IMIĘ I NAZWISKO: Agnieszka Gicala E
Transkrypt
IMIĘ I NAZWISKO: Agnieszka Gicala E
IMIĘ I NAZWISKO: Agnieszka Gicala E-MAIL: [email protected] STOPNIE/TYTUŁY NAUKOWE I SPECJALIZACJA NAUKOWA: DOKTOR NAUK HUMANISTYCZNYCH W ZAKRESIE JĘZYKOZNAWSTWA RODZAJ ZATRUDNIENIA: ADIUNKT KATEDRA: Katedra Przekładoznawstwa FUNKCJE W INSTYTUCIE: --PROWADZONE KURSY: Nazwa kursu: Gramatyka opisowa jęz. angielskiego Rodzaj studiów: licencjackie, stacjonarne Semestr: zimowy+letni – III rok Fil. Rosyjska, Romańska i Niemiecka Nazwa kursu: Praktyczna nauka jęz. angielskiego - gramatyka Rodzaj studiów: licencjackie, stacjonarne Semestr: zimowy+letni – I rok w Suchej Beskidzkiej Nazwa kursu: Praktyczna nauka jęz. angielskiego - gramatyka Rodzaj studiów: licencjackie, stacjonarne – I rok Semestr: letni Nazwa kursu: Wykład z zakresu przekładoznawstwa Rodzaj studiów: magisterskie, stacjonarne – II rok Semestr: letni Nazwa kursu: Wykład z zakresu przekładoznawstwa Rodzaj studiów: magisterskie, zaoczne – III rok Semestr: zimowy Nazwa kursu: Teoria przekładu (wykład) Rodzaj studiów: magisterskie, zaoczne – II rok Semestr: zimowy WYKSZTAŁCENIE UCZELNIA: Uniwersytet Jagielloński w Krakowie OKRES: stopień uzyskany w 2005 r. UZYSKANY STOPIEŃ NAUKOWY: doktor filologii angielskiej DYSERTACJA: ‘Expressing the Inexpressible In Mystical Experience. Conceptual Metaphor and Blending in The Cloud of Unknowing and in its Translations: Underlying Image Schemata and Axiology’ ZAINTERESOWANIA NAUKOWE - teoria i praktyka przekładu - językoznawstwo kognitywne, w tym głównie zagadnienie obrazowania w tekście oraz kognitywna teoria metafory i teoria amalgamatów - język religii UDZIAŁ W KONFERENCJACH, SYMPOZJACH 2010, International Conference on Cognitive Processes in Language, Łódź Prezentacja: Metaphor - vantage point - coherence: how do these three co-exist in a text. A cognitive analysis. 2010, Konferencja TERTIUM „Język Trzeciego Tysiąclecia VI”, Kraków Prezentacja: Vyvyan Evans "Glosariusz językoznawstwa kognitywnego" - zmagania z polskim przekładem 2009, 3rd International May Conference on English Studies, Kraków Prezentacja: Mystical Space Modality – „All shall be well” in ‘The Revelations’ of Julian of Norwich and its translations. 2009, Konferencja “Między Oryginałem a Przekładem”, Kraków Prezentacja: Obraz obrazu: strategia przekładu metafory w tekstach mistycznych. 2008, Konferencja TERTIUM „Język III tysiąclecia V”, Kraków Prezentacja: „Pomieszanie z poplątaniem” – metafora i amalgamat według kognitywnej teorii znaczenia a ekwiwalencja w przekładzie. 2008, XI Międzynarodowa Konferencja Anglistów pt. „Ambiguity and the Search for Meaning: English and American Studies at the Beginning of the 21st Century”, Kraków Prezentacja: A linguistic view on mysticism: the blending of mental spaces in the writings of Dame Julian of Norwich and its implications for translation. 2006, Konferencja TERTIUM „Język III Tysiąclecia”, Kraków Prezentacja: Wyrazić niewyrażalne – przełożyć niewyrażalne. Ekwiwalencja obrazu w przekładzie metafory w języku mistyki 2006, International Gender & Medieval Studies Conference pt. „Gender, Ecstasy, Identity – Creation, Disruption, Transformation”, Cambridge (Wielka Brytania) Prezentacja: „Ecstasy in Mystical Experience: Expressing the Inexpressible in The Cloud of Unknowing” WYKŁADY GOŚCINNE --PUBLIKACJE Książka: Expressing the Inexpressible in Mystical Experience. Conceptual Metaphor and Blending in Translations of “The Cloud of Unknowing”. Łask: Oficyna Wydawnicza LEKSEM, 2006. ISBN 978-83-60178-25-6. Ilość stron: 138. Rozdziały w książkach: 1. „Pomieszanie z poplątaniem” – metafora i amalgamat według kognitywnej teorii znaczenia a ekwiwalencja w przekładzie. Ilość stron: 6, w: Język a komunikacja 26. Tłumacz wobec problemów kulturowych. Monografia z cyklu ‘Język trzeciego tysiąclecia’. Red. Maria Piotrowska. Kraków: Wydawnictwo TERTIUM, 2010. ISBN 978-83-61678-08-3. Ilość stron: 356. 2. "Wszystko będzie dobrze" – fenomen jednego słowa u mistyczki Juliany z Norwich. Ilość stron: 7, w: Fenomen słowa. Seria Filozofia i Logika nr 105. Red. Anna Grzegorczyk, Małgorzata Grzywacz, Rafał Koschany. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, 2009. ISBN 978-83-232-2079-4. Ilość stron: 244. 3. Mystical Space Modality – „All shall be well” in ‘The Revelations’ of Julian of Norwich and its translations. Ilość stron: 6, w: Current Issues in English Studies. Red. Mariusz Misztal, Mariusz Trawiński. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, 2009, ISBN 978-83-7271-583-8. Ilość stron: 449. 4. Wyrazić Niewyrażalne – przełożyć Niewyrażalne. Ekwiwalencja obrazu w przekładzie metafory w języku mistyki. Ilość stron: 6, w: Język a komunikacja 18. Współczesne kierunki analiz przekładowych. Monografia z cyklu ‘Język trzeciego tysiąclecia’. Red. Maria Piotrowska. Kraków: Wydawnictwo TERTIUM, 2007. ISBN 978-83-925728-8-6. Ilość stron: 280. 5. Literatura religijna. Ilość stron: 54, w: Wielka historia literatury anglojęzycznej. Tom 2: Literatura średniowieczna. Od najazdu normandzkiego do 1485. Red. Mariusz Misztal. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Oddano do druku. 6. Vyvyan Evans ‘Glosariusz językoznawstwa kognitywnego’ - zmagania z polskim przekładem. Ilość stron: 9, w: Język a komunikacja. Monografia z cyklu ‘Język trzeciego tysiąclecia’ Red. Maria Piotrowska. Kraków: Wydawnictwo TERTIUM. Oddano do druku. 7. Obraz obrazu: strategia przekładu metafory w tekstach mistycznych. Ilość stron: 9, w: Między oryginałem a przekładem XVI. Strategie tłumaczy. Strategie wydawców. Red. Jerzy Brzozowski, Maria Filipowicz-Rudek. Kraków: Księgarnia Akademicka. Oddano do druku. 8. A linguistic view on mysticism: the blending of mental spaces in the writings of Dame Julian of Norwich and its implications for translation. Ilość stron: 11, w: Ambiguity and a Search for Meaning: English and American Studies at the beginning of the 21st Century. Volume II: Language and Culture. Red. Joanna Leśniewska, Maria Jodłowiec. Kraków: Jagiellonian University Press, 2010. Oddano do druku. Artykuły: 1. „Niewiedza to obłok. Przesłanie anonimowego Mistrza”, Zeszyty Naukowe Centrum Badań im. Edyty Stein nr 2. Wielcy mistycy w duchowych spotkaniach. (2007): 51-58 2. „Obłoki czy chmury na mistycznym niebie? Religijne konotacje polskich pojęć obłoku i chmury oraz ich angielskiego odpowiednika cloud”, Etnolingwistyka. Nr 18 (2006): 265-280 3. „Ekonomiści to też poeci. Metafora w języku ekonomii”, Zeszyty Naukowe nr 4 Wyższej Szkoły Ekonomicznej w Bochni (2006): 7-13 Przekłady książek: 1. Vyvyan Evans Leksykon językoznawstwa kognitywnego. Kraków: Universitas, 2009 ISBN 97883-242-1352-8. Ilość stron: 233. [Jestem współautorką przekładu] 2. Peggy Post Obyczaje ślubne... w świecie bez granic. Poznań-Warszawa: Cartalia Press, 2007. ISBN 978-83-60787-03-8. Ilość stron: 400. 3. Lawrence Kushner Duchowość żydowska. Krótkie wprowadzenie dla chrześcijan. Poznań: Wydawnictwo „W drodze”, 2002. ISBN-83-7033-443-1. Ilość stron: 98. 4. William Johnston Mistycyzm „Obłoku niewiedzy”. Poznań: Wydawnictwo "W drodze" 2001. ISBN-83-7033-343-5. Ilość stron: 370. 5. Thomas Merton Eseje literackie. Część I. Bydgoszcz: Wydawnictwo "Homini" 1998. ISBN 83-909040-6-3. Ilość stron: 270. Zaktualizowano 1.02.11