Tekstualia 2016 nr 3 (46) – opis numeru
Transkrypt
Tekstualia 2016 nr 3 (46) – opis numeru
TEKSTUALIA nr 3 (46) 2016 Bilingwizm przyczynach ewolucji pisarstwa Mariana Pankowskiego w świetle korespondencji z Jerzym Giedroyciem ♦ Miłosz Wojtyna, Przekład własny jako autobiografia. Dyskurs o przekładzie, dyskurs o śmierci ♦ Alan Riach, Język, poezja i Szkocja: teoria literatury dwu-, trzy-, mono-, wielo- i transjęzycznej, przełożyła Monika Hadalska ♦ Tomasz Wiśniewski, Między językami. Kilka uwag o dramacie z Wysp Brytyjskich ♦ Klaus Hübner, Przestrzenie językowe świata pomiędzy. O „literaturze Chamissa”, przełożyła Iwona Uberman ♦ Derek Attridge, Współczesna proza afrikaans na świecie: zangielszczanie Marlene Van Niekerk, przełożył Filip Cieślak ESEJ ♦ Stanislava Chrobáková Repar, Inicjacje – czyli transkulturowość w języku człowieka, przełożyła Marta Cmiel-Bażant Roussanka Alexandrova-Nowakowska, Plum–46 W najnowszym numerze „Tekstualiów” 2016 zadajemy pytanie o znaczenie pośrednictwa autorów dwui wielojęzycznych w kulturowym transferze idei. Interesują nas zarówno rozpoznanie i opis warunków umożliwiających twórcom osiągnięcie dwujęzyczności oraz ich tożsamość kulturowa, jak i przejawy tej tożsamości w tekstach literackich. Zastanawiamy się nad tym, czy można mówić o świadectwie wielojęzyczności w dziełach autorów, którzy władali więcej niż jednym językiem, ale pisali tylko w pierwszym albo w drugim lub trzecim. Podejmujemy namysł nad poznawczymi aspektami bilingwizmu oraz związanymi z nim problemami psychologicznymi, socjologicznymi i antropologicznymi. Zapraszamy do lektury! SPIS TREŚCI ROZMOWY ♦ Intelektualna, artystyczna i estetyczna odwaga. Rozmawiają Tomasz Wiśniewski i Derek Attridge, przełożył Filip Cieślak ♦ Upiorne głosy. Rozmawiają Tomasz Wiśniewski i S.E. Gontarski, przełożyła Monika Hadalska PROZA ♦ David Malcolm, Nad zatoką, przełożył Miłosz Wojtyna ♦ Abbas Khider, Pomarańcze prezydenta (fragment powieści), przełożyła Iwona Uberman ♦ Roussanka Alexandrova-Nowakowska, Plum. Duszek wodny POEZJA ♦ Stanislava Chrobáková Repar, wieloletnie międzyczasy, przełożyła Marta Cmiel-Bażant ARTYKUŁ WSTĘPNY ♦ Tomasz Wiśniewski, Bilingwizm. Poszerzanie perspektyw VARIA ♦ David Malcolm, Jennifer Zielińska, Przynajmniej bi-: migracje, maski i język w filmach Billy’ego Wildera Double Indemnity, Sabrina i The Apartment, ARTYKUŁY ♦ Olga Kubińska, Od „Ni takiego ni owakiego” do postawy „stereoskopowej i stereofonicznej”: pisarze wobec bilingwalizmu ♦ Ewa Kujawska-Lis, Wielojęzyczność Josepha Conrada – aspekty biograficzne ♦ Karol Samsel, Bilingwizm Josepha Conrada? Próba portretu w świetle tomu A Personal Record (1912) ♦ Anna Suwalska-Kołecka, Stefan Themerson – o etykietach, dwujęzyczności i dezynfekowaniu słów ♦ Jan Burnatowski, Literature for god sake! Przekład, poemat i powieść. O artystycznych przełożył James Malcolm LE-SYLWA ♦ Leszek Szaruga, Pomroczność jasna, cz. 2 ARTYKUŁ JUBILEUSZOWY ♦ Andrzej Skrendo, Różewicz Leszka Szarugi RECENZJE ♦ Ewa Brzeska, Dictionnaire Beckett [O książce „Dictionnaire Beckett” pod red. Marie-Christine Hubert, Honorégo Championa]