różnice kulturowe w nauczaniu języka polskiego jako obcego

Transkrypt

różnice kulturowe w nauczaniu języka polskiego jako obcego
język polski
jako obcy
Różnice kulturowe w nauczaniu
języka polskiego jako obcego
licealistów z polskimi korzeniami
ze Wschodu
Katarzyna Kostro-Olechowska
Rozwijanie kompetencji interkulturowej jest bardzo istotne w nauce języka polskiego
jako obcego. Nie musi oznaczać rezygnacji z realizacji celów językowych na lekcji,
a nawet jest jej nieodłącznym składnikiem. Niniejszy artykuł dotyczy różnic
kulturowych, które pojawiają się w trakcie nauki języka polskiego jako obcego
uczniów ze Wschodu, którzy mają polskie korzenie, a obecnie uczęszczają do jednego
z warszawskich liceów.
1/2014
wieża Babel
[ 109 ]
język polski
jako obcy
R
ozwijanie kompetencji interkulturowej w czasie
edukacji językowej znalazło sie w kręgu zainteresowania badaczy dopiero w latach 90. XX w.
Kompetencja interkulturowa razem z kompetencją
komunikacyjną i językową jest jednym z głównych celów
kształcenia językowego. Krystyna Mihułka zwraca także uwagę
na to, że różnice wynikające z odrębności kulturowej mogą stać się,
mimo nienagannego opanowania języka (...), przyczyną licznych
nieporozumień interkulturowych (Mihułka 2012:107). Reakcje
na te różnice bywają różne: śmiech, zdziwienie, smutek, czasami
nawet odczuwanie urazy. Dlatego też, poruszając kwestie
różnic kulturowych, należy postępować delikatnie, szczególnie
w przypadku dorastającej młodzieży.
Jak zauważa Władysław Miodunka, inny zakres wiedzy
socjokulturowej będzie potrzebny Słowianom, inny Europejczykom,
inny przedstawicielom kontynentów o europejskim rodowodzie
(np. Amerykanom czy Australijczykom), a jeszcze inny przedstawicielom np. Dalekiego Wschodu. W istocie uczący się języka
polskiego oczekują od nas kontrastywnego opisu kultury polskiej,
uwzględniającego porównanie z elementami ich własnej kultury
(Miodunka 2009:105).
Miodunka zauważa ponadto, że szczególną uwagę trzeba
poświęcić nauczaniu kultury polskiej uczniów z krajów
sąsiadujących z Polską, ze względu na funkcjonujące tam
stereotypy, mocno upraszczające wiedzę o naszym państwie,
społeczeństwie i kulturze.
Artykuł ten dotyczy kilku obszarów różnic kulturowych,
które zaobserwowałam w czasie uczenia młodzieży ze Wschodu.
Podobna leksyka – inna semantyka
Krystyna Mihułka w artykule w JOwS napisała, że znaczenie
danego słowa występującego w wielu językach nie jest w każdym
z nich takie samo. Słowniki pomagają w kwestii poprawnego
przyporządkowania znaczenia niewiele, gdyż poza denotatywnym
odpowiednikiem danego słowa nie dostarczają informacji na
temat jego konotacji i funkcji w danym kontekście społecznym
(Mihułka 2012:111).
Przykład leksemu o takim samym brzmieniu i identycznej
formie, lecz innym znaczeniu, pojawia się już na początku
nauki języka polskiego jako obcego, wywołując zdziwienie,
śmiech oraz niezrozumienie kontekstu przez uczniów. Licealiści
ze Wschodu podczas swojej pierwszej podróży do Polski
zwracają uwagę na napis: Salon urody. W ich językach słowo
uroda oznacza brzydotę. Wywołuje to u nich rozbawienie,
[ 110 ] ponieważ zastanawiają się, czemu Polki celowo się ubrzydzają.
Oczywiście dla młodzieży najzabawniejsze są leksemy związane
z wulgaryzmami czy nazwami nacechowanymi emocjonalnie.
Dlatego wielki śmiech wywołuje polecenie zawieszenia plecaka
na haczyk stolika. W potocznym języku rosyjskim haczyk
oznacza mieszkańca Kaukazu, który ma ogromną brodę,
nie dba o higienę i jest niebezpieczny.
Rozbawienie w klasie wywołuje także słowo pukać.
W języku polskim oznacza uderzać w coś lekko, powodując
powstawanie jakiegoś odgłosu, stukać, kołatać, zaś w języku
rosyjskim określa jeden z efektów związanych ze złą pracą jelit.
Mówiąc uczniom ze Wschodu, że pukanie przed wejściem
do klasy czy pokoju jest zachowaniem kulturalnym, można
spodziewać się salwy śmiechu. Dlatego też trzeba szczególnie
uważać na formy obecne w wypowiedziach skierowanych do
uczniów i reakcje przez nie wywoływane w klasie.
Zwroty grzecznościowe
Przywoływana już K. Mihułka pisze także, że sposób, w jaki
zwracamy się do innych osób obwarowany jest konwencjami
panującymi w obrębie każdej kultury. Obowiązujące w ramach
jednej kultury formy rutynowe nie muszą występować w innych,
a bezpośrednie tłumaczenie ich na inny język prowadzi do
nieporozumień komunikacyjnych (Mihułka 2012:112).
Konwencje grzecznościowe stanowią źródło nieporozumień
międzykulturowych. Na Wschodzie do osób starszych od
siebie należy zwracać się w drugiej osobie liczby mnogiej – wy.
Dlatego też uczniom trudno przestawić się na stosowanie
trzeciej osoby liczby pojedynczej – pan/pani. Ponadto w szkołach
średnich i wyższych w Polsce do nauczycycieli i wykładowców
uczniowie i studenci zwracają się per panie doktorze/ pani doktor
lub panie profesorze/ pani profesor, w zależności (lub nie) od
stopnia naukowego. Wynika to z konwencji grzecznościowej
i szacunku, które na Wschodzie wyrażane są w inny sposób.
Uczniowie spontanicznie zwracają się do swoich nauczycieli,
wieża Babel
1/2014
język polski
jako obcy
używając ich imienia i tzw. otczestwa, czyli rosyjskiego imienia
odojcowskiego.
Uczniowie muszą zapoznać się z tymi konwencjami, by
w przyszłości nie popełniać faux pas w sytuacjach oficjalnych.
Bywa, że mimo długiego pobytu w szkole, podopiecznym
nadal zdarza się zapominać o polskiej etykiecie językowej
i zwracać się do nauczyciela: O której kończycie lekcje? Czy
możecie powtórzyć?
Święta i obrzędy
W Polsce większość społeczeństwa deklaruje wyznanie
katolickie i obchodzi święta kościelne, bardziej lub mniej
religijnie. Na Wschodzie większość społeczeństwa jest wyznania
prawosławnego. Nawet jeśli nasi uczniowie są katolikami,
to i tak polski sposób świętowania jest inny. Dlatego trzeba
uczyć młodzież szacunku do odmiennych obyczajów, a także
rozwijać w nich ciekawość poznawania inności. Najwięcej
różnic dotyczy potraw bożonarodzeniowych i wielkanocnych.
Różnice występują przecież również w poszczególnych
regionach Polski. Dla uczniów z Białorusi, Ukrainy czy Rosji
nie ma Wigilii bez kutii ani Wielkanocy bez paschy. Należy
przy tym zwrócić uwagę, że w niektórych domach w Polsce
święta również nie mogą odbyć się bez tych potraw, co łączy
kulturę polską i wschodnią, ale nie świadczy o tym, że inne
rodziny są gorsze.
Typowo polską tradycją jest studniówka organizowana
w szkołach średnich na 100 dni przed maturą. W krajach za
wschodnią granicą uczniowie mają bale na zakończenie szkoły
lub po zdaniu egzaminu dojrzałości. Młodzież z ciekawością
dowiaduje się, jak wygląda zabawa studniówkowa w Polsce.
Należy też zawsze podkreślić zakaz spożywania alkoholu
na tego typu balach.
Uczniowie poznają także inne polskie zwyczaje i okazje do
świętowania, takie jak Dzień Matki, Dzień Babci i Dziadka,
Dzień Dziecka, andrzejki czy mikołajki. Bardzo często zdarza
1/2014
się, że te święta obchodzone są w krajach studentów, ale
innego dnia i w odmienny sposób.
Wiele emocji wywołują tzw. mikołajki i postać Świętego
Mikołaja. W Polsce Mikołaj obdarowuje dzieci 6 grudnia,
zaś na Wschodzie ta data zarezerwowana jest na święto
wojsk radzieckich. Mikołaj przychodzi do dzieci 19 grudnia,
zostawiając drobny upominek w skarpecie. Ponadto w krajach
uczniów ważniejszy jest Dziadek Mróz, ubrany w niebieski
strój, który przychodzi w Nowy Rok. Dzień ten, a właściwie
noc, obchodzi się dużo huczniej niż w Polsce.
Stosunek do nauki
Z moich obserwacji wynika, że uczniowie na Wschodzie
najczęściej uczą się języków obcych metodą gramatyczno-tłumaczeniową. Takiej też metody oczekują od nauczycieli
języków obcych w Polsce. Dla młodzieży ze Wschodu
niezbędna do zgłębiania języka jest tabela gramatyczna, lista
słówek i każda inna forma systematycznego i schematycznego
uporządkowania wiedzy. W ich krajach lekcje języka obcego
prowadzone są najczęściej w języku ojczystym. Podstawowym
celem nauki jest opanowanie gramatyki i leksyki, co ma
umożliwić samodzielne czytanie i rozumienie tekstów.
Uczniowie ci raczej nie mają kontaktu z żywym językiem,
słuchaniem oryginalnych wypowiedzi, zwracaniem uwagi
na kontekst kulturowy.
Aby wybrać właściwą w opisywanej sytuacji metodę
nauczania, należy zwrócić uwagę na kilka czynników:
potrzeby i wiek uczniów, ich cechy osobowościowe,
nastawienie uczniów i nauczyciela do nauki oraz dostęp
do atrakcyjnych i nowoczesnych materiałów nauczania.
Ze względu na dobro uczniów rosyjskojęzycznych nie można
całkowicie odejść od metody gramatyczno-tłumaczeniowej,
ponieważ są do niej przyzwyczajeni i potrzebują tak
zorganizowanego stylu nauki. Skoro domagają się tabel i reguł
gramatycznych, to je otrzymują. Niektórzy uczniowie lubią
śpiewać piosenki, innym wystarczy uzupełnianie luk w tekście
ze słuchu bez śpiewu. Nie każdy lubi ten sposób pracy. Warto
także wykorzystywać możliwości nowoczesnych technologii
audiowizualnych. Ważne, by lekcje były urozmaicone, lecz
należy zachować zdroworozsądkową równowagę między
różnymi koncepcjami, metodami, materiałami.
Różnice szkolne widoczne są również w skali ocen.
W Polsce stosujemy skalę od 1 do 6, w Rosji skala jest
5-stopniowa, na Ukrainie 12-stopniowa, a na Białorusi
wieża Babel
[ 111 ]
język polski
jako obcy
i w Mołdawii 10-stopniowa. Inaczej wygląda też system
edukacji na Wschodzie. Obowiązkowa nauka zaczyna się
wcześniej niż w Polsce i trwa, w zależności od kraju, 11-12
lat oraz kończy się egzaminami. Uczniowie mają więcej dni
wolnych od nauki, a wakacje zaczynają zwykle 1 czerwca.
Tego właśnie dnia rozpoczynają się ich egzaminy.
Znajomość różnic dotyczących skali ocen i systemu
edukacji to minimalna wiedza, jaką uczniowie muszą posiąść
już na początku swojej nauki w obcym kraju.
Kultura – film
Filmy i seriale w byłych republikach Związku Radzieckiego
mają pełny dubbing. Każdej postaci przypisany jest głos
innego aktora, tak jak w Polsce w przypadku obcojęzycznych
kreskówek i filmów dla dzieci. Uczniowie są więc zdziwieni, że
w kinach zagraniczne filmy są wyświetlane z polskimi napisami,
a w telewizyjnych serialach i filmach kwestie wielu postaci
czytane są przez jednego lektora. W dodatku często bywa
tak, że ten sam głos można usłyszeć w różnych ekranizacjach.
Uczniowie lubią oglądać filmy i seriale po polsku. Staram
się dostosować ich tematykę i trudność w odbiorze do poziomu
znajomości języka moich uczniów. Ponadto w miarę możliwości
do filmu dołączam napisy w języku polskim, by ułatwić im
zrozumienie przekazu.
Styl życia
Młodzież od samego początku zwraca uwagę na to, że Polki
palą papierosy – na Wschodzie jest to nie do pomyślenia.
Uważają, że palenie nie przystoi kobietom – mężczyznom
wolno więcej, nie tylko w tej sferze. Dziewczęta obserwują także
wygląd kobiet. Bardzo zdziwiły mnie opinie, że Polki nie dbają
o siebie. Uczennicom chodziło o to, że Polki rzadko chodzą
w butach na wysokim obcasie, rzadko zakładają sukienki
i praktycznie nie mają makijażu. Wynika to z innego poczucia
piękna i gustu. Ponadto uczennice zwracały uwagę, że w Polsce
często widzą ojców spacerujących z dziećmi. Na Wschodzie
nadal opieka nad dziećmi i domem należy do obowiązków
kobiety, zaś zadaniem mężczyzny jest utrzymanie rodziny.
Osobie uczącej się danego języka obcego do sprawnego
posługiwania się nim i życia w obcojęzycznej społeczności
potrzebna jest elementarna wiedza o jej kulturze, historii
znanych postaciach oraz tradycjach i obyczajach. Często
wiedza uczniów zniekszałcona jest przez stereotypy, których
istnienia nie byli wcześniej świadomi.
[ 112 ] Dlatego też, podążając za wytycznymi Europejskiego
systemu opisu kształcenia językowego, należy zwracać uwagę
na umiejętności interkulturowe, na które składają się:
a. umiejętność dostrzegania związku między kulturą własną
a obcą;
b. wrażliwość kulturowa oraz umiejętność dokonywania
właściwych wyborów strategii i ich odpowiedniego użycia
w kontakcie z osobami z innych kultur;
c. umiejętność pośredniczenia między kulturą własną a kulturą
obcą oraz radzenia sobie z interkulturowymi nieporozumieniami i wynikającymi stąd sytuacjami konfliktowymi;
d. umiejętność przezwyciężania stereotypów (Miodunka
2009:106).
Dla obcokrajowców posiadających polskie korzenie, którzy uczą
się w Polsce, wiedza o kulturze naszego kraju jest niezbędna
do właściwego w nim funkcjonowania, co oczywiście nie
oznacza wyzbycia się własnej tożsamości: Pomijanie w trakcie
nauczania języka jego elementów wyrażających treści kulturowe
(bądź kulturą uwarunkowanych) może utrudniać komunikację,
adaptację nowych kodów kulturowych, a nawet wywołać u osoby
uczącej się danego języka jako obcego zjawisko tzw. szoku
kulturowego (Burzyńska, Dobesz 2009:119).
Warto więc zapoznawać uczniów z nową kulturą, w której
przyszło im żyć. Różnice kulturowe uwidaczniają się od
samego początku pobytu w obcym kraju. Należy je omówić,
lecz także poszukać cech wspólnych. Uczniowie z pomocą
nauczyciela mają szansę zdobyć wiedzę językową i kulturową.
Sam nauczyciel też może się od nich wiele nauczyć. Wspólne
zdobywanie wiadomości o innych kulturach pozszerza
horyzonty, przynosi wiele obustronnej radości, a także zwiększa
apetyt na poznanie świata.
Bibliografia
yy Gębal, P. E. (2010) Dydaktyka kultury polskiej w kształceniu językowym
cudzoziemców. Kraków: Universitas.
yy Mihułka, K. (2012) Sposoby rozwijania kompetencji interkulturowej
na lekcji języka polskiego. W: „Języki Obce w Szkole”, nr 2, 106-117.
yy Miodunka, W. T. (red.) (2009) Kultura w nauczaniu języka polskiego
jako obcego. Kraków: Universitas.
Katarzyna Kostro-Olechowska
Nauczycielka języka polskiego i języka polskiego jako obcego w jednym
wieża Babel
z warszawskich liceów ogólnokształcących.
1/2014