Umowa Partnerska Accordo di Gemellaggio
Transkrypt
Umowa Partnerska Accordo di Gemellaggio
Umowa Pa rtn ers k a Accordo di Gemellaggio pomiędzy Prowincją Campobasso, Region Molise, Włochy reprezentowaną przez Prezydenta Prowincji Nicolino D'Ascanio a Powiatem Nyskim, Województwo Opolskie, Rzeczpospolita Polska, reprezentowanym przez Starostę Adama Fujarczuka i Przewodniczącego Rady Powiatu Mirosława Aranowicza tra la Provincia di Campobasso, Regione Molise, Italia, rappresentata dal Presidente della provincia, Nicolino D`Ascanio e la Provincia di Nysa (Powiat Nyski), Regione di Opole (Województwo Opolskie), Repubblica Polacca (Rzeczpospolita Polska), rappresentata dal Presidente della Provincia (Starosta Powiatu Nyskiego), Adam Fujarczuk e dal Presidente del Consiglio Provinciale Mirosław Aranowicz Artykuł 1 Strony umowy wyrażają wolę wspierania spotkań, przede wszystkim pomiędzy młodymi ludźmi z obu regionów aby likwidować uprzedzenia, umożliwiać zrozumienie i przyjaźń a dzięki temu przyczyniać się do budowy pokojowej Europy dobrych sąsiadów. Articolo 1 Le parti dichiarano la volonta di favorire gli incontri, sopratutto tra le giovani generazioni delle due provincie, al fine di eliminare i pregiudizi, dare la possibilita` di conoscersi e di capirsi, sviluppare legami di amicizia, per contribuire, da buoni vicini, alla creazione di una Europa di pace. Artykuł 2 Strony są zgodne, że życie społeczne i kulturalne w obu regionach jest zróżnicowane i może być rozwijane i wspierane przez stosunki partnerskie i ożywioną wymianę. Realizacja tego powinna się dokonywać przede wszystkim poprzez spotkania artystów, rzemieślników artystycznych, szkół muzycznych, stowarzyszeń, grup, organizacji i związków kulturalnych. Articolo 2 La parti concordano sul fatto che la vita sociale e culturale nelle rispettive provincie sia diversa e che potrebbe essere sviluppata e sostenuta attraverso lo scambio e il rapporto di partnetariato. Le parti si impegnano a favorire lo scambio di artisti, artisti artigiani, scuole di musica, associazioni, gruppi, organizzazioni culturali per stimolare lo sviluppo di entrambi. Artykuł 3 Szczególną uwagę partnerzy poświęcą rozwojowi i promocji turystyki regionalnej uczestnicząc wspólnie w imprezach targowo – wystawienniczych i wspierając inicjatywy lokalnych stowarzyszeń i grup turystycznych. Articolo 3 Le parti mirano, in particolare, allo sviluppo e alla promozione del turismo locale partecipando a fiere, mostre, manifestazioni e promuovendo le iniziative delle associazioni locali e dei gruppi turistici. Artykuł 4 Articolo 4 Na płaszczyźnie gospodarczej będą dla dobra mieszkańców obu In ambito economico, per il bene dei cittadini delle rispettive regionów nawiązywane i rozwijane kontakty pomiędzy provincie, saranno allacciati e sviluppati rapporti tra aziende, przedsiębiorstwami, zrzeszeniami, organizacjami associazioni, organizzazioni ed istituzioni. Si cerchera` di a w szczególności instytucjami wspierania gospodarki. promuovere ulteriormente lo scambio di esperienze con Wymiana doświadczeń powinna dotyczyć w szczególności particolare riferimento al turismo e all`agricoltura . turystyki i rolnictwa. Artykuł 5 Articolo 5 Obaj partnerzy zobowiązują się wspierać lokalne formy Le parti si impegnano a sostenere progetti a livello locale allo aktywności w celu osiągnięcia sprawiedliwej socjalnie Europy, scopo di lavorare per un’Europa solidale e socialmente giusta, przede wszystkim te projekty, które służą zmniejszaniu in particolare, attraverso attivita’ dedicate alla lotta alla bezrobocia jak również przyczyniają się do poprawienia szans disoccupazione, favorendo per tale ragione l’accesso kształcenia i wspólnego ciągłego uczenia się w społeczeństwie all`educazione ed alla formazione permenente nella societa informatycznym. W ramach wsparcia finansowego obu informatica. Nell`ambito dei progetti realizzati dalle provincie il regionów powinny znaleźć się także projekty dotyczące sostegno finanziario delle provincie dovrebbe comprendere instytucji socjalnych i charytatywnych. anche i progetti relativi alle istituzioni sociali, di beneficienza. Artykuł 6 Articolo 6 Regiony będą kontynuować intensywną współpracę przy Le parti continueranno a collaborare intensamente alla budowie i rozwoju struktur samorządowych. W ramach costituzione ed allo sviluppo delle strutture di governo locale. kooperacji europejskiej partnerzy powinni dążyć do współpracy Nell’ambito della cooperazione europea i partner dovrebbero pomiędzy administracją a organizacjami pozarządowymi. mirare alla collaborazione tra il governo locale e le Wspólne działanie administracji i organizacji pozarządowych organizzazioni non governative. Essi si sforzeranno di powinno się odnosić do podanych w umowie obszarów jak intensificare la cooperazione non solo nei campi sopracitati ma również obejmować bezpieczeństwo publiczne, ochronę anche in quelli della sicurezza pubblica, della protezione środowiska i architektury, ochronę zdrowia a szczególnie ambientale, della conservazione dell'eredità culturale, della tutela instytucje opieki zdrowotnej. della salute, in particolare delle istituzioni dell`assistenza sanitaria. Artykuł 7 Articolo 7 Trwałość partnerstwa obu regionów będzie zależała od Il mantenimento del gemellaggio dipendera` dall`impegno szerokiego i wzajemnego zaangażowania społecznego. W tym reciproco delle popolazioni delle rispettive province. Pertanto celu ważne jest, aby zainicjowane przez władze samorządowe sarebbe opportuno che l`iniziativa di gemellaggio promossa partnerstwo, jak najszybciej przeniosło się na kontakty dalle autorita` di governi locali , si allargasse ,al piu` presto , ai pomiędzy mieszkańcami obu regionów. contatti personali tra i rispettivi abitanti, enti ed istituzioni. Artykuł 8 Przyszła współpraca powinna być prowadzona przede wszystkim w duchu integracji europejskiej i odpowiadać jej celom. Dla wszystkich wymienionych w umowie dziedzin należy ubiegać się o finansowe wsparcie z Unii Europejskiej. Powiaty powinny udzielać sobie w tej sprawie wzajemnej pomocy np. przy opracowywaniu projektów i składaniu wniosków o środki. Articolo 8 La futura collaborazione dovrebbe essere realizzata, sopratutto, nello spirito di integrazione europea e nella volonta’ di rispondere agli obiettivi prefissati da questa. Per svolgere l`attivita` connesse al partnetariato , nei campi citati nel presente accordo, sara’ necessario chiedere un aiuto finanziario all´Unione europea. Le parti si supporteranno reciprocamente, per esempio nella fase della progettazione progetti. Artykuł 9 Umowa ta zawarta zostaje na czas nieokreślony i wchodzi w życie w dniu jej podpisania. Articolo 9 Questo l`accordo viene stipulato per un tempo indeterminato. L'implementazione degli intenti sovra citati inizierà con la firma dell`accordo. Nysa, dnia 14 czerwca 2008 roku Nysa, 14 giugno 2008 Nicolino D`Ascanio Mirosław Aranowicz Adam Fujarczuk Prezydent Prowincji Campobasso Przewodniczący Rady Powiatu Nyskiego Starosta Nyski Presidente della provincia di Campobasso Presidente del Consiglio Provinciale Presidente della provincia di Nysa