Info o pracownikach IN i KDP - dane na stronę

Transkrypt

Info o pracownikach IN i KDP - dane na stronę
Imię i nazwisko pracownika
Agnieszka Gicala
Adiunkt w Katedrze Dydaktyki Przekładu Instytutu Neofilologii Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie
Rozprawa doktorska
Temat rozprawy: “Expressing the Inexpressible in Mystical Experience. Conceptual Metaphor and Blending in
The Cloud of Unknowing and in its Translations: Underlying Image Schemata and Axiology”
Promotor: Prof. dr hab. Elżbieta Tabakowska
Recenzenci: Prof. dr hab. Maria Dzielska, dr hab. Bogusław Bierwiaczonek
Rok obrony: 2005
imię i nazwisko: Agnieszka Gicala
stopień naukowy: doktor nauk humanistycznych w dziedzinie językoznawstwa
stanowisko: adiunkt
Katedra, Zakład, Pracownia: Katedra Dydaktyki Przekładu (Instytut Filologii Angielskiej)
konsultacje: czwartki – g. 11.15 – 12.00 and by appointment
zainteresowania naukowe:
•
językoznawstwo kognitywne, a w nim kognitywna teoria metafory i amalgamatów
•
językowy obraz świata
•
zastosowanie ww. pojęć w przekładzie
•
język religii
•
dydaktyka przekładu literackiego
•
niejęzykowe realizacje metafory
granty i prace badawcze:
Tematy badawcze realizowane w ramach badań własnych:
1. 2006-2008: „Metaforyka angielskich tekstów religijnych w przekładzie.”
2. 2009-2010: „Kognitywizm i mistyka: perspektywa w angielskich tekstach mistycznych i ich przekładach.”
Tematy badawcze realizowane w ramach zadania badawczego nr 2 (Między gramatyką i semantyką a dydaktyką
i przekładoznawstwem (badania porównawcze języka polskiego i języków obcych) Wydziału Humanistycznego:
1. 2011: „Metafora i demetaforyzacja w świetle teorii kognitywnej.”
2. 2012-2013: „Metafora i amalgamat w obrazowaniu zawartym w tekstach w ujęciu językoznawstwa
kognitywnego, na przykładzie języka polskiego i angielskiego.”
prowadzone zajęcia z krótkim opisem:
- Seminarium magisterskie, II rok SUM dzienny, specjalizacja: przekładoznawstwo
- Seminarium magisterskie, I rok SUM dzienny, specjalizacja: przekładoznawstwo
- Współczesne szkoły przekładoznawstwa, I rok SUM dzienny, specjalizacja: przekładoznawstwo
- Tłumaczenie pisemne 3, III rok LIC dzienny, specjalizacja: przekładoznawstwo
- Pierwszy moduł specjalistyczny 1, I rok SUM dzienny, specjalizacja: przekładoznawstwo
- Wstęp do przekładoznawstwa 2, II rok LIC dzienny, specjalizacja: przekładoznawstwo
- Analiza tekstu, II rok LIC dzienny, specjalizacja: przekładoznawstwo
Opis zajęć – na stronie Katedry Dydaktyki Przekładu.
członkostwo w stowarzyszeniach i instytucjach naukowych:
1. Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej „Tertium”;
2. Polskie Towarzystwo Językoznawstwa Kognitywnego.
3. Consortium for Translation Education Research / Konsorcjum na rzecz Badań nad Edukacją Tłumaczy www.translator-educators.pl
współpraca międzynarodowa:
2010 - tygodniowy staż na Wileńskim Uniwersytecie Pedagogicznym (Litwa) - wykłady gościnne z teorii
przekładu i lingwistyki kognitywnej dla studentów dziennych studiów magisterskich (w ramach programu
Erasmus).
udział w konferencjach naukowych krajowych i zagranicznych:
2006:
6-7 stycznia 2006, Gender and Medieval Studies Conference pt. “Gender, Ecstasy and Identity: Creation,
Disruption, Transformation”, Emmanuel College, Cambridge, Wielka Brytania,
Referat: „Ecstasy in Mystical Experience: Expressing the Inexpressible in The Cloud of Unknowing.”
9-11 marca 2006, Kraków, konferencja pt. „Język Trzeciego Tysiąclecia IV”, Krakowskie Towarzystwo
Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej „Tertium”,
Referat: „Wyrazić Niewyrażalne – przełożyć Niewyrażalne. Ekwiwalencja obrazu w przekładzie metafory w
języku mistyki.”
2008:
13-15 marca 2008, Kraków, konferencja pt. „Język Trzeciego Tysiąclecia V: Dyskurs publiczny w
międzynarodowej perspektywie”, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej
„Tertium”,
Referat: „«Pomieszanie z poplątaniem» – metafora i amalgamat według kognitywnej teorii znaczenia a
ekwiwalencja w przekładzie.”
23-25 kwietnia 2008, Kraków, 11th International Conference “Ambiguity and the Search for Meaning: English
and American Studies at the Beginning of the 21st Century”, Uniwersytet Jagielloński,
Referat: „A linguistic view on mysticism: the blending of mental spaces in the writings of Dame Julian of
Norwich and its implications for translation.”
2009:
27-29 maja 2009, 3rd International May Conference on English Studies, Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie,
Referat: „Mystical
translations.”
Space Modality – „All shall be well” In The Revelations of Julian of Norwich and its
kwiecień 2009, Kraków, Uniwersytet Jagielloński, XVI Ogólnopolska Konferencja Przekładowa pt. „Między
Oryginałem a Przekładem”,
Referat: „Obraz obrazu: strategia przekładu metafory w tekstach mistycznych.”
2010:
17-19 marca 2010, Kraków, konferencja pt. „Język Trzeciego Tysiąclecia VI – Terminologia w naukach o języku
i komunikacji międzykulturowej – kod dla wtajemniczonych czy narzędzie poznania?”, Krakowskie
Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej „Tertium”,
Referat: „Vyvyan Evans "Leksykon językoznawstwa kognitywnego" - zmagania z polskim przekładem.”
2011:
18-20 maja 2011, 4th International May Conference on English Studies, Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie,
Referat: „Unpacking a blend: the process of demetaphorization from the cognitive perspective.”
2012:
marzec 2012, konferencja pt. „Język III tysiąclecia VII”, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o
Komunikacji Językowej TERTIUM,
Referat: „W kontekście i wbrew konwencji: językowy obraz świata a amalgamaty w tomie Wisławy
Szymborskiej Tutaj – spojrzenie kognitywne na oryginał i przekład.”
marzec 2012, Aspekty semantyczne i formalne językowych badań porównawczych, Uniwersytet w Białymstoku,
Referat: “A semantic view on mysticism: the blending of mental spaces in the writings of Dame Julian of
Norwich and comparative analysis of modern English translations.”
maj 2012, Wrocław, Languages in Contact, PAN,
Referat: “Blend elaboration as a mechanism of language change in examples of Death the Grim Reaper.”
23-24 listopada 2012, Warszawa, IV Konferencja Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW pt. „Imago Mundi IV:
Tłumaczenie w XXI w. Teoria – kształcenie – praktyka”,
Referat: „Tekst i jego przekład jako obraz świata – kognitywny wkład w ocenę jakości oraz dydaktykę
przekładu.”
2013:
13-14 kwietnia 2013, V Międzynarodowa Konferencja Naukowa „Abre Los Ojos: Obraz Kobiety”, Wyższa
Szkoła Filologiczna we Wrocławiu,
Referat: „Kobiecy obraz świata: metafora skrzydeł jako konceptualizacja macierzyństwa – jej wyraz językowy
(frazeologia) i niejęzykowy (taniec) w ujęciu kognitywnym.”
23-25 maja 2013, Kraków, 5th International May Conference on English Studies, Uniwersytet Pedagogiczny w
Krakowie,
Referat: „From Practical Grammar to Literary Translation. How can practical grammar classes aid prospective
translators of literary texts – an analysis dedicated to my students.”
16-17 września 2013, Warszawa, konferencja pt. „Językoznawstwo kognitywne w roku 2013”, Społeczna
Akademia Nauk oraz Polskie Towarzystwo Językoznawstwa Kognitywnego,
Referat: „A cognitive analysis of Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland and its Polish translations:
linguistic worldview in translation assessment.”
10-11 października 2013, Kraków, Międzynarodowa konferencja pt. „Methodological Challenges of
Contemporary Translator Education” (MCCTE), Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją
Międzykulturową Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz Katedra Dydaktyki Przekładu Uniwersytetu
Pedagogicznego im. KEN w Krakowie.
Referat: “Literary translation assessment within the cognitive framework: how to assess creativity in the
classroom?”
3-4 grudnia 2013, Siedlce, Interdyscyplinarne seminarium naukowe pt. Obrazy inności – poszukiwania
„niegrzecznych dziewczynek”, Instytut Filologii Polskiej i Lingwistyki Stosowanej oraz Zakład Polskiej
Literatury Dawnej, Tradycji Kulturowej i Edytorstwa Uniwersytetu Przyrodniczo-Humanistycznego w
Siedlcach, Instytut Kultury Regionalnej i Badań Literackich im. Franciszka Karpińskiego.
Referat: „Autobiografia Margery Kempe – językowy i niejęzykowy obraz szaleństwa Bożego żony, matki i...
szlochającej mistyczki na tle średniowiecznej Anglii”.
13-14 marca 2014, konferencja pt. „Język III tysiąclecia VIII”, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania
Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM,
Referat: „Dosłowność – niedosłowność – dosłowność: frazeologizacja i defrazeologizacja oraz ich przekład jako
przeniesienie językowego obrazu świata.”
nagrody i wyróżnienia:
kontakt:
telefon: 503 098 513
adres e-mail: [email protected]
nr pokoju: 202
Publikacje :
- monografie
1. Expressing the Inexpressible in Mystical Experience. Conceptual Metaphor and Blending in Translations of
“The Cloud of Unknowing” 2006. Łask: Oficyna Wydawnicza LEKSEM.
2. Rozdział pt. „LITERATURA RELIGIJNA” w II tomie monografii Wielka historia literatury anglojęzycznej.
Tom 2: Literatura średniowieczna. Od najazdu normandzkiego do 1485, pod red. M. Misztala, Wydawnictwo
Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie; ISBN 978-83-7271-718-4; ss. 381-425.
- artykuły i rozdziały w książkach
1. [Agnieszka Barszcz] „Imagination in Grammar”, w: Przekładaniec nr 2, 1996. ISSN 1425-6851.
2. „Dlaczego mistycy wznoszą oczy ku niebu? Rola schematów wyobrażeniowych w przekładzie”, w:
Przekładaniec 2/2003 nr 11. ISSN 1425-6851; ISBN-83-233-1720-8. Przedruk w: Zeszyty Naukowe nr 3
Centrum Badań im. Edyty Stein (red. Anna Grzegorczyk, Rafał Koschany), Wydawnictwo Naukowe UAM:
Poznań 2008, ISBN 978-83-232185-8-6, ss. 99-110.
3. [Agnieszka Barszcz] „Co się dzieje z oczami/okiem stęsknionego kochanka: sonet 113 w tłumaczeniu
Mariana Hemara, Jerzego S. Sity, Macieja Słomczyńskiego i Stanisława Barańczaka”, w: Kłamliwe posłanie.
Lektury sonetów Shakespeare’a i Szekspira (red. Marta Gibińska, Agnieszka Pokojska), 2005. Kraków:
Wydawnictwo Universitas. ISBN 83-242-0465-2, ss. 147-154.
4. „Obłoki czy chmury na mistycznym niebie? Religijne konotacje polskich pojęć obłoku i chmury oraz ich
angielskiego odpowiednika cloud”, w: Etnolingwistyka nr 18 (red. Jerzy Bartmiński), 2006. Lublin:
Wydawnictwo UMCS. ISSN 0860-8032, ss. 265-280.
5. „Ekonomiści to też poeci. Metafora w języku ekonomii”, w: Zeszyty Naukowe nr 4 Wyższej Szkoły
Ekonomicznej w Bochni. Wyd. Wyższa Szkoła Ekonomiczna w Bochni, 2006. ISSN 1731-2310.
6. „Niewiedza to obłok. Przesłanie anonimowego Mistrza”, w: Zeszyty Naukowe Centrum Badań im. Edyty Stein
nr 2. Wielcy mistycy w duchowych spotkaniach. (red. Anna Grzegorczyk, Wojciech Ciak OCD) 2007. Poznań:
Wydawnictwo Naukowe UAM, ISBN 978-83-232176-9-5, ISSN 1895-2984, ss. 51-58.
7. „Wyrazić Niewyrażalne – przełożyć Niewyrażalne. Ekwiwalencja obrazu w przekładzie metafory w języku
mistyki”, w: Język a komunikacja 18. Współczesne kierunki analiz przekładowych. Monografia z cyklu Język
trzeciego tysiąclecia (red. Maria Piotrowska) 2007. Kraków: Wydawnictwo TERTIUM, ISBN
978-83-925728-8-6, ss. 69-74.
8. „«Wszystko będzie dobrze» – fenomen jednego słowa u mistyczki Juliany z Norwich”, w: Fenomen słowa –
monografia zbiorowa w ramach Biblioteki Centrum Badań im. Edyty Stein (red. Anna Grzegorczyk, Małgorzata
Grzywacz, Rafał Koschany), Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2009. ISBN 978-83-232-2079-4, ISSN
0083-4246, ss. 75-81.
9. „Mystical Space Modality – „All shall be well” in The Revelations of Julian of Norwich and its translations”,
w: Current Issues in English Studies (red. Mariusz Misztal, Mariusz Trawiński), Wydawnictwo Naukowe
Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków 2009, ISBN 978-83-7271-583-8, ss. 211-216.
10. „«Pomieszanie z poplątaniem» – metafora i amalgamat według kognitywnej teorii znaczenia a ekwiwalencja
w przekładzie”, w: Język a komunikacja 26. Tłumacz wobec problemów kulturowych. Monografia z cyklu Język
trzeciego tysiąclecia (red. Maria Piotrowska) 2010. Kraków: Wydawnictwo TERTIUM, ISBN
978-83-61678-08-3, ss. 179-185.
11. „Obraz obrazu: strategia przekładu metafory w tekstach mistycznych”, w: Między Oryginałem a Przekładem
XVI. Strategie wydawców, strategie tłumaczy. (red. Jerzy Brzozowski, Maria Filipowicz-Rudek), Księgarnia
Akademicka, Kraków 2010, ISBN 978-83-7638-087-2, ISSN 1689-9121, ss. 281-288.
12. “Unpacking a blend: the process of demetaphorization from the cognitive perspective”, w: Annales
Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Anglica II, nr 117, (red. Mariusz Misztal, Mariusz Trawiński),
Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków 2012, ISSN 1689-9903, ss. 136-142.
13. „Vyvyan Evans Leksykon językoznawstwa kognitywnego - zmagania z polskim przekładem”, w: Język a
komunikacja 31. Termin w językoznawstwie. (red. Dorota Brzozowska, Władysław Chłopicki), Wydawnictwo
TERTIUM, Kraków 2012, ISBN 978-83-61678-40-3, ss. 319-324.
14. „Kura po angielsku a kompetencje tłumacza – komentarz kognitywny”, w: Kompetencje tłumacza. (red.
Maria Piotrowska, Artur Czesak, Aleksander Gomola, Sergiy Tyupa), Wydawnictwo TERTIUM, Kraków 2012;
ISBN 978-83-61678-52-6, ss. 195-204.
15. “A semantic view on mysticism: the blending of mental spaces in the writings of Dame Julian of Norwich
and comparative analysis of modern English translations”, w: Formal and Semantic Aspects of Linguistic
Research. (red. Krzysztof Bogacki, Joanna Cholewa, Agata Rozumko), Wydawnictwo Uniwersytetu w
Białymstoku, Białystok 2012, ISBN 978-83-7431-344-5, ss. 73-80.
16. “The Cloud of Unknowing: The Origin of its Imagery in the Judeo-Christian Spiritual Tradition”, w: Annales
Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Anglica III, nr 136, (red. Mariusz Misztal, Andrzej K.
Kuropatnicki), Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków 2013, ISSN 1689-9903, ss.
37-54, ilość arkuszy: 1,20.
17. „Conceptual disintegration as a linguistic worldview in Wisława Szymborska’ poem “Identyfikacja” and its
translation by Clare Cavanagh”, w: The Linguistic Worldview: Ethnolinguistics, Culture, and Cognition. (red.
Adam Głaz, David S. Danaher and Przemysław Łozowski), London: Versita, 2013, ISBN 978-83-7656-072-4,
ss. 61-75, ilość arkuszy: 0,89. http://www.degruyter.com/view/product/246955 (E-ISBN 978-83-7656-074-8)
18. “W kontekście i wbrew konwencji: językowy obraz świata a amalgamaty w tomie Wisławy Szymborskiej
Tutaj/Here – spojrzenie kognitywne na oryginał i przekład”, w: Język a komunikacja 34. Słowo – kontekst –
przekład. (red. Joanna Dybiec-Gajer, Anna Tereszkiewicz) Wydawnictwo TERTIUM, Kraków 2014, ISBN
978-83-61678-05-2, ss. 99-108, ilość arkuszy: 0,51.
19. „Blend elaboration as a mechanism of concept change in examples of Death the Grim Reaper”, w:
Languages in Contact 2012, (red. Piotr P. Chruszczewski i in.) Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej we
Wrocławiu, ISBN 978-83-60097-26-7, ss. 93-102, ilość arkuszy: 0,52.
20. „Tekst i jego przekład jako obraz świata – kognitywny wkład w ocenę jakości oraz dydaktykę przekładu”, w:
Z zagadnień tłumaczenia: teoria – kształcenie – praktyka, (red. Anna Głogowska, Krzysztof Hejwowski i
Małgorzata Tryuk) wyd. Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2014, ISBN
978-83-935320-9-4, ss. 21-29, ilość arkuszy: 0,60.
21. “How was the woman created? Word formation as image creation: a study from a cognitive perspective”, w:
From Sound to Meaning in Context. Studies in Honour of Piotr Ruszkiewicz, (red. Alicja Witalisz), seria: Text –
Meaning – Context: Cracow Studies in English Language, Literature and Culture, nr 8, Wydawnictwo Peter
Lang, Kraków, ss. 147-154, ilość arkuszy: 0,50. ISSN 2191-1894, ISBN 978-3-631-64213-9, E-ISBN
978-3-653-03795-1, DOI 10.3726/ 978-3-653-03795-1.
22. „Autobiografia Margery Kempe – językowy i niejęzykowy obraz szaleństwa Bożego żony, matki i...
szlochającej mistyczki na tle średniowiecznej Anglii”, w: Niepokorne – konstrukty kobiece w kulturze z serii
Różne odsłony kobiecych światów, Wydawnictwo Aureus, Kraków 2014. Ilość arkuszy: 0.50.
23. „A cognitive analysis of Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland and its Polish translations:
linguistic worldview in translation assessment.” w: Cognitive Linguistics in the Making, (red. Kinga RudnickaSzozda, Aleksander Szwedek), seria Warsaw Studies in English Language and Literature (red. Jacek Fisiak), tom
17, Wydawnictwo Peter Lang, ss. 65-76, ilość arkuszy: 0,74. ISSN 2082-7350, ISBN 978-3-631-65200, E-ISBN
978-3-653-04654-0, DOI 10.3726/978-3-653-04654-0.
recenzje --- przekłady
1. Thomas Merton Eseje literackie. Część I. Wydawnictwo “Homini” Bydgoszcz: 1998. ISBN 83-909040-6-3
2. William Johnston Mistycyzm „Obłoku niewiedzy” Wydawnictwo “W drodze” Poznań: 2001.
ISBN-83-7033-343-5
3. Lawrence Kushner Duchowość żydowska. Krótkie wprowadzenie dla chrześcijan Wydawnictwo “W drodze”
Poznań: 2002. ISBN-83-7033-443-1
4. Peggy Post Obyczaje ślubne… w świecie bez granic. Poznań-Warszawa: 2007, Cartalia Press. ISBN
978-83-60787-03-8
5. Część książki: Peggy Post Księga dobrych obyczajów. Poznań-Warszawa: 2008, Cartalia Press. ISBN
978-83-60787-29-8
6. Część książki: Evans, Vyvyan Leksykon językoznawstwa kognitywnego. Universitas, Kraków 2009 ISBN
97883-242-1352-8
- inne
Certyfikat Tutora Akademickiego I stopnia, Szkoła Tutorów Collegium Wratislaviense
Promotorstwo:
- licencjaty – 1 seminarium: 6 osób
- magisteria (do semestru zimowego 2014 włącznie) – 3 seminaria: 29 osób
- doktoraty --Data aktualizacji: 18.12.2014