Pan Tadeusz po... kaszubsku
Transkrypt
Pan Tadeusz po... kaszubsku
38 [e d yto rstwo] Pan Tadeusz po... kaszubsku Na rynek księgarski trafia właśnie unikatowa edycja dzieła Adama Mickiewicza – gratka dla kolekcjonerów Jak przystało na wyjątkowe wydanie dzieło ukazuje się w dużym formacie (235 x 325 mm), liczy 432 strony oraz dodatkowo 12 kart z ilustracjami w pełnym kolorze. Ich autor nawiązał w nich twórczo do najbardziej chyba znanych ilustracji Pana Tadeusza – drzeworytów wg rysunków Michała Elwiro Andriolliego. Czy mu to się udało każdy osądzi sam. Autorstwa Jarosława Wróbla, rysownika i malarza średniego pokolenia, twórcy setek okładek i ilustracji do książek, głównie związanych z militariami, są również pozostałe ilustracje, tym razem kreskowe, zarówno całostronicowe jak i włamywane w tekst, przerywniki i finaliki. Układ graficzny całości, dobór kroju i wielkości pisma doskonale harmonizującego z ilustracjami, jest efektem wielogodzinnych dyskusji nad kształtem dzieła – powiedział „Kaszubskiego” Pana Tadeusza przygotowało wydawnictwo Maszoperia Literacka z Gdańska wraz z Muzeum Piśmiennictwa i Muzyki Kaszubsko-Pomorskiej w Wejherowie. Przekładu dokonał poeta Stanisław Janke z Wejherowa, opiekę naukową nad dziełem sprawował prof. dr hab. Jerzy Treder z Uniwersytetu Gdańskiego. Całość zilustrował artysta grafik Jarosław Wróbel. DOMÔCTWÒ Zamkłosc: Pańc je nazôd – Czësto pierszé zéńdzenié sã w jizdebce, drëdżé przë stole – Wôżnô nôùka Sãdzégò ò pòczestnoscë – Pòliticzné ùwôdżi Pòdkòmòrzégò nad módama – Pòczątk sztridowaniô sã ò Kùségò i Sokòła – Jiwrë Wòjsczégò – Òstatny Dwiérznik Tribùnału – Wezdrzenié na nonészi pòliticzny stón Lëtwë i Eùropë. PÓN TADEÙSZ Nen ôrt architekturë cëzym bùdowniczim Nijak nieznóny; më gò òd Żëdów dzedzyczim. ëtwò! Tatczëzno mòja! të jes jak to zdrowié. Kùli cã trzeba trzëmac, nen leno sã dowié, Chto cã stracył. Dzys snôżosc twòjã w całi zdobie Widzã i òpisëjã, bò teskniã pò tobie. 10 Swiãtô Panno, co Jasny brónisz Czãstochòwë I w Òstri swiécysz Brómie! Të, co gard zómkòwi Nowògródzczi zastôwiôsz z jegò wiérnym lëdã! Jak mie, dzeckò, do zdrowiô tej jes wróca cëdã (Czej òd płaczący matczi pòd Twòjã òpiekã Òfiarowóny, martwą jô pòdniósł pòwiekã 180 9 190 Okładka wersji z papierową oklejką i przykłady rozkładówek „kaszubskiego” wydania Pana Tadeusza DIPLOMATIKA I JACHTA 200 Karczma z przódkù jak czôłen, slôdë jak swiãtëniô: Czôłen, jistnô Noégò czwòrokańtnô skrzëniô, Znóny dzys pòd sërowim pòzwanim stodołë; Tam różné są zwierzãta, kònie, krowë, wòłë, Kòzë brodaté; w górze ptôszëznë gromadë I płazów chòc pò pôrce, są téż i òwadë. Dzél tilny mô sztaturã dzywną, swiãtnicową, Przëbôcziwô na òkò chëcz Salomónową, Chtërną pierszi ùczbiony w stôwianiô rzemiesle Hiramscë na Sëjónie wëstawilë cesle. Żëdzë jidą tim szlachã donąd w swòjich szkòłach, A szkòłów céchùnk widny w karczmach i stodołach. Dak z délów i ze słomë, szpëcati, zadzarti, Pòdżãti jak kôłpôk żëdowsczi pòdzarti. Ze szczitu wëstrzikają smroczińca ùbrzedżi, Òpiarté na drzewianëch lëcznëch kòlumn rédżi; Kòlumnë, co je wiôldżé architektów dzëwò, Wëbëtné, chòc w pół zgnité i stôwióné krzëwò, Jak w ny wieżë pizańsczi, nié pòdług mòdelów Grecczich, bò są bez stopów i bez kapitelów. Nad kòlumnama cygną półòkrągłé łëczi, Téż są z drzewa, gòticczé jidzenié w szlach sztëczi. Z wiérzkù òbstrój kùńsztowny, nié rilcã, nié dłótã, Ale zdarno ceselsczim wëżłobióné sklótã, Krzëwé jak szabasowëch remiona swiéczników; Na kùńcu wiszą kùgle, cos na sztôłt gùzyków, Chtërne Żëdzë mòdląc sã na łbach zawiészają I chtërne pò swòjémù „cyces” nazéwają. Tak wej, z dôleka karczma chilącô sã, krzëwô, Juwernô je do Żëda, czej sã mòdląc suwô: Dak jak nen czôpk, jak broda słomą rozsëpónô. 118 Scané dëmné, nielusé jak czôrnô òpóna, Z przódkù rzezba sztoperczi jak cyces na czole. 210 W strzódkù karczmë je pòdzél jak w żëdowsczi szkòle: Jeden dzél pełny jizbów casnëch i pòdłużnëch Je dëcht leno dlô damów i panów pòdróżnëch; W drëdżim gromistô zala. Kòle kòżdi scanë Cygnie sã wielenożny stół, wąsczi, drzewiany, Przë nim stółczi, chòc niższé, juwerné do stoła Jakò dzecë do òjca. 119 [ e d y t ors t wo] 39 Dwie z dwunastu barwnych ilustracji Pana Tadeusza autorstwa Jarosława Wróbla redaktor naczelny wydawnictwa Maszoperia Literacka K r z ys z to f G r y n d e r , dyskusji mających uwypuklić charakter i treść epopei Mickiewicza a jednocześnie zaznaczyć kaszubski aspekt wydania, stąd (to już zdanie redakcji) florystyczne elementy graficzne przewijają się na każdej ze stron książki – wszak Kaszuby kojarzą sie nam zwykle z przyrodą. Do druku książki starannie dobrano papier. Na wnętrze objętościowy o lekko kremowym odcieniu Munken Print (v. 1.8, gramatura 115 g/ m2), do druku wklejek natomiast biały, matowy papier powlekany Arctic Matt (200 g/m2). Pan Tadeusz w języku kaszubskim ukazuje się w trzech wariantach uzależnionych od wykończenia oprawy. Wszystkie mają oprawę złożoną (twardą), szytą nićmi. Wersja podstawowa ma oprawę całopapierową z prostym grzbietem, wykończona jest brązową kapitałką oraz szeroką, satynową zakładką. Oklejka oczywicie barwna, przykryta matową folią. W drugim wariancie zastosowano natomiast oprawę płócienną z tłoczeniem barwną folią, książka wkładana jest w futerał. Dodatkowo barwne ilustracje zabezpieczone są przekładkami z bibułki. Wersja trzecia – najbardziej ekskluzywna – oprawiona została w skórę cielęcą z tłoczeniami, zaś brzegi kart zostały pozłocone. Wykonanie tej oprawy powierzono renomowanej introligatornii Wydawnictwa Bernardinum z Pelplina na Pomorzu. Obsługę poligraficzną zlecono firmie Arspol. Zdecydowaliśmy się na współpracę przy realizacji tego wyjątkowego przedsięwzięcia z firmą ARSPOL z Bydgoszczy. Wzięliśmy pod uwagę jej bogate doświadcze- nie przy realizacji skomplikowanych przedsięwzięć edytorskich, solidność i terminowość realizacji zleceń – mówi K r z ys z to f G r y n d e r . Zamysł tłumaczenia Pana Tadeusza na kaszubski trzeba uznać za inicjatywę bez precedensu w krótkiej historii kaszubskiej translatoryki, doniosłością zbliżoną do przekładu na kaszubski Biblii (...). Dzieło Mickiewicza ma określoną rangę w literaturze polskiej i światowej, a zatem jego kaszubskie tłumaczenie widzieć należy jako ważny akt docenienia języka i literatury polskiej dla zachowania tożsamości Kaszubów oraz dla rozwoju ich własnego języka literackiego i piśmiennictwa, własnej literatury pięknej. Może ono zarazem być powodem do dumy Kaszubów, którzy w stosunkowo krótkim czasie i w bardzo niesprzyjających warunkach obiektywnych (…) wykazali się zdol- 40 [e d yto rstwo] KSIĄŻKI NADESŁANE PRZESLÉCËNË Z głową w górã dwigniãtą. Tej pón Rejent trzepie W gòrzu, że òna szukô grzëbów w drzewa czëpie; Asesor jã przekãsno równôł do samicë, Chtërna placu na gniôzdô szukô w òkòlëcë. 300 310 320 Òna jakbë szukała samòtnoscë, cëszi, Òdchòdzëła pòmalë òd swëch towarzëszi I szła lasã na górkã ùchëło wëniosłą, Scénioną, bò bómama dëcht gãscy zarosłą. Na westrzódkù szarzôł kam; strużka spòd kamienia Szëmia, priska i zarôz jakbë szuka cénia, Strzódk zeleniznë gãsti, wësoczi sã krëła, Co spitô wòdą nawkół rozzybónô bëła; Tamò òstrô nãtnica, w trôwë òbwiniãtô I lëstama scelonô, bezrësznô, scëchniãtô, Niewidzałô i z biédą czëc je ji szeptanié, Jak dzeckò rozwrzeszczoné dóné w kòlibanié, Czej mëma nad nim zwiąże gardinë majowé I lëstów z makòwnicë pòdsëpie kòl głowë. Môlëk snôżi i cëchi; tuwò mô tacëniô Telimena, a zwie gò Swiãtnicą rojeniô. Czej stanãła kòl strëdżi, tej zdrzuca na trôwnik Z remienia szal pòwiéwny, czerwiony jak krwôwnik, I jistno jak płëwaczka, chtërna do kąpaniô W zëmnicë dżibnie, nim smie zrobic pòmikaniô, Klëknãła i pòmalë schila sã stroną; W kùńcu, jakbë kòralù ną strëgą pòrwónô, Ùpadła na niã, całô tak zdłuż rozwiniãtô, Łokce na trôwie, spiczi w dłonie wzãté, Z głową na dół ùdżibłą; czej jã w dole miała, Francësczi ksążczi kartka z welinë łisknãła; Nad alabastrowima stronicama ksążczi Wiłë sã czôrné loczi i różewé stążczi. 91 Przykład rozkładówki z całostronicową kreskową ilustracją „kaszubskiego” wydania Pana Tadeusza nością i odwagą, zrównując się z wieloma innymi narodami i językami, w których już wcześniej zaistniała polska epopeja narodowa Pan Tadeusz – to zdanie profesora Jerzego Tredera. Uroczysta promocja „kaszubskiego” Pana Tadeusza rozpocznie się 5 listopada 2010 roku o godzinie 18:00 w pałacu Keyserlingków i Przebendowskich w Wejherowie – siedzibie Muzeum Piśmiennictwa i Muzyki Kaszubsko-Pomorskiej. Fragmenty dzieła w języku kaszubskim przybliżą zaproszonym gościom aktorka D a n u ta S t e n k a i piosenkarz M a c i e j M i e c z n i ko w s k i . Patronatem honorowym objęły książkę następujące instytucje i ich reprezentanci: Minister Kultury i Dziedzictwa Narodowego, Narodowe Centrum Kultury, Marszałek Województwa Pomorskiego, Wojewoda Pomorski, Prezes Zrzeszenia Kaszubsko-Pomorskiego oraz Prezes Instytutu Kaszubskiego. O odpowiednie rozpropagowanie tego nietypowego wydania Pana Tadeusza zadbają patroni medialni: „Dziennik Bałtycki”, „Gość Niedzielny”, „Pomerania”, „Tygodnik Powszechny”, „Wydawca”, portal trojmiasto.pl, Radio Plus, Radio Kaszëbë, TVP 3, CSB TV. PaSJA KSIĄŻKI. STUDIA POŚWIĘCONE PAMIĘCI PROFESORA JANUSZA DUNINA Pod redakcja Jacka Ladoruckiego i Magdaleny Rzadkowolskiej Wydawnictwo Literatura Łódź 2010 W lipcu 2007 roku zmarł prof. dr hab. Janusz Dunin-Horkawicz. Po trzech latach grono współpracowników i przyjaciół Profesora z różnych ośrodków naukowych w kraju i za granicą wydało publikację, która ma upamiętnić Jego dokonania w licznych dziedzinach aktywności naukowej. Jest to również pośmiertny hołd redaktorów tomu dla nieodżałowanego Mistrza. Janusz Dunin-Horkawicz był jednym z najwybitniejszych polskich bibliologów, prekursorem badań nad literaturą i kulturą popularną, zasłużonym dla rozwoju łódzkiego środowiska humanistycznego i bibliofilskiego. Profesor żył w świecie pełnym książek; z niezwykłą pasją badał je, kolekcjonował i przekazywał o nich wiedzę jako wykładowca Uniwersytetu Łódzkiego. W największym skrócie można powiedzieć, że drogi zainteresowań naukowych Dunina zmierzały w kierunku zagadnień komunikacji poprzez słowo pisane i drukowane oraz ich wpływu na rozwój cywilizacyjny człowieka. Ze wstępu J. Ladoruckiego i M. Rzadkowolskiej. Frida Kahlo Vanna Cercenà Tłumaczenie: Dorota Duszyńska Ilustracje: Marina Sagona Seria „Syreny” Wydawnictwo Zielona Sowa Niezwykła opowieść o niezwykłej kobiecie, jednej z najwybitniejszych meksykańskich malarzy, komunistki, żony Diego Rivery. Frida Kahlo (właśc. Magdalena Carmen Frieda Kahlo y Calderón) przyjęła za datę swych urodzin dzień wybuchu rewolucji meksykańskiej. Wypadek, którego doznała jako młoda dziewczyna, zamienił jej dalsze życie w pasmo nieustającego bólu. Cierpienie, miłość, wielkie ideały nadały jej obrazom niezrównaną siłę i autentyzm.