ZGUBIĆ / STRACIĆ / PRZEGRAĆ ZGUBIĆ SIę / PRZEGAPIĆ

Transkrypt

ZGUBIĆ / STRACIĆ / PRZEGRAĆ ZGUBIĆ SIę / PRZEGAPIĆ
98
PERDER  PERDERSE
99
ZGUBIĆ / STRACIĆ / PRZEGRAĆ  ZGUBIĆ SIĘ /
PRZEGAPIĆ
PERDER
ZGUBIĆ / STRACIĆ / PRZEGRAĆ
Si no te das prisa, perderás el autobús.
Lorenzo perdió su pasaporte el mes pasado.
Ten cuidado y no pierdas otra vez las llaves.
Jeśli się nie pospieszysz, stracisz (spóźnisz się na) autobus.
Lorenzo zgubił swój paszport w zeszłym miesiącu.
Uważaj i nie zgub znowu kluczy.
El Barcelona ha vuelto a perder.
Como no te entrenes más, perderás el partido.
Hemos perdido mucho dinero por tu culpa.
FC Barcelona znowu przegrała.
Jeśli nie będziesz więcej trenować, przegrasz mecz.
Straciliśmy przez ciebie dużo pieniędzy.
PERDERSE
ZGUBIĆ SIĘ / PRZEGAPIĆ
Por nada del mundo quiero perderme el concierto
de Madonna.
Llegamos tarde y nos perdimos el principio, pero nos
enteramos bien de la película.
¡No me digas que te perdiste el estreno!
Za nic na świecie nie chcę przegapić koncertu Madonny.
Si nos perdemos, llegaremos tarde otra vez.
Como no teníamos mapa, nos perdimos.
Me gusta pasear por las calles estrechas de las ciudades
y perderme por ellas.
Jeśli się zgubimy, znowu się spóźnimy.
Ponieważ nie mieliśmy mapy, znów się zgubiliśmy.
Lubię spacerować wąskimi uliczkami miast
i gubić się w nich.
Observaciones:
1.Perder (algo) significa no saber dónde está alguna cosa cuya
ubicación antes conocíamos.
2.Además, perder también es lo contrario de ganar, tanto en una
competición como hablando de dinero o de algún premio.
3.Perderse, por una parte, significa, no ver algún espectáculo que
es digno de ver.
4.Por otra parte, perderse significa no saber dónde estamos.
5.En ambos casos, se trata de un verbo irregular del tipo e  ie.
UWAGI:
1.Perder (algo) oznacza: nie wiedzieć, gdzie jest rzecz, której
wcześniejszą lokalizację znaliśmy.
2.Czasownika perder, który jest przeciwieństwem ganar, używamy
również, mówiąc np. o pieniądzach czy nagrodach.
3.Perderse natomiast oznacza: nie zobaczyć spektaklu wartego
obejrzenia.
4.Oprócz tego perderse oznacza: nie wiedzieć, gdzie jesteśmy.
5.W obu wypadkach chodzi o czasownik nieregularny z obocznością
e  ie.
Trudne slowa hiszpanski sklad 2 korekta ramka.indd 98-99
Przyjechaliśmy późno i przegapiliśmy początek, ale dobrze
zorientowaliśmy się w filmie.
Nie mów, że przegapiłeś premierę!
2010-11-17 14:33:05

Podobne dokumenty