U?bersetzungen Ungarisch_XP8

Transkrypt

U?bersetzungen Ungarisch_XP8
Wenn Sie bei der Europawahl die österreichischen Abgeordneten wählen
möchten, füllen Sie bitte den Antrag (Durchschreibeverfahren) aus. Die
laufenden Nummern auf der Übersetzungshilfe stimmen mit den
Kennzeichnungen am Antragsformular überein. Füllen Sie bitte am
Antragsformular die Nummern 15 bis 29 und 32 aus.
Unterfertigen Sie bitte sowohl den Antrag (Nr. 33 und 34) als auch das EuropaWähleranlageblatt (Nr. 41 und 42).
Übersetzungshilfe in ungarisch
Segítség a magyar fordításhoz
Ha Ön -ben az Európa-választáson az osztrák képviselöket
szeretné választani, legyen szíves kitölteni a Kérelmet
(átírómódszerrel). A folytatólagos számok a fordítási
segítségen
megegyeznek
a
kérelmi
nyomtatvány
jelöléseivel. Legyen szíves a kérelmi nyomtatványon a
számokat 15 – 29-ig és a 32-es számot kitölteni.
Legyen szíves a Kérelmet (a 33-as és 34-es szám) és az
Európa-választók nyilvántartásba vételi lapját is (41-es, 42es szám) aláírni.
Übersetzungshilfe in polnisch
Pomocnicze táumaczenie na jĊzyk polski
JeĪeli pragnie Pani/Pan w wyborach do Parlamentu
Europejskiego w r. oddaü swój gáos na posáów austriackich,
proszĊ wypeániü formularz (arkusze samokopiujące).
Numeracja w tekĞcie pomocniczego táumaczenia w jĊzyku
polskim odpowiada numeracji widniejącej na formularzu.
ProszĊ wypeániü na formularzu wniosku rubryki od nr. 15 do
29 oraz nr 32.
ProszĊ podpisaü zarówno wniosek (nr 33 i 34) jak i
kwestionariusz gáosującego w wyborach europejskich (nr 41
i 42).
Übersetzungshilfe in slowenisch
Pomoþ za prevod v slovenšþino
ýe pri voltvah v Evropi leta želite voliti avstrijske poslance,
izpolnite prošnjo (postopek avtomatiþnega kopiranja).
Tekoþe številke pomoþi za prevod se ujemajo z oznakami
na formularju za prošnjo. Izpolnite prosim na formularju za
prošnjo številke 15 do 29 in 32.
Internetadresse: www.bmi.gv.at
„Antrag auf Eintragung in die Europa-Wählerevidenz für Unionsbürger(innen),
die innerhalb des Bundesgebietes ihren Hauptwohnsitz haben und die
österreichische Staatsbürgerschaft nicht besitzen“ (Formular blau)
(Hinweis auf Rückseite)
Übersetzungshilfe in ungarisch
Segítség a magyar fordításhoz
„Kérelem az Unió azon polgárainak az Európa-választók
nyilvántartásába való bejegyzésére, akiknek az állandó
lakhelye a szövetségi területen belül van és nem osztrák
állampolgárok“ (kék színü nyomtatvány)
(útmutatás a hátsó oldalon)
Übersetzungshilfe in polnisch
Pomocnicze táumaczenie na jĊzyk polski
„Wniosek o umieszczenie na liĞcie uprawnionych do
gáosowania w wyborach do Parlamentu Europejskiego,
przeznaczony
dla
obywateli
Unii
Europejskiej
zamieszkaáych na terenie Republiki Austrii i nie
posiadających obywatelstwa austriackiego” (formularz
koloru niebieskiego)
(uwaga na odwrocie)
Übersetzungshilfe in slowenisch
Pomoþ za prevod v slovenšþino
„Prošnja za vpis v evidenco volivcev Evrope za državljane
(državljanke) Evropske unije, ki imajo svoje stalno bivališþe
na obmoþju zvezne države Avstrije in nimajo avstrijskega
državljanstva“ (modri formular)
(Opomba na hrbtni strani)
Übersetzungshilfe in slowakisch
Pomocný preklad slovenþina
„ŽiadosĢ o zapísanie do európskej evidencie voliþov pre
obþianov Unie, ktorí majú trvalé bydlisko na území Rakúska
a nemajú rakúske štátne obþianstvo” (modrý formulár)
(Upozornenie na dru
Übersetzungshilfe in tschechisch
Pomocný pĜeklad v þeštinČ
„Žádost o zápis do Evropské evidence voliþĤ pro obþany
(obþanky) Unie, kteĜí mají trvalé bydlištČ mimo spolkové
území a nejsou rakouskými obþany“ (modrý formuláĜ)
(UpozornČní na zadní stranČ)
Podpišite prosimo prošnjo (št. 33 in 34) kot tudi formular za
volivce Evrope (št. 41 in 42).
Übersetzungshilfe in slowakisch
Pomocný preklad slovenþina
Ak chcete pri Europských volbách voliĢ rakúskych
poslancov, vyplĖte žiadosĢ (s priepisom). Poradové þísla
pomocných prekladov súhlasí s oznaþením na formulári.
VyplĖte na formulári þísla 15 až 29 a 32.
Podpísajte, prosím, žiadosĢ (þ. 33 a 34) aj Európsky
volebný list (þ. 41 a 42).
Übersetzungshilfe in tschechisch
Pomocný pĜeklad v þeštinČ
Chcete-li pĜi Evropských volbách volit rakouské poslance,
vyplĖte prosím žádost (prĤpisem). BČžná þísla v pomocném
pĜekladu souhlasí s oznaþením na formuláĜi žádosti.
VyplĖte prosím ve formuláĜi žádosti þísla 15 až 29 a 32.
Podepište prosím jak žádost (þ. 33 a 34) tak i pĜílohy Listu
evropských voliþĤ (þ. 41 a 42).
printcom 153058L - 03/09
2
3
4
5
6
7
8
9
0
2
3
4
5
6
7
8
9
20
2
22
23
24
25
26
27
28
29
30
3
32
33
34
35
36
37
38
39
40
4
42
43
Deutsch
Nur von Unionsbürgern (Unionsbürgerinnen), die
nicht die österreichische Staatsbürgerschaft besitzen, auszufüllen! (nur auf Formular blau)
Magyar
Az Uniónak csak azok a polgárai (polgárnöi)
töltsék ki, akik nem osztrák állampolgárok!
(csak a kék színü nyomtatványon)
Po polsku
Niniejszy formularz wypeániają wyáącznie obywatele
Unii Europejskiej nie posiadający obywatelstwa
austriackiego! (tylko formularz koloru niebieskiego)
Slovenšþina
Izpolnijo samo državljani (državljanke) držav
Evropske unije, ki nimajo avstrijskega državljanstva!
(samo na modrem formularju)
Slovenþina
VyplniĢ len od obþianov unie, ktorí nemajú rakúske
štátne obþianstvo! (Len modrý formulár)
ýesky
Vyplní jen obþané (obþanky) Unie, kteĜí nemají
rakouské obþanství! (Jen modrý formuláĜ)
Von der Gemeinde auszufüllen
Ortschaft:
Gemeinde:
Bezirk:
Gemeindebezirk:
Straße
Gasse
Platz
Hausnummer:
Stiege:
Geschoß:
Tür-Nr.:
„Antrag auf Eintragung in die Europa-Wählerevidenz
für
Unionsbürger(innen),
die
innerhalb
des
Bundesgebietes ihren Hauptwohnsitz haben und die
österreichische Staatsbürgerschaft nicht besitzen“
(Formular blau)
A város / község tölti ki
helység
város / község
kerület
járás
út
utca
tér
házszám
lépcsöház
emelet
ajtó
„Kérelem az Unió azon polgárainak az Európaválasztók nyilvántartásába való bejegyzésére,
akiknek az állandó lakhelye a szövetségi területen
belül van és nem osztrák állampolgárok“
(kék színü nyomtatvány)
Izpolnjuje obþina
Kraj:
Obþina:
Okraj:
Obþinski okraj:
Cesta:
Ulica:
Trg:
Hišna številka:
Stopnišþe:
Nadstropje:
Št.stanovanja:
„Prošnja za vpis v evidenco volivcev Evrope za
državljane (državljanke) Evropske unije, ki imajo
svoje stalno bivališþe na obmoþju zvezne države in
ne posedujejo avstrijskega državljanstva.“ (modri
formular)
Vyplní obec
Miesto:
Obec:
Okres:
Obecný okres:
Ulica:
Ulica:
Námestie:
Domové þíslo:
Schodisko:
Poschodie:
ý. dverí:
„ŽioadosĢ o zapísanie do európskej evidencie voliþov
pre príslušníkov Unie, ktorí majú trvalé bydlisko v
Rakúsku a nemajú rakúske štátne obþianstvo“
(modrý formulár)
Vyplní obecní úĜad
Místo:
Obec:
Okres:
Obvod:
TĜída
Ulice
NámČstí
ýíslo domu:
SchodištČ:
Poschodí:
ýíslo dveĜí:
Žádost o zápis do Evropské evidence voliþĤ pro
obþany (obþanky) Unie, kteĜí mají trvalé bydlištČ
mimo spolkové území a nejsou rakouskými obþany“
(modrý formuláĜ)
Familien- und Vorname
Geburtsdatum
Staatsangehörigkeit
Identität nachgewiesen durch (Art des Dokumentes,
Ausstellungsbehörde und Ausstellungsdaten)
családi és utónév
születési idö
állampolgárság
Mivel igazolta személyazonosságát (az igazolvány
megnevezése, kiállító hatóság és a kiállítás dátuma)
Priimek in ime
Datum rojstva
Državljanstvo
Identiteta je dokazana na osnovi (vrsta dokumenta,
urad, ki je izdal dokument in podatki o izdaji)
Priezvisko a meno
Dátum narodenia
Štátna príslušnosĢ
Identita overená podĐa (Druh dokumentu, vystavujúci
úrad a dáta vystavenia)
PĜíjmení a jméno
Datum narození
Státní obþanství
Totožnost ovČĜena podle (druh dokumentu, úĜad,
který dokument vystavil a údaje o vystavení)
Hauptwohnsitz (Anschrift in Österreich)
Geschlecht (Zutreffendes ankreuzen)
weiblich
männlich
Ich
war
in
meinem
Herkunftsstaat
im
Wählerverzeichnis
eingetragen:
(Zutreffendes
ankreuzen)
Ja
Nein
falls ja:
Staat
Wahlkreis/Gebietskörperschaft
Gemeinde
Ich beantrage, in die Europa-Wählerevidenz
aufgenommen zu werden.
állandó lakhely (lakcím Ausztriában)
neme (a megfelelöt kereszttel megjelölni)
nö
férfi
A származási országomban be voltam jegyezve a
választók jegyzékébe: (a megfelelöt kereszttel
megjelölni)
Igen
Nem
ha igen:
állam
választókerület / területi önkormányzat
város / község
Kérelmezem a felvételemet az Európa-választók
nyilvántartásába.
Stalno bivališþe (Naslov v Avstriji)
Spol (ustrezno prekrižajte)
Ženski
Moški
V državi, iz katere prihajam, sem bil (bila) vpisan
(vpisana) v seznam volivcev (ustrezno prekrižajte)
Trvalé bydlisko (adresa v Rakúsku)
Pohlavie (zaškrtnúĢ)
ženské
mužské
V krajine mojho pôvodu som bol(a) zapísaný(á) v
evidencii voliþov (vhodné zaškrtnúĢ)
Trvalé bydlištČ (adresa v Rakousku)
Pohlaví (hodící se zakĜížkujte)
Ženské
Mužské
Ve státČ, ze kterého pocházím jsem byl zapsán
v seznamu voliþĤ: (hodící se zakĜížkujte)
Da
Ne
þe da:
Država
Volilna enota / družbenopolitiþna skupnost
Obþina
Prosim za sprejem v evidenco volivcev Evrope.
Áno
Nie
Ak áno
Štát
Volebný okres/územný zväz
Obec
Žiadám o zapísanie do európskej evidencie voliþov.
Ano
Ne
Když ano:
Stát
Volební okruh/územní korporace
Obec
Žádám o zápis do Evropské evidence voliþĤ.
Ich verpflichte mich, einen Verlust meines
Wahlrechts
im
Herkunftsstaat
unverzüglich
bekanntzugeben.
Angeschlossene Belege:
Datum
Unterschrift (Vor- und Familienname)
Das Europa-Wähleranlageblatt (Durchschrift) ist
gesondert zu unterfertigen.
Kötelezem
magam,
hogy
a
származási
országomban történt választási jogom elvesztését
azonnal közlöm.
csatolt igazolások:
dátum
aláírás (családi és utónév)
Az Európa-választók nyilvántartásba vételi lapját
(másolattal) külön kell aláírni.
Wypeánia wáaĞciwa gmina
miejscowoĞü:
gmina:
okrĊg:
okrĊg gminny:
ulica (Strasse)
ulica (Gasse)
plac
nr domu:
nr klatki schodowej:
piĊtro:
nr mieszkania:
„Wniosek o umieszczenie na liĞcie uprawnionych do
gáosowania
w
wyborach
do
Parlamentu
Europejskiego, przeznaczony dla obywateli Unii
Europejskiej zamieszkaáych na terenie Republiki
Austrii
i
nie
posiadających
obywatelstwa
austriackiego” (formularz koloru niebieskiego)
nazwisko i imiĊ
data urodzenia
obywatelstwo
dowód toĪsamoĞci (rodzaj dokumentu, organ
wystawiający,
data
i
miejsce
wystawienia
dokumentu)
miejsce staáego zamieszkania (adres w Austrii)
páeü (wáaĞciwą odpowiedĨ zaznaczyü krzyĪykiem)
kobieta
mĊĪczyzna
W moim ojczystym kraju byáem wpisany na listĊ
wyborców
(wáaĞciwą
odpowiedĨ
zaznaczyü
krzyĪykiem)
tak
nie
jeĪeli tak:
paĔstwo
okrĊg wyborczy / jednostka terytorialna
gmina
Skáadam wniosek o umieszczenie na liĞcie
uprawnionych
do
gáosowania
w
wyborach
europejskich.
ZobowiązujĊ siĊ do niezwáocznego powiadomienia w
wypadku utraty prawa wyborczego w mojej
ojczyĨnie.
zaáączone dokumenty:
data
peány podpis (imiĊ i nazwisko)
Kwestionariusz
gáosującego
w
wyborach
europejskich (kopiĊ) naleĪy podpisaü oddzielnie.
Zavezujem se, da bom državi, iz katere prihajam,
nemudoma sporoþil (sporoþila) izgubo svoje volilne
pravice.
Priloženi dokumenti:
Datum
Podpis (Ime in priimek)
Priložen formular za volivce Evrope (kopijo) je treba
posebej podpisati.
Zaväzujem sa, bez prietahov oznámiĢ stratu mojho
volebného práva v krajine pôvodu.
Zavazuji se ihned oznámit ztrátu svého volebního
práva ve státČ, ze kterého pocházím.
Pripojené dokumenty:
Dátum
Podpis (Meno a priezvisko)
Európsky volebný list (rovnopis) podpísaĢ osobitne
PĜiložené listiny:
Datum
Podpis (jméno a pĜíjmení)
PĜílohu (prĤpis) Listu evropských voliþĤ je tĜeba
podepsat zvláštČ.
Europa-Wähleranlageblatt
Európa-választók nyilvántartásba vételi lapja
Formular za volivce Evrope
Európsky volebný list
PĜíloha Listu Evropských voliþĤ
Nur von Unionsbürgern, die nicht die österreichische
Staatsbürgerschaft besitzen, auszufüllen: (nur auf
Formular blau)
Az Uniónak csak azok a polgárai töltsék ki, akik nem
osztrák állampolgárok: (csak a kék színü
nyomtatványon)
Kijelentem, hogy az Európai Parlament
választásakor az osztrák tagokat akarom
választani. A származási országomban nem
veszítettem el az aktív választójogomat.
Izpolnijo samo državljani Evropske unije, ki nimajo
avstrijskega državljanstva: (samo na modrem
formularju)
Izjavljam, da hoþem na volitvah za Evropski
parlament voliti avstrijske þlane. V matiþni državi
nisem izgubil svoje aktivne volilne pravice.
VyplniĢ len od obþianov Unie, ktorí nemajú rakúske
štátne obþianstvo: (len modrý formulár).
Vyplní jen obþané Unie, kteĜí nejsou rakouskými
obþany: (jen modrý formuláĜ)
Vyhlasujem, že pri voĐbách do Európskeho
parlamentu budem voliĢ rakúskych þlenov. Svoje
aktívne volebné právo v krajine pôvodu som
nestratil.
Prohlašuji, že pĜi volbách do evropského
parlamentu budu volit rakouské kandidáty.
Neztrácím tím své aktivní volební právo ve svém
domovském státu.
Ich erkläre, dass ich bei Wahlen zum
Europäischen Parlament die österreichischen
Mitglieder wählen will. Mein aktives Wahlrecht
habe ich im Herkunftsstaat nicht verloren.
Kwestionariusz
gáosującego
w
wyborach
europejskich
Niniejszy formularz wypeániają wyáącznie obywatele
Unii Europejskiej nie posiadający obywatelstwa
austriackiego (tylko formularz koloru niebieskiego)
Oswiadczam, ze chce wybrac w wyborach do
Parlamentu Europejskiego czlonkow
austrijackich. Nie stracilem moje aktywne prawo
wyborcze w kraju mojego pochodzenia.
Wer im Europa-Wähleranlageblatt wissentlich
unwahre Angaben macht, begeht, wenn darin keine
von den Gerichten zu bestrafende Handlung gelegen
ist, eine Verwaltungsübertretung und wird mit
Geldstrafe bis zu 28 ʍ, im Fall der
Uneinbringlichkeit mit Ersatzfreiheitsstrafe bis zu
zwei Wochen bestraft.
Aki az Európa-választók nyilvántartásba vételi lapján
tudatosan valótlan adatokat közöl, ha abban nem a
bíróságok által büntetendö cselekmény rejlik, az
közigazgatási kihágást követ el és 28 Euróig
terjedö pénzbírsággal, behajthatatlanság esetén 2
hétig terjedhetö pótszabadságvesztéssel büntetik.
Kto Ğwiadomie udziela faászywych informacji w
kwestionariuszu
gáosującego
w
wyborach
europejskich, o ile czyn ten nie leĪy w kompetencji
sądów, popeánia wykroczenie administracyjne,
podlegające karze grzywny do wysokoĞci 28,- ʍ, a
w wypadku nieĞciągalnoĞci zastĊpczej karze
pozbawienia wolnoĞci do dwóch tygodni.
Oseba, ki v formularju za volivce Evrope namerno
navede napaþne podatke, stori, þe v tem ni
vsebovano dejanje, ki bi ga kaznovala sodišþa,
upravni prekršek in bo kaznavana z denarno kaznijo
do 28 ʍ, v primeru neizterljivosti z nadomestno
zaporno kaznijo do dveh tednov.
Kdo vedome uvedie v Európskom volebnom listu
údaje, ktoré nezodpovedajú pravde, dopustí sa – ak
nie súdom trestného þinu – porušenia správnych
predpisov a bude potrestaný peĖažným trestom do
EUR 28, v prípade nevymožiteĐnosti náhradným
trestom odĖatia slobody do 2 týždĖov.
Kdo v pĜíloze Listu evropských voliþĤ vČdomČ uvede
nepravdivé údaje, dopustí se – nejde-li o trestný þin
pod pravomocí soudĤ – správního pĜestupku a bude
potrestán pokutou až do 28 ʍ, v pĜípadČ
nedobytnosti náhradním odnČtím svobody až dva
týdny.
Die Europa-Wähleranlageblätter sind von den zur
Ausfüllung verpflichteten Personen persönlich zu
unterfertigen. Ist eine solche Person durch
Leibesgebrechen
an
der
Ausfüllung
oder
Unterfertigung
des
Europa-Wähleranlageblattes
verhindert, so kann eine Person ihres Vertrauens die
Ausfüllung oder Unterfertigung des EuropaWähleranlageblattes für sie vornehmen.
Az Európa-választók nyilvántartásba vételi lapjait a
kitöltésre kötelezett személyeknek személyesen kell
aláírniuk. Ha egy ilyen személy testi fogyatékosság
miatt az Európa-választók nyilvántartásba vételi
lapját nem tudja kitölteni vagy aláírni, akkor egy
bizalmát élvezö személy kitöltheti vagy aláírhatja
számára az Európa-választók nyilvántartásba vételi
lapját.
Kwestionariusze
gáosującego
w
wyborach
europejskich winny zostaü podpisane osobiĞcie
przez osobĊ zobowiązaną do ich wypeánienia. JeĪeli
osobie
tej
niepeánosprawnoĞü
uniemoĪliwia
samodzielne
wypeánienie
i podpisanie
kwestionariusza, moĪe ona powierzyü wykonanie
tych czynnoĞci zaufanej osobie trzeciej.
Osebe, ki so obvezane k izpolnitvi formularjev za
volivce Evrope, morajo formularje osebno podpisati.
ýe so te osebe kakorkoli fiziþno onemogoþene za
izpolnitev formularjev za volivce Evrope, lahko zanje
opravijo izpolnitev ali podpis formularjev za volivce
Evrope osebe, katerim zaupajo.
Osoby povinné vyplniĢ Európsky volebný list ho musí
podpísaĢ. Ak takáto osoba z dôvodu telesného
postihnutia nemôže list vyplniĢ alebo podpísaĢ, môže
to urobiĢ osoba jej dôvery.
PĜílohy
Listu
evropských
voliþĤ
podepíší
vlastnoruþnČ osoby, které jsou povinny je vyplnit.
NemĤže-li tato osoba pro tČlesnou vadu pĜílohy Listu
evropských voliþĤ vyplnit nebo podepsat, mĤže
pĜílohy Listu evropských voliþĤ za ni vyplnit nebo
podepsat osoba, které dĤvČĜuje.
Ausgefertigt am
Datum
Unterschrift
Kiállítva
Dátum
Aláírás
wypeániono w dniu
data
podpis
Izpolnjeno dne
Datum
Podpis
Vyhotovené dĖa
Dátum
Podpis
Vyhotoveno dne
Datum
Podpis