Imię i nazwisko pracownika

Transkrypt

Imię i nazwisko pracownika
JOANNA ALBIN
Rozprawa doktorska
Temat rozprawy: „Self-learning as a translator's metacognitive tool leading to professional expertise”
(Samokształcenie tłumacza jako instrument społecznego konstruowania kompetencji eksperckiej).
Promotor: prof. UP dr hab. Maria Piotrowska
Recenzenci: prof. dr hab. Tadeusz Szczerbowski, prof. dr hab. Hanna Komorowska
Rok obrony: 2011
imię i nazwisko: Joanna Albin
stopień naukowy: doktor nauk humanistycznych
stanowisko: adiunkt
Katedra, Zakład, Pracownia: Katedra Dydaktyki Przekładu, Zakład Języka i Kultury Hiszpańskiej
zainteresowania naukowe: przekładoznawstwo, dydaktyka przekładu, przekład specjalistyczny, czynniki
środowiskowe, poznawcze i afektywne zawodu tłumacza, samokształcenie, języki specjalistyczne
granty i prace badawcze:
2007-2011, „Rozwój kompetencji tłumaczeniowej” (badania własne)
2012-2014, „Samokształcenie tłumaczy a kształcenie nowych tłumaczy: czynniki społeczne, poznawcze i
technologiczne” (środki statutowe)
prowadzone zajęcia z krótkim opisem:
języki specjalistyczne:
Podstawowym celem kursów jest zdobycie praktycznych umiejętności analizowania i tworzenia tekstów
specjalistycznych. Ćwiczenia leksykalne, utrwalanie najważniejszych struktur gramatycznych, ćwiczenia
rozumienia ze słuchu, analiza tekstów pisanych i szereg ćwiczeń konwersacyjnych pozwolą studentom poznać i
opanować podstawową terminologię z zakresu języków specjalistycznych oraz pozwolą im zrozumieć i
samodzielnie konstruować teksty specjalistyczne a także przygotują ich do udziału w interakcji z fachowcami.
Zajęcia z języków specjalistycznych prowadzone są od 3 semestru i uwzględniają różne dziedziny fachowe:
turystykę z geografią, funkcjonowanie przedsiębiorstwa, biznes, prawo, administracja, ekonomia.
przekład tekstów użytkowych: III rok (5 semestr)
Przekład tekstów użytkowych to zajęcia praktyczne mające na celu zwrócenie uwagi studentów na wielość
problemów tłumaczeniowych w zależności od gatunku, przeznaczenia i kontekstu zadania tłumaczeniowego.
Teksty pochodzą ze źródeł wykorzystywanych przez przeciętnych użytkowników (np. prasy, instrukcji,
administracji). Metoda pracy zakłada samodzielne podejmowanie decyzji interpretacyjnych, leksykalnych,
stylistycznych i komunikacyjnych w odniesieniu do opracowywanego tekstu, a także podejmowanie negocjacji z
nauczycielką i grupą. Jednocześnie więc student nabiera przekonania o swej sprawczości i odpowiedzialności
zawodowej, a także uczy się korzystać z pomocy wtedy, gdy jest to potrzebne. Na tym etapie nauki wsparcie
oferowane jest często, a duże zadania podzielone na osobne ćwiczenia. Docelowo studenci powinni
uświadomić sobie przebieg procesu tłumaczenia od momentu otrzymania zlecenia do otrzymania feedbacku.
(M. in. analiza zlecenia, analiza warunków finansowych i czasowych realizacji, analiza tekstu i ustalenie
problemów tłumaczeniowych, ustalenie priorytetów i planu pracy, dobór źródeł, wykonanie tłumaczenia,
kolejne fazy korekty, konsultacje z ekspertem, końcowa redakcja, odesłanie zlecenia, analiza feedbacku).
teoria przekładu: II rok (semestr 3)
Przedmiot ma na celu wprowadzenie głównych zagadnień obecnych we współczesnym przekładzie i
przekładoznawstwie, a także rozwijanie u studentów umiejętności refleksji nad przekładem. Prezentowane
treści uwzględniają takie problemy jak: 1. Historia przekładu i przekładoznawstwa, 2. Teorie komunikacyjne, 3.
Teorie funkcjonalne, 4. Etyka w przekładzie, teorie postkolonialne i feminizm, 5. Ekwiwalencja, 6. Tłumaczenie
jako proces, rola pamięci, uwagi i uczuć 7. Tłumacz: kompetencje, wyuczalność a talent, emancypacja tłumacza,
8. Tłumaczenie przysięgłe, 9. Aspekty zawodowe: finansowe, społeczne, poznawcze. 10. Tłumaczenie
audiowizualne, 11. Tłumaczenie ustne, 12. Tłumaczenie maszynowe i CAT.
podstawy przekładu specjalistycznego:
Celem kursu jest zdobycie umiejętności analizowania różnych zadań tłumaczeniowych, rozpoznawania
kontekstu społecznego i komunikacyjnego tłumaczenia, identyfikowania odbiorców i ich potrzeb, a także
zapoznanie się ze specyfiką tekstów z różnych dziedzin. Ponadto celem nauki jest opanowanie podstaw pracy z
tekstami specjalistycznymi, źródłami dokumentacji, terminologicznymi bazami danych oraz narzędziami
informatycznymi wspomagającymi pracę tłumacza.
1. Analiza tekstu ze względu na gatunek, typ, styl, rejestr itd.
2. Rozpoznawanie struktury tekstu, spójności, rozumienie hierarchii informacji.
3. Analiza zleceń tłumaczeniowych jako szeroko pojętego kontekstu: odbiorcy, nadawcy, miejsca i czasu
publikacji.
4. Podejmowanie decyzji w sprawie strategii tłumaczenia.
5. Dobór procedur tłumaczeniowych odpowiednich do strategii.
6. Sprawna analiza dłuższych tekstów, ustalanie kolejności zabiegów translatorskich.
7. Identyfikowanie niezbędnych źródeł.
8. Wyrobienie sobie nawyku pracy z narzędziami: słownikami, w tym normatywnymi i ortograficznymi.
9. Tłumaczenie krótkich tekstów dla różnych odbiorców, w różnych rejestrach.
10. Podstawy pracy z narzędziami CAT.
członkostwo w stowarzyszeniach i instytucjach naukowych:
Polskie Towarzystwo Neofilologiczne
TEPIS
udział w konferencjach naukowych krajowych i zagranicznych:
1. "Mrożek, Pilch, Masłowska: tres generaciones, ¿tres estilos? Polonia a través de las últimas
traducciones literarias.", wystąpienie podczas "Dni Literatury i Kina Krajów Słowiańskich",
organizowanych przez Uniwersytet Kraju Basków w Vitorii-Gasteiz, 30 marca 2006.
2. "Humor Mrożka w przekładzie na język hiszpański", XIII Ogólnopolska Konferencja Przekładowa
Poczucie humoru a przekład, Kraków, 28-29 kwietnia 2006
3. "Eksplicytacja w przekładzie tekstów turystycznych jako metoda zmniejszenia przepaści kulturowej",
XIII Ogólnopolska Konferencja Przekładowa. Obcość w przekładzie, Kraków 2008
4. "Los culturemas de valores en la traducción para el turismo", Sympozjum "Foro de Lingüística
Hispánica: Panorama de temas y métodos de investigación", Uniwersytet Łódzki, 13-15 marca 2009
5. "Produkcja tekstu turystycznego: kto i dla kogo?", Konferencja traduktologiczna "Przekład jako
produkt i kontekst jego odbioru", UAM, 21-23 września 2009.
6. „Kognitywny czy poznawczy: kształtowanie terminologii na pograniczu języków” Konferencja Język III
Tysiąclecia, 17-19 marca 2010, Kraków.
7. “Ser traductor: ¿cómo se siente?” International Maastricht – Lodz Duo Colloquium on Translation and
Meaning, 16-19 września 2010.
8. “Estrategias de autoaprendizaje empleadas por los traductores de español en Polonia”, Kongres VIII
International Conference Translation, Text and Interference, Kraków-Cordoba, 30VI-2VII 2011 r.
9. „Kształcenie tłumaczy a samokształcenie, czyli o poszukiwaniu metod wykorzystania w dydaktyce
doświadczeń zawodowych tłumaczy.” IV Konferencja Imago Mundi - Tłumaczenie w XXI w. Teoria –
kształcenie – praktyka, Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, Warszawa 23-24 listopada 2012 r.
10. Prezentacja plakatowa, z Janoszczyk, K., „Social isolation of translation professionals as a motivational
factor”, Motivation in Social Context, Kraków, 2013.
11. Referat, z Gajewska, E., „Didactics of specialised translation at Polish universities”, International
Conference Methodological Challenges for Contemporary Translator Trainers, Kraków, 2013
kontakt: tel. 12 662 60 64, pok. 459, [email protected]
Publikacje :
1.
2.
3.
“Kompetencja z punktu widzenia tłumacza”, w Piotrowska M. (red.) Kompetencje tłumacza, Tertium,
Kraków, 2012, 18 stron
„Kognitywny czy poznawczy: kształtowanie terminologii na pograniczu języków”, w: (red. Chłopicki W. i
Brzozowska D., Termin w Językoznawstwie, Tertium, Kraków, 2012, 10 stron
"Produkcja tekstu turystycznego: kto i dla kogo?", 2010, w: Kasperska, I; Żuchelkowska, A. (red.) Przekład
jako produkt i kontekst jego odbioru. Poznań: Wydawnictwo Rys, 13 stron
- artykuły
1. "Humor Mrożka w tłumaczeniach na język hiszpański", Między oryginałem a przekładem XIII, 2008, ISBN:
83-7188-078-0, 6 pkt., 10 stron
2. "Eksplicytacja w przekładzie tekstów turystycznych jako metoda zmniejszenia przepaści kulturowej"
Między oryginałem a przekładem XV, 2009, ISBN: 83-7638-026-1, 6 pkt, 17 stron
3. “Między uniwersytetem a rynkiem. Tłumaczka języka hiszpańskiego w Polsce w świetle wyników badań
ankietowych ”, Rocznik Przekładoznawczy, Toruń 2012, 18 stron
4. “Competencia y autoeficacia: Estudio de los factores afectivos en el traductor”, Hikma – Estudios de
Traducción, Universidad de Córdoba, Kordowa, 2012, 25 stron
5. “Being a translator: how does it feel?”, Proceedings of the Łódź Session of the 5th International
Maastricht-Łódź Duo Colloquium on Translation and Meaning, 2013, Zuyd University of Applied Science,
Maastricht School of Translation and Interpreting, 25 stron
6. „Kształcenie tłumaczy a samokształcenie, czyli o poszukiwaniu metod wykorzystania w dydaktyce
doświadczeń zawodowych tłumaczy.”, w Między Oryginałem a Przekładem, 2013, 17 stron
7. „Estrategias de autoaprendizaje empleadas por los traductores de español en Polonia”, Hikma – Estudios
de Traducción, Universidad de Córdoba, Kordowa, 2013, w druku, 10 stron
8. z Gajewska, E., „Didactics of specialised translation at Polish universities”, International Conference
Methodological Challenges for Contemporary Translator Trainers, Kraków, 2013, w przygotowaniu
Data aktualizacji
18.11.2013

Podobne dokumenty