U?bersetzungen Ungarisch_XP8
Transkrypt
U?bersetzungen Ungarisch_XP8
Wenn Sie bei der Europawahl die österreichischen Abgeordneten wählen möchten, füllen Sie bitte den Antrag (Durchschreibeverfahren) aus. Die laufenden Nummern auf der Übersetzungshilfe stimmen mit den Kennzeichnungen am Antragsformular überein. Füllen Sie bitte am Antragsformular die Nummern 15 bis 29 und 32 aus. Unterfertigen Sie bitte sowohl den Antrag (Nr. 33 und 34) als auch das EuropaWähleranlageblatt (Nr. 41 und 42). Übersetzungshilfe in ungarisch Segítség a magyar fordításhoz Ha Ön -ben az Európa-választáson az osztrák képviselöket szeretné választani, legyen szíves kitölteni a Kérelmet (átírómódszerrel). A folytatólagos számok a fordítási segítségen megegyeznek a kérelmi nyomtatvány jelöléseivel. Legyen szíves a kérelmi nyomtatványon a számokat 15 – 29-ig és a 32-es számot kitölteni. Legyen szíves a Kérelmet (a 33-as és 34-es szám) és az Európa-választók nyilvántartásba vételi lapját is (41-es, 42es szám) aláírni. Übersetzungshilfe in polnisch Pomocnicze táumaczenie na jĊzyk polski JeĪeli pragnie Pani/Pan w wyborach do Parlamentu Europejskiego w r. oddaü swój gáos na posáów austriackich, proszĊ wypeániü formularz (arkusze samokopiujące). Numeracja w tekĞcie pomocniczego táumaczenia w jĊzyku polskim odpowiada numeracji widniejącej na formularzu. ProszĊ wypeániü na formularzu wniosku rubryki od nr. 15 do 29 oraz nr 32. ProszĊ podpisaü zarówno wniosek (nr 33 i 34) jak i kwestionariusz gáosującego w wyborach europejskich (nr 41 i 42). Übersetzungshilfe in slowenisch Pomoþ za prevod v slovenšþino ýe pri voltvah v Evropi leta želite voliti avstrijske poslance, izpolnite prošnjo (postopek avtomatiþnega kopiranja). Tekoþe številke pomoþi za prevod se ujemajo z oznakami na formularju za prošnjo. Izpolnite prosim na formularju za prošnjo številke 15 do 29 in 32. Internetadresse: www.bmi.gv.at „Antrag auf Eintragung in die Europa-Wählerevidenz für Unionsbürger(innen), die innerhalb des Bundesgebietes ihren Hauptwohnsitz haben und die österreichische Staatsbürgerschaft nicht besitzen“ (Formular blau) (Hinweis auf Rückseite) Übersetzungshilfe in ungarisch Segítség a magyar fordításhoz „Kérelem az Unió azon polgárainak az Európa-választók nyilvántartásába való bejegyzésére, akiknek az állandó lakhelye a szövetségi területen belül van és nem osztrák állampolgárok“ (kék színü nyomtatvány) (útmutatás a hátsó oldalon) Übersetzungshilfe in polnisch Pomocnicze táumaczenie na jĊzyk polski „Wniosek o umieszczenie na liĞcie uprawnionych do gáosowania w wyborach do Parlamentu Europejskiego, przeznaczony dla obywateli Unii Europejskiej zamieszkaáych na terenie Republiki Austrii i nie posiadających obywatelstwa austriackiego” (formularz koloru niebieskiego) (uwaga na odwrocie) Übersetzungshilfe in slowenisch Pomoþ za prevod v slovenšþino „Prošnja za vpis v evidenco volivcev Evrope za državljane (državljanke) Evropske unije, ki imajo svoje stalno bivališþe na obmoþju zvezne države Avstrije in nimajo avstrijskega državljanstva“ (modri formular) (Opomba na hrbtni strani) Übersetzungshilfe in slowakisch Pomocný preklad slovenþina „ŽiadosĢ o zapísanie do európskej evidencie voliþov pre obþianov Unie, ktorí majú trvalé bydlisko na území Rakúska a nemajú rakúske štátne obþianstvo” (modrý formulár) (Upozornenie na dru Übersetzungshilfe in tschechisch Pomocný pĜeklad v þeštinČ „Žádost o zápis do Evropské evidence voliþĤ pro obþany (obþanky) Unie, kteĜí mají trvalé bydlištČ mimo spolkové území a nejsou rakouskými obþany“ (modrý formuláĜ) (UpozornČní na zadní stranČ) Podpišite prosimo prošnjo (št. 33 in 34) kot tudi formular za volivce Evrope (št. 41 in 42). Übersetzungshilfe in slowakisch Pomocný preklad slovenþina Ak chcete pri Europských volbách voliĢ rakúskych poslancov, vyplĖte žiadosĢ (s priepisom). Poradové þísla pomocných prekladov súhlasí s oznaþením na formulári. VyplĖte na formulári þísla 15 až 29 a 32. Podpísajte, prosím, žiadosĢ (þ. 33 a 34) aj Európsky volebný list (þ. 41 a 42). Übersetzungshilfe in tschechisch Pomocný pĜeklad v þeštinČ Chcete-li pĜi Evropských volbách volit rakouské poslance, vyplĖte prosím žádost (prĤpisem). BČžná þísla v pomocném pĜekladu souhlasí s oznaþením na formuláĜi žádosti. VyplĖte prosím ve formuláĜi žádosti þísla 15 až 29 a 32. Podepište prosím jak žádost (þ. 33 a 34) tak i pĜílohy Listu evropských voliþĤ (þ. 41 a 42). printcom 153058L - 03/09 2 3 4 5 6 7 8 9 0 2 3 4 5 6 7 8 9 20 2 22 23 24 25 26 27 28 29 30 3 32 33 34 35 36 37 38 39 40 4 42 43 Deutsch Nur von Unionsbürgern (Unionsbürgerinnen), die nicht die österreichische Staatsbürgerschaft besitzen, auszufüllen! (nur auf Formular blau) Magyar Az Uniónak csak azok a polgárai (polgárnöi) töltsék ki, akik nem osztrák állampolgárok! (csak a kék színü nyomtatványon) Po polsku Niniejszy formularz wypeániają wyáącznie obywatele Unii Europejskiej nie posiadający obywatelstwa austriackiego! (tylko formularz koloru niebieskiego) Slovenšþina Izpolnijo samo državljani (državljanke) držav Evropske unije, ki nimajo avstrijskega državljanstva! (samo na modrem formularju) Slovenþina VyplniĢ len od obþianov unie, ktorí nemajú rakúske štátne obþianstvo! (Len modrý formulár) ýesky Vyplní jen obþané (obþanky) Unie, kteĜí nemají rakouské obþanství! (Jen modrý formuláĜ) Von der Gemeinde auszufüllen Ortschaft: Gemeinde: Bezirk: Gemeindebezirk: Straße Gasse Platz Hausnummer: Stiege: Geschoß: Tür-Nr.: „Antrag auf Eintragung in die Europa-Wählerevidenz für Unionsbürger(innen), die innerhalb des Bundesgebietes ihren Hauptwohnsitz haben und die österreichische Staatsbürgerschaft nicht besitzen“ (Formular blau) A város / község tölti ki helység város / község kerület járás út utca tér házszám lépcsöház emelet ajtó „Kérelem az Unió azon polgárainak az Európaválasztók nyilvántartásába való bejegyzésére, akiknek az állandó lakhelye a szövetségi területen belül van és nem osztrák állampolgárok“ (kék színü nyomtatvány) Izpolnjuje obþina Kraj: Obþina: Okraj: Obþinski okraj: Cesta: Ulica: Trg: Hišna številka: Stopnišþe: Nadstropje: Št.stanovanja: „Prošnja za vpis v evidenco volivcev Evrope za državljane (državljanke) Evropske unije, ki imajo svoje stalno bivališþe na obmoþju zvezne države in ne posedujejo avstrijskega državljanstva.“ (modri formular) Vyplní obec Miesto: Obec: Okres: Obecný okres: Ulica: Ulica: Námestie: Domové þíslo: Schodisko: Poschodie: ý. dverí: „ŽioadosĢ o zapísanie do európskej evidencie voliþov pre príslušníkov Unie, ktorí majú trvalé bydlisko v Rakúsku a nemajú rakúske štátne obþianstvo“ (modrý formulár) Vyplní obecní úĜad Místo: Obec: Okres: Obvod: TĜída Ulice NámČstí ýíslo domu: SchodištČ: Poschodí: ýíslo dveĜí: Žádost o zápis do Evropské evidence voliþĤ pro obþany (obþanky) Unie, kteĜí mají trvalé bydlištČ mimo spolkové území a nejsou rakouskými obþany“ (modrý formuláĜ) Familien- und Vorname Geburtsdatum Staatsangehörigkeit Identität nachgewiesen durch (Art des Dokumentes, Ausstellungsbehörde und Ausstellungsdaten) családi és utónév születési idö állampolgárság Mivel igazolta személyazonosságát (az igazolvány megnevezése, kiállító hatóság és a kiállítás dátuma) Priimek in ime Datum rojstva Državljanstvo Identiteta je dokazana na osnovi (vrsta dokumenta, urad, ki je izdal dokument in podatki o izdaji) Priezvisko a meno Dátum narodenia Štátna príslušnosĢ Identita overená podĐa (Druh dokumentu, vystavujúci úrad a dáta vystavenia) PĜíjmení a jméno Datum narození Státní obþanství Totožnost ovČĜena podle (druh dokumentu, úĜad, který dokument vystavil a údaje o vystavení) Hauptwohnsitz (Anschrift in Österreich) Geschlecht (Zutreffendes ankreuzen) weiblich männlich Ich war in meinem Herkunftsstaat im Wählerverzeichnis eingetragen: (Zutreffendes ankreuzen) Ja Nein falls ja: Staat Wahlkreis/Gebietskörperschaft Gemeinde Ich beantrage, in die Europa-Wählerevidenz aufgenommen zu werden. állandó lakhely (lakcím Ausztriában) neme (a megfelelöt kereszttel megjelölni) nö férfi A származási országomban be voltam jegyezve a választók jegyzékébe: (a megfelelöt kereszttel megjelölni) Igen Nem ha igen: állam választókerület / területi önkormányzat város / község Kérelmezem a felvételemet az Európa-választók nyilvántartásába. Stalno bivališþe (Naslov v Avstriji) Spol (ustrezno prekrižajte) Ženski Moški V državi, iz katere prihajam, sem bil (bila) vpisan (vpisana) v seznam volivcev (ustrezno prekrižajte) Trvalé bydlisko (adresa v Rakúsku) Pohlavie (zaškrtnúĢ) ženské mužské V krajine mojho pôvodu som bol(a) zapísaný(á) v evidencii voliþov (vhodné zaškrtnúĢ) Trvalé bydlištČ (adresa v Rakousku) Pohlaví (hodící se zakĜížkujte) Ženské Mužské Ve státČ, ze kterého pocházím jsem byl zapsán v seznamu voliþĤ: (hodící se zakĜížkujte) Da Ne þe da: Država Volilna enota / družbenopolitiþna skupnost Obþina Prosim za sprejem v evidenco volivcev Evrope. Áno Nie Ak áno Štát Volebný okres/územný zväz Obec Žiadám o zapísanie do európskej evidencie voliþov. Ano Ne Když ano: Stát Volební okruh/územní korporace Obec Žádám o zápis do Evropské evidence voliþĤ. Ich verpflichte mich, einen Verlust meines Wahlrechts im Herkunftsstaat unverzüglich bekanntzugeben. Angeschlossene Belege: Datum Unterschrift (Vor- und Familienname) Das Europa-Wähleranlageblatt (Durchschrift) ist gesondert zu unterfertigen. Kötelezem magam, hogy a származási országomban történt választási jogom elvesztését azonnal közlöm. csatolt igazolások: dátum aláírás (családi és utónév) Az Európa-választók nyilvántartásba vételi lapját (másolattal) külön kell aláírni. Wypeánia wáaĞciwa gmina miejscowoĞü: gmina: okrĊg: okrĊg gminny: ulica (Strasse) ulica (Gasse) plac nr domu: nr klatki schodowej: piĊtro: nr mieszkania: „Wniosek o umieszczenie na liĞcie uprawnionych do gáosowania w wyborach do Parlamentu Europejskiego, przeznaczony dla obywateli Unii Europejskiej zamieszkaáych na terenie Republiki Austrii i nie posiadających obywatelstwa austriackiego” (formularz koloru niebieskiego) nazwisko i imiĊ data urodzenia obywatelstwo dowód toĪsamoĞci (rodzaj dokumentu, organ wystawiający, data i miejsce wystawienia dokumentu) miejsce staáego zamieszkania (adres w Austrii) páeü (wáaĞciwą odpowiedĨ zaznaczyü krzyĪykiem) kobieta mĊĪczyzna W moim ojczystym kraju byáem wpisany na listĊ wyborców (wáaĞciwą odpowiedĨ zaznaczyü krzyĪykiem) tak nie jeĪeli tak: paĔstwo okrĊg wyborczy / jednostka terytorialna gmina Skáadam wniosek o umieszczenie na liĞcie uprawnionych do gáosowania w wyborach europejskich. ZobowiązujĊ siĊ do niezwáocznego powiadomienia w wypadku utraty prawa wyborczego w mojej ojczyĨnie. zaáączone dokumenty: data peány podpis (imiĊ i nazwisko) Kwestionariusz gáosującego w wyborach europejskich (kopiĊ) naleĪy podpisaü oddzielnie. Zavezujem se, da bom državi, iz katere prihajam, nemudoma sporoþil (sporoþila) izgubo svoje volilne pravice. Priloženi dokumenti: Datum Podpis (Ime in priimek) Priložen formular za volivce Evrope (kopijo) je treba posebej podpisati. Zaväzujem sa, bez prietahov oznámiĢ stratu mojho volebného práva v krajine pôvodu. Zavazuji se ihned oznámit ztrátu svého volebního práva ve státČ, ze kterého pocházím. Pripojené dokumenty: Dátum Podpis (Meno a priezvisko) Európsky volebný list (rovnopis) podpísaĢ osobitne PĜiložené listiny: Datum Podpis (jméno a pĜíjmení) PĜílohu (prĤpis) Listu evropských voliþĤ je tĜeba podepsat zvláštČ. Europa-Wähleranlageblatt Európa-választók nyilvántartásba vételi lapja Formular za volivce Evrope Európsky volebný list PĜíloha Listu Evropských voliþĤ Nur von Unionsbürgern, die nicht die österreichische Staatsbürgerschaft besitzen, auszufüllen: (nur auf Formular blau) Az Uniónak csak azok a polgárai töltsék ki, akik nem osztrák állampolgárok: (csak a kék színü nyomtatványon) Kijelentem, hogy az Európai Parlament választásakor az osztrák tagokat akarom választani. A származási országomban nem veszítettem el az aktív választójogomat. Izpolnijo samo državljani Evropske unije, ki nimajo avstrijskega državljanstva: (samo na modrem formularju) Izjavljam, da hoþem na volitvah za Evropski parlament voliti avstrijske þlane. V matiþni državi nisem izgubil svoje aktivne volilne pravice. VyplniĢ len od obþianov Unie, ktorí nemajú rakúske štátne obþianstvo: (len modrý formulár). Vyplní jen obþané Unie, kteĜí nejsou rakouskými obþany: (jen modrý formuláĜ) Vyhlasujem, že pri voĐbách do Európskeho parlamentu budem voliĢ rakúskych þlenov. Svoje aktívne volebné právo v krajine pôvodu som nestratil. Prohlašuji, že pĜi volbách do evropského parlamentu budu volit rakouské kandidáty. Neztrácím tím své aktivní volební právo ve svém domovském státu. Ich erkläre, dass ich bei Wahlen zum Europäischen Parlament die österreichischen Mitglieder wählen will. Mein aktives Wahlrecht habe ich im Herkunftsstaat nicht verloren. Kwestionariusz gáosującego w wyborach europejskich Niniejszy formularz wypeániają wyáącznie obywatele Unii Europejskiej nie posiadający obywatelstwa austriackiego (tylko formularz koloru niebieskiego) Oswiadczam, ze chce wybrac w wyborach do Parlamentu Europejskiego czlonkow austrijackich. Nie stracilem moje aktywne prawo wyborcze w kraju mojego pochodzenia. Wer im Europa-Wähleranlageblatt wissentlich unwahre Angaben macht, begeht, wenn darin keine von den Gerichten zu bestrafende Handlung gelegen ist, eine Verwaltungsübertretung und wird mit Geldstrafe bis zu 28 ʍ, im Fall der Uneinbringlichkeit mit Ersatzfreiheitsstrafe bis zu zwei Wochen bestraft. Aki az Európa-választók nyilvántartásba vételi lapján tudatosan valótlan adatokat közöl, ha abban nem a bíróságok által büntetendö cselekmény rejlik, az közigazgatási kihágást követ el és 28 Euróig terjedö pénzbírsággal, behajthatatlanság esetén 2 hétig terjedhetö pótszabadságvesztéssel büntetik. Kto Ğwiadomie udziela faászywych informacji w kwestionariuszu gáosującego w wyborach europejskich, o ile czyn ten nie leĪy w kompetencji sądów, popeánia wykroczenie administracyjne, podlegające karze grzywny do wysokoĞci 28,- ʍ, a w wypadku nieĞciągalnoĞci zastĊpczej karze pozbawienia wolnoĞci do dwóch tygodni. Oseba, ki v formularju za volivce Evrope namerno navede napaþne podatke, stori, þe v tem ni vsebovano dejanje, ki bi ga kaznovala sodišþa, upravni prekršek in bo kaznavana z denarno kaznijo do 28 ʍ, v primeru neizterljivosti z nadomestno zaporno kaznijo do dveh tednov. Kdo vedome uvedie v Európskom volebnom listu údaje, ktoré nezodpovedajú pravde, dopustí sa – ak nie súdom trestného þinu – porušenia správnych predpisov a bude potrestaný peĖažným trestom do EUR 28, v prípade nevymožiteĐnosti náhradným trestom odĖatia slobody do 2 týždĖov. Kdo v pĜíloze Listu evropských voliþĤ vČdomČ uvede nepravdivé údaje, dopustí se – nejde-li o trestný þin pod pravomocí soudĤ – správního pĜestupku a bude potrestán pokutou až do 28 ʍ, v pĜípadČ nedobytnosti náhradním odnČtím svobody až dva týdny. Die Europa-Wähleranlageblätter sind von den zur Ausfüllung verpflichteten Personen persönlich zu unterfertigen. Ist eine solche Person durch Leibesgebrechen an der Ausfüllung oder Unterfertigung des Europa-Wähleranlageblattes verhindert, so kann eine Person ihres Vertrauens die Ausfüllung oder Unterfertigung des EuropaWähleranlageblattes für sie vornehmen. Az Európa-választók nyilvántartásba vételi lapjait a kitöltésre kötelezett személyeknek személyesen kell aláírniuk. Ha egy ilyen személy testi fogyatékosság miatt az Európa-választók nyilvántartásba vételi lapját nem tudja kitölteni vagy aláírni, akkor egy bizalmát élvezö személy kitöltheti vagy aláírhatja számára az Európa-választók nyilvántartásba vételi lapját. Kwestionariusze gáosującego w wyborach europejskich winny zostaü podpisane osobiĞcie przez osobĊ zobowiązaną do ich wypeánienia. JeĪeli osobie tej niepeánosprawnoĞü uniemoĪliwia samodzielne wypeánienie i podpisanie kwestionariusza, moĪe ona powierzyü wykonanie tych czynnoĞci zaufanej osobie trzeciej. Osebe, ki so obvezane k izpolnitvi formularjev za volivce Evrope, morajo formularje osebno podpisati. ýe so te osebe kakorkoli fiziþno onemogoþene za izpolnitev formularjev za volivce Evrope, lahko zanje opravijo izpolnitev ali podpis formularjev za volivce Evrope osebe, katerim zaupajo. Osoby povinné vyplniĢ Európsky volebný list ho musí podpísaĢ. Ak takáto osoba z dôvodu telesného postihnutia nemôže list vyplniĢ alebo podpísaĢ, môže to urobiĢ osoba jej dôvery. PĜílohy Listu evropských voliþĤ podepíší vlastnoruþnČ osoby, které jsou povinny je vyplnit. NemĤže-li tato osoba pro tČlesnou vadu pĜílohy Listu evropských voliþĤ vyplnit nebo podepsat, mĤže pĜílohy Listu evropských voliþĤ za ni vyplnit nebo podepsat osoba, které dĤvČĜuje. Ausgefertigt am Datum Unterschrift Kiállítva Dátum Aláírás wypeániono w dniu data podpis Izpolnjeno dne Datum Podpis Vyhotovené dĖa Dátum Podpis Vyhotoveno dne Datum Podpis