Umowa Partnerska Accordo di Gemellaggio

Transkrypt

Umowa Partnerska Accordo di Gemellaggio
Umowa Pa rtn ers k a
Accordo di Gemellaggio
pomiędzy Prowincją Campobasso, Region Molise,
Włochy reprezentowaną przez Prezydenta Prowincji
Nicolino D'Ascanio
a
Powiatem Nyskim, Województwo
Opolskie, Rzeczpospolita Polska,
reprezentowanym przez Starostę
Adama Fujarczuka
i Przewodniczącego Rady Powiatu
Mirosława Aranowicza
tra
la Provincia di Campobasso, Regione Molise, Italia,
rappresentata dal Presidente della provincia,
Nicolino D`Ascanio
e
la Provincia di Nysa (Powiat Nyski), Regione di Opole
(Województwo Opolskie), Repubblica Polacca
(Rzeczpospolita Polska), rappresentata dal Presidente
della Provincia (Starosta Powiatu Nyskiego),
Adam Fujarczuk e dal Presidente del Consiglio
Provinciale Mirosław Aranowicz
Artykuł 1
Strony umowy wyrażają wolę wspierania spotkań, przede
wszystkim pomiędzy młodymi ludźmi z obu regionów aby
likwidować uprzedzenia, umożliwiać zrozumienie i przyjaźń
a dzięki temu przyczyniać się do budowy pokojowej Europy
dobrych sąsiadów.
Articolo 1
Le parti dichiarano la volonta di favorire gli incontri, sopratutto
tra le giovani generazioni delle due provincie, al fine di
eliminare i pregiudizi, dare la possibilita` di conoscersi e di
capirsi, sviluppare legami di amicizia, per contribuire, da buoni
vicini, alla creazione di una Europa di pace.
Artykuł 2
Strony są zgodne, że życie społeczne i kulturalne w obu
regionach jest zróżnicowane i może być rozwijane
i wspierane przez stosunki partnerskie i ożywioną wymianę.
Realizacja tego powinna się dokonywać przede wszystkim
poprzez spotkania artystów, rzemieślników artystycznych, szkół
muzycznych, stowarzyszeń, grup, organizacji i związków
kulturalnych.
Articolo 2
La parti concordano sul fatto che la vita sociale e culturale
nelle rispettive provincie sia diversa e che potrebbe essere
sviluppata e sostenuta attraverso lo scambio e il rapporto di
partnetariato. Le parti si impegnano a favorire lo scambio di
artisti, artisti artigiani, scuole di musica, associazioni, gruppi,
organizzazioni culturali per stimolare lo sviluppo di entrambi.
Artykuł 3
Szczególną uwagę partnerzy poświęcą rozwojowi
i promocji turystyki regionalnej uczestnicząc wspólnie
w imprezach targowo – wystawienniczych i wspierając
inicjatywy lokalnych stowarzyszeń i grup turystycznych.
Articolo 3
Le parti mirano, in particolare, allo sviluppo e alla promozione
del turismo locale partecipando a fiere, mostre, manifestazioni e
promuovendo le iniziative delle associazioni locali e dei gruppi
turistici.
Artykuł 4
Articolo 4
Na płaszczyźnie gospodarczej będą dla dobra mieszkańców obu In ambito economico, per il bene dei cittadini delle rispettive
regionów nawiązywane i rozwijane kontakty pomiędzy
provincie, saranno allacciati e sviluppati rapporti tra aziende,
przedsiębiorstwami, zrzeszeniami, organizacjami
associazioni, organizzazioni ed istituzioni. Si cerchera` di
a w szczególności instytucjami wspierania gospodarki.
promuovere ulteriormente lo scambio di esperienze con
Wymiana doświadczeń powinna dotyczyć w szczególności
particolare riferimento al turismo e all`agricoltura .
turystyki i rolnictwa.
Artykuł 5
Articolo 5
Obaj partnerzy zobowiązują się wspierać lokalne formy
Le parti si impegnano a sostenere progetti a livello locale allo
aktywności w celu osiągnięcia sprawiedliwej socjalnie Europy, scopo di lavorare per un’Europa solidale e socialmente giusta,
przede wszystkim te projekty, które służą zmniejszaniu
in particolare, attraverso attivita’ dedicate alla lotta alla
bezrobocia jak również przyczyniają się do poprawienia szans
disoccupazione, favorendo per tale ragione l’accesso
kształcenia i wspólnego ciągłego uczenia się w społeczeństwie
all`educazione ed alla formazione permenente nella societa
informatycznym. W ramach wsparcia finansowego obu
informatica. Nell`ambito dei progetti realizzati dalle provincie il
regionów powinny znaleźć się także projekty dotyczące
sostegno finanziario delle provincie dovrebbe comprendere
instytucji socjalnych i charytatywnych.
anche i progetti relativi alle istituzioni sociali, di beneficienza.
Artykuł 6
Articolo 6
Regiony będą kontynuować intensywną współpracę przy
Le parti continueranno a collaborare intensamente alla
budowie i rozwoju struktur samorządowych. W ramach
costituzione ed allo sviluppo delle strutture di governo locale.
kooperacji europejskiej partnerzy powinni dążyć do współpracy Nell’ambito della cooperazione europea i partner dovrebbero
pomiędzy administracją a organizacjami pozarządowymi.
mirare alla collaborazione tra il governo locale e le
Wspólne działanie administracji i organizacji pozarządowych
organizzazioni non governative. Essi si sforzeranno di
powinno się odnosić do podanych w umowie obszarów jak intensificare la cooperazione non solo nei campi sopracitati ma
również obejmować bezpieczeństwo publiczne, ochronę
anche in quelli della sicurezza pubblica, della protezione
środowiska i architektury, ochronę zdrowia a szczególnie
ambientale, della conservazione dell'eredità culturale, della tutela
instytucje opieki zdrowotnej.
della salute, in particolare delle istituzioni dell`assistenza
sanitaria.
Artykuł 7
Articolo 7
Trwałość partnerstwa obu regionów będzie zależała od
Il mantenimento del gemellaggio dipendera` dall`impegno
szerokiego i wzajemnego zaangażowania społecznego. W tym reciproco delle popolazioni delle rispettive province. Pertanto
celu ważne jest, aby zainicjowane przez władze samorządowe sarebbe opportuno che l`iniziativa di gemellaggio promossa
partnerstwo, jak najszybciej przeniosło się na kontakty
dalle autorita` di governi locali , si allargasse ,al piu` presto , ai
pomiędzy mieszkańcami obu regionów.
contatti personali tra i rispettivi abitanti, enti ed istituzioni.
Artykuł 8
Przyszła współpraca powinna być prowadzona przede
wszystkim w duchu integracji europejskiej i odpowiadać jej
celom. Dla wszystkich wymienionych w umowie dziedzin
należy ubiegać się o finansowe wsparcie z Unii Europejskiej.
Powiaty powinny udzielać sobie w tej sprawie wzajemnej
pomocy np. przy opracowywaniu projektów i składaniu
wniosków o środki.
Articolo 8
La futura collaborazione dovrebbe essere realizzata, sopratutto,
nello spirito di integrazione europea e nella volonta’ di
rispondere agli obiettivi prefissati da questa. Per svolgere
l`attivita` connesse al partnetariato , nei campi citati nel
presente accordo, sara’ necessario chiedere un aiuto finanziario
all´Unione europea. Le parti si supporteranno reciprocamente,
per esempio nella fase della progettazione progetti.
Artykuł 9
Umowa ta zawarta zostaje na czas nieokreślony i wchodzi
w życie w dniu jej podpisania.
Articolo 9
Questo l`accordo viene stipulato per un tempo indeterminato.
L'implementazione degli intenti sovra citati inizierà con la firma
dell`accordo.
Nysa, dnia 14 czerwca 2008 roku
Nysa, 14 giugno 2008
Nicolino D`Ascanio
Mirosław Aranowicz
Adam Fujarczuk
Prezydent Prowincji Campobasso
Przewodniczący Rady Powiatu Nyskiego
Starosta Nyski
Presidente della provincia di Campobasso Presidente del Consiglio Provinciale
Presidente della provincia di Nysa

Podobne dokumenty