IMIĘ I NAZWISKO: Agnieszka Gicala E

Transkrypt

IMIĘ I NAZWISKO: Agnieszka Gicala E
IMIĘ I NAZWISKO: Agnieszka Gicala
E-MAIL: [email protected]
STOPNIE/TYTUŁY NAUKOWE I SPECJALIZACJA NAUKOWA: DOKTOR NAUK
HUMANISTYCZNYCH W ZAKRESIE JĘZYKOZNAWSTWA
RODZAJ ZATRUDNIENIA: ADIUNKT
KATEDRA: Katedra Przekładoznawstwa
FUNKCJE W INSTYTUCIE: --PROWADZONE KURSY:
Nazwa kursu: Gramatyka opisowa jęz. angielskiego
Rodzaj studiów: licencjackie, stacjonarne
Semestr: zimowy+letni – III rok Fil. Rosyjska, Romańska i Niemiecka
Nazwa kursu: Praktyczna nauka jęz. angielskiego - gramatyka
Rodzaj studiów: licencjackie, stacjonarne
Semestr: zimowy+letni – I rok w Suchej Beskidzkiej
Nazwa kursu: Praktyczna nauka jęz. angielskiego - gramatyka
Rodzaj studiów: licencjackie, stacjonarne – I rok
Semestr: letni
Nazwa kursu: Wykład z zakresu przekładoznawstwa
Rodzaj studiów: magisterskie, stacjonarne – II rok
Semestr: letni
Nazwa kursu: Wykład z zakresu przekładoznawstwa
Rodzaj studiów: magisterskie, zaoczne – III rok
Semestr: zimowy
Nazwa kursu: Teoria przekładu (wykład)
Rodzaj studiów: magisterskie, zaoczne – II rok
Semestr: zimowy
WYKSZTAŁCENIE
UCZELNIA: Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
OKRES: stopień uzyskany w 2005 r.
UZYSKANY STOPIEŃ NAUKOWY: doktor filologii angielskiej
DYSERTACJA: ‘Expressing the Inexpressible In Mystical Experience. Conceptual
Metaphor and Blending in The Cloud of Unknowing and in its Translations: Underlying
Image Schemata and Axiology’
ZAINTERESOWANIA NAUKOWE
- teoria i praktyka przekładu
- językoznawstwo kognitywne, w tym głównie zagadnienie obrazowania w tekście
oraz kognitywna teoria metafory i teoria amalgamatów
- język religii
UDZIAŁ W KONFERENCJACH, SYMPOZJACH
2010, International Conference on Cognitive Processes in Language, Łódź
Prezentacja: Metaphor - vantage point - coherence: how do these three co-exist in a text. A
cognitive analysis.
2010, Konferencja TERTIUM „Język Trzeciego Tysiąclecia VI”, Kraków
Prezentacja: Vyvyan Evans "Glosariusz językoznawstwa kognitywnego" - zmagania z
polskim przekładem
2009, 3rd International May Conference on English Studies, Kraków
Prezentacja: Mystical Space Modality – „All shall be well” in ‘The Revelations’ of Julian of
Norwich and its translations.
2009, Konferencja “Między Oryginałem a Przekładem”, Kraków
Prezentacja: Obraz obrazu: strategia przekładu metafory w tekstach mistycznych.
2008, Konferencja TERTIUM „Język III tysiąclecia V”, Kraków
Prezentacja: „Pomieszanie z poplątaniem” – metafora i amalgamat według kognitywnej teorii
znaczenia a ekwiwalencja w przekładzie.
2008, XI Międzynarodowa Konferencja Anglistów pt. „Ambiguity and the Search for
Meaning: English and American Studies at the Beginning of the 21st Century”, Kraków
Prezentacja: A linguistic view on mysticism: the blending of mental spaces in the writings of
Dame Julian of Norwich and its implications for translation.
2006, Konferencja TERTIUM „Język III Tysiąclecia”, Kraków
Prezentacja: Wyrazić niewyrażalne – przełożyć niewyrażalne. Ekwiwalencja obrazu w
przekładzie metafory w języku mistyki
2006, International Gender & Medieval Studies Conference pt. „Gender, Ecstasy, Identity –
Creation, Disruption, Transformation”, Cambridge (Wielka Brytania)
Prezentacja: „Ecstasy in Mystical Experience: Expressing the Inexpressible in The Cloud of
Unknowing”
WYKŁADY GOŚCINNE --PUBLIKACJE
Książka:
Expressing the Inexpressible in Mystical Experience. Conceptual Metaphor and Blending in
Translations of “The Cloud of Unknowing”. Łask: Oficyna Wydawnicza LEKSEM, 2006.
ISBN 978-83-60178-25-6. Ilość stron: 138.
Rozdziały w książkach:
1. „Pomieszanie z poplątaniem” – metafora i amalgamat według kognitywnej teorii znaczenia
a ekwiwalencja w przekładzie. Ilość stron: 6, w: Język a komunikacja 26. Tłumacz wobec
problemów kulturowych. Monografia z cyklu ‘Język trzeciego tysiąclecia’. Red. Maria
Piotrowska. Kraków: Wydawnictwo TERTIUM, 2010. ISBN 978-83-61678-08-3. Ilość
stron: 356.
2. "Wszystko będzie dobrze" – fenomen jednego słowa u mistyczki Juliany z Norwich. Ilość
stron: 7, w: Fenomen słowa. Seria Filozofia i Logika nr 105. Red. Anna Grzegorczyk,
Małgorzata Grzywacz, Rafał Koschany. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, 2009. ISBN
978-83-232-2079-4. Ilość stron: 244.
3. Mystical Space Modality – „All shall be well” in ‘The Revelations’ of Julian of Norwich
and its translations. Ilość stron: 6, w: Current Issues in English Studies. Red. Mariusz
Misztal, Mariusz Trawiński. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu
Pedagogicznego, 2009, ISBN 978-83-7271-583-8. Ilość stron: 449.
4. Wyrazić Niewyrażalne – przełożyć Niewyrażalne. Ekwiwalencja obrazu w przekładzie
metafory w języku mistyki. Ilość stron: 6, w: Język a komunikacja 18. Współczesne kierunki
analiz przekładowych. Monografia z cyklu ‘Język trzeciego tysiąclecia’. Red. Maria
Piotrowska. Kraków: Wydawnictwo TERTIUM, 2007. ISBN 978-83-925728-8-6. Ilość stron:
280.
5. Literatura religijna. Ilość stron: 54, w: Wielka historia literatury anglojęzycznej. Tom 2:
Literatura średniowieczna. Od najazdu normandzkiego do 1485. Red. Mariusz Misztal.
Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Oddano do druku.
6. Vyvyan Evans ‘Glosariusz językoznawstwa kognitywnego’ - zmagania z polskim
przekładem. Ilość stron: 9, w: Język a komunikacja. Monografia z cyklu ‘Język trzeciego
tysiąclecia’ Red. Maria Piotrowska. Kraków: Wydawnictwo TERTIUM. Oddano do druku.
7. Obraz obrazu: strategia przekładu metafory w tekstach mistycznych. Ilość stron: 9, w:
Między oryginałem a przekładem XVI. Strategie tłumaczy. Strategie wydawców. Red. Jerzy
Brzozowski, Maria Filipowicz-Rudek. Kraków: Księgarnia Akademicka. Oddano do druku.
8. A linguistic view on mysticism: the blending of mental spaces in the writings of Dame
Julian of Norwich and its implications for translation. Ilość stron: 11, w: Ambiguity and a
Search for Meaning: English and American Studies at the beginning of the 21st Century.
Volume II: Language and Culture. Red. Joanna Leśniewska, Maria Jodłowiec. Kraków:
Jagiellonian University Press, 2010. Oddano do druku.
Artykuły:
1. „Niewiedza to obłok. Przesłanie anonimowego Mistrza”, Zeszyty Naukowe Centrum Badań
im. Edyty Stein nr 2. Wielcy mistycy w duchowych spotkaniach. (2007): 51-58
2. „Obłoki czy chmury na mistycznym niebie? Religijne konotacje polskich pojęć obłoku i
chmury oraz ich angielskiego odpowiednika cloud”, Etnolingwistyka. Nr 18 (2006): 265-280
3. „Ekonomiści to też poeci. Metafora w języku ekonomii”, Zeszyty Naukowe nr 4 Wyższej
Szkoły Ekonomicznej w Bochni (2006): 7-13
Przekłady książek:
1. Vyvyan Evans Leksykon językoznawstwa kognitywnego. Kraków: Universitas, 2009 ISBN
97883-242-1352-8. Ilość stron: 233. [Jestem współautorką przekładu]
2. Peggy Post Obyczaje ślubne... w świecie bez granic. Poznań-Warszawa: Cartalia Press,
2007. ISBN 978-83-60787-03-8. Ilość stron: 400.
3. Lawrence Kushner Duchowość żydowska. Krótkie wprowadzenie dla chrześcijan. Poznań:
Wydawnictwo „W drodze”, 2002. ISBN-83-7033-443-1. Ilość stron: 98.
4. William Johnston Mistycyzm „Obłoku niewiedzy”. Poznań: Wydawnictwo "W drodze"
2001. ISBN-83-7033-343-5. Ilość stron: 370.
5. Thomas Merton Eseje literackie. Część I. Bydgoszcz: Wydawnictwo "Homini" 1998. ISBN
83-909040-6-3. Ilość stron: 270.
Zaktualizowano 1.02.11