Sylabus przedmiotu
Transkrypt
Sylabus przedmiotu
Sylabus przedmiotu Przedmiot: praktyczne tłumaczenie tekstów artystycznych 1. języka (P) Kierunek: Lingwistyka stosowana, II stopień [4 sem], stacjonarny, praktyczny, rozpoczęty w: 2014 Specjalność: translatoryczna Tytuł lub szczegółowa Praktyczne tłumaczenie tekstów artystycznych 1. języka nazwa przedmiotu: Rok/Semestr: II/3 Liczba godzin: 30,0 Nauczyciel: Adamczyk-Garbowska, Monika, prof. dr hab. Forma zajęć: laboratorium Rodzaj zaliczenia: zaliczenie na ocenę Punkty ECTS: 4,0 2,0 Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie konsultacji 30,0 Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych 80,0 Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych 0 Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów 8,0 Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): Poziom trudności: zaawansowany Znajomość języka angielskiego na poziomie zaawansowanym umożliwiająca tłumaczenie złożonych tekstów literackich (zarówno poezja jak i proza) z języka angielskiego na język polski oraz analizę i ocenę istniejących przekładów. Znajomość podstawowych terminów i pojęć z Wstępne wymagania: zakresu translatoryki. Wcześniejsze doświadczenie w zakresie przekładu tekstów tzw. ogólnych (nieliterackich). Dobra znajomość języka polskiego umożliwiająca staranną edycję przekładanych tekstów. Podstawowa wiedza z teorii i historii literatury. Metody dydaktyczne: • ekspozycja • objaśnienie lub wyjaśnienie 1. 2. 3. 4. Zakres tematów: 5. 6. 7. 8. • • Forma oceniania: • • • Warunki zaliczenia: Specyfika przekładu tekstów artystycznych Wybrane strategie tłumaczeniowe Dominanta semantyczna i dominanta translatorska Granice swobody tłumacza . Przekładalność/nieprzekładalność Analiza porównawcza różnych wersji wybranych utworów Przekład wybranych form prozatorskich – esej, opowiadanie Przekład wybranych form poetyckich – fraszka, limeryk, wiersz wolny ćwiczenia praktyczne/laboratoryjne inne obecność na zajęciach ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność) zaliczenie praktyczne Systematyczna praca na zajęciach, przedstawienie w formie pisemnej starannie opracowanych fragmentów przekładów, prezentacja, Balcerzan Edward i Ewa Rajewska (red.), Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005. Antologia, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań 2007. Barańczak Stanisław, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem Literatura: małej antologii przekładów. Wydawnictwo a5, Poznań 1992. 2 wyd.– 2004. Jarniewicz Jerzy, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim , Znak, Kraków 2012. Krzysztofiak Maria, Translatologiczna teoria i pragmatyka przekładu artystycznego , Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2011. Połowa zajęć przeznaczona jest na analizę i przekładanie tekstów wybranych przez prowadzącą (dwa opowiadania, parodia, wybór utworów poetów modernistycznychoraz nursery rhymes i limeryków). Poza własnym tłumaczeniem na zajęciach analizowane są przekłady dokonane wcześniej przez innych tłumaczy Dodatkowe informacje: Sześć lub siedem zajęć (w zależności od liczebności grupy) przeznaczonych jest na przezentowanie własnych przekładów wybranych tekstów i krytyczną dyskusję nad problemami przekładowymi oraz wspólną redakcję i ocenę przekładów. W roku akademickim 2014/15 przekładane będą m.in. wybrane opowiadania Ernesta Hemingwaya, Rudyarda Kiplinga,parodie bajek ze zbioru Stinky Cheese Man and Other Fairly Stupid Talesoraz utwory poetyckie Amy Lowell, e.e. cummnigsa i Edward Leara