Kod przedmiotu………
Transkrypt
Kod przedmiotu………
IHFIL-L-3k10-2013LS-S IHFIL-L-3k10-2013FA-S Kod przedmiotu: Pozycja planu: C10 1. INFORMACJE O PRZEDMIOCIE A. Podstawowe dane 1 Nazwa przedmiotu Tłumaczenie pisemne angielsko-polskie 2 Rodzaj przedmiotu Kierunkowy/Obowiązkowy 3 Kierunek studiów Filologia 4 Poziom studiów I stopnia (lic.) 5 Forma studiów Studia stacjonarne 6 Profil studiów ogólnoakademicki 7 Rok studiów 8 Specjalność drugi 1. Filologia angielska 2. Lingwistyka stosowana Instytut Humanistyczny, Zakład Filologii Angielskiej, Zakład Lingwistyki Stosowanej 2 12 Jednostka prowadząca kierunek studiów Liczba punktów ECTS Imię i nazwisko nauczyciela, stopień lub tytuł naukowy, adres e-mail Język wykładowy 13 Przedmioty wprowadzające Konwersatorium lingwistyczno-translatoryczne 14 Wymagania wstępne Nie dotyczy 15 Cele przedmiotu: Przekazanie praktycznej wiedzy translacyjnej oraz językowej z zakresu przerabianych tekstów użytkowych. Rozwinięcie umiejętności analizy porównawczej polskich i angielskich tekstów użytkowych, analizy znaczeniowej tekstu oryginału dla celów translacyjnych oraz umiejętności doboru właściwych narzędzi i pomocy. Wykształcenie umiejętności tłumaczenia wybranych gatunków tekstów użytkowych z języka angielskiego na język polski z uwzględnieniem specyficznych konwencji tekstowych. Wyrobienie umiejętności krytycznej analizy i oceny tłumaczenia na podstawie poznanych kryteriów (weryfikacja, korekta oraz ewaluacja tłumaczenia). 9 10 11 C1 C2 C3 C4 dr Piotr Jakubowski ([email protected]) angielski B. Semestralny/tygodniowy rozkład zajęć według planu studiów Semestr III Wykłady (W) - Ćwiczenia audytoryjne (Ć) 30 Ćwiczenia laboratoryjne (L) - Ćwiczenia projektowe (P/S) - Seminaria (S) - Zajęcia terenowe (T) - 2. PRZEDMIOTOWE EFEKTY KSZTAŁCENIA (wg KRK) Efekt Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student: Odniesienie przedmiotowych efektów kształcenia do efektów kształcenia dla celów kierunku EP1 posiada wiedzę z zakresu translacji pisemnej oraz zasad realizacji zadań translacyjnych oraz potrafi ją wykorzystać C1 K_W03 K_W09 obszaru H1A_W02 H1A_W06 w celu rozwijania własnych kompetencji językowych EP2 EP3 EP4 potrafi dokonać analizy kontrastywnej tekstów w obu językach potrafi tłumaczyć teksty z języka angielskiego na język polski z uwzględnieniem różnic kulturowych/w konwencjach tekstowych potrafi wskazać błędy tłumaczeniowe i wykonać korektę tekstu (własnego tłumaczenia/tłumaczenia wykonanego przez innego tłumacza) K_K01 C2 H1A_K01 H1A_K04 H1A_U02 H1A_U05 K_U04, K_U08 K_U13 H1A_U08 H1A_U10 K_U06 K_U15 H1A_U03 H1A_U08 H1A_U09 C3 C4 3. TREŚCI PROGRAMOWE ODNIESIONE DO EFEKTÓW KSZTAŁCENIA Treści programowe T liczba godzin Forma: ćwiczenia Analiza tekstów i strategie tłumaczeniowe. Błędy tłumaczeniowe. Tradycyjne narzędzia wspomagające pracę tłumacza – ćwiczenia. Elektroniczne narzędzia wspomagające pracę tłumacza – ćwiczenia. Ćwiczenia leksykalne. 2 2 2 2 2 Przekład tekstów okolicznościowych i codziennych. 2 T7Ć Przekład dokumentów urzędowych. 2 T8Ć Przekład dokumentów prawnych. 2 T9Ć Przekład tekstów medycznych. 2 T10Ć Przekład tekstów ekonomicznych. 2 T11Ć Przekład tekstu technicznego. 2 T12Ć Przekład tekstu prasowego. 2 T13Ć Przekład tekstu reklamowego. 2 T14Ć Przekład tekstu naukowego. 2 T15Ć Przekład tekstu informatycznego. 2 T1Ć T2Ć T3Ć T4Ć T5Ć T6Ć EP EP1 EP4 EP1 EP1 EP1 EP2, EP3, EP4 EP2, EP3, EP4 EP2, EP3, EP4 EP2, EP3, EP4 EP2, EP3, EP4 EP2, EP3, EP4 EP2, EP3, EP4 EP2, EP3, EP4 EP2, EP3, EP4 EP2, EP3, EP4 4. LITERATURA Literatura podstawowa 1. Belczyk, A. 2009. Poradnik tłumacza. Idea 2. Jopek-Bosiacka, A. 2006. Przekład prawny i sądowy. PWN 3. Korzeniowska, A, Kuhiwczak, P. 2010. Successful Polish-English translation. PWN 4. Lukszyn, J. (red.) 1993. Tezaurus terminologii translatorycznej. PWN 5. Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Wydawnictwo UAM 6. Świda, D. 2000. English for business and politics. Poltext 7. 7. Wybór autentycznych tekstów zgromadzonych przez prowadzącego zajęcia; 1. Kielar, B.Z. 1988. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Ossolineum 2. Kielar, B. Z.2003. Zarys translatoryki. PWN 3. 10 Piotrowska, M. 2011. Learning translation. Universitas 4. 11. Tomaszkiewicz, T. 2004. Terminologia tłumaczenia. Wydawnictwo UAM 5. METODY DYDAKTYCZNE Literatura uzupełniająca Forma kształcenia Ćwiczenia audytoryjne Metody dydaktyczne Metody podające: pogadanka, opis, wykład multimedialny, metody aktywizujące: dyskusja, metody praktyczne:ćwiczenia tłumaczeniowe i leksykalne, translation shadowing. 6.METODY WERYFIKACJI PRZEDMIOTOWYCH EFEKTÓW KSZTAŁCENIA Forma oceny Przedmiotowy efekt kształcenia E P E U T K S W S U P R O D S E P S EP1 x EP2 x x x x EP3 x x x x EP4 x x x x K I x EP – egzamin pisemny EU – egzamin ustny K – kolokwium SW – sprawdzian wiedzy P – prezentacja R – raport/referat D – dyskusja SE – seminarium KI – konsultacje indywidualne T – test SU – sprawdzenie umiejętności praktycznych O – obserwacja w czasie zajęć PS – prace samokształceniowe studentów 7.KRYTERIA OCENY OSIĄGNIĘCIAPRZEDMIOTOWYCH EFEKTÓW KSZTAŁCENIA Efekt kształcenia EP1 EP2 Kryteria oceny 2 Student nie posiada wiedzy z zakresu translacji pisemnej oraz zasad realizacji zadań translacyjnych, punktacja na sprawdzianie wiedzy: 0-50,9% Student nie potrafi dokonać analizy kontrastywnej tekstów w obu językach, punktacja na sprawdzianie wiedzy: 0-50,9% 3 - 3,5 Student posiada wiedzę z zakresu translacji pisemnej oraz zasad realizacji zadań translacyjnych w stopniu zadowalającym, punktacja na sprawdzianie wiedzy: 51-60%- ocena dostateczna 60,1-70% - ocena dostateczna plus Student potrafi dokonać analizy kontrastywnej tekstów w obu językach w stopniu zadowalającym, punktacja na sprawdzianie wiedzy: 51-60%- ocena 4 – 4,5 Student posiada wiedzę z zakresu translacji pisemnej oraz zasad realizacji zadań translacyjnych w stopniu dobrym, punktacja na sprawdzianie wiedzy: 70,1 -80% ocena dobra 80,1 -90% - ocena dobra plus Student potrafi dokonać analizy kontrastywnej tekstów w obu językach w stopniu dobrym, punktacja na sprawdzianie wiedzy: 70,1 -80% - 5 Student posiada wiedzę z zakresu translacji pisemnej oraz zasad realizacji zadań translacyjnych w stopniu bardzo dobrym, punktacja na sprawdzianie wiedzy: 90,1-100% - ocena bardzo dobra Student potrafi dokonać analizy kontrastywnej tekstów w obu językach w stopniu bardzo dobrym, punktacja na sprawdzianie wiedzy: 90,1-100% - ocena bardzo dobra EP3 EP4 Student nie potrafi tłumaczyć tekstów z języka angielskiego na język polski z uwzględnieniem różnic kulturowych/w konwencjach tekstowych, punktacja na sprawdzianie wiedzy: 0-50,9% Student nie potrafi wskazać błędów tłumaczeniowych i wykonać korekty tekstu (własnego tłumaczenia/tłumacz enia wykonanego przez innego tłumacza), punktacja na sprawdzianie wiedzy: 0-50,9% dostateczna 60,1-70% - ocena dostateczna plus Student potrafi tłumaczyć teksty z języka angielskiego na język polski z uwzględnieniem różnic kulturowych/w konwencjach tekstowych w stopniu zadowalającym, punktacja na sprawdzianie wiedzy: 51-60%- ocena dostateczna 60,1-70% - ocena dostateczna plus Student potrafi wskazać błędy tłumaczeniowe i wykonać korektę tekstu (własnego tłumaczenia/tłumaczeni a wykonanego przez innego tłumacza) w stopniu zadowalającym, punktacja na sprawdzianie wiedzy: 51-60%- ocena dostateczna 60,1-70% - ocena dostateczna plus ocena dobra 80,1 -90% - ocena dobra plus Student potrafi tłumaczyć teksty z języka angielskiego na język polski z uwzględnieniem różnic kulturowych/w konwencjach tekstowych w stopniu dobrym, punktacja na sprawdzianie wiedzy: 70,1 -80% ocena dobra 80,1 -90% - ocena dobra plus Student potrafi wskazać błędy tłumaczeniowe i wykonać korektę tekstu (własnego tłumaczenia/tłumacz enia wykonanego przez innego tłumacza) w stopniu dobrym, punktacja na sprawdzianie wiedzy: 70,1 -80% ocena dobra 80,1 -90% - ocena dobra plus Student potrafi tłumaczyć teksty z języka angielskiego na język polski z uwzględnieniem różnic kulturowych/w konwencjach tekstowych w stopniu bardzo dobrym, punktacja na sprawdzianie wiedzy: 90,1-100% - ocena bardzo dobra Student potrafi wskazać błędy tłumaczeniowe i wykonać korektę tekstu (własnego tłumaczenia/tłumaczenia wykonanego przez innego tłumacza) w stopniu bardzo dobrym, punktacja na sprawdzianie wiedzy: 90,1-100% - ocena bardzo dobra 8. SPOSOBY OCENIANIA I WARUNKI ZALICZENIA W POSZCZEGÓLNYCH FORMACH KSZTAŁCENIA Ćwiczenia audytoryjne – ocenianie formujące (bieżące) obejmujące sprawdziany wiedzy, sprawdziany umiejętności praktycznych (tłumaczenie w klasie) oraz aktywność studenta (aktywność na zajęciach, przygotowanie do zajęć oraz zaangażowanie dodatkowe). Warunkiem zaliczenia ćwiczeń jest uzyskanie pozytywnej oceny z każdej zastosowanej metody weryfikacji przedmiotowych efektów kształcenia. Ocenianie podsumowujące na podstawie średniej arytmetycznej z ocen uzyskanych w ramach oceniania formującego. 9. OCENA KOŃCOWA PRZEDMIOTU Składowa oceny końcowej: Ocena z ćwiczeń i udziału w dyskusji na zajęciach Ocena z tłumaczeń wykonanych na zajęciach Procentowy udział składowej w ocenie końcowej: 10 % 20 % Ocena z tłumaczeń wykonanych jako praca domowa Ocena ze sprawdzianu wiedzy 20 % Ocena z zaliczeniowego tłumaczenia 35 % RAZEM 100 % 15 % 10. NAKŁAD PRACY STUDENTA – BILANS GODZIN I PUNKTÓW ECTS Aktywność studenta Lp. 1 Udział w zajęciach dydaktycznych Obciążenie studenta Liczba godzin 30 10 3 Praca własna studenta: poszukiwanie informacji źródłowych, przygotowanie list terminologii, wykonanie ćwiczeń Praca własna studenta: przygotowanie do sprawdzianu 4 Praca własna studenta: samodzielne tłumaczenia 9 5 Konsultacje w czasie dyżuru dydaktycznego 1 6 Łączny nakład pracy studenta 60 7 Punkty ECTS za przedmiot 8 Nakład pracy studenta związany z zajęciami o charakterze praktycznym 9 Nakład pracy związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich 2 10 2 ECTS 29 1 ECTS 31 1 ECTS ZATWIERDZENIE SYLABUSU: Stanowisko Tytuł/stopień naukowy, imię nazwisko Opracował dr Piotr Jakubowski p.o. Kierownika Zakładu Filologii Angielskiej Sprawdził pod względem formalnym doc. dr Hadrian Lankiewicz p.o. Kierownika Zakładu Lingwistyki Stosowanej doc. dr Anna Szczepaniak-Kozak Zatwierdził p.o. Dyrektora Instytutu Humanistycznego prof. nadzw. dr Zbigniew Popławski Podpis