Tekstualia 2016 nr 3 (46) – opis numeru

Transkrypt

Tekstualia 2016 nr 3 (46) – opis numeru
TEKSTUALIA nr 3 (46) 2016
Bilingwizm
przyczynach ewolucji pisarstwa Mariana Pankowskiego w świetle korespondencji z Jerzym Giedroyciem
♦ Miłosz Wojtyna, Przekład własny jako autobiografia. Dyskurs o przekładzie, dyskurs o śmierci
♦ Alan Riach, Język, poezja i Szkocja: teoria literatury dwu-, trzy-, mono-, wielo- i transjęzycznej, przełożyła Monika Hadalska
♦ Tomasz Wiśniewski, Między językami. Kilka uwag
o dramacie z Wysp Brytyjskich
♦ Klaus Hübner, Przestrzenie językowe świata pomiędzy. O „literaturze Chamissa”, przełożyła Iwona
Uberman
♦ Derek Attridge, Współczesna proza afrikaans na
świecie: zangielszczanie Marlene Van Niekerk, przełożył Filip Cieślak
ESEJ
♦ Stanislava Chrobáková Repar, Inicjacje – czyli
transkulturowość w języku człowieka, przełożyła Marta
Cmiel-Bażant
Roussanka Alexandrova-Nowakowska, Plum–46
W najnowszym numerze „Tekstualiów” 2016 zadajemy pytanie o znaczenie pośrednictwa autorów dwui wielojęzycznych w kulturowym transferze idei. Interesują nas zarówno rozpoznanie i opis warunków
umożliwiających twórcom osiągnięcie dwujęzyczności
oraz ich tożsamość kulturowa, jak i przejawy tej tożsamości w tekstach literackich. Zastanawiamy się nad
tym, czy można mówić o świadectwie wielojęzyczności
w dziełach autorów, którzy władali więcej niż jednym
językiem, ale pisali tylko w pierwszym albo w drugim
lub trzecim. Podejmujemy namysł nad poznawczymi
aspektami bilingwizmu oraz związanymi z nim problemami psychologicznymi, socjologicznymi i antropologicznymi.
Zapraszamy do lektury!
SPIS TREŚCI
ROZMOWY
♦ Intelektualna, artystyczna i estetyczna odwaga. Rozmawiają Tomasz Wiśniewski i Derek Attridge, przełożył
Filip Cieślak
♦ Upiorne głosy. Rozmawiają Tomasz Wiśniewski
i S.E. Gontarski, przełożyła Monika Hadalska
PROZA
♦ David Malcolm, Nad zatoką, przełożył Miłosz
Wojtyna
♦ Abbas Khider, Pomarańcze prezydenta (fragment
powieści), przełożyła Iwona Uberman
♦ Roussanka Alexandrova-Nowakowska, Plum.
Duszek wodny
POEZJA
♦ Stanislava Chrobáková Repar, wieloletnie
międzyczasy, przełożyła Marta Cmiel-Bażant
ARTYKUŁ WSTĘPNY
♦ Tomasz Wiśniewski, Bilingwizm. Poszerzanie
perspektyw
VARIA
♦ David Malcolm, Jennifer Zielińska, Przynajmniej
bi-: migracje, maski i język w filmach Billy’ego Wildera
Double Indemnity, Sabrina i The Apartment,
ARTYKUŁY
♦ Olga Kubińska, Od „Ni takiego ni owakiego” do
postawy „stereoskopowej i stereofonicznej”: pisarze
wobec bilingwalizmu
♦ Ewa Kujawska-Lis, Wielojęzyczność Josepha Conrada – aspekty biograficzne
♦ Karol Samsel, Bilingwizm Josepha Conrada? Próba
portretu w świetle tomu A Personal Record (1912)
♦ Anna Suwalska-Kołecka, Stefan Themerson –
o etykietach, dwujęzyczności i dezynfekowaniu słów
♦ Jan Burnatowski, Literature for god sake! Przekład, poemat i powieść. O artystycznych
przełożył James Malcolm
LE-SYLWA
♦ Leszek Szaruga, Pomroczność jasna, cz. 2
ARTYKUŁ JUBILEUSZOWY
♦ Andrzej Skrendo, Różewicz Leszka Szarugi
RECENZJE
♦ Ewa Brzeska, Dictionnaire Beckett [O książce
„Dictionnaire Beckett” pod red. Marie-Christine
Hubert, Honorégo Championa]