Grußwort - Frank Polakowski

Transkrypt

Grußwort - Frank Polakowski
Grußwort
Grußwort
Sehr geehrte Damen und Herren,
liebe Freunde und Gäste,
Die XIII. Polnischen Wochen in Mecklenburg-Vorpommern - dass sind dreizehn mal Präsentationen aus Wojewodschaften in ihrer ganz eigenen
soziokulturellen Vielfalt. In diesem Jahr
dürfen wir wiederholt Gäste aus der Wojewodschaft Zachodnie
Pomorskie / Westpommern begrüßen.
Das Programm umfasst Treffen mit Jugendlichen, Künstlern und
Vertretern aus Politik und der Wirtschaft –Würdenträger der jüdischen, katholischen und evangelischen Kirche –sie alle sind hervorragende Botschafter ihres Landes.
Die persönlichen Kontakte, das Kennen lernen einer anderen Kultur helfen Zerrbilder und Vorurteile abzubauen.
Die Jugend ist unsere Zukunft, ihr müssen wir viele Kontakte zum
Nachbarn ermöglichen.
Workshops bieten eine gute Voraussetzung für gemeinsames Wohnen, Arbeiten und Freizeit. Bei gemeinsamen Aktivitäten verlieren
die Sprachbarrieren an Bedeutung.
Häufig entstehen aus diesen Treffen langjährige Freundschaften.
Die Organisatoren und die vielen Helfer haben sehr interessante, vielfältige und qualitativ hochwertige Veranstaltungen im
Angebot.
Lesen Sie bitte das Programm – wir denken, es ist facettenreich
und trifft das Interesse zahlreicher Besucher.
Stammgäste aus vielen Kreisen unseres Bundeslandes können wir
schon seit der I. Polnischen Woche begrüßen. Wir hoffen, auch
Sie zählen ab sofort dazu.
Wir wünschen allen Gästen interessante und konstruktive Begegnungen. Mögen die Erwartungen, die so eine Präsentation auslöst,
erfüllt werden.
Unseren polnischen Gästen danken wir herzlich für die große Unterstützung bei der Vorbereitung der Präsentation.
Herzlicher Dank gilt auch allen Förderern und Sponsoren der
XIII. Polnischen Wochen.
Klaus Wils
Vorsitzender
Deutsch-Polnische Gesellschaft
in Mecklenburg-Vorpommern e.V.
3
Słowo wstępne
Słowo wstępne Szanowni Państwo,
drodzy przyjaciele i goście,
XIII. Polskie Tygodnie w Meklemburgii-Pomorzu Przednim - to
trzynasta prezentacja województw przedstawiających spezyficzne
spektrum społecznokulturalnych zagadnień. W tym roku możemy
z wielką radością ponownie przywitać gości z Województwa
Zachodniopomorskiego.
Program obejmuje spotkania młodzieżowe, z artystami oraz
przedstawicielami polityki i gospodarki, a także z dostojnikami
kościoła katolickiego, ewangelickiego i żydowskiego - wszyscy oni
są wspaniałymi ambasadorami swojego kraju.
Kontakty osobiste i bezpośrednie poznawanie innej kultury są pomocne w pokonywaniu niewłaściwych wyobrażeń i stereotypów.
Młodzież jest naszą przyszłością i przede wszystkim jej należy
umożliwić szerokie kontakty z naszym sąsiadem.
Zajęcia warsztatowe stwarzają dobrą podstawę dla wspólnego przebywania, dla wspólnej pracy i spędzania wolnego czasu. W trakcie
wspólnych zajęć bariery językowe przestają mieć znaczenie. W takich sytuacjach często nawiązują się długoletnie przyjaźnie.
Organizatorzy wraz z grupą pomocników przygotowali niezwykłe
interesujące i wysokiej klasy imprezy.
Zapraszamy do zapoznania się z programem imprez – mamy
nadzieję, że bogata oferta zadowoli naszych gości.
Pozdrawiamy grono milośników Polskich Tygodni, którzy
towarzyszą nam od pierwszej imprezy. Mamy nadzieję, że Państwo
znajdą się również wśród nich.
Naszym gościom życzymy interesujących i konstruktywnych
spotkań.
Niech spełnią się wszystkie oczekiwania, które wywołała
prezentacja.
Naszym polskim gościom serdecznie dziękujemy za wielką pomoc
w przygotowaniach prezentacji.
Serdeczne podziękowania kierujemy również do wszystkich
wspierających i sponsorów XIII. Polskich Tygodni.
Klaus Wils
Przewodniczący
Towarzystwa Niemiecko-Polskiego
w Meklemburgii-Pomorze Przednie
4
Grußwort
Grußwort des Botschafters der
Republik Polen in der
Bundesrepublik Deutschland,
Dr. Marek Prawda, anlässlich
der Veranstaltung
„Annäherungen - Polnische
Wochen in MecklenburgVorpommern“ 2012
Ich freue mich aufrichtig über die
Möglichkeit, ein Grußwort anlässlich der hier in Mecklenburg-Vorpommern stattfindenden ,,Polnischen Wochen” an Sie richten zu
dürfen. Diese Initiative, die auf das
Jahr 2000 zurückgeht, ist zu einem
attraktiven und wichtigen Symbol und Schwerpunkt in den deutsch-polnischen Beziehungen geworden. Ich bin fest überzeugt, daß durch diese Aktivitäten vielen Bürgern in Mecklenburg-Vorpommern Polen, als Land und Menschen, vertraulicher geworden ist.
Unsere Länder verbindet heute ein starkes Band der Freundschaft, die von einer
vielschichtigen und intensiven Zusammenarbeit zwischen den Parlamenten,
Regierungen, Regionen und Nichtregierungsorganisationen geprägt wird. Die
partnerschaftliche Zusammenarbeit der Organisationen der Zivilgesellschaft,
insbesondere im kulturellen und jugendpolitischen Bereich, ist auch von einer
großen Intensität gekennzeichnet.
Der europäische Einigungsprozeß, der an der deutsch-polnischen Grenze gelebt und gestaltet wird, bringt viele neue Herausforderungen und Aufgaben
mit sich, deren Umsetzung uns weitere Perspektiven und Sichtweiten eröffnen.
Im zweiten Halbjahr des vergangenen Jahres, als Polen die EU-Ratspräsidenschaft inne hatte, versuchten wir uns dieser Aufgaben anzunehmen. Die offenen Grenzen, zweifellos eine der wichtigsten Errungenschaften des geeinigten
Europas, ermöglichen insbesondere den jungen Menschen beider Länder einen
noch intensiveren Austausch von Ideen, Anregungen und Erfahrungen zu pflegen. Das Deutsch-Polnische Gymnasium im vorpommerschen Löcknitz, das
zusammen mit der Stadt Breslau den Deutsch-Polnischen Preis für 2011 erhielt, liefert dafür den besten Beweis.
Die Deutsch-Polnische Gesellschaft in Mecklenburg Vorpommern ist von Anfang an ein aktiver Akteur in der Gestaltung der deutsch-polnischen Beziehungen. Der Veranstaltungszyklus ,,Annäherungen – Polnische Wochen Mecklenburg-Vorpommern“, der auf die Vermittlung der polnischen Kultur absieht,
entwickelte sich hierbei zu einem wirksamen und beliebten „Instrument“. Der
französische Schriftsteller und Politiker André Malraux hat zutreffend bemerkt:
„Kultur ist das, was bewirkt hat, dass der Mensch etwas anderes geworden ist
als nur ein zufälliges Ereignis in der Natur.“ Die Sprache der Kultur ist nicht
selten viel wirkungsvoller im internationalen Dialog als die Sprache der Politik.
Sie wird charakterisiert von der Attraktivität und Universalität der Überlieferung, die dazu dient, sich gegenseitig kennenzulernen und dem Nachbarn von
sich selbst zu erzählen.
Die Initiative „Annäherungen – Polnische Wochen in Mecklenburg-Vorpommern” verwendet diese Sprache nicht nur, sondern bereichert sie auch um neue
Leitsätze, die es ermöglichen, die Felder der deutsch-polnischen Zusammenarbeit, ergänzt um die so wichtige europäische Komponente, zu beschreiben, zu
kreieren und zu definieren.
5
Słowo wstępne
Słowo wstępne Ambasadora Rzeczypospolitej Polskiej w Federalnej Republice Niemiec, dr. Marek Prawda, z okazji imprezy „Zbliżenia – Polskie Tygodnie w Meklemburgii- Pomorze Przednie“ 2012
Szczerze się cieszę z możliwości kierowania do Państwa słowa wstępnego,
z okazji „Polskich Tygodni“, które odbędą się w Meklemburgii-Pomorze
Przednie. Inicjatywa, która zapoczątkowana została w 2000 roku i stała
się jednym z atrakcyjnych i ważnych symboli, oraz punktem kulminacyjnym w niemiecko-polskich stosunkach. Jestem przekonany, że poprzez
poczynania wielu mieszkańców w Meklemburgii-Pomorze Przednie, Polska, jako kraj i ludzie staną się lepiej poznani.
Nasze kraje łączy jedna silna więź przyjaźni, która kształuje wielowarstwową
intensywną współpracę pomiędzy parlamentami, rządami, regionami i organizacjami pozarządowymi. Współpraca partnerska organizacji
społeczeństwa cywilnego, szczególnie w zakresie kulturalnym i polityki
młodzieżowej, charakteryzuje się również wielką intensywnością.
Europejski proces porozumienia, który kształtowany i ożywiany jest na
granicy niemiecko-polskiej, przynosi wiele nowych wyzwań i zadania, aby
ich wdrożenie otworzyło nowe perspektywy i aby były w zasięgu wzroku. W drugiej połowie minionego roku, Polska stanęła na czele w Rady
Uni Europejskiej, gdzie próbowaliśmy przejąć te zadania. Otwarte granice, bez wątpienia jedno z ważniejszych osiągnięć w pogodzonej Europie, umożliwiają szczególnie młodym ludziom obu narodów, jeszcze
bardziej intensywniejszą wymianę pomysłów, inspiracji oraz pielęgnację
doświadczeń. Niemiecko-Polskie Gimnazjum w przedpomorskim Löcknitz, wspólnie z miastem Wrocław otrzymali Niemiecko-Polską nagrodę
za 2011 rok, co jest najlepszym dowodem na to.
Towarzystwo Niemiecko-Polskie w Meklemburgii-Pomorze Przednie jest
od początku aktywnym aktorem w kształtowaniu niemiecko-polskich stosunków. Cykl imprez „Zbliżenia – Polskie Tygodnie w Meklemburgii- Pomorze Przednie“, który jest pośrednikiem polskiej kultury, rozwija się jak
skuteczny i ulubiony instument. Francuski autor i polityk André Malraux
słusznie dostrzegł: „Kultura jest tym, co sprawiło, że człowiek stał się czymś
innym niż tylko przypadkowym wydarzeniem w przyrodzie.“ Język kultury jest często skuteczniejszy w dialogu międzynarodowym, aniżeli język
polityki. Charakteryzuje się atraktywnością i uniwersalnością przekazywania, które służą do wzajemnego poznania się, aby siąsiadowi opowiedzieć
o sobie.
Poprzez inicjatywę „Zbliżenia – Polskie Tygodnie w Meklemburgii- Pomorze Przednie“, skorzysta nie tylko język, ale i wzbogaci również o nowe
główne zasady, które umożliwiają pola niemiecko-polskiej współpracy,
uzupełnione o ważne europejskie aspekty, do opisania, kreowania,
zdefiniowania.
6
Woiwodschaft Westpommern
Die Woiwodschaft Westpommern (polnisch: województwo zachodniopomorskie; kaschubisch: zôpadnopòmòrsczé wòjewództwò) ist eine der 16 Woiwodschaften der Republik Polen. Sie liegt
im nordwestlichen Teil des Landes und umfasst den größten Teil
des historischen Hinterpommern sowie einen sehr kleinen Teil des
historischen Vorpommern.
Die Woiwodschaft Westpommern entstand 1999 im Zuge der
polnischen Verwaltungsreform aus der Vereinigung der Woiwodschaften
Stettin (Szczecin) und Köslin (Koszalin) sowie aus Teilen
Die Woiwodschaft Westpommern (polnisch: województwo zachodniopomorskie;
zôpadnopòmòrsczé
wòjewództwò)
eine der 16
Woiwodschaften
der Republik
derkaschubisch:
Woiwodschaften
Landsberg
an deristWarthe
(Gorzów
WielkoPolen. Sie liegt im nordwestlichen Teil des Landes und umfasst den größten Teil des
polski),
Schneidemühl
(Piła)
und
Stolp
(Słupsk).
Die
Hauptstadt
historischen Hinterpommern sowie einen sehr kleinen Teil des historischen Vorpommern.
der Woiwodschaft ist Stettin (Szczecin).
DieWoiwodschaft
Woiwodschaft Westpommern
entstand 1999
Zuge
polnischen Verwaltungsreform
Die
Westpommern
wirdim in
18derLandkreise
unteraus der Vereinigung der Woiwodschaften Stettin (Szczecin) und Köslin (Koszalin) sowie aus
teilt,
Stettin, Köslin
und
Swinemünde
bleiben.
Teilenwobei
der Woiwodschaften
Landsberg
an der
Warthe (Gorzówkreisfrei
Wielkopolski),
Schneidemühl
(Piła)nach
und Stolp
Die Hauptstadt
der Woiwodschaft
ist Stettindie
(Szczecin).
Dem
der(Słupsk).
Stadt Köslin
benannten
Kreis gehört
Stadt
selbst
nicht an. Westpommern wird in 18 Landkreise unterteilt, wobei Stettin, Köslin und
Die Woiwodschaft
Swinemünde kreisfrei bleiben. Dem nach der Stadt Köslin benannten Kreis gehört die Stadt
selbst nicht an.
Kreisfreie Städte
Städte (Stettin) KreisfreieSzczecin
Koszalin (Köslin) Szczecin (Stettin) 407.260; 301 km²
Świnoujście (Swinemünde) 407.260; 301 km²
107.307; 83 km²
40.901; 197 km²
Koszalin (Köslin) 107.307; 83 km²
Städte
der Woiwodschaft
Świnoujście
(Swinemünde) 40.901; 197 km²
In der Woiwodschaft liegen 62 Städte; die flächen- und bevölkeStädte der Woiwodschaft [Bearbeiten]
rungsmäßig
größte Stadt ist Stettin, die kleinsten Städte sind bevölkerungsmäßig
flächenmäßig
Cedyniagrößte
(300Stadt ist
In der WoiwodschaftNowe
liegen 62Warpno
Städte; dieund
flächenund bevölkerungsmäßig
Stettin, die kleinsten Städte sind bevölkerungsmäßig Nowe Warpno und flächenmäßig
mal
kleiner
als
Stettin).
Cedynia (300 mal kleiner als Stettin).
Stadt
Szczecin
Koszalin
Stargard Szczeciński
Kołobrzeg
Świnoujście
Szczecinek
Police
Wałcz
Deutscher Name
Einwohner Fläche km²
30. Juni 2008
30. Juni 2008
Stettin
407.260
301
Köslin
107.307
83
Stargard in Pommern
70.133
48
Kolberg
44.876
26
Swinemünde
40.901
197
Neustettin
38.425
37
Pölitz
34.198
37
Deutsch Krone
26.064
38
Białogard
Belgard
24.395
26
Goleniów
Gollnow
22.437
12
Greifenhagen
21.171
10
Gryfino
Nowogard
Gryfice
Choszczno
Świdwin
Naugard
16.804
12
Greifenberg
16.347
12
7 Arnswalde
15.819
10
Schivelbein
15.498
22
Nowogard
Woiwodschaft
Westpommern
Naugard
16.804
12
Greifenberg
16.347
12
Arnswalde
15.819
10
Świdwin
Schivelbein
15.498
22
Barlinek
Berlinchen
14.175
17
Rügenwalde
14.140
20
Neudamm
13.896
20
Falkenburg
13.288
32
Sławno
Schlawe
13.117
16
Pyrzyce
Pyritz
12.734
39
Soldin
11.754
15
Dramburg
11.443
22
Gryfice
Choszczno
Darłowo
Dębno
Złocieniec
Myślibórz
Drawsko Pomorskie
Labes
10.565
12
Treptow an der Rega
10.212
10
Cammin (Kammin)
9.129
11
Bad Polzin
8.517
8
Łobez
Trzebiatów
Kamień Pomorski
Połczyn-Zdrój
Königsberg in der Neumark
7.327
12
Tempelburg
6.828
14
Sianów
Zanow
6.572
16
Karlino
Körlin
5.805
9
Chojna
Czaplinek
Międzyzdroje
Wolin
Borne Sulinowo
Bobolice
Resko
Misdroy
5.443
4
Wollin
4.939
14
Groß Born
4.579
18
Bublitz
4.394
5
Regenwalde
4.384
4
Lippehne
4.136
5
Kallies
4.132
12
Lipiany
Kalisz Pomorski
Płoty
Barwice
Plathe
4.081
4
Bärwalde
3.761
8
Mieszkowice
Bärwalde in der Neumark
3.571
5
Chociwel
Freienwalde in Pommern
3.248
4
Massow
3.146
6
Wangerin
3.004
7
Maszewo
Węgorzyno
Reetz
2.992
12
Pollnow
2.956
7
Dziwnów
Berg Dievenow
2.925
6
Golczewo
Gülzow
2.731
7
Recz
Polanów
Pełczyce
Mirosławiec
Bernstein
2.677
13
Märkisch Friedland
2.593
2
Bad Schönfließ
2.462
2
8
Recz
Pollnow
2.956
Gülzow
2.731
7
Woiwodschaft
Westpommern
Berg Dievenow
2.925
Dziwnów
Polanów
Golczewo
7
6
Bernstein
2.677
13
Märkisch Friedland
2.593
2
Bad Schönfließ
2.462
2
Drawno
Neuwedell
2.407
5
Człopa
Schloppe
2.362
7
Jacobshagen (Jakobshagen)
2.360
5
Daber
2.317
2
Baldenburg
2.166
13
Nörenberg
2.051
7
Tütz
1.923
9
Cedynia
Zehden
1.642
1
Moryń
Mohrin
1.607
6
Zachan
1.458
4
Neuwarp
1.194
25
Pełczyce
Mirosławiec
Trzcińsko-Zdrój
Dobrzany
Dobra
Biały Bór
Ińsko
Tuczno
Suchań
Nowe Warpno
Flüsse











Grabow (Grabowa)
Ihna (Ina)
Kuritz (Kurzyca)
Muglitz (Mogilica)
Oder (Odra)
Persante (Parsęta)
Radüe (Radew)
Rega (Rega)
Röhrike (Rurzyca)
Thue (Tywa)
Wipper (Wieprza)
9
Programm
Polnische Wochen 2012 Polskie Tygodnie 2012
Schwerin
Landesrabbiner Herrn Dr.
William Wolff, über ein
Jahr mit der Kamera begleitet / wystawa „Abraham
był optymistą“ – fotograf
pani Manuela Koska-Jäger
towarzyszyła z kamerą przez
cały rok rabinie Landu, panu
dr. William Wolff
28.08.2012
19:00
Goldener Saal, Puschkinstraße
Justizministerium /
Ministerstwo sprawiedliwosci
Festliche Auftaktveranstaltung / Uroczysta impreza
inauguracyjna
Klassisches Konzert
Ausführende: Vocal-Instrumentalensemble Camerata Nova / Klasyczny koncert
Zespołu Wokalistów i Instrumentalistów Camerata Nova
Pasewalk
01.09./02.09.2012
Ganztags / całodzienna
Leistungsschau / prezentacja
An der Kürassierkaserne 9
Präsentation von polnischen
Produkten / prezentacja polskich produktów
Kamminke (Usedom)
03.09.2012 19:30
Dorfstraße 33
Jugendbegegnungs – und
Bildungsstätte / Schronisko
mlodziezowe i centrum
edukacyjne
Ueckermünde
01.09.2012 17:00
Speicher, Bergstraße 2
Vortrag
Landesrabbiner Herr Dr. William Wolff
„Die Juden in Pommern“/
wykład Rabiny Kraju
Związkowego, pan dr. William
Wolff
Vortrag-Zeitzeugengespräch
„Verhältnis zwischen dem polnisch- jüdischen Rundfunkpianisten Władysław Szpilman
und dem deutschen Offizier
Wilm Hosenfeld“
Wykład – rozmowa świadków
„Stosunki pomiędzy polskożydowskim pianistą radiowym
Władysławem Szpilmanem i
niemieckim oficerem Wilm
Hosenfeld“.
Einführung / wprowadzenie
Prof. dr. Eugeniusz Cezary
Król
Ueckermünde
01.09.2012- 27.09.2012
17:00
Speicher, Bergstraße 2
Fotoausstellung
„Abraham war Optimist“
Die Fotografin Frau Manuela Koska-Jäger hat den
10
Programm
und dem deutschen Offizier
Wilm Hosenfeld“
Wykład – rozmowa świadków
„ Stosunki pomiędzy polskożydowskim pianistą radiowym
Władysławem Szpilmanem i
niemieckim oficerem Wilm
Hosenfeld“.
Einführung / wprowadzenie
Prof. Dr. Eugeniusz Cezary Król
Mitredakteur der polnischen
Ausgabe des Buches über
Wilm Hosenfeld
Redaktor naukowy polskiego
wydania książki o panu Wilm
Hosenfeld
Polen und Deutsche im 2.
Weltkrieg, Deutsch-Polnische
Aussöhnung / Polska i Niemcy
w II. Wojnie Światowej, Niemiecko-Polskie pojednanie
Diskussion mit / dyskusja z:
Dr. Halina Szpilman
Witwe von Władysław
Szpilman
Winfried Lipscher
Übersetzer, wissenschaftlicher
Mitredakteur der polnischen
Ausgabe des Buches über
Wilm Hosenfeld
dr. Haliną Szpilman, wdową
Władysława Szpilmana, Winfried Lipscher, tłumacz i redaktor naukowy polskiego
wydania książki o panu Wilm
Hosenfeld
Moderation / prowadzenie:
Prof. Dr. Eugeniusz Cezary Król
Gemeinsame Veranstaltung
/ wspólni organizatorzy: mit
der Konrad-Adenauer-Stiftung
M-V und Jugendbegegnungsstätte Golm und Deutsch-Polnische Gesellschaft in M-V.
Mitredakteur der polnischen
Ausgabe des Buches über
Wilm Hosenfeld
Redaktor naukowy polskiego
wydania książki o panu Wilm
Hosenfeld
Polen und Deutsche im 2.
Weltkrieg, Deutsch-Polnische
Aussöhnung / Polska i Niemcy
w II. Wojnie Światowej, Niemiecko-Polskie pojednanie
Diskussion mit / dyskusja z:
Dr. Halina Szpilman
Witwe von Władysław
Szpilman
Winfried Lipscher
Übersetzer, wissenschaftlicher
Mitredakteur der polnischen
Ausgabe des Buches über
Wilm Hosenfeld
dr. Haliną Szpilman, wdową
Władysława Szpilmana, Winfried Lipscher, tłumacz i redaktor naukowy polskiego
wydania książki o panu Wilm
Hosenfeld
Moderation / prowadzenie:
Prof. dr. Eugeniusz Cezary
Król
Gemeinsame Veranstaltung
/ wspólni organizatorzy: mit
der Konrad-Adenauer-Stiftung
M-V und Jugendbegegnungsstätte Golm und Deutsch-Polnische Gesellschaft in M-V.
Greifswald
04.09.2012 19:30
Pommersches
Landesmuseum / Krajowe
Muzeum Pomorskie
Vortrag-Zeitzeugengespräch
„Verhältnis zwischen dem polnisch- jüdischen Rundfunkpianisten Władysław Szpilman
11
Programm
Neubrandenburg
03.09. -08.09.2012
Ganztags / całodzienna
“Arche N” Am Reitbahnsee 38
Vernissage / wernisaz
Malerei / malarstwo: Landschaft, Meer /krajobraz,
morze,
Małgorzata Pastuszek
Gedichten und kleinen Kunstwerken ihren Alltag.
Diese sind zu historischen Beweismitteln für die wechselhafte Geschichte von Polen
und Deutschen geworden und
Auseinandersetzung mit ihr
und enthält Signale notwendiger Aufarbeitung bis in unsere
Tage.“ / Czytanie i Flamenco –
gitara „Przeszmuglowane znalezisko z obozu koncentracyjnego“ - wspomnienia, sztuka i
godność ludzka“ dr. Constanze Jaiser i Jacob David Pampuch zdobywca nagrody Annalise Wagner w 2012 roku.
„Młode dziewczyny i kobiety
w obozie koncentracyjnym w
Ravensbrueck, codzienność
opisana w listach, wierszach i
dziełah sztuki. To historyczne
dowody zmiennej historii Polski i Niemiec, które wymagają
omawiania i powstrzymania
sygnałów koniecznej fabularyzacji do dzisiejszego dnia.“
Galenbeck
07.09.2012 16:00
Jagdschloss, Schlossallee 2
OT Kotelow
Waren
07.09.2012 19:00
Haus des Gastes
Neuer Markt 21
Workshop / warsztaty
Skulpturen/ Straßentheater /
rzeźba / teatr uliczny
Eggesin
03.09. -08.09.2012
Ganztags / całodzienna
Jugendkunstschule
Workshop /warsztaty
Kunst, Kultur, Theater
sztuka, kultura, teatr
Waren
06.09.2012 17:00
Europäische Akademie,
Edelholz 23
Lesung und Flamenco–Gitarre
„Ein Schmuggelfund aus dem
KZ – Erinnerung, Kunst und
Menschenwürde“
Dr. Constanze Jaiser und Jacob David Pampuch
Träger des Annalise Wagner
Preises 2012
„Junge polnische Maedchen und Frauen im Konzentrationslager Ravensbrueck beschrieben in Briefen,
Vortrag/Lesung / Wykład
Prof. J. M. Piskorski
„Zwangsmigrationen im Kontext des Zweiten Weltkrieges.
Zwölf ausgewählte Punkte der mitteleuropäischen
Vertreibungsgeschichte“
„Przymusowa migracja w kontekście II. Wojny
Światowej. Dwanaście wybranych punktów z środkowoeuropejskiej historii wygnania“
12
Programm
Ferdinandshof
08.09.2012 10:00
Sporthalle an der Realschule
/ hala sportowa
Ueckermünde
15.09.2012 od 10:00
Sporthalle Gymnasium /
gimnazjalna hala sportowa
Tischtennis/ tenis stołowy
Freundschaftsturnier / turniej
towarzyski
Gäste aus / z gośćmi z
Pyrzyce, Police, Pasewalk,
Leopoldshagen, Strasburg,
Greifswald (Uni) und Gastgeber/gospodarzem jest:
Ferdinandshof
XIII. Deutsch-Polnisches Judoturnier / XIII. NiemieckoPolski Turniej Judo
Neubrandenburg
08.09.2012 19:00
Literaturcafe
Friedländer Straße 28-29
Banzkow, Kreis
Ludwigslust-Parchim
17.-19.09.2012
Ganztags/ całodzienna
Vortrag/Lesung / Wykład
Prof. J. M. Piskorski
„Die Verjagden. Flucht und
Zwangsmigration im Europa
des 20. Jahrhunderts“.
„Przepędzeni. Ucieczka i przymusowe migracje 20. wieku w
Europie
XIII. Konferenz und Studienreise „Fachwerkarchitektur-gemeinsames Erbe ANTIKON
2012“ / XIII. Konferencja i
podróż studyjna „ Literatura
fachowa- wspólne dziedzictwo
ANTIKON 2012“
Greifswald
14.09.2012 18:00
MEDIGREIF
Haupteingang
Pappelallee, wejście główne
Stralsund
18.09.2012 11:00 - 17:00
Fachhochschule
Vernissage / wernisaz
Bernadeta Wdzięczna
Vortrag “Kunst und Medizin”
/ wykład „Sztuka i medycyna“.
Präsentation polnischer Firmen unterschiedlicher Branchen / prezentacja polskich
firm o różnorodnej branży
13
Programm
Seebad Ahlbeck
06.09.2012 17:00
Bürgertreff / Spotkanie
obywateli
Lesung /czytanie książki
Dr. Ilse Sarecka
liest aus dem Buch
Potpourri
Poetische Impressionen
Szczeciner Germanisten
Impresjonizm poetyczny
szczecińskiego germanisty
Gemeinsame Veranstaltung
mit dem Deutsch-PolnischenFrauen-Forum / Wspólna impreza z Niemiecko-Polskim
Forum Kobiet
i dziecięcy zespół jazzowy
„Jackpott“ z Musikfabrik z
Greifswaldu
Rostock
21.09.2012 19:00
Warnowufer 55
Bühne 602 / scena 602
Festliche
Abschlussveranstaltung / Uroczysta impreza kończąca Polskie Tygodnie
Chorkonzert / koncert chóru
„Postcriptum“
Greifswald
20.09.2012 17:00 - 19:00
Bühne am Rathaus/
Fischmarkt
Eggesin
22.09.2012 12:00 - 18:00
Vierseitenhof
Konzert / koncert
Jazzband „Swing Lovers“ aus
Szczecin/Stettin und die Kinderjazzband „Jackpott“ der
Greifswalder Musikfabrik /
Herbstsingen dt. und poln.
Chöre
Änderungen vorbehalten!
14
Künstler
Vokal- und Instrumentalensemble
“CAMERATA NOVA”, Szczecin
Das Ensemble wurde 1984 von Eugeniusz Kus gegründet.Es besteht aus einem Kammerchor und einem Kammerorchester.
Das Orchester wird bei Bedarf bis zu einem Sinfonieorchester
vergrößert.
In Szczecin/Stettin werden die Konzerte vorwiegend im Schloss
der Pommerschen Herzöge gegeben.
CAMERATA NOVA absolvierte Gastspiele auf Musikfestivals
unter anderem in Österreich, Frankreich, Spanien, Deutschland,
Brasilien, China und der Schweiz.
Im Repertoire des Ensembles überwiegt die Musik der Barocken
und zeitgenössischen Komponisten.
Besonders bekannt wurde das Vokal- und Instrumentalensemble
durch seine Interpretationen großer Kantaten und Oratorien von
J.S. Bach. Die Aufführung und die Plattenaufnahme des „Messias“ von G.F. Händel „Schöpfung“ und „Passion“ waren der größte
Erfolg in Deutschland und in Polen.
CAMERATA NOVA zählt zu den führenden Kammerensembles
in Polen.
Dirigent:
CAMERATA NOVA,
Eugeniusz Kus
Professor Eugeniusz Kus absolvierte die Paderewski – Musikakademie in Poznań/Posen. Sein Studium wurde mit Stipendien aus
Östereich und den Niederlanden gefördert.
Eugeniusz Kus vervollkommnete sein Können als Dirigent in Wien, Den Haag und
Rotterdam. Er nahm an verschiedenen Dirigentenseminaren teil und war Mitglied in
der Jury von Chorwettbewerben in Bulgarien, Griechenland, Deutschland, Italien, im
Irak und in den USA.
Außer Camerata Nova leitet er seit 1970 den Chor der Universität von Szczecin/Stettin mit dem er in ganz Europa und den USA
auf Tournee geht.
Sein spezielles Können liegt in der Aufführung von Chorwerken a
capella sowie von Kantaten und Oratorien.
Manuela Koska-Jäger
ist 1969 in Rüdersdorf bei Berlin geboren.
Sie arbeitete 15 Jahre in der Druck- und Reprografiebranche bevor sie sich intensiv mit
der Fotografie, mit Schwerpunkt Portrait und
15
Künstler
Reportage, beschäftigte. „Abraham war Optimist“ wurde bisher in
Berlin, an einigen Orten in Deutschland und in Brüssel gezeigt
und wandert weiter nach Haifa/Israel. Koska-Jäger ist heute freiberuflich tätig und lebt in Pinnow, bei Schwerin
Manuela Koska-Jäger
urodziła się w 1969 roku w Rüdersdorf koło Berlina. Zanim intensywnie zajęła się fotografią ze specjalnością portret i reportaż,
pracowała przez 15 lat w branży druk i reprografia. Do tej pory
wystawa „Abraham był optymistą“ pokazana została w Berlinie i niektórych miejscach w Niemczech i w Brukseli, następnie
powędruje do Haify / Izrael. Pani Koska-Jäger pracuje dziś w wolnym zawodzie i mieszka w Pinnow, koło Schwerina.
Malgorzata Pastuszek,
ist in Masuren (Masowien) geboren und
verbrachte die folgenden Jahre in Stargard. Sie studierte Ökonomie und beendete das Studium als Magister. In Stargard
entdeckte sie ihre Leidenschaft für die
Kunst. Die Künstlerin Malgorzata Pastuszek befasst sie sich mit der Ölmalerei,
kreiert Schmuck, entwirft als Disignerin
Kleidung, erschafft räumliche Objekte aus
Gips und ist als Fotografin tätig.
Als Malerin setzt sie sich mit drei thematischen Zyklen auseinander: Landschaft,
Meer und Blumen. In Stargard ist Malgorzata Pastuszek Mitglied des Vereins
“Freunde der bildenden Künste“, „The
Gate“ und in Stettin von „SAIE“. Im Rahmen dieser Mitgliedschaften hat sie an
zahlreichen Ausstellungen teilgenommen.
Im Jahr 2011 nahm sie am nationalen
Wettbewerb „Landschaft von Lodz“ teil und erhielt dafür eine
Auszeichnung. Die Einzelaussstellung in Waren ist ihre zweite
Ausstellung in der Bundesrepublik Deutschland.
www.malgorzatapastuszek.pl, Tel.:0048 695401140
[email protected]
16
Künstler
Jan M. Piskorski
wurde 1956 in Stettin geboren, studierte
in Posen Geschichte, Archivistik sowie verschiedene Aspekte der klassischen und slawischen Philologie. Nach der Promotion
und einem längeren Aufenthalt in Göttingen habilitierte er 1991 in Posen bei Gerard
Labuda über die ländliche Kolonisation in
Pommern im 13. und 14. Jahrhundert vor
dem Hintergrund der Siedlungsprozesse im hochmittelalterlichen
Europa. Piskorski ist Professor für Vergleichende Geschichte Europas an der Universität Stettin; zwischen 2000 und 2006 war
er im Präsidium der Gemeinsamen Deutsch-Polnischen Schulbuchkommission. Gastprofessuren führten ihn nach Mainz, Halle
(Saale) und Osnabrück. Zu seinen Arbeitsgebieten zählen neben
der Mediävistik Wissenschaftsgeschichte, die Geschichte Mittelund Osteuropas im 19. und 20. Jahrhundert sowie Menschenrechtsfragen in Mitteleuropa. Als Essayist schreibt er für zahlreiche
polnische und ausländische Zeitungen und Zeitschriften.
Wichtige Veröffentlichungen:
Miasta Księstwa Szczecińskiego do połowy XIV wieku [Die Städte des Herzogtums Stettin bis zur Mitte des 14. Jahrhunderts],
Warszawa: PWN 1987 (2. Auflage 2005). Preis des Westinstituts
in Posen.
Kolonizacja wiejska Pomorza Zachodniego w XIII i w początkach
XIV wieku na tle procesów osadniczych w średniowiecznej Europie
[Die ländliche Kolonisation in Pommern im 13. und zu Beginn des
14. Jahrhunderts vor dem Hintergrund der Siedlungsprozesse im
mittelalterlichen Europa], Poznań: PTPN 1990 (2. Auflage 2005).
Stettin: Kurze Stadtgeschichte, in Verbindung mit B. Wachowiak
und E. Włodarczyk, hrsg. von J. M. Piskorski, übersetzt von E. Janus, A. Warnecke, Poznań 1994 (2. Auflage 1998, dazu auch drei
polnische Auflagen)
Pommern im Wandel der Zeiten, hg. v. Jan M. Piskorski, Szczecin
1999. Das Buch erlebte große Auflagen auf Polnisch und Deutsch
und erhielt 2000 den Clio-Preis der Polnischen Verleger Historischer Bücher für gute Popularisierung der Geschichte.
Historiographical Approaches to Medieval Colonization of East
Central Europe. A Comparative Analysis Against the Background
of Other European Inter-ethnic Colonization Processes in the
Middle Ages, hg. v. Jan M. Piskorski, New York: Colorado University Press & Columbia University Press 2002 [East European
Monographs 611].
Pomorze plemienne. Historia – archeologia – językoznawstwo
[Pommern zur Stammeszeit. Geschichte – Archäologie
17
Künstler
– Sprachwissenschaft], Poznań-Szczecin: Sorus & MN, PTPN
2002.
Vertreibung und deutsch-polnische Geschichte. Eine Streitschrift,
Osnabrück: fibre Verlag 2005 (2. Auflage 2007). Die polnische
Fassung des Buchs erhielt 2008 den höchsten Preis der Woiwodschaft Westpommern,
Kontinuitäten und Brüche: Lebensformen – Zuwanderer – Alteingesessene – Zuwanderer von 500 bis 1500, hg. v. K. Kaser,
D. Gramshammer-Hohl, Jan M. Piskorski, E. Vogel, Klagenfurt:
Wieser Verlag 2010 [Wieser Enzyklopädie des Europäischen Ostens 12].
Bernadeta Wdzięczna
Ich arbeite in Oel und Pastell, habe eigene
Mischtechnik entwickelt mit der ich meine
Motive auf unterschidlichen Stoffarten darstelle. In meine Galerie sehen Sie Portraets,
Sakralemalerei und Kopien. Es sind einzelne Bilder aber auch Portrait Serien.
Meine Arbeiten befinden
sich unten anderen Im:
Buchheim Museum in Muenchen, Rathaus Wijchen in Holland, Stettiner Akademie der Medizinischen Fakultaet, Museum Stargard, Rathaus
Schneverdingen, Dominikanerkloster Prenzlau,
Kulturzentrum und Museum, Private Galerien in Polen, Deutschland, Australien, USA, und
Japan.
Ich bin Mitglied der Vereinigung der Polnischen
Künstler ZPAP, ARS Pommerania und SSMSP
Brama.
Bernadeta Wdzięczna
Uprawiam malarstwo portretowe w technice olejnej i pasteli.
Stworzyłam unikatową technikę malowania na tkaninie i z jej reliefowym użyciem. W galerii prezentuję portrety, obrazy sakralne
oraz kopie znanych artystów. Są wśród nich prace indywidualne i
cykle portretowe.
Moje prace znajdują się w zbiorach państwowych
i kolekcjach osób prywatnych w kraju i zagranicą,
m.in. w Akademii Medycznej w Szczecinie,
Urzędzie Miasta Wijchen, Lothar-Günther
Buchheim Muzeum w Monachium, Muzeum w
Stargardzie.
Jestem członkiem Związku Polskich Artystów
Plastyków, Ars Pomerania, SSMSP „Brama“.
18
Künstler
Das XIII. Kampfsportfestival
ist so jung wie die Polnischen Wochen. Es wurde anlässlich der
ersten Präsentationen mit der Woiwodschaft Wielkopolska/
Großpolen mit dem Ueckermünder Judoclub UJC aus der Taufe gehoben.
Dieses Turnier zählt zu den Bestbesuchtesten in M-V.
XIII. Festiwal Walk Sportowych
jest tak młody jak i „Polskie Tygodnie“. Chrzest klubu sportowego
Ueckermünder Judoclub UJC wzniesiony został z okazji pierwszej
prezentacji Województwa Wielkopolska. Turniej ten zaliczany jest
do najlepiej odwiedzanychprzez publiczność w Meklemburgii-Pomorze Przednie.
Swing Lovers
Die Musikgruppe Swing Lovers wurde im Jahre 1990 in Stettin
durch Initiative von Stefan Lubkowski gegründet. Ihr Repertoire
ist reich an traditionellen Jazz-Standards, Swing, Jazz-Bearbeitungen klassischer Werke bis hin zur Popmusik. Swing Lovers präsentierte sich bei Konzerten in Frankreich, Italien, Skandinavien und
Deutschland u.a. in Braunlage und in Greifswald. Außerdem tritt
die Gruppe auch in Polen und in ihrer Heimatstadt auf.
SWING LOVERS
Zespół powstał w 1990 roku z inicjatywy Stefana Lubkowskiego.
W skład kwartetu wchodzą doświadczeni muzycy szczecińscy oraz
młodzi - obiecujący i pełni nowych pomysłów instrumentaliści i
wokaliści. W repertuarze znajdują się także utwory dixielandowe,
bardzo lubiane przez publiczność, a także utwory nowsze w znakomitych jazzujących kompozycjach. Grupa koncertowala m.in.
we Francji, Wloszech, Skandynawii i Niemczech m.in. w Braunlage i w Greifswaldzie. Oprócz zagranicy zespół występuje także w
rodzinnym mieście i na terenie Polski.
Seit September 2010 gibt es die Band Jackpot in der Musikfabrik Greifswald mit Tobias am Klavier, Daniel an den Drums
und Caroline am Saxophon. Thomas am Kontrabass und Kari
und Clara am Mikro kamen erst später dazu. Ihnen ist es wichtig
etwas zu machen, was sonst noch relativ selten ist. Im März 2011
spielten wir auf dem Kidsjazzfestival in Leipzig und wurden im
19
Künstler
Jahr darauf promt wieder eingeladen. Seitdem schreiben sie eigene Songs wie z.B. Old Elephant von Tobias. Der vorherige Bandname Mammutimo Jazzquartett wurde sinnlos, darum nennen
sie sich jetzt JACKPOT. Das passt ganz gut, sagen sie selbst, da
wir sechs Personen sind.
Od września 2010 roku istnieje w Musikfabrik/ Fabryce Muzycznej w Greifswaldzie grupa „Jackpot“. Tobias gra na fortepianie, Daniel na Drums i Caroline na saksofonie. Thomas gra na
kontrabasie a Kari i Clara przy mikrofonie, przyszły nieco później.
Dla nich jest ważne robić coś, co jeszcze jest żadko spotykane.
W marcu 2011 roku koncertowali w ramach „Kidsjazzfestival“ /
dziecięcego festiwalu w Lipsku i na który w tym roku zostali ponownie zaproszeni. Od tego czasu piszą własne utwory, jak np.:
„Stary słoń od Tobiasa“. Wcześniejsza nazwa zepołu „Mammutimo Kwartet Jazzowy“ była bezsensowna, dlatego nazwali się „Jackpot“. Ta nazwa im dobrze pasuje – mówią sami, ponieważ grupa
składa się z sześciu osób.
Der Pölitzer Kammerchor POSTSCRIPTUM wurde im Oktober 2000 gegründet.
Die Dirigentin, Dr. Iwona Wiśniewska–Salamon und die Direktorin des städtischen Kulturhauses in Police, Anna Ryl gründeten
den Chor. Jetzt hat die Funktion der Dirigentin Marzena Więch
übernommen. Der Chor arbeitet als ein selbstständiger Verein.
Die Gruppe besteht aus 35 Personen, die auch berufstätig sind.
Auftritte hatte der Chor ist in verschiedenen Orten in Polen,
Tschechien, Italien, Frankreich, Litauen und Deuschland. Sie
nahmen zwei Mal an Gospel-Workshops in Osiek und in Warszawa teil sowie am Festival WARSAW GOSPEL DAYS. Am polnisch-deutschen Projekt „Gedanken und Vergangenheit” hat der
Chor ebenfalls teilgenommen.
Das Repertoire des Chors umfasst Sakralmusik, polnische Volksmusik, Gospel-und zeitgenössische Unterhaltungsmusik. Ein großer Erfolg war die Aufnahme von drei Platten: „Die Messe um
die Ruhe” von Jan Szopiński im Jahre 2002, „Reiz des Liedes”
im Jahre 2005, die zum 5-jährigen Bestehen herausgegeben wurde, und „Missa Brevis” von Mariana Sawa im Jahre 2005 zum
Gedenken an Papst Johannes Paul den II. und den verstorbenen
Komponisten.
Policki Chór Kameralny POSTSCRIPTUM powstał w
październiku 2000 roku. Założycielkami chóru były: znana
szczecińska dyrygentka dr Iwona Wiśniewska –Salamon i Anna
Ryl – dyrektor Miejskiego Ośrodka Kultury w Policach. Obecnie dyrygentką jest Marzena Więch. Chór funkcjonuje jako
20
Künstler
samodzielne stowarzyszenie. W skład zespołu wchodzi około 35
osób czynnych zawodowo.
Chór występował w wielu miejscach w Polsce, Czechach, Włoszech,
Francji, na Litwie oraz Niemczech. Chór brał dwukrotnie udział w
warsztatach gospel w Osieku i w Warszawie uczestnicząc tym samych w festiwalu WARSAW GOSPEL DAYS. Uczestniczył także
w polsko-niemieckim projekcie „Pamięć i przeszłość”.
Repertuar chóru obejmuje utwory sakralne, polską muzykę
ludową, popularne pieśni muzyki gospel oraz współczesną muzykę
rozrywkową. Sukcesem chóru jest nagranie trzech płyt: „Msza o
pokój” Jana Szopińskiego /2002/, „Piosenki czar” /2005/, wydanej z okazji jubileuszu 5-lecia istnienia oraz, „Missa Brevis” Mariana Sawy /2005/, poświęconej pamięci Papieża Jana Pawła II oraz
zmarłego w tym samym roku kompozytora.
Zespół Śpiewaczy „Seniorita”
Die Gesangsgruppe „Seniorita“ wurde 2005 unter der Leitung
von Frau Łucja Szutkowska gegründet. In ihrem Repertoire haben
sie Volks- und Weihnachtslieder, gesellige, patriotische und religiöse Lieder. Die Gruppe beteiligt sich aktiv an vielen Veranstaltungen in der Umgebung
und arbeitet stets daran, sich zu
verbessern.
Zespół
Śpiewaczy „Seniorita”
powstał w 2005 roku, pod
opieką instruktora Pani Łucji
Szutkowskiej.
Repertuar
tworzą piosenki ludowe, biesiadne, a także kolędy, pieśni patriotyczne i religijne. Zespół aktywnie uczestniczy w wielu imprezach środowiskowych. Angażując
się w swoja działalność bardzo chętnie pracuje nad swoim warsztatem wokalnym.
Der Senioren-Club „GOLDENER HERBST“ wurde 2007
gegründet. Er versammelt aktive Rentner, deren Alter eine einzigartige Herausforderung bei der Suche nach ihren Träumen für die
Einbeziehung in der Umgebung wurde. Sie wirken im Städtischen
Zentrum für soziale Integration und Prävention in Dolice.
Der Club besteht aus 30 Mitgliedern, davon 19 Frauen und 11
Männer, die an allen Veranstaltungen in der Gemeinde Dolice
teilnehmen, sowie auch von den
21
angrenzenden Gemeinden eingeladen werden. Das Repertoire
umfasst gesellige, patriotische, religiöse sowie auch Volkslieder.
Häufig stammt das Repertoire aus Liedgut, das sonst in Vergessenheit gerät. Jedes Jahr werden sie zu regelmäßigen Veranstaltungen
wie Jacobs Jahrmarkt in Stettin, Pyritzer Folklore Treffen, Treffen
der Folklore in Przelewice sowie zu vielen anderen Veranstaltungen eingeladen.
Klub Seniora „Złota Jesień” z Dolic
Klub Seniora ZŁOTA JESIEŃ powstał w 2007 roku. Skupia
aktywnych emerytów dla, których jesień życia stała się swoistym wyzwaniem w realizacji swoich marzeń na niwie integracji
środowiskowej. Działają przy Gminnym Centrum Integracji
Społecznej i Profilaktyki w Dolicach. Wśród członków jest 30
osób w tym 19 kobiet 11 mężczyzn. Zespół występuje na wszystkich imprezach środowiskowych na terenie gminy Dolice oraz zapraszany jest przez sąsiednie gminy. W swoim repertuarze posiada
piosenki ludowe , biesiadne, patriotyczne oraz kościelne. Często
sięgają po repertuar zapomniany. Corocznie zapraszani są na cykliczne imprezy takie jak JARMARK JAKUBOWY w Szczecinie,
Pyrzyckie spotkania z folklorem, Przelewickie spotkania z folklorem itp.
Austeller
Spółdzielnia Socjalna
„Pod Kasztanami” / Verein
„Kulebiak” /
gefüllte Hehekuchen
Frau Danuta Cząstka
Pierogi letnińskie z maczanką /
Piroggen Letnier Art
Eheleute Bożena
i Ryszard Jaszczowscy
Konfitura z płatków róży /
Konfitüre aus Rosenblättern
22
Unser besonderer Dank gilt:
der Sparkassenstiftung Uecker-Randow
der Sparkasse Neubrandenburg-Demmin
der REMONDIS Ueckermünde GmbH
der Stadtwirtschaft Neubrandenburg
der OVVD Ostmecklenburgisch Vorpommersche Verwertungsund Deponie GmbH
der Botschaft der Republik Polen in der Bundesrepublik
Deutschland
dem Landtag Mecklenburg-Vorpommern
der Staatskanzlei
dem Ministerium für Bildung, Wissenschaft und Kultur und
dem
Ministerium für Wirtschaft, Arbeit und Tourismus
den Städten: Greifswald und Pasewalk
dem Speicherverein e.V. Ueckermünde
der Jugendkunstschule Eggesin
dem SV Grün-Weiß Ferdinandshof 47 e.V, Sektion Tischtennis
dem Soziokulturellem Bildungszentrum Neubrandenburg e.V.
sowie
allen Veranstaltern
Impressum
Herausgeber:
Deutsch-Polnische Gesellschaft
in Mecklenburg-Vorpommern e.V.
Vorsitzender:
Klaus Wils
Organisation: Bärbel Saß
Projektbüro:
Kamigstraße 1, 17373 Ueckermünde
Tel. +49 (0) 39771 / 83829, Fax. +49 (0) 39771 / 83833
E-Mail: [email protected]
www.deutsch-polnische-mv.de
Druck:
Hoffmann-Druck GmbH NL Ueckermünde
Ziegeleistraße 8, 17373 Ueckermünde
Tel. +49 (0) 39771 / 53440, Fax +49 (0) 39771 / 53443
E-Mail: [email protected]
23

Podobne dokumenty