,9 m Producent nie odpowiada w takich przypadkach za powstale szkody, ryzyzko ponosi uztkownik Dlugosc robocza 7,1 m Dlugosc transportowa 7,1 m Szerokosc robocza WysokoúÊ transportowa przy podniesionych karuzelach WysokoúÊ transportowa przy podniesionych karuzelach max. 4,0 m - Do wlasciwego uzytkowania naleøy rÛwnieø stosowanie zalecen producenta dotyczacych konserwacji i utrzymania dobrego stanu technicznego zawarte w instrukcji. min. 3,4 m od 44 kW (60 PS) Wymagana moc 1890 kg Ciezar z walkiem przegubowym 540 Obroty WOM max obr/min. Ogumienie karuzeli 16x6,5-8 4 Ply rating 1,2 bar Ogumienia podwozia 215/65-15 6 Ply rating 2,5 bar Ustawienia 30 km/h Dopuszczalna prÍdkoúÊ 62 81 dB(A) Poziom halasu Wymagane przy≥πcza - 1 zwrotne przy≥πcze hydrauliczne Ciúnienie robocze min.: 140 bar Ciúnienie robocze max.: 180 bar 66 - 1 proste przy≥πcze hydrauliczne (minimalne wyposaøenie ciπgnika) Ciúnienie robocze min.: 140 bar Ciúnienie robocze max.: 180 bar - 7-wtykowe przy≥πcze dla urzπdzeÒ oúwietleniowych (12 Volt) TD 11/00/7 Polozenie tabliczki znamionowej Numer fabryczny (Masch.Nr. / Fzg.Ident.Nr.) jest naniesiony na pokazanej z boku tabliczke znamionowej oraz jest nabity na ramie. Przypadki gwarancji i zapytania nie bÍdπ rozpatrywane bez podania numeru fagrycznego. ProszÍ na naniesc numer fabryczny Panstwa maszyny w miejscu wskazanym w instrukcji na str. 3, zaraz po jej otrzymaniu 286 / TECHN. DATEN 0100-D - 21 - PL ZA£•CZNIK PL-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein Orygina≥ jest nie do podrobienia . . . PL Dalej zajedziesz na oryginalnych czÍúciach firmy Poettinger * JakoúÊ i precyzja - bezpieczeÒstwo pracy * NiezawodnoúÊ funkcjonowania * Duøa øywotnoúÊ - ekonomika * Gwarantowany serwis ze strony dealera firmy Poettinger PL-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein Stoicie PaÒstwo przed wyborem: ,,orygina≥,, czy ,,podrÛbka,,? Na podjÍcie tej decyzji czÍsto ma wp≥yw cena. PamiÍtajcie jednak, øe tani zakup moøe czÍsto okazaÊ siÍ bardzo drogi. Dlatego pamiÍtajcie znakiem koniczynki! przy zakupie o oryginalnych czÍúciach ze ZA£•CZNIK-A WskazÛwki bezpieczeÒstwa WskazÛwki dla bezpiecznej pracy 6.) Zakaz zabierania osÛb a. Przewoøenie osÛb na maszynie jest niedozwolone. W tej instrukcji obs≥ugi wszystkie miejsca poruszajπce sprawy bezpieczeÒstwa sπ oznaczone tym znakiem b. Maszyne mozna transportowac po drogach publicznych wylacznie w opisanej pozycji. 1.) Uøytkowanie zgodne z przepisami 7.) Charakterystyka jazdy z urzπdzeniami nabudowanymi a.)Zobacz dane techniczne a. Pojazd ciπgnπcy jest obciπøony z przodu lub od ty≥u odpowiednim balastem, øeby zapewniÊ w≥aúciwe kierowanie i hamowanie (min. 20% ciÍøaru pustego pojazdu na przednia os). b.)Do zastosowania przepisÛw naleøy rÛwnieø postÍpowanie zgodnie ze wskazÛwkami producenta zamieszczonymi w warunkach konserwacji i utrzymania naleøytego stanu technicznego. b. Jezdnia i nabudowana maszyna wp≥ywajπ na charakter jazdy. SposÛb jazdy naleøy dostosowaÊ do warunkÛw terenowych oraz rodzaju gleby. 2.) CzÍúci zamienne c. UwzglÍdniÊ podczas jazdy na zakrÍcie z zaczepionym pojazdem szeroki wysiÍg i masÍ wyporu urzπdzenia a.)Oryginalne czÍúci zamienne i akcesoria sπ specjalnie skonstruowane do tych maszyn. b.)Chcemy wyraünie zaznaczyÊ, øe czÍúci i akcesoria dostarczone nie przez nas, nie sπ przez nas sprawdzane i nie zalecamy ich uøywania. d. UwzglÍdniÊ podczas jazdy na zakrÍcie z zaczepiona lub po≥zawieszonπ maszynπ szeroki wysiÍg i masÍ wyporu urzπdzenia Kg 20% 8.) OgÛlnie a. Przed zaczepieniem maszyny na trzypunktowy wieszak zawieszenia ustawiÊ düwignie w takiej pozycji, ktÛra wyklucza niespodziewane podniesienie lub obniøenie. c.)Uøywanie tych produktÛw moøe pociπgaÊ za sobπ w okolicznoúciach okreúlonych w≥aúciwoúci PaÒstwa maszyny, negatywne skutki. Producent nie ponosi øadnej odpowiedzialnoúci za powsta≥e szkody w wyniku stosowania nieoryginalnych czÍúci zamiennych i akcesoriÛw. b. Przy sprzÍganiu maszyny z ciπgnikiem powstaje ryzyko skaleczenia! c. W obrÍbie wieszaka zawieszenia istnieje niebezpieczeÒstwo okaleczenia przez sprasowanie i obciÍcie. d.)Za samowolne przerÛbki i zmiany w budowie i czÍúciach maszyny producent nie odpowiada. d. Nie wchodziÊ miedzy ciπgnik i maszynÍ podczas uruchamiania zewnÍtrznej obs≥ugi trzypunktowego zawieszenia. 3.) Urzπdzenia ochronne e. Montaøu i demontaøu wa≥ka przegubowego dokonywaÊ tylko przy wy≥πczonym silniku Wszelkie urzπdzenia ochronne musza byÊ zainstalowane na maszynie i utrzymywane w naleøytym stanie technicznym. Wymaga siÍ wymiany po okreúlonym czasie uøytkowania uszkodzonych pokryw ochronnych. f. Podczas jazdy po drodze z podniesiona maszyna dzwignia obs≥ugi musi byÊ zablokowana w dolnym po≥oøeniu g. Przed opuszczeniem ciπgnika maszynÍ ustawiÊ na ziemi ñ wyciπgnπÊ kluczyk 4.) Prze uruchomieniem h. Nikt nie moøe przebywaÊ pomiÍdzy ciπgnikiem a. Przed uruchomieniem uøytkownik powinien zaznajomiÊ siÍ z wszystkimi urzπdzeniami uruchamiajπcymi, jak rÛwnieø ich funkcjonowaniem Podczas pracy jest juø za pÛüno! i. maszyna, aø do czasu zabezpieczenia maszyny przed stoczeniem siÍ przez zaciπgniecie hamulca lub pod≥oøenie k≥ody. b. Przed kaødym uruchomieniem urzπdzenia sprawdziÊ sprawnoúÊ dzia≥ania i zabezpieczeÒ j. Przy wszelkich pracach konserwatorskich, naprawczych i przebudowy, silnik musi byÊ wy≥πczony a wa≥ napÍdu roz≥πczony. 5.) Azbest 9.)Czyszczenie maszyny Okreúlone, dokupione czÍúci maszyny mogπ z przyczyny wymogÛw technicznych zawieraÊ azbest. ZwrÛciÊ uwagÍ na metkÍ. 9400_PL-Anhang A_Sicherheit -A1- Nie czyúciÊ pod wysokim ciúnieniem ≥oøysk i elementÛw hydrauliki. Za≥πcznik ñ B WA£EK PRZEGUBOWY Dopasowanie wa≥ka przegubowego WskazÛwki dotyczπce pracy W≥aúciwa d≥ugoúÊ stwierdza siÍ przez rÛwnoleg≥e ustawienie obydwu po≥Ûwek wa≥kÛw przegubowych Podczas pracy nie moøe byÊ przekroczona dopuszczalna liczba obrotÛw WOM. - Po roz≥πczeniu WOM pod≥πczone urzπdzenie moøe jeszcze przez krÛtki czas znajdowaÊ siÍ w ruchu. Dopiero gdy nastπpi ca≥kowite zatrzymanie, wolno przystπpiÊ do prac. - Podczas przechowywania maszyny wa≥ek przegubowy musi byÊ zmagazynowany zgodnie z wytycznymi, wzglÍdnie zabezpieczony ≥aÒcuchem (nie wykorzystywaÊ ≥aÒcucha bezpieczeÒstwa (H) do zawieszania walka) Proces wyznaczania d≥ugoúci - W celu dopasowania d≥ugoúci po≥Ûwki wa≥ka w najkrÛtszej pozycji roboczej ustawiÊ wa≥ki rÛnolegle i zaznaczyÊ d≥ugoúÊ. Przegub szerokokπtny: Max odchylenie w po≥oøeniu rob i spoczynkowym 70∞. Przegub zwyk≥y: Uwaga * UwzglÍdniÊ max. d≥ugoúÊ roboczπ (L1) Max odchylenie w pozycji spoczynkowej 90∞. Max odchylenie w pozycji roboczej 35∞. - dπz˝Ê do mo˝liwie najwiÊkszego pokrycia rury (min. 1/ X) 2 * skrÛciÊ rÛwnomiernie rurÍ ochronna na zew. i w wew. * W≥πczyÊ zabezpieczenie przeciwprzeciπøeniowe (2) Konserwacja Natychmiast wymieniÊ uszkodzone os≥ony * Przed kaødym uruchomieniem wa≥ka sprawdziÊ, czy przy≥πcza sπ dobrze pod≥πczone £aÒcuch bezpieczeÒstwa - zabezpieczyÊ os≥onÍ wa≥ka ≥aÒcuchem. - ZwrÛciÊ uwagÍ na obszar wychylenia wa≥ka - Przed kaødym uruchomieniem i co kaøde 8 roboczogodzin smarowaÊ wysokiej jakoúci smarem punkty smarowania - Przed kaødym d≥ugotrwa≥ym spoczynkiem wyczyúciÊ i nasmarowaÊ wa≥ek przegubowy - Zima nasmarowaÊ obudowÍ walka smarem, aby uniknπ zamroøenia. (A=co roku) 8h 0700_ PL-Gelenkwelle_BA-ALLG - B1 - FETT PL Uwaga! ProszÍ stosowaÊ wy≥πcznie wa≥ki dostarczane przez nasza fabrykÍ. W przypadku stosowania innych wa≥kÛw nie bÍdπ rozpatrywane øadne przypadki gwarancji. Za≥πcznik ñ B WA£EK PRZEGUBOWY Funkcjonowanie sprzÍg≥a zapadkowego SprzÍg≥o zapadkowe jest sprzÍg≥em przeciπøeniowym, ktÛre podczas przeciπøenia w≥πcza moment obrotowy na "zero" Roz≥πczone sprzÍg≥o pozwala siÍ za≥πczyÊ przez roz≥πczenie napÍdu WOM. WstÍpna liczba obrotÛw sprzÍg≥a wynosi poniøej 200 obr/min. Uwaga! Uruchomienie przy zmniejszonych obrotach wa≥ka jest rÛwnieø moøliwe. WskazÛwka! SprzÍg≥o zapadkowe wa≥ka przegubowego nie jest "wskaünikiem wype≥nienia" .Jest rzeczywistym zabezpieczeniem przeciw przeciπøeniom, ktÛre chroni PaÒstwa pojazd przed uszkodzeniami. DziÍki uwaønej jeüdzie uniknπ PaÒstwo zbyt czÍstego uruchamiania sprzÍg≥a, a tym samych zapobiegnπ PaÒstwo przedwczesnemu zuøyciu maszyny CzÍstotliwoúÊ konserwowania smarem: 500 h (specjalny smar) Waøne przy walkach ze sprzÍg≥em ciernym Przy przeciπøeniu i krÛtkotrwa≥ym gwa≥townym wzroúcie momentu obrotowego, moment obrotowy jest t≥umiony i podczas czasu przeciπøenia jest rÛwnomiernie przenoszony. K90,K90/4,K94/1 L Przed pierwszym uruchomieniem i po d≥ugim spoczynku sprawdziÊ sprzÍg≥o cierne podczas pracy a) okreúliÊ wymiar "L" na sprÍøynie przy K90, K90/4 i K94/1 wzglÍdnie na úrubie ustawienia przy K92E i K92/4E b) poluzowaÊ úruby, przez co nastπpi odciπøenie traczy ciernej. PrzekrÍciÊ sprzÍg≥o c) úruby ustawiÊ na wymiar "L" K92E,K92/4E Moøna ponownie uruchomiÊ sprzÍg≥o L 0700_ PL-Gelenkwelle_BA-ALLG - B1 - PL Wydanie Edition 1997 I II III (II) ÖL IV Wymagana jakoúÊ Olej hydrauliczny HLP Olej silnikowy SAE 30 Olej przek≥adniowyl SAE 90 DIN 51524 Teil 2 zgodnie z API CD/SF ewent. SAE 85 W 140 zgodnie srodka z API- GL 4 lub API-GL 5 Oznaczenie úrodka konserwujacego Li-smar(DIN51 502. KP 2K) V (IV) FeTT Olej przek≥ad. p≥ynny (DIN 51 502:GOH VI Komplexfett (Din 52 502: KP 1R) VII Olej przek≥adniowy SAE 90 ewent. 85 W-140 zgodnie z APIGL 5 Przed odstawieniem maszyny (zimowanie) dokonac wymiany oleju i wysmarowaÊ wszystkie punkty smarowania. Nie lakierowane czÍúci metalowe (wa≥ki przegubowe, itd.) zabezpieczyÊ przed korozjπ jednym ze úrodkÛw oznaczonych w tabeli przez - wykrÍciÊ úrubÍ wylewu, spuúciÊ stary olej i go odpowiednio zabezpieczyÊ. Olej przek≥adniowy zgodnie z instrukcjπ obs≥ugi- naleøy min raz w roku wymieniaÊ. Firmy wymienione na liúciestanowiπ wy≥acznie przyk≥ad. Na podstawie oznaczenia moøna wybraÊ odpowiedniej jakoúci w≥aúciwy produkt uznanej firmy. Na planie smarowania kaødy úrodek jest oznaczony symbolem (np."III") Wydajnoúc i øywotnoúÊ maszyny sπ uzaleønione od starannej konserwacji i zastosowania dobrych úrodkÛw konserwujπcych. Nasz wykaz úrodkÛw do konserwacji ma za zadanie u≥atwiÊ PaÒstwu w≥aúciwy wybÛr. PL SUPER 8090 MC HYPOID 80W-90 HYPOID 85W-140 GEAR OIL 90 EP HYPOGEAR 90 EP SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL SUPER TRAKTORAL 15W-30 MOTOROIL HD 30 MULTIGRADE HDC 15W-40 TRACTAVIA HF SUPER 10 W-30 SUPER 2000 CD-MC SUPER 2000 CD HD SUPERIOR 20 W-30 HD SUPERIOR SAE 30 VISCO 2000 ENERGOL HD 30 VANELLUS M 30 AVILUB RL 32/46 AVILUB VG 32/46 Smar p≥ynny HLP 32/46/68 SUPER 2000 CD-MC * HYDRA HYDR. FLUID * Smar p≥ynny MC 530 ** PLANTOHYD 40 *** ENERGOL SHF 32/46/68 MULTIS EP 2 MULTILUBE EP 2 VALVOPLEX EP 2 PONTONIC N 85W-90 PONTONIC MP 85W-90 85W-140 SUPER UNIVERSAL OIL RENOGEAR SUPER 8090 MC RENEP SUPER 8090 MC RENOGEAR HYPOID 85 W-140 RENOGEAR HYPOID 90 SPIRAX 90 EP SPIRAX HD 90 SPIRAX HD 85/140 TOTAL EP 85W-90 TOTAL EP B 85W-90 TRANS GEAR OIL X-18 HP GEAR OIL X-18 MD PLUS Olej silnikowy 20W-30 UNIFARM 15W-30 SUPER EVVAROL HD/B SAE 30 UNIVERSAL TRACTOROIL SUPER DELTA PLUS SAE 30 SUPER UNIVERSAL OIL TITAN HYDRAMOT 1O3O MC TITAN UNIVERSAL HD MULT 2030 2000 TC HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT 1030 MC HD 20W-20 DELVAC 1230 SUPER UNIVERSAL 15W-30 EXTRA HD 30 SUPER HD 20 W-30 AGROMA 15W-30 ROTELLA X 30 RIMULA X 15W-40 RUBIA H 30 MULTAGRI TM 15W-20 SUPER HPO SAE 30 TOPFLITE XRC 15W-40 SUPERTRACTOROIL UNIVERSAL 15W-30 HD PLUS SAE 30 MULTI-REKORD 15W-40 PRIMANOL REKORD 30 NUTO H 32/46/68 NUTO HP 32/46/68 ENAK HLP 32/46/68 ENAK MULTI 46/68 HYDRAN 32/46/68 TITAN HYDRAMOT 1030 MC* RENOGEAR HYDRA * RENOLIN MR 1025 MC ** PLANTOHYD 40 *** HYDRAULIKÖL HLP/32/46/68 HYDRAMOT 1030 MJC * HYDRAULIKÖL 520 ** PLANTOHYD 40 *** DTE 22/24/25 DTE 13/15 RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN B 32 HVI/46HVI TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS T 32/T46 AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS ZS 32, 46, 68 ULTRAMAX 32/46/68 VALVOTRAC SUPER 10 W-30 HC * HVI ULTRAMAX 32 ** ULTRAPLANT 40 *** ANDARIN 32/46/68 WIOLAN HS (HG) 32/46/68, HVG 46 **, HR 32/46 *** HYDROFLUID * ESSO EVVA FUCHS GENOL MOBIL RHG SHELL TOTAL VALVOLINE WINTERSHALL VEEDOL FINA MULTIGRADE SAE 80/90 MULTIGEAR B 90 MULTIGEAR C SAE 85W-140 HYPOID 80W-90, 85W-140 Mehrzweckgetriebeöl 80W-90 MOBILUBE GX 90 MOBILUBE HD 90 MOBILUBE HD 85W-140 MEHRZWECKGETRIEBEÖL SAE90 HYPOID EW 90 HYPOID EW 90, 80W-90 HYPOID 85W-140 Olej przek≥adniow MP 90 HYPOID GA 90 HYPOID GB 90 GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL GP 85W-140 WIOLUB LFP 2 MULTIPURPOSE WIOLUB GFW - RENOLIT LZR 000 DURAPLEX EP 00 MULTIS EP 200 SPEZ. GETRIEBEFETT H SIMMNIA GREASE O RENOSOD GFO 35 Grasa universal RENOLIT MP DURAPLEX EP RETINAX A ALVANIA EP 2 MOBILUX EP 004 GETRIEBEFLIESSFETT PLANTOGEL 00N RENOSOD GFO 35 NATRAN 00 Smar przek≥adniow MO 370 FIBRAX EP 370 GA O EP POLY G O RHENOX 34 IMPERVIA MMO FLIESSFETT NO ENERGREASE HTO GETRIEBEFLIESSFETT NLGI 0 RENOLIT DURAPLEX EP 00 NLGI 00 AVIA getriebefliessfett ARALUB FDP 00 GR SLL GR LFO V MOBILGREASE MP MEHRZWECKFETT SPEZIALFETT GLM RENOLIT MP RENOLIT FLM 2 RENOLIT ADHESIV 2 MARSON EP L 2 HOCHDRUCKFETT LT/SC 280 MULTI PURPOSE GREASE H EPEXA 2 ROLEXA 2 MULTI 2 PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000 TOURS 20W-30 TRACTORELF ST 15W-30 OLNA 32/46/68 HYDRELF 46/68 ELF ELAN TRANSELF TYP B 90 85W-140 TRANSELF EP 90 85W-140 Olej silnikowy 100 MS SAE 30 Olej przek≥adniow MP 85W-90 LORENA 46 Olej silnikowy 104 CM 15W40 Olej przek≥adniow B 85W-90 LITORA 27 Olej przek≥adniow C85W-90 AUSTROTRAC 15W-30 CASTROLGREASE LM HLP 32/46/68 HLP-M M32/M46 CASTROL EPX 80W-90 HYPOY C 80W-140 ENERGREASE LS-EP 2 MULTIFETT 2 SPEZIALFETT FLM AVIA MEHRZWECKFETT AVIA ABSCHMIERFETT ARALUB HL 2 GR MU 2 IV(IV) FeTT RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS Olej przek≥adniow MZ 90 M MULTIHYP 85W-140 Olej przek≥adniow EP 90 Olej przek≥adniow HYP 85W-90 ROTRA HY 80W-90/85W-140 ROTRA MP 80W-90/85W-140 III VITAM GF 32/46/68 VITAM HF 32/46 ÖL II MOTOROIL HD 30 SIGMA MULTI 15W-40 SUPER TRACTOROIL UNIVERS. 15W-30 (II) OSO 32/46/68 ARNICA 22/46 I HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN AWH 32/46 BP BAYWA AVIA ARAL AGIP Firmy HYPOID GB 90 EVVA CA 300 WIOLUB AFK 2 - HYPOID 80W-90, 85W-140 Olej przek≥adniow MULTIGEAR B 90 MULTI C SAE 85W-140 HP GEAR OIL X-18 MD 80W85W-90 HP GEAR OIL X-18 MD 85-140 TOTAL EP B 85W-90 MULTIS HT 1 DURAPLEX EP 1 SPIRAX HD 90 SPIRAX HD 85W-140 HYPOID EW 90 MOBILUBE HD 90 MOBILUBE HD 85W-140 HYPOID EW 90, 80W-90 HYPOID 85W-140 RENOGEAR SUPER 8090 MC RENEP SUPER 8090 MC RENOGEAR HYPOID 85W-140 RENOGEAR HYPOID 90 AEROSHELL GREASE 22 DOLIUM GREASE R RENOPLEX EP 1 MOBILPLEX 47 RENOPLEX EP 1 RENOPLEX EP 1 PONTONIC MP 85W-140 GEAR OIL GX 80W-90 GEAR OIL GX 85W-140 NEBULA EP 1 GP GREASE MARSON AX 2 TRANSELF TYP B 90 85W-140 TRANSELF TYP BLS 80 W-90 MULTIMOTIVE 1 - EPX 80W-90 HYPOY C 80W-140 CASTROLGREASE LMX Olej przek≥adniow B 85W-90 Olej przek≥adniow C 85W-140 HYPOGEAR 90 EP HYPOGEAR 85W-140 EP HYPOID 85W-140 Olej przek≥adniow HYP 90 EP MULTIHYP 85W-140 EP Olej przek≥adniow HYP 90 ROTRA MP 80W-90 ROTRA MP 85W-140 VII OLEX PR 9142 RENBOPLEX EP 1 AVIALUB SPEZIALFETT LD ARALUB FK 2 - VI ***Olej hydraulicz ny na bazie olei roslinnych HLP + HV podlega rozk≥adowi biologiczn emu, stπd jest nieszkodli wy dla srodowiska natualnego r, ** Olej hydraulicz ny HLP-(D) + HV * W po≥aczeniu z mokrymi hamulcami jest wymagana miÍdzynaro dowa specyfikac ja J 20 A, UWAGI PL Waøne informacje dodatkowe dla Pa—stwa bezpieczeÒstwa Kombinacja ciπgnik i maszyna nabudowywana Nabudowa urzπdzeÒ z przodu ciπgnika i na trzypunkcie nie moøe powodowaÊ przekroczenia dopuszczalnego ciÍøaru ca≥kowitego, dopuszczalnego obciπøenia osi oraz wytrzyma≥oúci opon ciagnika. Przednia oú ciπgnika musi byÊ zawsze obciπøona balastem wynaszπcym min 20% ciÍøaru w≥asnego ciπgnika. Przed dokonaniem zakupu maszyny upewnijcie siÍ PaÒstwo, czy powyøsze warunki zosta≥y spe≥nione dokonujπc odpowiednich obliczeÒ lub waøπc kombinacje ciπgnik-maszyna. Ustalenie ca≥kowitego ciÍøaru ciπgnika, obciπøenia osi i wytrzyma≥oúci opon, jak rÛwnieø wymaganego min obciπøenia. Do dokonania obliczeÒ potrzebujecie PaÒstwo nastÍpujπcych danych: TL [kg] ciÍøar w≥asny ciπgnika 1 TV [kg] obciπøenie przedniej osi pustego ciagnika 1 TH [kg] obciπøenie tylnej osi pustego ciπgnika GH [kg] GV [kg] a [m] OdstÍp miÍdzy punktem ciÍøkoúci maszyny nabud z przodu / balast przedni úrodek osi przedniej 2 3 1 b [m] odleg≥oúÊ miÍdzy ko≥ami ciπgnika 1 3 ciÍøar ca≥kowity maszyny nabud z ty≥u / tylny 2 balast ciÍøar ca≥k, maszyny nabud z przodu / balast 2 przedni c [m] OdstÍp miÍdzy úrodkiem osi tylnej i úrodkiem kuli ciÍg≥a dolnego 1 3 d [m] OdstÍp miÍdzy úrodkiem kuli ciÍg≥a dolnego i punktem ciÍøkoúci maszynz nabud z ty≥u / balast tylny 2 1 Zobacz instrukcjÍ obs≥ugi ciπgnika 2 Zobacz cennik i/lub instr obs≥ugi maszyny 3 Wymiary Maszyna nabudowana z ty≥u ewent. Kombinacje przÛd-ty≥ 1. Obliczenie min obciπøenia przedniego G ProszÍ nanieúÊ wyliczonπ wartoúc min obciπøenia, jakie potrzebne jest do obciπøenia przodu ciagnika, do tabeli. Maszyna nabudowana z przodu 2. Obliczenie min obciπøenia tylnego ProszÍ nanieúÊ wyliczonπ wartoúc min obciπøenia, jakie potrzebne jest do obciπøenia ty≥u ciagnika, do tabeli 0000-PL zusinfo / Ba-el Allg. - Z.29 - Waøne informacje dodatkowe dla Pa—stwa bezpieczeÒstwa PL 3. Obliczenie rzeczywistego obciπøenia przedniej osi T (Gdy nabudowana z przodu maszyna (Gv) nie zapewnia w≥aúciwego obciπøenia min z przodu (GVmm), musi byÊ zwiÍkszony ciÍøar nabudowanej z przodu maszyny do ciÍøaru minimalnego!) Wprowdücie PaÒstwo do tabeli obliczona rzeczywistπ i podanπ w instrukcji obs≥ugi ciπgnika wielkoúÊ dopuszczalnego ciÍøaru przedniej osi. 4. Obliczenie rzeczywistego ciÍøaru ca≥kowitego Gtat (Jeøeli minimalne zbalastowanie tylu ( G H min ) z urzadzeniem zawieszanym z tylu ( GH ) jest zbyt male naleøy podniesc wage urzadzenia do wagi minimalnego zbalastowania tylu ) ProszÍ naniesc obliczone, rzeczywiste oraz podane w instrucji ciagnika dopuszczalne masy calkowite w tabele. 5. Obliczenie rzeczywistego obciazenia osi tylnej. H tat ProszÍ naniesc obliczone, rzeczywiste oraz podane w instrucji ciagnika dopuszczalne masy calkowite w tabele. 6. Nosnosc opon ProszÍ naniesc podwojna 000wartosc nosnosci opon ( opis producenta opon ) do tabeli. Tabela Wartosc rzeczywista wg. obliczen Wartosc dopuszczalna wg. Instrukcji obsl. Mnimalne zbalastowanie Przod / Tyl Masa calkowita Obciazenie przod Obciazenie na os tylny Zbalastowanie minimalne musi zostac zamontowane na ciagniku w postaci balastu lub urzadzenia towarzyszacego. Wartosci obliczone musza byÊ mniejsze/rowne wartosciom dopuszczalnym. 0000-PL zusinfo / Ba-el Allg. - Z.30 - Podwojna dopuszczalna nosnosc opon PL oV§Xoc^`& 9Z`aVgVX_Vo\dYcdX^:J O\dYc^ZolninXocnb^:J.-$(,$:< ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. BnTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTT CVolVYZ`aVgj_XZ\d A-4710 Grieskirchen; Industriegelände 1 TTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTT eZ§cnVYgZh[^gbnlegoneVY`jjegVlc^dcnX][^a^^edYVÚgçlc^Z³cVolÞ[^gbn^VYgZhegdYjXZciV dl^VYXoVbnoeZ§cdYedl^ZYo^VacdX^!³ZegdYj`i Zgrabiarka 2-karuzelowa EUROTOP 801 multitast Type SK 286 TTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTT bVhoncV!ine `içgZ\dYdinXoniVYZ`aVgVX_V!dYedl^VYVlhoZa`^blnbd\db^egoZe^hdbWZoe^ZXoZåhilV^]^\^ZcnegVXn d`gZadcnbegoZolninXocZ:J.-$(,$:<!_V`gçlc^Z³lnbV\Vc^db^ccnX]dYcdcnX]egoZe^hçl:J TTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTT jhiVlV!cg!YViVlnYVc^VegoZe^hçlJ: _Z³Za^YdinXon LXZajegVl^Y§dlZ\dlneZ§c^Zc^Vd`gZadcnX]legoZe^hVX]:JlnbV\VåWZoe^ZXoZåhilV^]^\^ZcnegVXn dYc^Zh^dcdh^ÞYdcVhiÞej_XZ_nX]cdgbn^$ajWheZXn[^`VX_^iZX]c^XocZ_nX]/ TTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTT 0600 PL-EG Konformitätserklärung cVolV^$ajWcjbZg_V`gçlc^Z³YViVlnYVc^Vcdgbn^$ajWheZXn[^`VX_^iZX]c^XocZ_nX] Grieskirchen, 21.03.2008 TTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTT b^Z_hXdldÚ^YViVlnhiVl^Zc^V pa. Ing. W. Schremmer @^Zg#Yo^V§jgdold_jiZX]c^XocZ\d TTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTT CVol^h`d![jc`X_V^edYe^hjegVlc^dcZ_dhdWn Som led i den tekniske videreudvikling arbejder PÖTTINGER Ges.m.b.H hele tiden på at forbedre firmaets produkter. Ret til ændringer i forhold til figurerne og beskrivelserne i denne driftsvejledning forbeholdes, krav om ændringer på allerede leverede maskinen kan ikke udledes deraf. Tekniske angivelser, mål og vægtangivelser er uforpligtende. Der tages forbehold for fejl. Kopiering eller oversættelse, også delvis, kun med skriftlig tilladelse fra ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Alle rettigheder forbeholdes iht. loven om ophavsret. Tehnilise edasiarendamise käigus töötab Pöttinger Ges. m.b.H pidevalt oma toodete parendamisega. Sellega seoses jätame endale õiguse teha muudatusi joonistes ja kasutusjuhendi kirjeldavas osas ilma kohustuseta teha neid muudatusi juba tarnitud masinate juures. Tehnilised andmed, mõõdud ja massid ei ole siduvad. Vead ei ole välistatud. Käesoleva tõlke paljundamine, ka osaline, on lubatud ainult Pöttinger Ges. m.b.H kirjalikul loal. ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschat m.b.H A-4710 Grieskirchen Kõik autoriõigused on seadusega kaitstud. Beroende på den tekniska utvecklingen arbetar PÖTTINGER Ges.m.b.H. på att förbättra sina produkter. Vi måste därför förbehålla oss förändringar gentemot avbildningarna och beskrivningarna i denna bruksanvisning. Däremot består det inget anspråk på förändringar av produkter beroende av denna bruksanvisning.Tekniska uppgifter, mått och vikter är oförbindliga. Fel förbehållna.Ett eftertryck och översättningar, även utdrag, får endast genomföras med skriftlig tillåtelse av ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A – 4710 Grieskirchen Alla rättigheter enligt lagen om upphovsmannarätten förbehålls. Tehniskās attīstības procesā PÖTTINGER Ges. m.b.H strādā nepārtraukti pie Jūsu produktu uzlabošanas. Tehnikai attīstoties var atšķirties fotoattēli no dabā esošās mašīnas. Rūpnīca patur tiesības nepārtraukti uzlabot agregātus, kā dēļ nav izslēgta nākošo saražoto mašīnu atšķirība no iepriekšējām. Izmaiņas jau piegādātajām mašīnām netiek veiktas. Tehniskie dati, izmēri un masas var būt aptuvenas, nav izslēgtas drukas kļūdas. Pārdrukāšana vai tulkojumi, vai arī atsevišķu daļu izkopēšana atļauta tikai ar rūpnīcas rakstisku piekrišanau: ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Autortiesības aizsargātas ar likumu. Im Zuge der technischen Weiterentwicklung arbeitet die PÖTTINGER Ges.m.b.H ständig an der Verbesserung ihrer Produkte. Änderungen gegenüber den Abbildungen und Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht abgeleitet werden. Technische Angaben, Maße und Gewichte sind unverbindlich. Irrtümer vorbehalten. Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht vorbehalten. Som et ledd i den tekniske videreutviklingen arbeider PÖTTINGER Ges.m.b.H. stadig med forbedring av firmaets produkter. Derfor tar vi forbehold om endringer i forhold til bildene og beskrivelsene i denne bruksanvisningen, krav om endringer på allerede leverte maskiner kan ikke utledes fra dette. Tekniske angivelser, mål og vekt er veiledende. Med forbehold om feil. Kopiering eller oversetting, også i utdrag, utelukkende med skriftlig tillatelse fra ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Med forbehold om alle rettigheter iht. loven om opphavsrett. W sensie dalszego rozwoju technicznego Poettinger nieustannie pracuje nad ulepszaniem swoich produktÛw. W zwiπzku z powyøszym zastrzegamy sobie prawo do zmian w schematach i opisach znajdujπcych siÍ w niniejszej instrukcji obs≥ugi. Nie wyklucza siÍ prawa do zmian rÛwnieø w przypadku juø dostarczonych maszyn. Dane techniczne, wymiary i ciÍøary nie sπ wielkoúciami ostatecznymi. Dopuszcza siÍ moøliwoúÊ pojawienia siÍ b≥edÛw. Powielanie bπdü t≥umaczenia, rÛwnieø wyrywkowe, wy≥πcznie za pisemnπ zgodπ ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen Wszelkie prawa w≥πcznie z prawami autorskimi zastrzeøone. Beroende på den tekniska utvecklingen arbe-tar PÖTTINGER Ges.m.b.H. på att förbättra sina produkter.Vi måste därför förbehålla oss förändringar gentemot avbildningarna och beskrivningarna i denna bruksanvis-ning. Däremot består det inget anspråk på förändringar av produkter beroende av denna bruksanvisning. Tekniska uppgifter, mått och vikter är oförbindliga. Fel förbehållna. Ett eftertryck och översättningar, även utdrag, får endast genomföras med skriftlig tillåtelse av ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A – 4710 Grieskirchen Alla rättigheter enligt lagen om upphovsmannarätten förbehålls. V důsledku technického vývoje pracuje firma PÖTTINGER Ges.m.b.H neust·le na zlepšení svých výrobků. Změny v návodu k používaní si výrobce vyhrazuje. Požadavky na změnu návodu k používaní na právě dodané stroje nemohou být vyvozovány. Technické údaje, rozměr y a hmotnosti jsou nezávazné. Dotisk nebo nový překlad je možný pouze za písemného souhlasu firmy ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen CZ Všechna práva podléhají autorskému právu. FIN N DK LV PL EE LT S Alois Pöttinger Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H A-4710 Grieskirchen Telefon: 0043 (0) 72 48 600-0 Telefax: 0043 (0) 72 48 600-511 e-Mail: [email protected] Internet: http://www.poettinger.co.at Gebr. PÖTTINGER GMBH Stützpunkt Nord Steinbecker Strasse 15 D-49509 Recke Telefon: (0 54 53) 91 14 - 0 Telefax: (0 54 53) 91 14 - 14 Pöttinger France 129 b, la Chapelle F-68650 Le Bonhomme Tél.: 03.89.47.28.30 Fax: 03.89.47.28.39 Gebr. PÖTTINGER GMBH Servicezentrum Spöttinger-Straße 24 Postfach 1561 D-86 899 LANDSBERG / LECH Telefon: Ersatzteildienst: 0 81 91 / 92 99 - 166 od. 169 Kundendienst: 0 81 91 / 92 99 - 130 od. 231 Telefax: 0 81 91 / 59 656