PNJA tłumaczenie

Transkrypt

PNJA tłumaczenie
PNJA tłumaczenie
Moduł: Praktyczna Nauka Języka Angielskiego
Semestr: 1 i 2
Języki wykładowe: angielski i polski
ECTS: 6
Forma zajęć: ćwiczenia (ćw)
Forma zaliczenia: zaliczenie na ocenę/egzamin
Założenia i cele przedmiotu
1. Zapoznanie studentów z głównymi koncepcjami translatorycznymi.
2. Wykształcenie umiejętności przewidywania, definiowania i rozwiązywania problemów
translatorskich.
3. Przyswojenie technik i strategii tłumaczenia pisemnego.
4. Zapoznanie z podstawowymi zasadami metodologii pracy tłumacza.
5. Zapoznanie ze sposobami wyszukiwania i gromadzenia materiałów i narzędzi przydatnych
w pracy tłumacza.
6. Kształcenie umiejętności wykorzystywania narzędzi ICT w realizacji prac/projektów tłumaczeniowych.
Efekty kształcenia (w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych)
1. W zakresie wiedzy: w wyniku przeprowadzonych zajęć student definiuje podstawowe pojęcia z zakresu przekładoznawstwa oraz podstawowych strategii tłumaczeniowych; rozpoznaje
i rozróżnia gatunki i style (oficjalne i nieoficjalne) analizowanego tekstu; objaśnia struktury
składniowe właściwe danym gatunkom tekstu; objaśnia znaczenia wskazanych form leksykalnych; potrafi wskazać wady i zalety zastosowania poszczególnych technik translatorskich;
opisuje techniki i strategie tłumaczenia pisemnego.
2. W zakresie umiejętności: w wyniku przeprowadzonych zajęć student rozpoznaje rejestry
oraz potencjalnych odbiorców tekstu; skutecznie przekształca myśli w formę pisemną – planuje, organizuje i konstruuje tekst; stosuje poprawne i adekwatne formy językowe (gramatyczne, w tym składniowe, leksykalne) oraz dobiera właściwe środki interpunkcyjne w określonych typach/kontekstach wypowiedzi pisemnej oficjalnej i nieoficjalnej; krytycznie analizuje i ocenia poprawność wypowiedzi pisemnej; potrafi stosować odpowiednie techniki
translatorskie na różnych poziomach tekstu; skutecznie korzysta z materiałów pomocniczych
– źródeł tekstowych, słowników; potrafi formatować tekst i pracować w grupie przy większych zadaniach tłumaczeniowych.
3. W zakresie kompetencji społecznych: w wyniku przeprowadzonych zajęć student jest zorientowany na doskonalenie warsztatu tłumacza i poszerzanie/zdobywanie kolejnych kwalifikacji w tym zakresie, stałe doskonalenie sprawności z wykorzystaniem jak najszerszego
spektrum materiałów autentycznych; potrafi określić rolę tłumacza; wykazuje zdolność łączenia efektów kształcenia z zakresu tłumaczenia z doskonaleniem pozostałych sprawności
językowych oraz rozszerzaniem zasobu słownictwa, w tym słownictwa specjalistycznego/fachowego; ma świadomość etycznej odpowiedzialności za tworzony przekład – wobec
autora tekstu autentycznego oraz odbiorców przełożonego przekazu; śledzi zapotrzebowanie i wymagania rynku tłumaczy oraz zachodzące w nim zmiany.
1/2
Stosowane metody dydaktyczne
1. Ćwiczenia warsztatowe z dużym udziałem pracy własnej.
2. Ćwiczenia realizowane metodą projektową.
3. Analiza tekstów oryginalnych oraz ich przekładów (case study).
4. Ćwiczenia z wykorzystaniem nowoczesnych technik informacyjnych i multimediów.
5. Ćwiczenia rozwijające umiejętności pracy w zespole tłumaczy.
6. Kierowana praca własna studenta.
7. Dyskusja.
2/2