pobierz - Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców

Transkrypt

pobierz - Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców
TERAZ POLSKI
P i S M o S T U d i U M J ę z y K A i K U lT U r y P o l S K i e J d l A C U d zo z i e M Có w UA M
KuRSy jęZyKA POLSKIEgO | POLSKI W PRAKTyCE
1
LuTy 2012 (6)
Innowacyjność, kreatywność i zaradność
Innovation, creativity and resourcefulness
Chciałbym płynnie mówić po polsku
I wish I could speak fluent Polish
Poznać nową kulturę i język
Getting to know new culture and language
www.schoolpl.amu.edu.pl
2
Spis treści / Table of contents
Krótko
SPIS TREŚCI / TABLE OF CONTENTS
Dzisiaj nie jest już problemem dla cudzoziemca znalezienie w Polsce szkoły języka polskiego jako obcego. Osoby,
które chcą się nauczyć naszego języka ojczystego, mogą
wybierać nie tylko wśród wielu kursów organizowanych
przez rozmaite prywatne szkoły, ale przede wszystkim
mogą skorzystać z bogatej oferty uniwersyteckiej. Wszystkie
największe uniwersytety w Polsce oferują programy nauczania języka polskiego jako obcego. Oferta naszego Studium
obejmuje kursy o zróżnicowanym stopniu trudności oraz o
różnej liczbie godzin. Cieszymy się, że proponowany przez
nas program wybiera coraz więcej cudzoziemców.
Język polski należy do europejskiej rodziny języków urzędowych. Europa może się poszczycić dużym bogactwem językowym − występują tu 23 języki urzędowe oraz 60 lokalnych wspólnot posługujących się językami regionalnymi lub językami mniejszości. Należy
również pamiętać o językach, którymi mówią obywatele UE pochodzący z innych krajów
i kontynentów. Właśnie po to, aby zwrócić uwagę społeczeństw na tę różnorodność lingwistyczną, od 2001 r. 26 września jest obchodzony Europejski Dzień Języków.
Również we wrześniu 2012 r. chcemy zwrócić uwagę na fakt, iż nauczanie języka polskiego
zatacza coraz większe kręgi i obejmuje wciąż rosnącą liczbę uczących się. Dlatego też, naszym
zdaniem, nadszedł dobry moment, aby podsumować dotychczasową działalność na tym polu.
W związku z tym Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UAM oraz Stowarzyszenie
„Bristol” Polskich i Zagranicznych Nauczycieli Kultury Polskiej i Języka Polskiego jako Obcego
organizują międzynarodową konferencję naukową pt. Nauczanie kultury i języka polskiego jako
obcego w Polsce i na świecie. Sukcesy, problemy, wyzwania. Mamy nadzieję, że w konferencji wezmą udział przedstawiciele środowisk akademickich oraz wszystkich instytucji zainteresowanych nauczaniem oraz promocją języka i kultury polskiej na świecie.
In short
Nowadays it is not a problem for a foreigner to find a school of Polish as a foreign language in Poland. Those who want to learn our native language may not only choose among
a variety of courses run by private schools, but also avail themselves of a broad university
offer. All major universities in Poland offer courses of Polish as a foreign language. Our School
provides courses at different levels of language proficiency and including different number
of hours per week. We are happy to observe that more and more foreigners are selecting the
curriculum we propose.
Polish is one of the official languages of the European Union. Europe may pride itself
on the abundance of languages – 23 languages have the official status, while over 60 local
communities existing within the EU territory use regional or minority languages. Languages
spoken by the citizens of the EU from other countries and continents should also be taken
into account. Since 2001, every year on September 26, the European Day of Languages is thus
celebrated to draw societies’ attention to this linguistic diversity.
Likewise in September 2012 we want to highlight the fact that teaching Polish as a foreign
language is spreading and becomes accessible to a still greater number of learners. Therefore,
in our opinion, it is the right moment to summarize previous activities in this field. Hence,
AMU School of Polish Language and Culture for Foreign Students and the “Bristol” Association of Polish and Foreign Teachers of Polish Culture and Polish as a Foreign Language are
organizing an international scientific conference titled “Teaching Polish culture and Polish as a
foreign language in Poland and abroad. Accomplishments, problems and challenges”. We hope
that our conference will gather the representatives of academia and all institutions engaged
in teaching and promoting Polish language and culture in the world.
dr Agnieszka Mielczarek
kierownik Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UAM
TERAZ POLSKI
p i sm o stu d i um j ę z y ka i ku ltu r y p o l sk i e j d l a cu d zo z i e mcó w uam
Doktorat honoris causa dla prof. Byung Kwon Cheonga
3
Prof. Byung Kwon Cheong awarded
an honorary doctor’s degree
3
Innowacyjność, kreatywność i zaradność
4
Innovation, creativity and resourcefulness
5
INFORMACJE OGÓLNE
6
GENERAL INFORMATION
7
Chciałbym płynnie mówić po polsku
8
I wish I could speak fluent Polish
8
Chciałbym w Polsce znaleźć pracę
9
I hope I find a job in Poland
9
Jak przyjechałam… to już tutaj zostałam
10
Once I arrived in Poland... I stayed to live here
10
Poznać nową kulturę i język
11
Getting to know new culture and language
11
Pod znakiem miśków
12
Marked by teddy bears
13
Satysfakcja z uczenia języka polskiego
14
The satisfaction of teaching Polish
14
i
Stowarzyszenie „Bristol” Polskich
i Zagranicznych Nauczycieli
Kultury Polskiej i Języka
Polskiego jak Obcego
serdecznie zapraszają do udziału
w
międzynarodowej konferencji naukowej
Nauczanie kultury i języka polskiego jako
obcego w Polsce i na świecie.
Sukcesy, problemy, wyzwania.
kursy języka polskiego | POLSKI W PRAKTYCE
TERAZ POLSKI 1/2012
Pismo Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UAM
Wydawca:
Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UAM
ul. Fredry 10, 61-701 Poznań
tel./fax (+48 61) 829 45 16
e-mail: [email protected]
www.schoolpl.amu.edu.pl
Kierownik: dr Agnieszka Mielczarek
Redagują: Bożena Markowska i Piotr Kreft
Tłumaczenie na język angielski: Alicja Sempowicz-Kalczyńska
Okładka: fot. Jarosław Piekarski
Zdjęcia: archiwum, Jarosław Piekarski, Maciej Męczyński
DTP: www.interlinia.org
Poznań 2012
Collegium Europaeum Gnesnense
Gniezno, 13 – 15 IX 2012 r.
Szczegóły na:
www. schoolpl.amu.edu.pl, www.bristol.uni.lodz.pl
TERAZ POLSKI 1/2012
Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UAM / AMU School of Polish Language and Culture for Foreign Students
Doktorat honoris causa
dla prof. Byung Kwon Cheonga
Prof. Byung Kwon Cheong awarded an honorary doctor’s degree
16 stycznia 2012 r. odbyła się uroczystość nadania tytułu doktora honoris causa prof. Byung Kwon Cheongowi z Koreańskiego
Uniwersytetu Języków Obcych w Seulu.
Prof. Byung Kwon Cheong jest twórcą studiów polonistycznych
w Korei, tłumaczem arcydzieł literatury polskiej na język koreański,
wybitnym uczonym. Prof. Cheong, zafascynowany kulturą i językiem
polskim, skupia się w swojej pracy na kwestiach nauczania naszego
języka i propagowania naszej kultury w swoim ojczystym kraju.
Owocami tej pracy są podręczniki do nauki języka polskiego, „Słownik
polsko-koreański” i „Historia Polski”. Jednak największy splendor i
ogromną satysfakcję przyniosły mu tłumaczenia na język koreański
literatury polskiej, wśród których znajdują się „Nowoczesna polska
poezja” i „Pan Tadeusz”.
Już od 1983 r. prof. Cheong podejmował starania o utworzenie
studiów polonistycznych na swojej macierzystej uczelni. Jej władze
wyraziły na to zgodę w 1986 r. Dotychczas w Departamencie Studiów
Polskich w Seulu stopień licencjata uzyskało ponad 800 studentów,
15 osób ukończyło studia magisterskie w Polsce, a tytuł doktora
otrzymało 8 osób.
Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UAM od
kilku lat współpracuje z polonistyką w Seulu. Wielokrotnie gościliśmy
koreańskich studentów na kursach języka polskiego.
On January 16, 2012, prof. Byung Kwon Cheong of Hankuk University of Foreign Studies in Seoul received an honorary doctor’s
degree at AMU.
Prof. Byung Kwon Cheong is the founder of the first Department
of Polish Studies in Korea, translator of Polish literary works into Korean and an outstanding scholar. Enchanted by Polish language and
culture, prof. Cheong focuses on the themes concerning teaching
Polish as a foreign language and popularization of Polish culture in
his homeland. He authored course books for teaching Polish, “PolishKorean Dictionary” and “History of Poland”. Still, he is most famous
for translating Polish literary works, among which are “Contemporary
Polish Poetry” and “Pan Tadeusz”.
Since 1983 prof. Cheong made efforts to establish a department
of Polish studies at his home university. The university authorities
gave their consent in 1986. So far, the Department of Polish Studies
in Seoul has had over 800 B.A. graduates, 15 students completed
their M.A. studies in Poland and 8 persons received a doctor’s
degree. AMU School of Polish Language and Culture has cooperated
with the Polish Studies in Seoul for a few years now. Many a time
have we had Korean students learning Polish in our School.
red.
fot. Maciej Męczyński, „Życie Uniwersyteckie”
for Foreigners
AMU Institute of Polish Philology offers a unique program – Polish Studies for Foreigners, to foreign students and
Poles living permanently abroad. This is a full-time BA program and the classes take place in Collegium Polonicum in
Słubice. The program of studies includes an intensive course of Polish language and a second foreign language course
(English or German), and Latin language basics. In addition, we offer classes on literature, Polish history and culture,
general history, Polish linguistics, philosophy, foreign language teaching (Polish as a foreign language methodology) and
also workshops on translation and writing in Polish.
Collegium Polonicum is an exceptional place. It is situated on the German-Polish border and constitutes a joint academic
institution of AMU and European University Viadrina in Frankfurt-on-Oder. Collegium Polonicum provides modern teaching facilities and comfortable dormitories.
The teaching staff at the Polish Studies for Foreigners comprises highly experienced lecturers of AMU Institute of Polish
Philology.
Polish Studies for Foreigners
Collegium Polonicum
ul. Kościuszki 1
69-100 Słubice
tel. (+48 95) 759 24 92
More information at
www.cp.edu.pl
3
4
erasmus
Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UAM / AMU School of Polish language and Culture for Foreign Students
Innowacyjność,
kreatywność i zaradność
Rozmowa z dr Iwoną Borkowską – pełnomocnikiem
Rektora ds. Programu LLP Erasmus
- Nadzoruje Pani program LLP Erasmus na UAM. W jaki sposób
jest on obecnie realizowany na naszej uczelni?
- Przede wszystkim realizujemy mobilność studentów i pracowników na dużą skalę. Od kilku lat zajmujemy 2. miejsce w Polsce, gdy
chodzi o liczbę realizowanych rocznie wyjazdów (w 2010/2011 830
wyjazdów studentów i ponad 200 wyjazdów pracowników naukowodydaktycznych i administracyjnych). My wszyscy zaangażowani w
realizację Programu Erasmus (koordynatorzy wydziałowi, instytutowi
oraz administratorzy) upowszechniamy wśród studentów UAM przekonanie, że studia to bynajmniej nie czas oczekiwania na „papier” i na
początek „prawdziwego życia”. W konsekwencji Procesu Bolońskiego,
a także krajowych, nowych regulacji legislacyjnych UAM wyraźnie
otwiera się na nowoczesne zadania, m.in. na przygotowanie studenta
do pomyślnego funkcjonowania na nowoczesnym rynku pracy, nie
tylko polskim. Studia, czyli pierwsze „miejsce pracy” młodych ludzi,
muszą dawać sposobność ku indywidualnemu rozwojowi
i zdobywaniu szeregu kompetencji społecznych. Celem UAM jest
stanie się „uniwersytetem przedsiębiorczym”, co w praktyce oznacza
chęć kształcenia w kierunku innowacyjności, kreatywności i życiowej
W skali kraju jesteśmy w czołówce i przyciągamy
(obok UW, UJ, UWr i SGH) największą liczbę zagranicznych stypendystów. W tym roku gościmy
ich ponad 320. Przyjeżdża do nas cała Europa, ale
statystyki pokazują, że UAM, podobnie jak nasz
kraj, największą popularnością cieszy się wśród
Turków i Hiszpanów.
zaradności. Wyjazd na Erasmusa (na studia lub praktykę) jest wprawdzie nie jedynym, ale bardzo skutecznym sposobem, by tego rodzaju
kompetencji nabyć. Mobilność to nie „ucieczka od studiowania”,
lecz podziwu godny wysiłek. Należy nań patrzeć nie z perspektywy
wymagającego wykładowcy, lecz wymagającego pracodawcy.
- Czy UAM jest atrakcyjną uczelnią dla stypendystów
Erasmusa?
- W skali kraju jesteśmy w czołówce i przyciągamy (obok UW, UJ,
UWr i SGH) największą liczbę zagranicznych stypendystów.
W tym roku gościmy ich ponad 320. Przyjeżdża do nas cała Europa,
ale statystyki pokazują, że UAM, podobnie jak nasz kraj, największą
popularnością cieszy się wśród Turków i Hiszpanów. Mamy nadzieję,
że wraz z nowym programem, ERASMUS for All, UAM przyciągnie
świetnych studentów również spoza Unii Europejskiej. To dla nas, jak
pokazuje przykład tureckich studentów, którzy najchętniej ze wszystkich powracają do nas na płatne studia magisterskie, ważny kierunek
rozwoju, zarówno ze względów kulturowych, ekonomicznych, jak
i demograficznych.
- Jakimi motywami kierują się stypendyści Erasmusa, wybierając UAM?
- Jak na razie, wciąż bardzo rzadko spotykam cudzoziemców, którzy potrafią prawidłowo wymówić „Adam Mickiewicz University”. Nie
osiągnęliśmy jeszcze szczytu popularności, ale pracujemy na to. W
miarę poszerzania naszej oferty przedmiotów i programów w języku
angielskim (AMU-PIE), wdrażania wspólnych programów studiów
i innych doskonałych rozwiązań gwarantujących jakość wymiany,
studenci zagraniczni reagują rosnącym zainteresowaniem. Samo
miasto również bardzo podoba się studentom z zagranicy. Mamy też
bez wątpienia renomę, gdy chodzi o obsługę studentów zagranicznych. Ten sukces należy na pewno przypisać znakomitej pracy
Biura Programu ERASMUS w Dziale Współpracy z Zagranicą, a także
coraz nowocześniejszej infrastrukturze (rekrutacja on-line, legitymacje elektroniczne, wyremontowane domy studenckie itp.). Jednak
odpowiedzialność za samopoczucie zagranicznych studentów oraz
za kulturowo-towarzyską stronę ich pobytu spoczywa na zrzeszeniu
Erasmus Student Network (ESN).
- Dziękuję za rozmowę.
Rozmawiał Piotr Kreft
TERAZ POLSKI 1/2012
Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UAM / AMU School of Polish language and Culture for Foreign Students
Innovation, creativity and resourcefulness
An interview with dr Iwona Borkowska,
Erasmus Institutional Coordinator
- You are the Erasmus Institutional Coordinator at AMU. How is the
programme carried out at our university nowadays?
Above all, we implement student and staff mobility on a large scale.
AMU is the second university in Poland in the number of participants of
the mobility programme (in academic year 2010/2011, 830 students and
more than 200 teaching and administrative staff members went abroad
within the framework of the programme). All of us who are involved
in the implementation of the Lifelong Learning Programme Erasmus
(administrators, faculty and institute coordinators) propagate among
AMU students the belief that the period of study is not a time to spend
awaiting to be given a diploma and to start “real life”. In consequence
of launching the Bologna process and the implementation of new
domestic law, AMU clearly opens up to new assignments, for instance
to prepare a student to thrive in a modern labor market, not just on the
Polish ground. Studies, the first “place of work” for young people, have
to provide them with opportunities that enhance the development of
their capacities and acquisition of intercultural competences. The goal for
Adam Mickiewicz University is to become an entrepreneurial university,
which in practice means that education should be targeted at teaching
entrepreneurial skills: innovation, creativity and life resourcefulness.
Going abroad within the framework of the Erasmus mobility programme
(for studying or internship) is, although not the only one, a very effective
way to gain such skills. Student mobility is not an “escape from studying”
but an effort worth praising. Therefore, we should perceive mobility
not from the perspective of a demanding teacher, but a demanding
employer instead.
Jagiellonian University, The University of Wrocław and Warsaw School of
Economics) that attract the highest number of foreign scholars. This year
we are hosting more than 320 foreign students. Although students from
all around Europe are coming to study at AMU, statistically our University,
similarly to the whole country, is most popular with Turkish and Spanish
students. We hope that thanks to the new programme ERASMUS for All,
AMU will attract outstanding students from non-EU states, too. As the
example of Turkish students who come back to undertake MA studies at
AMU shows, it is an important direction to follow due to cultural, economical and demographic reasons.
- What are the motives that drive Erasmus scholars to choose AMU?
As for now, I almost never meet foreigners who can pronounce “Adam
Mickiewicz University” correctly. We haven’t reached the peak of our
popularity yet, but we are working on it. As a result of extending the offer
of subjects and programmes in English (AMU-PIE), implementing mutual
curricula and other solutions that guarantee the quality of exchange,
foreign students are becoming more interested in studying at AMU.
They also like our city very much. In addition, we are very appreciated for
serving international students. We surely owe this success to the great
work of the Erasmus Office in AMU International Office and constant
investments in the modernization of university infrastructure (on-line
registration, electronic student id, renovated dormitories etc.). However,
the responsibility for international students’ well-being as well as social
and cultural part of their stay rests with the Erasmus Student Network
(ESN).
- Thank you for the conversation.
- Is AMU an attractive university for Erasmus scholars?
We are in the lead of universities (along with Warsaw University,
Interview by Piotr Kreft
Summer School
of Polish Language and Culture
Summer School of Polish language and Culture is organized by Adam Mickiewicz University and the Great Poland department of the
„wspólnota Polska” Association. Both organizers are making two separate and independent university enrollments in order to enable the
attendance of both foreigners and Poles from foreign countries. The clash of languages, cultures and, what is vital, mental images of Poland
as a neigbour, partner, the country of ancestors or even as John Paul ii’s homeland constitutes the School’s unique atmosphere.
P R O g R A M M E :
language course / lectures (in Polish and in English) / workshops / consultations for beginners /
cultural events (movies in a cinema and on video, theatrical performances, concerts and recitals,
visits to museums and galleries – tickets not included) / excursions
Credit Points: 15 hours – 1 point
The School issues certificates at testing to the completion of a course and the attainment of language proficiency at a certain level.
AdAM MiCKiewiCz UNiVerSiTy PozNAŃ / SUMMer SCHool oF PoliSH lANGUAGe ANd CUlTUre
UAM Collegium Maius / ul. Fredry 10, 61-701 Poznań
tel. (+48 61) 829 45 46 (wednesdays 12:00 p.m.-4:00 p.m.) / GSM (+48) 604 282 204 dr Joanna Grzelak / fax. (+48 61) 829 44 07
e-mail: [email protected]
www.summerschool.amu.edu.pl
5
6
INFORMACJE OGÓLNE
Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców powstało w 1985 r.
przy instytucie Filologii Polskiej na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w
Poznaniu. zajęcia są prowadzone przez nauczycieli akademickich, z których
większość to pracownicy instytutu Filologii Polskiej oraz członkowie zespołu Autorów zadań i egzaminatorów przy Państwowej Komisji Poświadczania
znajomości Języka Polskiego jako obcego, podlegającej Ministerstwu Nauki i Szkolnictwa wyższego. Programy nauczania proponowane w Studium
zostały opracowane w odniesieniu do systemu poziomów zaawansowania
przyjętego przez Komisję.
TyPy KuRSÓW
a) Kursy języka polskiego
• 4 godziny tygodniowo przez 30 tygodni: 2000 PlN
• 4 godziny tygodniowo przez 15 tygodni: 1200 PlN
• 6 godzin tygodniowo przez 30 tygodni:
2500 PlN
• 6 godzin tygodniowo przez 15 tygodni:
1600 PlN
• 10 godzin tygodniowo przez 30 tygodni: 3800 PlN
• 10 godzin tygodniowo przez 15 tygodni: 2200 PlN
b) roczny kurs przygotowawczy dla kandydatów na studia w Polsce
(600 godzin + 75 godzin zajęć specjalistycznych)
opłata za rok: 3100 eUr
opłata za semestr: 1550 eUr
c) Kursy przygotowujące do zdawania Państwowego egzaminu Certyfikatowego z Języka Polskiego jako obcego
• Semestralny kurs (4 godz. tygodniowo, łącznie 60 godz.) 1200 PlN
• intensywny dwutygodniowy kurs (15 godz. tygodniowo) 1000 PlN
d) lektorat dla studentów UAM
• 2 godziny tygodniowo przez 30 tygodni na i roku studiów na UAM
• 2 godziny tygodniowo przez 30 tygodni na ii roku studiów na UAM
WARuNKI REKRuTACjI
Kandydaci są proszeni o przedłożenie:
• wypełnionego formularza zgłoszeniowego
• testu kwalifikacyjnego (tylko dla średnio zaawansowanych i zaawansowanych)
• uzasadnienia wyboru danego kursu
Termin składania zgłoszeń na kursy organizowane w i semestrze upływa
15 września, a na kursy w ii semestrze – 15 stycznia. zgłoszenia na intensywny kurs przygotowujący do podjęcia studiów w Polsce będą przyjmowane
do 1 września.
PuNKTy ECTS: 15 godzin – 1 punkt eCTS
POZIOMy NAuCZANIA
Przydział studentów do grup odbywa się na podstawie stopnia znajomości języka polskiego uczestników:
• poziom A dla początkujących (poziom wstępny A1, poziom elementarny A2)
• poziom B dla średnio zaawansowanych (poziom podstawowy B1, poziom średni ogólny B2)
• poziom C dla zaawansowanych (poziom efektywnej biegłości językowej C1, poziom zaawansowany C2)
WPŁATy
wpłaty na wybrany kurs należy dokonywać bezpośrednio na konto Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UAM.
wszystkie wpłaty na terenie Polski należy uiszczać w złotych.
Bank zachodni wBK SA Vi o/Poznań
Pl 77 1090 1362 0000 0000 3601 7903 subkonto: 703-36
BiC (SwiFT): wBKPPlPP
ZAKWATEROWANIE
Studium gwarantuje zakwaterowanie wyłącznie uczestnikom intensywnego rocznego kursu przygotowawczego dla kandydatów na studia w Polsce.
Miesięczna opłata za miejsce w domu studenckim (pokój dwuosobowy)
wynosi ok. 400 zł.
TERAZ POLSKI 1/2012
GENERAL INFORMATION
The School of Polish language and Culture for Foreign Students was established in 1985 by the institute of Polish Philology of Adam Mickiewicz
University in Poznań. The classes are conducted by academic teachers, most
of whom are faculty members of the institute of Polish Philology and members of “zAzie”: the Team of exam tasks authors and examiners by the State
Comission for the Certification of Polish as a Foreign language at the Ministry of Science and Higher education. The School follows curricula designed
by the Commission.
TyPES OF COuRSES
a) Polish language courses
• 4 hours of classes per week for 30 week
2000 PlN
• 4 hours of classes per week for 15 weeks 1200 PlN
• 6 hours of classes per week for 30 weeks 2500 PlN
• 6 hours of classes per week for 15 weeks 1600 PlN
• 10 hours of classes per week for 30 weeks 3800 PlN
• 10 hours of classes per week for 15 weeks 2200 PlN
b) one-year preparatory course for learners who want to study at Polish
universities or colleges
(600 hrs of classes and 75 hrs of Polish for special purposes)
two semesters: 3100 eUr, one semester: 1550 eUr
c ) one-semester preparatory course for the certificate exam
(4 hours of classes a week) 1200 PlN
d) Two-week preparatory course for the certificate exam
(15 hours of classes a week) 1000 PlN
e) lectures
• 2 hours a week for 30 weeks for the first year of studies at AMU
• 2 hours a week for 30 weeks for the second year of studies at AMU
ADMISSION REQuIREMENTS
Candidates are asked to submit the following:
1) course application
2) placement test (intermediate and advanced students only)
3) reasons for selecting a given course
The deadline for applications for the first semester is September 15, and
January 15 for the second semester. The deadline for the one-year preparatory course applications is September 1.
CREDIT POINTS (ECTS): 15 hours – 1 credit point
TEACHINg LEVELS
Group placement is made on the basis of the student’s level of language
advancement:
• level A for beginners (Breakthrough level A1, and waystage level A2)
• level B for intermediate learners (Threshold level B1, and Vantage
level B2)
• level C for advanced learners (effective operational Proficiency C1,
and Mastery level C2)
PAyMENT
Payment for the chosen course should be made directly to the University
account:
Bank: Bank zachodni wBK SA Vi o/ Poznań
Account number: Pl 77 1090 1362 0000 0000 3601 7903
Sub-account: 703-36
BiC (SwiFT): wBKPPlPP
Tuition is to be paid in Polish zloty.
HOuSINg
The School guarantees housing only for students participating in the
one-year preparatory course.
A monthly rent for one person is 400 PlN.
WyDZIAŁ FILOLOgII POLSKIEj i KLASyCZNEj
zaprasza
◊ Filologia polska
KoNTAKT:
◊ wiedza o teatrze
Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej
ul. Fredry 10, 61-701 Poznań
tel. (+48 61) 829 46 94,
(+48 61) 829 46 93, (+48 61) 829 46 99
e-mail: [email protected]
◊ Filmoznawstwo
◊ Bałkanistyka
◊ Filologiczno-historyczne studia środkowoeuropejskie
◊ Filologia specjalność filologia klasyczna i filologia polska
◊ Filologia specjalność filologia słowiańska i filologia polska,
grupa z językiem czeskim
◊ Filologia specjalność filologia słowiańska i filologia polska,
grupa z językiem rosyjskim
◊ Filologia specjalność filologia klasyczna
◊ Filologia specjalność filologia chorwacka i filologia serbska
◊ Filologia specjalność filologia serbska i filologia chorwacka
◊ Filologia specjalność filologia bułgarska
Instytut Filologii Polskiej
ul. Fredry 10, 61-701 Poznań
e-mail: [email protected]
www.polonistyka.amu.edu.pl
Instytut Filologii Klasycznej
ul. Fredry 10, 61-701 Poznań
e-mail: [email protected]
www.staff.amu.edu.pl/~platon/
Instytutu Filologii Słowiańskiej
ul. Fredry 10, 61-701 Poznań
e-mail: [email protected]
www.slavic.amu.edu.pl/~slavic/
◊ Filologia specjalność studia śródziemnomorskie
◊ Filologia specjalność filologia polska jako obca
◊ Komunikacja europejska
◊ Komunikacja europejska specjalność medioznawstwo
◊ Komunikacja europejska specjalność bałkanistyka
◊ informacja naukowa i bibliotekoznawstwo
rejestracji na studia
można dokonać pod adresem:
www.rejestracja.amu.edu.pl
TERAZ POLSKI 1/2012
7
8
Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UAM / AMU School of Polish language and Culture for Foreign Students
Chciałbym płynnie
mówić po polsku
Rozmowa z Antonem Grimą z Malty – uczestnikiem
kursu języka polskiego w SJKPC
STUDENT
– Dlaczego zaczął się Pan uczyć języka polskiego?
– Jestem Maltańczykiem i zostałem wysłany do Polski przez katolicką organizację, do której należę, znaną pod nazwą Stowarzyszenie
Doktryny Chrześcijańskiej. Podstawowym zadaniem Stowarzyszenia
jest praca katechetyczna w parafiach katolickich. Stąd właśnie bierze
się moje dążenie do opanowania języka polskiego. Chciałbym komunikować się z osobami, z którymi, mam nadzieję, będę współpracował,
a także tworzyć bliższe relacje z ludźmi dzięki zgłębieniu ich języka.
– Czy nauka języka polskiego jest bardzo trudna?
– Tak, w istocie. Nauka języka polskiego
jest bardzo trudna, nawet bardziej niż się
spodziewałem. Najwięcej trudności sprawiają
mi trzy zagadnienia. Po pierwsze, język polski
należy do innej grupy językowej niż te języki,
którymi władam. Moim ojczystym językiem jest
maltański, który jest językiem semickim z silnymi wpływami łaciny. Drugim językiem, którym
się posługuję, jest angielski, będący również
językiem urzędowym na Malcie. Płynnie władam także językiem włoskim. Język polski jest
jednakże zupełnie inny, zarówno pod wzglę-
dem fonetycznym, jak i gramatycznym, co sprawia, że trzeba włożyć
dużo wysiłku w to, by go opanować. Pozostałe zagadnienia dotyczą
bardziej gramatyki, w szczególności systemu przypadków i deklinacji
oraz rodzaju gramatycznego. Chociaż w języku maltańskim również
istnieje rodzaj gramatyczny, nie zawsze zgadza się on z tym w języku
polskim, np. „stół” jest rzeczownikiem rodzaju męskiego w języku
polskim, natomiast w języku maltańskim rodzaju żeńskiego („mejda”),
„książka” w języku polskim jest rodzaju żeńskiego, a męskiego w języku
maltańskim („ktieb”).
– Umiejętność posługiwania się językiem polskim będzie więc Panu bardzo
potrzebna.
– Główną korzyścią płynącą z nauki będzie dla mnie to, że będę mógł biegle komunikować się w języku polskim i przez to ściślej
zintegrować się z polskim społeczeństwem
i polską kulturą. Poza tym, z wykształcenia
jestem nauczycielem, zatem dzięki nauce języka polskiego będę mógł znaleźć stałą pracę
w swoim zawodzie.
– Dziękuję za rozmowę
Rozmawiał Piotr Kreft
I wish I could
speak fluent Polish
An interview with Anton Grima, a participant of Polish language course in
AMU School of Polish Language and Culture for Foreign Students
– Why do you want to learn Polish?
– I’m Maltese and I was sent here by the organisation to
which I belong, a Catholic organisation by the name of Society
of Christian Doctrine (SDC). The main charism of the Society is
catechesis within the Catholic Church. Thus this is my main aim
of learning Polish, to be able to communicate with the persons
I will hopefully work with and to establish closer relationships
through language.
– Is Polish hard to learn?
– Yes, indeed. It’s very difficult, much more than I expected.
There are three main reasons which I could highlight. Firstly,
Polish belongs to a different language family to the languages
I know. My mother tongue is Maltese, a Semitic language with
strong Latin influences. My second language is English (which
is also an official language in Malta) and I’m also fluent in Italian.
However, Polish is totally different, both phonetically and
grammatically and this makes it a real struggle to master. The
other two reasons are more related to grammatical aspects, i.e. the
grammatical cases and the declinations they generate as well as
the grammatical gender. This is because grammatical gender exists
in Maltese as well but it doesn’t necessarily correspond to the Polish gender, for e.g. “table” is masculine in Polish while feminine in
Maltese (“mejda”), while “book” is feminine in Polish and masculine
in Maltese (“ktieb”).
– What advantages will you gain from learning Polish?
– The main benefit from the learning of Polish is that hopefully
I would be able to communicate fluently in Polish and therefore
integrate myself better in the Polish society and its culture. Besides
being a Polish language learner, I’m also a teacher by profession
and consequently Polish will help me find a permanent job as a
teacher.
– Thank you for the conversation.
TERAZ POLSKI 1/2012
Interview by Piotr Kreft
Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UAM / AMU School of Polish language and Culture for Foreign Students
Chciałbym w Polsce
znaleźć pracę
Rozmowa z Ivanem Grixtim z Malty – uczestnikiem
kursu języka polskiego w SJKPC
bardzo trudny. Gramatyka jest skomplikowana: każda sytuacja
ma swój przypadek. Przyimki nie zawsze łączą się z tymi samymi
przypadkami, i ostatecznie można po prostu powiedzieć, że jest
więcej wyjątków niż zasad! Wymowa jest też trudna. Język polski jest trudny, ale jeśli się bardzo
chce, to można go opanować.
– Warto się pomęczyć, gdyż
zawsze znajomość obcego języka
to duża umiejętność.
- Kiedy uczysz się nowego języka, dodatkowo trzeba też rozumieć
kulturę jego kraju. Odwrotnie, żeby
zrozumieć polskie życie i tradycję,
trzeba znać język polski. A wreszcie,
żeby rozumieć Polaków, trzeba znać
kulturę, tradycje i język polski. To
wszystko są umiejętności, dzięki
którym można być bardziej otwartym i doświadczonym.
– Dziękuję za rozmowę.
STUDENT
– Przyjechał Pan do Polski z Malty.
- W listopadzie 2010 r. Stowarzyszenie Doktryny Chrześcijańskiej (SDCh) przysłało mnie do Polski, abym pomagał kościołowi polskiemu przez głoszenie Ewangelii i pracę apostolską
w parafiach.
– Nie mówił Pan po polsku.
- Znajomość języka polskiego jest
dla mnie niezbędna. Nigdy w życiu nie
myślałem, że będę uczyć się języka polskiego, ani że będę mieszkać w Polsce!
Uczę się mówić po polsku, ponieważ
tutaj w Polsce nie mogę komunikować
się w innym języku. Ponadto chciałbym
znaleźć pracę, może jako nauczyciel, tak
jak na Malcie. Jednak moim najważniejszym celem jest to, aby być nauczycielem mojej katolickiej wiary, szczególnie
przez spotkania z dziećmi, młodzieżą
i dorosłymi, jako członek Stowarzyszenia
Doktryny Chrześcijańskiej (SDCh).
– Czy nauka języka polskiego jest
bardzo trudna?
- Bez wątpienia, język polski jest
Rozmawiał Piotr Kreft
I hope I find a job
in Poland
An interview with Ivan Grixti from Malta, a participant of Polish language
course in AMU School of Polish Language and Culture for Foreign Students
– You came to Poland from Malta.
– I was sent here by The Society of Christian Doctrine in
October 2010 to help the Polish Church in the faith formation
and catechetical work in the parishes.
– You didn’t speak Polish.
– It is crucial for me to speak Polish. Never in my life have I
thought that I’d learn Polish or that I’d live in Poland. I began to
learn Polish because I can’t communicate in any other foreign
language in Poland. Apart from that, I’d also like to find a job
here. Perhaps I could work as a teacher, just like I did in Malta.
Still, my priority is to be the teacher of my Catholic faith. As a
member of The Society of Christian Doctrine I have the opportunity to preach faith to children, youths and adults.
– Is learning Polish very difficult?
– Polish is undoubtedly very difficult to learn. Grammar is
very complex because you have to use different case endings.
The prepositions aren’t always used with the same cases. All
in all, you may say that there are more exceptions than rules!
Pronunciation is hard, too. Polish is difficult, but if you try hard,
you may master it.
– The drudgery is worth it. Knowing a foreign language
is an invaluable skill.
– When you learn a new language, you need to understand the country in which it is spoken as well. And vice versa,
to comprehend the Polish way of living and Polish tradition,
you need to know Polish language. Finally, to understand Poles, you need to be acquainted with the culture, tradition and
the language. Knowing them makes you a more open-minded
and experienced person.
– Thank you for the conversation.
Interview by Piotr Kreft
9
10
Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UAM / AMU School of Polish language and Culture for Foreign Students
Jak przyjechałam…,
to już tutaj zostałam
Rozmowa z Chun Xią Li-Kłos – uczestniczką
kursu języka polskiego w SJKPC
STUDENT
- Dlaczego Chinka zamieszkała
w Polsce, tysiące kilometrów od swoich
rodzinnych stron?
- Mieszkam w Polsce od sierpnia 2008
r. Od 2005 r. pracowałam w Szanghaju
w jednej z firm zajmujących się
sprzedażą różnych rodzajów chińskich
herbat do Niemiec. Podczas firmowej
imprezy, zorganizowanej przez naszego niemieckiego odbiorcę, poznałam
chłopaka z Polski, który znalazł się tam
przypadkowo wraz z przyjacielem,
z którym podróżował po Chinach.
Jakoś tak nam się dobrze rozmawiało,
iż wymieniliśmy się kontaktami i obiecałam mu, że w czasie swojego urlopu
pokażę mu prowincję Syczuan, z której
pochodzę. Nasze plany pokrzyżowało trzęsienie ziemi, które przeżyłam
w Syczuanie. Zniszczenia spowodowane trzęsieniem były ogromne; zginęło
wielu ludzi, zniszczone były drogi i linie
kolejowe, nie działały telefony, nie było Internetu. Jednakże
udało mu się ze mną jakoś skontaktować. Podczas rozmowy
zaprosił mnie na wakacje do Polski. Jak przyjechałam…, to już
tutaj zostałam. Po kilku miesiącach wzięliśmy ślub, a po roku
urodził się nasz syn.
- Proszę powiedzieć trochę o Pani przygodzie z językiem
polskim. W jakim stopniu nauka języka polskiego ułatwiła Pani
życie w Polsce?
- Nauka języka polskiego bardzo ułatwia mi życie w Polsce.
Przede wszystkim mogę normalnie komunikować się z moją rodziną ze strony męża oraz z przyjaciółmi z Polski. Także codzienne
sprawy jak zakupy, wizyta z dzieckiem u lekarza itp. dzięki nauce
języka polskiego przestają być problemem. Jedną z najważniejszych zalet znajomości polskiego jest to, iż mogę normalnie
podejmować pracę w Polsce. Na razie są to niezbyt skomplikowane tłumaczenia z języka chińskiego na język polski, ale wraz
ze wzrostem moich umiejętności językowych wzrasta również
poziom trudności moich tłumaczeń (np. tłumaczenia z dziedziny
inżynierii i techniki).
- A jakie elementy języka polskiego były dla Pani najtrudniejsze do nauczenia się?
- Najtrudniejszym elementem języka polskiego nie jest dla
mnie wymowa, jak myśli wielu moich znajomych z Polski, ale gramatyka. Jest ona bardziej skomplikowana od gramatyki chińskiej
i angielskiej, z którą miałam wcześniej do czynienia. Deklinacje,
koniugacje są dla mnie bardzo, ale to bardzo skomplikowane. Zdaję sobie sprawę, iż jeśli będę chciała poznać język polski w stopniu
zadowalającym, czeka mnie jeszcze bardzo dużo nauki i ćwiczeń.
- Dziękuję za rozmowę.
Rozmawiała Bożena Markowska
Once I arrived in Poland...
I stayed to live here
An interview with Chun Xia Li-Kłos, a participant of Polish language course in AMU
School of Polish Language and Culture for Foreign Students
- Why did a Chinese girl settle down in Poland, so far from her
home?
- I’ve been living in Poland since August 2008. Since 2005
I worked in Shanghai for a company selling different types of
Chinese tea to Germany. Once at a company party held by our
German partner I met a young man from Poland who happened
to be there with his friend, with whom he was traveling across
China. When we were talking, we felt an instant connection. We
exchanged numbers and I made a promise to him that when I
have my holidays, I’ll show him around the province of Sichuan
where I come from. Our plans were thwarted by an earthquake I
survived in Sichuan. It was devastating. Many people were killed,
roads and railways destroyed, phones weren’t operating, there
was no Internet. Somehow, he managed to get in contact with
me. He invited me to spend summer holidays with him in Poland.
Once I arrived, I settled down here. We got married a few months
later and in a year our son was born.
- Please tell us more about your “adventure” with Polish. In
what way did learning Polish make your life easier?
- Learning Polish really makes my life much easier. First and
foremost, I may communicate with my husband’s part of the
family as well as with my Polish friends. Second, such mundane
activities like shopping or visiting a doctor with my child are no
longer an issue. Besides, it is a great advantage to know Polish,
because I can work in Poland. Till now I did simple translations
from Chinese into Polish, but with the development of my
language skills I will be able to translate more complex texts, for
example engineering or technical documents.
- What is the most difficult aspect of learning Polish for you?
- It is not pronunciation, as many of my friends think, that I
find most difficult. The hardest part is grammar, because it is
much more complex than in Chinese or English, which I learned
before. For me the declensions and conjugations are very much
complicated. I’m aware that there is yet a lot of learning and
practicing ahead of me to master Polish in a satisfying degree.
- Thank you for the conversation.
Interview by Bożena Markowska
TERAZ POLSKI 1/2012
Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UAM / AMU School of Polish Language and Culture for Foreign Students
Poznać nową kulturę i język
Getting to know new culture and language
Zadaliśmy dwa pytania naszym studentom. Chcieliśmy się dowiedzieć, co tak
naprawdę skłoniło ich do przyjazdu do Polski i nauki języka polskiego, a także
czym ich zaskoczył nasz kraj.
We asked two questions to our students. We wanted to find out what really made them come to
Poland and learn Polish and what they found surprising in our country.
Ahmet Besol
Min Seop Lee
(Turcja - Turkey)
The main reason for my coming to Poland
is the fact that I study Polish philology in Turkey. When I came here
I learned that Poles are not as religious and rich as I imagined.
Scott Bergin
(Wielka Brytania
- Great Britain)
Mój główny powód przyjazdu do
Polski to dziewczyna, którą poznałem
w Egipcie podczas wakacji. Kiedy
wróciłem do Anglii, odszukałem
ją. Najpierw rozmawialiśmy przez
Facebook, a potem przez Skype.
Zaproponowałem, żeby przyjechała
do mnie, a potem ja pojechałem do niej. Ona była w ciąży, więc
zdecydowałem przeprowadzić się do Polski. Jestem nadal w Polsce.
Chciałem uczyć się polskiego, żeby rozmawiać z rodziną Karoliny
(moja dziewczyna).
W Poznaniu macie takie fajnie budynki. Podobają mi stare budynki.
Zaskoczyło mnie także to, jak jest w domu, szczególnie w moim
domu. Ojciec Karoliny jest bardzo apodyktyczny. Zawsze mówi: „Daj
mi” albo „Zrób mi”, a ja nie lubię tego.
I came to Poland because of the girl whom I met during summer
holidays in Egypt. After I returned to England, I managed to find her
via the Internet. Initially, we exchanged messages on Facebook, then
we spoke via Skype. I invited her to visit me in my country and then
I went to her. She got pregnant, so I decided to move to Poland. I’m
still living here. I wanted to learn Polish to be able to talk with the
family of my girlfriend Karolina. You really have such marvellous
buildings in Poznań. I like the old architecture. I was confused by
the situation at home, especially mine. Karolina’s father is very
authoritative. He always expresses himself like “Give this to me” or
“Make me a…”, which I really dislike.
Kasumi Okuda
(Korea Południowa South Korea)
Moim zdaniem Polska ma duży
potencjał, a więc będzie jeszcze
bogatsza. Dlatego koreańskie firmy
takie, jak: Samsung, LG, Hyundai
potrzebują osób, które mówią po
polsku. Takich osób brakuje w Korei.
Widziałem długą kolejkę na poczcie. Na poczcie było trzech
urzędników, ale tylko jeden urzędnik pracował. Myślę, że inny
urzędnik nie był zajęty. Ludzie w kolejce czekali, ale nie gniewali się.
Poland has, in my opinion, a large potential and thus it will be more
prosperous. Korean companies such as Samsung, LG or Hyundai
need employees who speak Polish. There are very few such people in
Korea. I’ve seen a long queue at a post office. There were three post
office clerks, but only one was working at that moment. I think the
rest weren’t busy. People standing in the queue were waiting, but they
weren’t irritated.
Daniel Gruber
(Niemcy - Germany)
Interesuję się językami słowiańskimi
i chciałem pojechać na Erasmusa do
Wschodniej Europy. Mój uniwersytet
Friedricha Alexandra w ErlangenNorymberdze jest partnerem
Uniwersytetu Adama Mickiewicza
i dlatego zacząłem uczyć się polskiego
w Niemczech rok przed przyjazdem do Polski. Najbardziej
zaskoczyła mnie biurokracja w Polsce. W akademiku jest straszna.
Ale ogólnie bardzo lubię Polskę.
SONDA
Głównym powodem przyjazdu do
Polski są moje studia polonistyczne
w Turcji. Zrozumiałem, że Polacy nie są,
jak myślałem w Turcji, bardzo religijni
i bogaci.
I’m interested in Slavic languages and I wanted to go on Erasmus
exchange to Eastern Europe. The University of ErlangenNuremberg, which is my home university, has an exchange
agreement with Adam Mickiewicz University, so I started to learn
Polish one year before my arrival. I was mostly surprised by Polish
bureaucracy. It is cumbersome at the dormitory. In general, I like
Poland very much.
(Japonia - Japan)
Od dziecka lubię spotykać się z nową kulturą. Na studiach chciałam uczyć się języka, którym mało ludzi umie
mówić. Więc przypadkiem poszłam na polonistykę w swoim kraju i teraz się uczę tutaj w Polsce. Wydaje mi się,
że to był dobry wybór. Im więcej wiem o Polsce i tym języku, tym bardziej je lubię. Nie podoba mi się, że dużo
studentów pali papierosy. Ale uważam również, że studenci są bardziej pracowici niż w Japonii. U nas niektórzy
studenci śpią na zajęciach, a w Polsce nie.
I’ve liked to learn about other cultures ever since I was a child. During my studies I wanted to master a language
that is not commonly spoken. I began Polish studies in Japan by chance and now I’m an exchange student in
Poland. It seems to me it was a good choice. The more I know about Poland and Polish language the more I like them. I dislike the fact that so
many students smoke cigarettes. However, I think Polish students are far more hardworking than students in Japan. In my country students
sometimes fall asleep in class while I haven’t observed that in Poland.
TERAZ POLSKI 1/2012
11
12
Potyczki językowe / Linguistic struggles
Pod znakiem miśków
Przeżycie pod tytułem nauczanie w Korei Południowej, w tym wypadku –
nauczanie języka polskiego jako obcego (obcego, choć ukochanego przez
„brać studencką”), trudno równać z czymkolwiek w kategorii określanej jako
(mniej więcej) śródziemnomorska dydaktyka akademicka.
Nie wynika to z tego, że godzina lekcyjna w Korei trwa 50
minut, czy też z tego, że nasz krajowy USOS (łamane na papierowy
indeks) to tam jedynie komputerowa baza danych (z ładnymi kolorkami), ale z tego, że wszystko, co scalało inny wariant doznania
Europejczyka w koreańskim systemie akademickim, w tym wypadku – piszącego te słowa, łączy jedna cecha: „miśkowość”. Chodzi
tu o miśki maskotki. Narysowane, naklejone, ustawione, leżące
itp. W piórnikach, na długopisach oraz, ale to już obowiązkowo,
poprzywieszane do telefonów komórkowych. Nasz misiek, ogólnie,
wyraża wesołość, pogodność, niekonfliktowość, serdeczność.
I w takim właśnie nastroju (tu można powtórzyć te 4 określenia)
odbywa się uniwersytecka edukacja w Korei.
Minidialogi
Ale ale... Oto ktoś, kto pomyślałby nieostrożnie, że „wesoła szkoła” (pamiętajmy: szkoła wyższa; niższe stopnie edukacji
uwzględniają zarysowaną aurę z jeszcze większą intensywnością, tj.
z większym zagęszczeniem miśka na metr kwadratowy) to przejaw
pewnej, najzupełniej nieefektywnej, niedojrzałości (niedojrzałości:
było nie było – studenta, czyli dorosłego chłopa i kobiety) prowadzącej do niczego dobrego lub wręcz wpływająca na regres tak
edukowanego społeczeństwa, byłby w błędzie...
Fenomen edukacji w Korei przejawia się bowiem w tym, że
owe studenckie miśki (i cały kolektyw maskotek) to drobny, wcale
nie najważniejszy sposób (z intencją czy bez: to nie ma teraz
znaczenia) cementowania relacji międzyludzkich, który formułuje
to, co nazywa się tzw. kapitałem społecznym. A kapitał społeczny,
na co wskazują prowadzone całkiem serio badania akademickie,
to kategoria może i najważniejsza w dynamice rozwoju danej
grupy. Maskotki, także na... zajęciach lekcyjnych, można porównać.
O, istnieje punkt zaczepienia. Z tego punktu wynika minidialog.
Niektóre minidialogi przechodzą w „dłuższe rozmowy”. Niektóre
rozmowy przechodzą, np. po latach, w rozmowy korporacyjne (tu
warto wskazać na osobliwość koreańskich czeboli – gigantycznych
koncernów, genetycznie rodzinnych). I o to, między innymi, chodzi.
W konsekwencji cały splot okoliczności, kultywowanych
również w czasie edukacji uniwersyteckiej, doprowadza do tego,
że rozwój przeróżnego typu: kulturowego, motoryzacyjnego, turystycznego, kulinarnego itp. Korei (Internet wyłącza się z „konkurencji”, ponieważ w Korei Internet to osobna kategoria ontologiczna)
wprawiłby w zdumienie każdego, kto tylko pomyślałby nieostrożnie, że ów misiek (oczywiście brany tu prototypowo) wymalowany
na długopisie studenta to takie zupełne nic w łańcuchu współczesnej edukacji.
Uniwersytet to świątynia wiedzy
W innym ujęciu: brama, przez którą przechodzi się do świata
internacjonalnych korporacji, firm i firemek. Niby nic nadzwyczajnego – chociażby w porównaniu do polskiego systemu edukacji.
Otóż różnica jest gigantyczna: koreański nauczyciel, profesor, dwoi
się i troi, aby zapewnić pracę swojemu absolwentowi. To na nim
głównie spoczywa obowiązek kontaktu z firmami, managerami itp.
w celu znalezienia dobrej, czyli – w gruncie rzeczy – dobrze płatnej
pracy. Związek zresztą absolwenta kończącego studia z kadrą jest
silny jak związek rodzinny. Np. coroczne pasowanie na Studenta
I roku, mające formę podseulskiego biwaku, z częścią oficjalnoartystyczną (w czasie której każdy student przedstawia się i wita z
licznie zgromadzoną polonistyczną rodziną) i z tą mniej (w czasie
której zabawa, jak to się mówi, „się rozkręca”), nie może odbyć się
bez sporej grupki absolwentów, którzy polonistykę pokończyli
kilka albo kilkanaście lat temu. Grupa, razem, wspólnie...
O specyfice koreańskiej edukacji uniwersyteckiej można by
mówić długo..., gdyż z perspektywy odległości (7736 km) wszystko
klaruje się ze wzmocnioną siłą.
Prof. UAM dr hab. Piotr Wierzchoń
Autor jest kierownikiem Zakładu Filologii Koreańskiej
UAM
TERAZ POLSKI 1/2012
Potyczki językowe / Linguistic struggles
It is hard to compare the experience of teaching in South Korea, in this
instance teaching Polish as a foreign language (although foreign, but still
adored by the students), to anything within the category known as (more or
less) the Mediterranean foreign language teaching at the university level.
The experience is not incomparable because a lesson in Korea
lasts for 50 minutes or because there is a nicely coloured computer database instead of our USOS [University System of Serving
Students] and student’s paper record books. What it boils down to
is that for a European like me the unique experience was marked by
one element: “teddybearishness”. What I have in mind are mascots.
Drawn, stuck on, arrayed, laying etc. In pencil boxes, as pen decorations and, obligatory, attached to mobile phones. Generally, a teddy
bear like that represents joy, cheerfulness, peaceable nature and
warmth. And such (here you may repeat the four abovementioned
features) is the atmosphere of studying at a university level in Korea.
Mini-dialogues
However... If one had carelessly thought that this “happy school”
(let us remember that it is an institution of higher education; lower
stages are characterized by even higher density of teddy bears for
square meter) is a sign of a certain kind of ineffective immaturity
(the immaturity of a student, after all, a grown-up man and woman),
which brings about no positive results and may even be conducive
to regression of the society, he would be mistaken...
What the phenomenon of education in Korea is all about is
that the students’ teddy bears (and the whole bunch of mascots)
are a tool by which, though in a small and not the most significant
way (whether intentionally or not, it doesn’t matter), social relations
are bound, what we call the social capital is created. As the recent
academic research has shown, social capital might even be the most
important category for the dynamics of development in a given
group. Mascots can also... be compared in class. There, we have
somewhere to start. What follows is a mini-dialogue. Some of the
mini-dialogues turn into “longer conversations”. Some conversations
over the years become corporate discourse (at this point we should
mention the distinctiveness of Korean chaebols, large corporate
groups, controlled by families).
Consequently, in view of the circumstances encouraged
throughout the period of education at the university level, any
development in Korea, whether it be cultural, automotive, touristic
or gastronomic (the Internet is off “competition”, as in Korea it
belongs to a completely different ontological category), would be
astonishing to anyone who had hastily thought that the prototypical teddy bear on a student’s pen is nothing to all the stages of
contemporary education.
University: a temple of knowledge
From yet another point of view, a university is a gate through
which one crosses to the world of international corporations, large and
small companies. Supposedly it is nothing new, like in comparison to
education system in Poland. The difference is enormous though. Korean teacher or professor goes to no end of troubles to find a job for their
graduate. The teacher primarily bears the responsibility of communicating with companies, managers etc. In order to find a good, or perhaps
we should say well-paid job. In any case, the relations between a
graduate and the teaching staff are as strong as family ties. For example,
the event of welcoming first year students to the university, organized
in the form of a camp near Seoul and divided into the official artistic
part (when every student introduces him/herself and greets with the
gathered “family” from the Polish department) and the less official one
(when the party warms up) can’t carry on without a large group of
graduates who got their degrees a few or more years ago. A group,
collectively, together...
A lot more could be said about the characteristics of Korean education at the university level... as everything is more apparent when viewed
from such distant perspective (Poland is 7736 km away from Korea).
Prof. Piotr Wierzchoń
The author is the director of the Institute
of Korean Philology at AMU
Studia Podyplomowe Nauczania Języka Polskiego jako Obcego
Studia Podyplomowe Nauczania Języka Polskiego jako Obcego przy Wydziale Filologii Polskiej i Klasycznej
UAM w Poznaniu są ofertą dydaktyczną kierowaną do tych z Państwa, którzy, przejawiając zainteresowania
filologiczne, pragnęliby posiąść umiejętności i nabyć uprawnienia do nauczania polszczyzny obcokrajowców
i osoby wywodzące się ze środowisk polonijnych bądź to w placówkach działających w Polsce, bądź w ośrodkach
polonistycznych poza granicami kraju.
Program trwających trzy semestry Studiów obejmuje 350 godzin wykładów, konwersatoriów i zajęć
warsztatowych z zakresu metodyki nauczania języka polskiego, wiedzy o języku polskim oraz kulturze polskiej.
Szczegółowe informacje można znaleźć na stronie internetowej UAM pod adresem:
http://studenci.amu.edu.pl/studia/podyplomowe/wydzia-filologii-polskiej-i-klasycznej
Serdecznie zapraszamy!
13
14
Pracownicy SJKPC / The School employees
PRACOWNIK
Satysfakcja z uczenia
języka polskiego
Pomysł, aby uczyć języka polskiego cudzoziemców, po raz
pierwszy przyszedł mi do głowy w trakcie pobytu
w Niemczech. Miałam tam okazję skorzystać
z intensywnego kursu językowego w Goethe-Institut oraz
lektoratu na Uniwersytecie w Getyndze, a co ważniejsze,
przyjrzeć się pracy lektorów w różnych grupach,
na różnych poziomach.
Początkowo praca ta wydała mi się lekka, łatwa i przyjemna,
aż do czasu, kiedy sama zaczęłam stawiać pierwsze kroki w tym
zawodzie.
W 2001 r. rozpoczęłam pracę w poznańskim Studium, kierowanym wówczas przez prof. Irenę Sarnowską-Giefing. Pamiętam,
że prowadziłam kurs dla bardzo sympatycznej grupy średnio
zaawansowanej i wspólnie odkrywaliśmy teksty kultury. Było to
bodaj jedno z moich najmilszych doświadczeń. W późniejszych
latach zajmowałam się na ogół kursami dla początkujących, gdzie
o interpretacji tekstów literackich można było tylko pomarzyć.
Oczywiście pracę w tych grupach również bardzo sobie cenię,
chociażby ze względu na satysfakcję z widocznego przyrostu
kompetencji językowej studentów.
Największym wyzwaniem glottodydaktycznym było dla mnie
prowadzenie lektoratu dla studentów polonistyki z Korei Południo-
wej, którzy należą wprawdzie do silnie zmotywowanych, jednak
ze względu na homogeniczny charakter grupy, trudniej przebiegał
proces kształcenia takich sprawności, jak mówienie czy słuchanie.
Do moich ostatnich doświadczeń, nie tylko lektorskich, ale
także administracyjnych, należy organizacja miesięcznego kursu
dla stypendystów programu LLP Erasmus.
Ponadto każdego roku w czerwcu odbywa się w Poznaniu
egzamin certyfikatowy, dlatego staram się przygotować do niego
chociaż małą grupę studentów. Do tej pory udało im się zdać go
pomyślnie. W pracy z tymi grupami pomaga mi doświadczenie
egzaminatora w zespole powołanym przez Komisję Poświadczania
Znajomości Języka Polskiego jako Obcego.
dr Izabela Wieczorek
The satisfaction
of teaching Polish
The idea to teach Polish to foreigners began to form in my mind during my
stay in Germany. There not only had I an opportunity to participate in an
intensive language course in Goethe-Institut and a course at the University
of Göttingen, but also, what’s even more important, I could take a closer
look at language teachers’ work in various groups and at different levels.
Teaching foreign language seemed to be an easy and undemanding job at first, until I began teaching students myself.
In 2001 I started to work in the School, then governed by prof.
Irena Sarnowska-Giefing. I remember teaching a nice group of
intermediate students, with whom we interpreted literary texts. It
was one of the nicest experiences I’ve had. In the years that followed, I chiefly taught Polish to beginners and literary text analysis
was a kind of task I could only dream about. Of course I value
working with beginner groups highly, too. It is really satisfactory to
see students developed their language skills since the beginning
of a course.
The biggest challenge I had to face was teaching Polish to students of Polish philology from South Korea, who, although are very
motivated, in a homogenous group acquire speaking and listening
skills more slowly than other students.
My recent activities include teaching as well as administrative
work, especially the organization of the Erasmus Intensive Language Course.
In addition, every June the state certificate exams take place
in Poznań and I try to prepare at least a small group of students
to the exams. All the students I taught did well on the exams. The
experience of being an examiner in the team formed by the State
Comission for the Certification of Polish as a Foreign Language is
certainly helpful in this kind of work.
TERAZ POLSKI 1/2012
Izabela Wieczorek, Ph. D.
Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UAM znajduje się w Collegium Maius w centrum
Poznania obok Teatru Wielkiego im. Stanisława Moniuszki i Centrum Kultury Zamek. Stwarza to
dogodne warunki do uczestniczenia w wydarzeniach kulturalnych odbywających się w Poznaniu.
Nie bez znaczenia jest też fakt, że Collegium Maius jest bardzo dogodnie zlokalizowane. Można do
niego dotrzeć każdym środkiem komunikacji miejskiej.
Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UAM zapewnia swoim studentom doskonałe
warunki do kształcenia. Studium dysponuje bogatą biblioteką i zbiorem materiałów dydaktycznych.
Zajęcia odbywają się w salach ćwiczeniowych wyposażonych w nowoczesny sprzęt audiowizualny
i multimedialny.
AMU School of Polish Language and Culture for Foreign Students is situated in Collegium Maius, in the
city center, in close vicinity of the Grand Theater and the Culture Center Zamek. Thanks to the convenient
location, anyone can easily participate in the cultural events in Poznań and what’s more, reach Maius by any
means of public transport.
AMU School of Polish Language and Culture for Foreign Students provides its students with excellent
learning conditions. The School has a rich collection of books and teaching materials. The courses are held
in classrooms equipped with modern technology.

Podobne dokumenty