3 niedziela po Wielkanocy

Transkrypt

3 niedziela po Wielkanocy
3 NIEDZIELA PO WIELKANOCY
Dominica Tertia post Pascha
2klasy
Szaty białe
Kościół zwraca naszą uwagę na to, że ukoronowaniem zwycięstwa Chrystusowego było
Wniebowstąpienie. Ukoronowaniem naszego życia wiernego Bogu będzie również życie
wieczne w niebie. Radość świąteczna na ziemi to przedsmak i obraz radości doskonałej,
nieprzemijającej. Aby na nią zasłużyć, musimy dochować wierności przyrzeczeniom
złożonym na Chrzcie świętym (kolekta) i świecić przykładem chrześcijańskiego życia,
naśladując Chrystusa, «posłusznego aż do śmierci» (lekcja). Wymaga to udziału w krzyżu
Chrystusa od poszczególnych wyznawców i od całego Kościoła, zapewnia jednak
nieprzemijającą radość z oglądania Boga (ewangelia, antyfona na komunię).
INTROITUS. ANTYFONA NA WEJŚCIE
Ps 65, 1-3
Iubiláte Deo, omnis terra, allelúia:
psalmum dícite nómini eius, allelúia:
date glóriam laudi eius, allelúia,
allelúia, allelúia.
Dícite Deo, quam terribília sunt
ópera tua, Dómine! in multitúdine
virtútis tuæ mentiéntur tibi inimíci tui.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui
Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc,
et semper, et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iubiláte Deo, omnis terra, allelúia:
psalmum dícite nómini eius, allelúia:
date glóriam laudi eius, allelúia,
allelúia, allelúia.
Z radością sławcie Boga, wszystkie
ziemie, alleluja, opiewajcie chwałę Jego
imienia, alleluja, alleluja, alleluja.
Powiedzcie Bogu: jak dziwne są Twe
dzieła! Wrogowie Twoi Ci schlebiają dla
wielkiej mocy Twojej.
℣. Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi
Świętemu. Jak była na początku i teraz,
i zawsze i na wieki wieków. Amen.
Z radością sławcie Boga, wszystkie
ziemie, alleluja, opiewajcie chwałę Jego
imienia, alleluja, alleluja, alleluja.
KOLEKTA
Deus, qui errántibus, ut in viam
possint redíre iustítiæ, veritátis tuæ
lumen osténdis: da cunctis, qui
christiána professióne censéntur, et illa
respúere, quæ huic inimíca sunt
nómini; et ea, quæ sunt apta, sectári.
Per
Dóminum nostrum Iesum
Christum, Fílium tuum: Qui tecum
vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti
Deus. Per omnia sǽcula sæculórum.
℞. Amen.
Boże, Ty ukazujesz błądzącym światło
Twej prawdy, aby mogli wrócić na drogę
sprawiedliwości; spraw, niech wszyscy
uważający się za chrześcijan odrzucą to,
co się sprzeciwia tej godności, a zabiegają
o to, co jest z nią zgodne.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa,
który z Tobą żyje i króluje w jedności
Ducha Świętego Bóg przez wszystkie
wieki wieków.
℞. Amen.
1
LECTIO. LEKCJA
«Wolą Bożą jest nasze uświęcenie». Bóg powołał nas do świętości w Chrystusie Jezusie
Panu naszym, a to powołanie domaga się czystości, która .pozwala wniknąć w sprawy Boże.
«Błogosławieni czystego serca, albowiem oni Boga oglądać będą».
Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli. 1. Petri 2, 11-19. 1 P 2, 11-19.
Caríssimi: Obsecro vos tamquam
ádvenas et peregrínos abstinére vos a
carnálibus desidériis, quæ mílitant
advérsus ánimam, conversatiónem
vestram inter gentes habéntes bonam:
ut in eo, quod detréctant de vobis
tamquam de malefactóribus, ex bonis
opéribus vos considerántes, gloríficent
Deum in die visitatiónis.
Subiécti ígitur estóte omni humánæ
creatúræ propter Deum: sive regi, quasi
præcellénti: sive dúcibus, tamquam ab
eo missis ad vindíctam malefactórum,
laudem vero bonórum: quia sic est
volúntas Dei, ut benefaciéntes obmutéscere faciátis imprudéntium hóminum
ignorántiam: quasi líberi, et non quasi
velámen habéntes malítiæ libertátem,
sed sicut servi Dei. Omnes honoráte:
fraternitátem dilígite: Deum timéte:
regem honorificáte Servi, súbditi estóte
in omni timóre dóminis, non tantum
bonis et modéstis, sed étiam dýscolis.
Hæc est enim grátia: in Christo Iesu,
Dómino nostro.
Najmilsi: Proszę was, abyście jako
przychodnie i goście powstrzymywali się
od pożądliwości cielesnych, walczących
przeciw duchowi. Zachowujcie się
dostojnie obcując z poganami, aby za to,
że was spotwarzają jako złoczyńców, gdy
przejrzą w dzień nawiedzenia, chwalili
Boga dzięki waszym dobrym uczynkom.
Bądźcież tedy poddani każdej ludzkiej
władzy ze względu na Boga: czy to
królowi jako najwyższemu zwierzchnikowi, czy namiestnikom jako posłanym
przezeń ku pomście złoczyńców, a ku
chwale dobrych. Bo taka jest wola Boża,
abyście dobrymi uczynkami zamknęli usta
głupocie ludzi nierozsądnych jako wolni,
ale nie tacy, którzy wolności używają
na pokrywkę zła, lecz jako słudzy Boga.
Wszystkich szanujcie. Braci miłujcie.
Boga się lękajcie. Króla czcijcie. Słudzy,
bądźcie poddani panom z wielką bojaźnią,
nie tylko dobrym i skromnym, ale też
i przykrym. Bo to jest łaską w Chrystusie
Jezusie, Panu naszym.
ALLELUIA
Ps 110, 9; Łk 24, 46, 26
Allelúia, allelúia.
Alleluja, Alleluja.
℣. Redemptiónem misit Dóminus
℣. Pan zesłał odkupienie swojemu
pópulo suo. Allelúia.
ludowi. Alleluja.
℣. Oportebat pati Christum, et
℣. Trzeba było, aby Chrystus cierpiał
resúrgere a mórtuis: et ita intráre in i zmartwychwstał dnia trzeciego i tak
glóriam suam. Allelúia.
wszedł do swojej chwały. Alleluja.
2
EWANGELIA
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Joánnem. Joann. 16, 16-22. J 16, 16-22.
In illo témpore: Dixit Iesus
discípulis suis: Módicum, et iam non
vidébitis me: et íterum módicum,
et vidébitis me: quia vado ad Patrem.
Dixérunt ergo ex discípulis eius ad
ínvicem: Quid est hoc, quod dicit
nobis: Módicum, et non vidébitis me:
et íterum módicum, et vidébitis me,
et quia vado ad Patrem? Dicébant
ergo: Quid est hoc, quod dicit:
Modicum? nescímus, quid lóquitur.
Cognóvit autem Iesus, quia
volébant eum interrogáre, et dixit eis:
De hoc quǽritis inter vos, quia dixi:
Modicum, et non vidébitis me:
et íterum módicum, et vidébitis me.
Amen, amen, dico vobis: quia
plorábitis et flébitis vos, mundus
autem
gaudébit:
vos
autem
contristabímini, sed tristítia vestra
vertétur in gáudium. Múlier cum
parit, tristítiam habet, quia venit hora
eius: cum autem pepérerit púerum,
iam non méminit pressúræ propter
gáudium, quia natus est homo
in mundum. Et vos igitur nunc
quidem tristítiam habétis, íterum
autem vidébo vos, et gaudébit cor
vestrum: et gáudium vestrum nemo
tollet a vobis.
Onego czasu rzekł Jezus uczniom
swoim: «Już niedługo, a nie będziecie
mnie oglądać, i znowu niedługo,
a ujrzycie mnie: bo idę do Ojca». Mówili
tedy niektórzy z uczniów Jego między
sobą: «Cóż to ma znaczyć, co mówi do
nas: Niedługo, a oglądać mnie nie
będziecie, i znowu niedługo, a ujrzycie
mnie, oraz że idę do Ojca». Mówili tedy:
«Co
może
oznaczać
„niedługo”?
Nie wiemy, o czym mówi».
I poznał Jezus, że zapytać Go chcieli, i
rzekł im: «O to pytacie się między sobą,
żem powiedział: Niedługo, a oglądać
mnie nie będziecie i znowu niedługo,
a ujrzycie mnie. Zaprawdę, zaprawdę
powiadam wam, że będziecie płakać
i narzekać, a świat się będzie weselił.
A wy smucić się będziecie, ale smutek
wasz w radość się zamieni. Niewiasta,
gdy rodzi, boleje, bo nadeszła jej godzina,
ale gdy porodzi dziecię, już nie pamięta
swego ucisku z radości, że się człowiek
na świat narodził. Tak i wy: teraz się
wprawdzie smucicie, ale znowu was
zobaczę i będzie się radowało serce
wasze, a radości waszej nikt wam nie
odbierze».
CREDO
OFFERTORIUM. ANTYFONA NA OFIAROWANIE
Ps 145, 2
Lauda, anima mea, Dóminum:
Chwal, duszo moja, Pana! Boga
laudábo Dóminum in vita mea: wielbić pragnę przez całe me życie;
psallam Deo meo, quámdiu ero, śpiewać Mu będę, dopóki będę żył,
allelúia.
alleluja.
3
SECRETA. SEKRETA
His nobis, Dómine, mystériis
conferátur, quo, terréna desidéria
mitigántes, discámus amáre coeléstia.
Per Dóminum nostrum Iesum
Christum, Fílium tuum: Qui tecum
vivit et regnat in unitáte Spíritus
Sancti Deus. Per omnia sǽcula sæculórum.
℞. Amen.
Panie, przez te misteria udziel nam
pomocy abyśmy poskramiali ziemskie
pragnienia i nauczyli się miłować rzeczy
niebieskie.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa,
Syna Twego, który z Tobą żyje i króluje
w jedności Ducha świętego, Bóg przez
wszystkie wieki wieków.
℞. Amen.
PREFACJA WIELKANOCNA
Vere dignum et iustum est, æquum
et salutáre: Te quidem, Dómine, omni
témpore, sed in hoc potíssimum
gloriósius prædicáre, cum Pascha
nostrum immolátus est Christus. Ipse
enim verus est Agnus, qui ábstulit
peccáta mundi. Qui mortem nostram
moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis
et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia
coeléstis exércitus hymnum glóriæ
tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe,
słuszne i zbawienne, abyśmy Ciebie, Panie,
zawsze, a zwłaszcza w tym czasie)
uroczyściej sławili, gdy jako nasza Pascha
został ofiarowany Chrystus. On bowiem jest
prawdziwym Barankiem, który zgładził
grzechy świata; On umierając zniweczył
naszą śmierć i zmartwychwstając przywrócił
nam życie. Przeto z Aniołami i Archaniołami, z Tronami i Państwami oraz
ze wszystkimi hufcami wojska niebieskiego
śpiewamy hymn ku Twej chwale, wołając
bez końca:
Święty, Święty, Święty…
ANTYFONA NA KOMUNIĘ
J 16, 16
Módicum, et non vidébitis me,
Już niedługo, a nie będziecie Mnie
allelúia: íterum módicum, et vidébitis oglądać, alleluja; i znowu niedługo,
me, quia vado ad Patrem, allelúia, a ujrzycie Mnie, bo idę do Ojca, alleluja,
allelúia.
alleluja.
COMMUNIO. POKOMUNIA
Sacramenta
quæ
súmpsimus,
quǽsumus, Dómine: et spirituálibus
nos instáurent aliméntis, et corporálibus tueántur auxíliis.
Per Dóminum nostrum Iesum
Christum, Fílium tuum: Qui tecum
vivit et regnat in unitáte Spíritus
Sancti Deus. Per omnia sǽcula sæculórum.
℞. Amen.
Prosimy Cię, Panie, niech Sakrament,
który przyjęliśmy, nasyci nas pokarmem
duchowym i udzieli pomocy doczesnej.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa,
który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha
Świętego Bóg przez wszystkie wieki
wieków.
℞. Amen.
4

Podobne dokumenty