Kod przedmiotu………

Transkrypt

Kod przedmiotu………
IHFIL-L-3k10-2013LS-S
IHFIL-L-3k10-2013FA-S
Kod przedmiotu:
Pozycja planu:
C10
1. INFORMACJE O PRZEDMIOCIE
A. Podstawowe dane
1
Nazwa przedmiotu
Tłumaczenie pisemne angielsko-polskie
2
Rodzaj przedmiotu
Kierunkowy/Obowiązkowy
3
Kierunek studiów
Filologia
4
Poziom studiów
I stopnia (lic.)
5
Forma studiów
Studia stacjonarne
6
Profil studiów
ogólnoakademicki
7
Rok studiów
8
Specjalność
drugi
1.
Filologia angielska
2.
Lingwistyka stosowana
Instytut Humanistyczny,
Zakład Filologii Angielskiej, Zakład Lingwistyki Stosowanej
2
12
Jednostka prowadząca
kierunek studiów
Liczba punktów ECTS
Imię i nazwisko nauczyciela,
stopień lub tytuł naukowy,
adres e-mail
Język wykładowy
13
Przedmioty wprowadzające
Konwersatorium lingwistyczno-translatoryczne
14
Wymagania wstępne
Nie dotyczy
15
Cele przedmiotu:
Przekazanie praktycznej wiedzy translacyjnej oraz językowej z zakresu przerabianych tekstów
użytkowych.
Rozwinięcie umiejętności analizy porównawczej polskich i angielskich tekstów użytkowych,
analizy znaczeniowej tekstu oryginału dla celów translacyjnych oraz umiejętności doboru
właściwych narzędzi i pomocy.
Wykształcenie umiejętności tłumaczenia wybranych gatunków tekstów użytkowych z języka
angielskiego na język polski z uwzględnieniem specyficznych konwencji tekstowych.
Wyrobienie umiejętności krytycznej analizy i oceny tłumaczenia na podstawie poznanych kryteriów
(weryfikacja, korekta oraz ewaluacja tłumaczenia).
9
10
11
C1
C2
C3
C4
dr Piotr Jakubowski ([email protected])
angielski
B. Semestralny/tygodniowy rozkład zajęć według planu studiów
Semestr
III
Wykłady
(W)
-
Ćwiczenia
audytoryjne
(Ć)
30
Ćwiczenia
laboratoryjne
(L)
-
Ćwiczenia
projektowe
(P/S)
-
Seminaria
(S)
-
Zajęcia
terenowe
(T)
-
2. PRZEDMIOTOWE EFEKTY KSZTAŁCENIA (wg KRK)
Efekt
Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu osiągnięcia
efektów kształcenia student:
Odniesienie przedmiotowych
efektów kształcenia do
efektów kształcenia dla
celów
kierunku
EP1
posiada wiedzę z zakresu translacji pisemnej oraz zasad
realizacji zadań translacyjnych oraz potrafi ją wykorzystać
C1
K_W03
K_W09
obszaru
H1A_W02
H1A_W06
w celu rozwijania własnych kompetencji językowych
EP2
EP3
EP4
potrafi dokonać analizy kontrastywnej tekstów w obu
językach
potrafi tłumaczyć teksty z języka angielskiego na język
polski z uwzględnieniem różnic kulturowych/w
konwencjach tekstowych
potrafi wskazać błędy tłumaczeniowe i wykonać korektę
tekstu (własnego tłumaczenia/tłumaczenia wykonanego
przez innego tłumacza)
K_K01
C2
H1A_K01
H1A_K04
H1A_U02
H1A_U05
K_U04,
K_U08
K_U13
H1A_U08
H1A_U10
K_U06
K_U15
H1A_U03
H1A_U08
H1A_U09
C3
C4
3. TREŚCI PROGRAMOWE ODNIESIONE DO EFEKTÓW KSZTAŁCENIA
Treści programowe
T
liczba
godzin
Forma: ćwiczenia
Analiza tekstów i strategie tłumaczeniowe.
Błędy tłumaczeniowe.
Tradycyjne narzędzia wspomagające pracę tłumacza – ćwiczenia.
Elektroniczne narzędzia wspomagające pracę tłumacza – ćwiczenia.
Ćwiczenia leksykalne.
2
2
2
2
2
Przekład tekstów okolicznościowych i codziennych.
2
T7Ć
Przekład dokumentów urzędowych.
2
T8Ć
Przekład dokumentów prawnych.
2
T9Ć
Przekład tekstów medycznych.
2
T10Ć
Przekład tekstów ekonomicznych.
2
T11Ć
Przekład tekstu technicznego.
2
T12Ć
Przekład tekstu prasowego.
2
T13Ć
Przekład tekstu reklamowego.
2
T14Ć
Przekład tekstu naukowego.
2
T15Ć
Przekład tekstu informatycznego.
2
T1Ć
T2Ć
T3Ć
T4Ć
T5Ć
T6Ć
EP
EP1
EP4
EP1
EP1
EP1
EP2, EP3,
EP4
EP2, EP3,
EP4
EP2, EP3,
EP4
EP2, EP3,
EP4
EP2, EP3,
EP4
EP2, EP3,
EP4
EP2, EP3,
EP4
EP2, EP3,
EP4
EP2, EP3,
EP4
EP2, EP3,
EP4
4. LITERATURA
Literatura
podstawowa
1. Belczyk, A. 2009. Poradnik tłumacza. Idea
2. Jopek-Bosiacka, A. 2006. Przekład prawny i sądowy. PWN
3. Korzeniowska, A, Kuhiwczak, P. 2010. Successful Polish-English translation.
PWN
4. Lukszyn, J. (red.) 1993. Tezaurus terminologii translatorycznej. PWN
5. Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze.
Wydawnictwo UAM
6. Świda, D. 2000. English for business and politics. Poltext
7. 7. Wybór autentycznych tekstów zgromadzonych przez prowadzącego zajęcia;
1. Kielar, B.Z. 1988. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Ossolineum
2. Kielar, B. Z.2003. Zarys translatoryki. PWN
3. 10 Piotrowska, M. 2011. Learning translation. Universitas
4. 11. Tomaszkiewicz, T. 2004. Terminologia tłumaczenia. Wydawnictwo UAM
5. METODY DYDAKTYCZNE
Literatura
uzupełniająca
Forma kształcenia
Ćwiczenia audytoryjne
Metody dydaktyczne
Metody podające: pogadanka, opis, wykład multimedialny, metody
aktywizujące: dyskusja, metody praktyczne:ćwiczenia tłumaczeniowe i
leksykalne, translation shadowing.
6.METODY WERYFIKACJI PRZEDMIOTOWYCH EFEKTÓW KSZTAŁCENIA
Forma oceny
Przedmiotowy
efekt kształcenia
E
P
E
U
T
K
S
W
S
U
P
R
O
D
S
E
P
S
EP1
x
EP2
x
x
x
x
EP3
x
x
x
x
EP4
x
x
x
x
K
I
x
EP – egzamin pisemny
EU – egzamin ustny
K – kolokwium
SW – sprawdzian wiedzy
P – prezentacja
R – raport/referat
D – dyskusja
SE – seminarium
KI – konsultacje indywidualne
T – test
SU – sprawdzenie umiejętności praktycznych
O – obserwacja w czasie zajęć
PS – prace samokształceniowe studentów
7.KRYTERIA OCENY OSIĄGNIĘCIAPRZEDMIOTOWYCH EFEKTÓW KSZTAŁCENIA
Efekt
kształcenia
EP1
EP2
Kryteria oceny
2
Student nie posiada
wiedzy z zakresu
translacji pisemnej
oraz zasad realizacji
zadań
translacyjnych,
punktacja na
sprawdzianie
wiedzy: 0-50,9%
Student nie potrafi
dokonać analizy
kontrastywnej
tekstów w obu
językach, punktacja
na sprawdzianie
wiedzy: 0-50,9%
3 - 3,5
Student posiada wiedzę
z zakresu translacji
pisemnej oraz zasad
realizacji zadań
translacyjnych w
stopniu zadowalającym,
punktacja na
sprawdzianie wiedzy:
51-60%- ocena
dostateczna
60,1-70% - ocena
dostateczna plus
Student potrafi dokonać
analizy kontrastywnej
tekstów w obu językach
w stopniu
zadowalającym,
punktacja na
sprawdzianie wiedzy:
51-60%- ocena
4 – 4,5
Student posiada
wiedzę z zakresu
translacji pisemnej
oraz zasad realizacji
zadań translacyjnych
w stopniu dobrym,
punktacja na
sprawdzianie
wiedzy: 70,1 -80% ocena dobra
80,1 -90% - ocena
dobra plus
Student potrafi
dokonać analizy
kontrastywnej
tekstów w obu
językach w stopniu
dobrym, punktacja
na sprawdzianie
wiedzy: 70,1 -80% -
5
Student posiada wiedzę z
zakresu translacji
pisemnej oraz zasad
realizacji zadań
translacyjnych w stopniu
bardzo dobrym,
punktacja na
sprawdzianie wiedzy:
90,1-100% - ocena
bardzo dobra
Student potrafi dokonać
analizy kontrastywnej
tekstów w obu językach
w stopniu bardzo
dobrym, punktacja na
sprawdzianie wiedzy:
90,1-100% - ocena
bardzo dobra
EP3
EP4
Student nie potrafi
tłumaczyć tekstów z
języka angielskiego
na język polski z
uwzględnieniem
różnic
kulturowych/w
konwencjach
tekstowych,
punktacja na
sprawdzianie
wiedzy: 0-50,9%
Student nie potrafi
wskazać błędów
tłumaczeniowych i
wykonać korekty
tekstu (własnego
tłumaczenia/tłumacz
enia wykonanego
przez innego
tłumacza), punktacja
na sprawdzianie
wiedzy: 0-50,9%
dostateczna
60,1-70% - ocena
dostateczna plus
Student potrafi
tłumaczyć teksty z
języka angielskiego na
język polski z
uwzględnieniem różnic
kulturowych/w
konwencjach
tekstowych w stopniu
zadowalającym,
punktacja na
sprawdzianie wiedzy:
51-60%- ocena
dostateczna
60,1-70% - ocena
dostateczna plus
Student potrafi wskazać
błędy tłumaczeniowe i
wykonać korektę tekstu
(własnego
tłumaczenia/tłumaczeni
a wykonanego przez
innego tłumacza) w
stopniu zadowalającym,
punktacja na
sprawdzianie wiedzy:
51-60%- ocena
dostateczna
60,1-70% - ocena
dostateczna plus
ocena dobra
80,1 -90% - ocena
dobra plus
Student potrafi
tłumaczyć teksty z
języka angielskiego
na język polski z
uwzględnieniem
różnic
kulturowych/w
konwencjach
tekstowych w
stopniu dobrym,
punktacja na
sprawdzianie
wiedzy: 70,1 -80% ocena dobra
80,1 -90% - ocena
dobra plus
Student potrafi
wskazać błędy
tłumaczeniowe i
wykonać korektę
tekstu (własnego
tłumaczenia/tłumacz
enia wykonanego
przez innego
tłumacza) w stopniu
dobrym, punktacja
na sprawdzianie
wiedzy: 70,1 -80% ocena dobra
80,1 -90% - ocena
dobra plus
Student potrafi tłumaczyć
teksty z języka
angielskiego na język
polski z uwzględnieniem
różnic kulturowych/w
konwencjach tekstowych
w stopniu bardzo
dobrym, punktacja na
sprawdzianie wiedzy:
90,1-100% - ocena
bardzo dobra
Student potrafi wskazać
błędy tłumaczeniowe i
wykonać korektę tekstu
(własnego
tłumaczenia/tłumaczenia
wykonanego przez
innego tłumacza) w
stopniu bardzo dobrym,
punktacja na
sprawdzianie wiedzy:
90,1-100% - ocena
bardzo dobra
8. SPOSOBY OCENIANIA I WARUNKI ZALICZENIA W POSZCZEGÓLNYCH FORMACH
KSZTAŁCENIA
Ćwiczenia audytoryjne – ocenianie formujące (bieżące) obejmujące sprawdziany wiedzy, sprawdziany
umiejętności praktycznych (tłumaczenie w klasie) oraz aktywność studenta (aktywność na zajęciach,
przygotowanie do zajęć oraz zaangażowanie dodatkowe).
Warunkiem zaliczenia ćwiczeń jest uzyskanie pozytywnej oceny z każdej zastosowanej metody
weryfikacji przedmiotowych efektów kształcenia.
Ocenianie podsumowujące na podstawie średniej arytmetycznej z ocen uzyskanych w ramach oceniania
formującego.
9. OCENA KOŃCOWA PRZEDMIOTU
Składowa oceny końcowej:
Ocena z ćwiczeń i udziału w dyskusji na
zajęciach
Ocena z tłumaczeń wykonanych na zajęciach
Procentowy udział składowej w ocenie końcowej:
10 %
20 %
Ocena z tłumaczeń wykonanych jako praca
domowa
Ocena ze sprawdzianu wiedzy
20 %
Ocena z zaliczeniowego tłumaczenia
35 %
RAZEM
100 %
15 %
10. NAKŁAD PRACY STUDENTA – BILANS GODZIN I PUNKTÓW ECTS
Aktywność studenta
Lp.
1
Udział w zajęciach dydaktycznych
Obciążenie
studenta
Liczba godzin
30
10
3
Praca własna studenta: poszukiwanie informacji źródłowych, przygotowanie list
terminologii, wykonanie ćwiczeń
Praca własna studenta: przygotowanie do sprawdzianu
4
Praca własna studenta: samodzielne tłumaczenia
9
5
Konsultacje w czasie dyżuru dydaktycznego
1
6
Łączny nakład pracy studenta
60
7
Punkty ECTS za przedmiot
8
Nakład pracy studenta związany z zajęciami o charakterze praktycznym
9
Nakład pracy związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału
nauczycieli akademickich
2
10
2 ECTS
29
1 ECTS
31
1 ECTS
ZATWIERDZENIE SYLABUSU:
Stanowisko
Tytuł/stopień naukowy, imię nazwisko
Opracował dr Piotr Jakubowski
p.o. Kierownika Zakładu Filologii Angielskiej
Sprawdził pod
względem formalnym
doc. dr Hadrian Lankiewicz
p.o. Kierownika Zakładu Lingwistyki Stosowanej
doc. dr Anna Szczepaniak-Kozak
Zatwierdził
p.o. Dyrektora Instytutu Humanistycznego
prof. nadzw. dr Zbigniew Popławski
Podpis