Grußwort - Frank Polakowski
Transkrypt
Grußwort - Frank Polakowski
Grußwort Grußwort Sehr geehrte Damen und Herren, liebe Freunde und Gäste, Die XIII. Polnischen Wochen in Mecklenburg-Vorpommern - dass sind dreizehn mal Präsentationen aus Wojewodschaften in ihrer ganz eigenen soziokulturellen Vielfalt. In diesem Jahr dürfen wir wiederholt Gäste aus der Wojewodschaft Zachodnie Pomorskie / Westpommern begrüßen. Das Programm umfasst Treffen mit Jugendlichen, Künstlern und Vertretern aus Politik und der Wirtschaft –Würdenträger der jüdischen, katholischen und evangelischen Kirche –sie alle sind hervorragende Botschafter ihres Landes. Die persönlichen Kontakte, das Kennen lernen einer anderen Kultur helfen Zerrbilder und Vorurteile abzubauen. Die Jugend ist unsere Zukunft, ihr müssen wir viele Kontakte zum Nachbarn ermöglichen. Workshops bieten eine gute Voraussetzung für gemeinsames Wohnen, Arbeiten und Freizeit. Bei gemeinsamen Aktivitäten verlieren die Sprachbarrieren an Bedeutung. Häufig entstehen aus diesen Treffen langjährige Freundschaften. Die Organisatoren und die vielen Helfer haben sehr interessante, vielfältige und qualitativ hochwertige Veranstaltungen im Angebot. Lesen Sie bitte das Programm – wir denken, es ist facettenreich und trifft das Interesse zahlreicher Besucher. Stammgäste aus vielen Kreisen unseres Bundeslandes können wir schon seit der I. Polnischen Woche begrüßen. Wir hoffen, auch Sie zählen ab sofort dazu. Wir wünschen allen Gästen interessante und konstruktive Begegnungen. Mögen die Erwartungen, die so eine Präsentation auslöst, erfüllt werden. Unseren polnischen Gästen danken wir herzlich für die große Unterstützung bei der Vorbereitung der Präsentation. Herzlicher Dank gilt auch allen Förderern und Sponsoren der XIII. Polnischen Wochen. Klaus Wils Vorsitzender Deutsch-Polnische Gesellschaft in Mecklenburg-Vorpommern e.V. 3 Słowo wstępne Słowo wstępne Szanowni Państwo, drodzy przyjaciele i goście, XIII. Polskie Tygodnie w Meklemburgii-Pomorzu Przednim - to trzynasta prezentacja województw przedstawiających spezyficzne spektrum społecznokulturalnych zagadnień. W tym roku możemy z wielką radością ponownie przywitać gości z Województwa Zachodniopomorskiego. Program obejmuje spotkania młodzieżowe, z artystami oraz przedstawicielami polityki i gospodarki, a także z dostojnikami kościoła katolickiego, ewangelickiego i żydowskiego - wszyscy oni są wspaniałymi ambasadorami swojego kraju. Kontakty osobiste i bezpośrednie poznawanie innej kultury są pomocne w pokonywaniu niewłaściwych wyobrażeń i stereotypów. Młodzież jest naszą przyszłością i przede wszystkim jej należy umożliwić szerokie kontakty z naszym sąsiadem. Zajęcia warsztatowe stwarzają dobrą podstawę dla wspólnego przebywania, dla wspólnej pracy i spędzania wolnego czasu. W trakcie wspólnych zajęć bariery językowe przestają mieć znaczenie. W takich sytuacjach często nawiązują się długoletnie przyjaźnie. Organizatorzy wraz z grupą pomocników przygotowali niezwykłe interesujące i wysokiej klasy imprezy. Zapraszamy do zapoznania się z programem imprez – mamy nadzieję, że bogata oferta zadowoli naszych gości. Pozdrawiamy grono milośników Polskich Tygodni, którzy towarzyszą nam od pierwszej imprezy. Mamy nadzieję, że Państwo znajdą się również wśród nich. Naszym gościom życzymy interesujących i konstruktywnych spotkań. Niech spełnią się wszystkie oczekiwania, które wywołała prezentacja. Naszym polskim gościom serdecznie dziękujemy za wielką pomoc w przygotowaniach prezentacji. Serdeczne podziękowania kierujemy również do wszystkich wspierających i sponsorów XIII. Polskich Tygodni. Klaus Wils Przewodniczący Towarzystwa Niemiecko-Polskiego w Meklemburgii-Pomorze Przednie 4 Grußwort Grußwort des Botschafters der Republik Polen in der Bundesrepublik Deutschland, Dr. Marek Prawda, anlässlich der Veranstaltung „Annäherungen - Polnische Wochen in MecklenburgVorpommern“ 2012 Ich freue mich aufrichtig über die Möglichkeit, ein Grußwort anlässlich der hier in Mecklenburg-Vorpommern stattfindenden ,,Polnischen Wochen” an Sie richten zu dürfen. Diese Initiative, die auf das Jahr 2000 zurückgeht, ist zu einem attraktiven und wichtigen Symbol und Schwerpunkt in den deutsch-polnischen Beziehungen geworden. Ich bin fest überzeugt, daß durch diese Aktivitäten vielen Bürgern in Mecklenburg-Vorpommern Polen, als Land und Menschen, vertraulicher geworden ist. Unsere Länder verbindet heute ein starkes Band der Freundschaft, die von einer vielschichtigen und intensiven Zusammenarbeit zwischen den Parlamenten, Regierungen, Regionen und Nichtregierungsorganisationen geprägt wird. Die partnerschaftliche Zusammenarbeit der Organisationen der Zivilgesellschaft, insbesondere im kulturellen und jugendpolitischen Bereich, ist auch von einer großen Intensität gekennzeichnet. Der europäische Einigungsprozeß, der an der deutsch-polnischen Grenze gelebt und gestaltet wird, bringt viele neue Herausforderungen und Aufgaben mit sich, deren Umsetzung uns weitere Perspektiven und Sichtweiten eröffnen. Im zweiten Halbjahr des vergangenen Jahres, als Polen die EU-Ratspräsidenschaft inne hatte, versuchten wir uns dieser Aufgaben anzunehmen. Die offenen Grenzen, zweifellos eine der wichtigsten Errungenschaften des geeinigten Europas, ermöglichen insbesondere den jungen Menschen beider Länder einen noch intensiveren Austausch von Ideen, Anregungen und Erfahrungen zu pflegen. Das Deutsch-Polnische Gymnasium im vorpommerschen Löcknitz, das zusammen mit der Stadt Breslau den Deutsch-Polnischen Preis für 2011 erhielt, liefert dafür den besten Beweis. Die Deutsch-Polnische Gesellschaft in Mecklenburg Vorpommern ist von Anfang an ein aktiver Akteur in der Gestaltung der deutsch-polnischen Beziehungen. Der Veranstaltungszyklus ,,Annäherungen – Polnische Wochen Mecklenburg-Vorpommern“, der auf die Vermittlung der polnischen Kultur absieht, entwickelte sich hierbei zu einem wirksamen und beliebten „Instrument“. Der französische Schriftsteller und Politiker André Malraux hat zutreffend bemerkt: „Kultur ist das, was bewirkt hat, dass der Mensch etwas anderes geworden ist als nur ein zufälliges Ereignis in der Natur.“ Die Sprache der Kultur ist nicht selten viel wirkungsvoller im internationalen Dialog als die Sprache der Politik. Sie wird charakterisiert von der Attraktivität und Universalität der Überlieferung, die dazu dient, sich gegenseitig kennenzulernen und dem Nachbarn von sich selbst zu erzählen. Die Initiative „Annäherungen – Polnische Wochen in Mecklenburg-Vorpommern” verwendet diese Sprache nicht nur, sondern bereichert sie auch um neue Leitsätze, die es ermöglichen, die Felder der deutsch-polnischen Zusammenarbeit, ergänzt um die so wichtige europäische Komponente, zu beschreiben, zu kreieren und zu definieren. 5 Słowo wstępne Słowo wstępne Ambasadora Rzeczypospolitej Polskiej w Federalnej Republice Niemiec, dr. Marek Prawda, z okazji imprezy „Zbliżenia – Polskie Tygodnie w Meklemburgii- Pomorze Przednie“ 2012 Szczerze się cieszę z możliwości kierowania do Państwa słowa wstępnego, z okazji „Polskich Tygodni“, które odbędą się w Meklemburgii-Pomorze Przednie. Inicjatywa, która zapoczątkowana została w 2000 roku i stała się jednym z atrakcyjnych i ważnych symboli, oraz punktem kulminacyjnym w niemiecko-polskich stosunkach. Jestem przekonany, że poprzez poczynania wielu mieszkańców w Meklemburgii-Pomorze Przednie, Polska, jako kraj i ludzie staną się lepiej poznani. Nasze kraje łączy jedna silna więź przyjaźni, która kształuje wielowarstwową intensywną współpracę pomiędzy parlamentami, rządami, regionami i organizacjami pozarządowymi. Współpraca partnerska organizacji społeczeństwa cywilnego, szczególnie w zakresie kulturalnym i polityki młodzieżowej, charakteryzuje się również wielką intensywnością. Europejski proces porozumienia, który kształtowany i ożywiany jest na granicy niemiecko-polskiej, przynosi wiele nowych wyzwań i zadania, aby ich wdrożenie otworzyło nowe perspektywy i aby były w zasięgu wzroku. W drugiej połowie minionego roku, Polska stanęła na czele w Rady Uni Europejskiej, gdzie próbowaliśmy przejąć te zadania. Otwarte granice, bez wątpienia jedno z ważniejszych osiągnięć w pogodzonej Europie, umożliwiają szczególnie młodym ludziom obu narodów, jeszcze bardziej intensywniejszą wymianę pomysłów, inspiracji oraz pielęgnację doświadczeń. Niemiecko-Polskie Gimnazjum w przedpomorskim Löcknitz, wspólnie z miastem Wrocław otrzymali Niemiecko-Polską nagrodę za 2011 rok, co jest najlepszym dowodem na to. Towarzystwo Niemiecko-Polskie w Meklemburgii-Pomorze Przednie jest od początku aktywnym aktorem w kształtowaniu niemiecko-polskich stosunków. Cykl imprez „Zbliżenia – Polskie Tygodnie w Meklemburgii- Pomorze Przednie“, który jest pośrednikiem polskiej kultury, rozwija się jak skuteczny i ulubiony instument. Francuski autor i polityk André Malraux słusznie dostrzegł: „Kultura jest tym, co sprawiło, że człowiek stał się czymś innym niż tylko przypadkowym wydarzeniem w przyrodzie.“ Język kultury jest często skuteczniejszy w dialogu międzynarodowym, aniżeli język polityki. Charakteryzuje się atraktywnością i uniwersalnością przekazywania, które służą do wzajemnego poznania się, aby siąsiadowi opowiedzieć o sobie. Poprzez inicjatywę „Zbliżenia – Polskie Tygodnie w Meklemburgii- Pomorze Przednie“, skorzysta nie tylko język, ale i wzbogaci również o nowe główne zasady, które umożliwiają pola niemiecko-polskiej współpracy, uzupełnione o ważne europejskie aspekty, do opisania, kreowania, zdefiniowania. 6 Woiwodschaft Westpommern Die Woiwodschaft Westpommern (polnisch: województwo zachodniopomorskie; kaschubisch: zôpadnopòmòrsczé wòjewództwò) ist eine der 16 Woiwodschaften der Republik Polen. Sie liegt im nordwestlichen Teil des Landes und umfasst den größten Teil des historischen Hinterpommern sowie einen sehr kleinen Teil des historischen Vorpommern. Die Woiwodschaft Westpommern entstand 1999 im Zuge der polnischen Verwaltungsreform aus der Vereinigung der Woiwodschaften Stettin (Szczecin) und Köslin (Koszalin) sowie aus Teilen Die Woiwodschaft Westpommern (polnisch: województwo zachodniopomorskie; zôpadnopòmòrsczé wòjewództwò) eine der 16 Woiwodschaften der Republik derkaschubisch: Woiwodschaften Landsberg an deristWarthe (Gorzów WielkoPolen. Sie liegt im nordwestlichen Teil des Landes und umfasst den größten Teil des polski), Schneidemühl (Piła) und Stolp (Słupsk). Die Hauptstadt historischen Hinterpommern sowie einen sehr kleinen Teil des historischen Vorpommern. der Woiwodschaft ist Stettin (Szczecin). DieWoiwodschaft Woiwodschaft Westpommern entstand 1999 Zuge polnischen Verwaltungsreform Die Westpommern wirdim in 18derLandkreise unteraus der Vereinigung der Woiwodschaften Stettin (Szczecin) und Köslin (Koszalin) sowie aus teilt, Stettin, Köslin und Swinemünde bleiben. Teilenwobei der Woiwodschaften Landsberg an der Warthe (Gorzówkreisfrei Wielkopolski), Schneidemühl (Piła)nach und Stolp Die Hauptstadt der Woiwodschaft ist Stettindie (Szczecin). Dem der(Słupsk). Stadt Köslin benannten Kreis gehört Stadt selbst nicht an. Westpommern wird in 18 Landkreise unterteilt, wobei Stettin, Köslin und Die Woiwodschaft Swinemünde kreisfrei bleiben. Dem nach der Stadt Köslin benannten Kreis gehört die Stadt selbst nicht an. Kreisfreie Städte Städte (Stettin) KreisfreieSzczecin Koszalin (Köslin) Szczecin (Stettin) 407.260; 301 km² Świnoujście (Swinemünde) 407.260; 301 km² 107.307; 83 km² 40.901; 197 km² Koszalin (Köslin) 107.307; 83 km² Städte der Woiwodschaft Świnoujście (Swinemünde) 40.901; 197 km² In der Woiwodschaft liegen 62 Städte; die flächen- und bevölkeStädte der Woiwodschaft [Bearbeiten] rungsmäßig größte Stadt ist Stettin, die kleinsten Städte sind bevölkerungsmäßig flächenmäßig Cedyniagrößte (300Stadt ist In der WoiwodschaftNowe liegen 62Warpno Städte; dieund flächenund bevölkerungsmäßig Stettin, die kleinsten Städte sind bevölkerungsmäßig Nowe Warpno und flächenmäßig mal kleiner als Stettin). Cedynia (300 mal kleiner als Stettin). Stadt Szczecin Koszalin Stargard Szczeciński Kołobrzeg Świnoujście Szczecinek Police Wałcz Deutscher Name Einwohner Fläche km² 30. Juni 2008 30. Juni 2008 Stettin 407.260 301 Köslin 107.307 83 Stargard in Pommern 70.133 48 Kolberg 44.876 26 Swinemünde 40.901 197 Neustettin 38.425 37 Pölitz 34.198 37 Deutsch Krone 26.064 38 Białogard Belgard 24.395 26 Goleniów Gollnow 22.437 12 Greifenhagen 21.171 10 Gryfino Nowogard Gryfice Choszczno Świdwin Naugard 16.804 12 Greifenberg 16.347 12 7 Arnswalde 15.819 10 Schivelbein 15.498 22 Nowogard Woiwodschaft Westpommern Naugard 16.804 12 Greifenberg 16.347 12 Arnswalde 15.819 10 Świdwin Schivelbein 15.498 22 Barlinek Berlinchen 14.175 17 Rügenwalde 14.140 20 Neudamm 13.896 20 Falkenburg 13.288 32 Sławno Schlawe 13.117 16 Pyrzyce Pyritz 12.734 39 Soldin 11.754 15 Dramburg 11.443 22 Gryfice Choszczno Darłowo Dębno Złocieniec Myślibórz Drawsko Pomorskie Labes 10.565 12 Treptow an der Rega 10.212 10 Cammin (Kammin) 9.129 11 Bad Polzin 8.517 8 Łobez Trzebiatów Kamień Pomorski Połczyn-Zdrój Königsberg in der Neumark 7.327 12 Tempelburg 6.828 14 Sianów Zanow 6.572 16 Karlino Körlin 5.805 9 Chojna Czaplinek Międzyzdroje Wolin Borne Sulinowo Bobolice Resko Misdroy 5.443 4 Wollin 4.939 14 Groß Born 4.579 18 Bublitz 4.394 5 Regenwalde 4.384 4 Lippehne 4.136 5 Kallies 4.132 12 Lipiany Kalisz Pomorski Płoty Barwice Plathe 4.081 4 Bärwalde 3.761 8 Mieszkowice Bärwalde in der Neumark 3.571 5 Chociwel Freienwalde in Pommern 3.248 4 Massow 3.146 6 Wangerin 3.004 7 Maszewo Węgorzyno Reetz 2.992 12 Pollnow 2.956 7 Dziwnów Berg Dievenow 2.925 6 Golczewo Gülzow 2.731 7 Recz Polanów Pełczyce Mirosławiec Bernstein 2.677 13 Märkisch Friedland 2.593 2 Bad Schönfließ 2.462 2 8 Recz Pollnow 2.956 Gülzow 2.731 7 Woiwodschaft Westpommern Berg Dievenow 2.925 Dziwnów Polanów Golczewo 7 6 Bernstein 2.677 13 Märkisch Friedland 2.593 2 Bad Schönfließ 2.462 2 Drawno Neuwedell 2.407 5 Człopa Schloppe 2.362 7 Jacobshagen (Jakobshagen) 2.360 5 Daber 2.317 2 Baldenburg 2.166 13 Nörenberg 2.051 7 Tütz 1.923 9 Cedynia Zehden 1.642 1 Moryń Mohrin 1.607 6 Zachan 1.458 4 Neuwarp 1.194 25 Pełczyce Mirosławiec Trzcińsko-Zdrój Dobrzany Dobra Biały Bór Ińsko Tuczno Suchań Nowe Warpno Flüsse Grabow (Grabowa) Ihna (Ina) Kuritz (Kurzyca) Muglitz (Mogilica) Oder (Odra) Persante (Parsęta) Radüe (Radew) Rega (Rega) Röhrike (Rurzyca) Thue (Tywa) Wipper (Wieprza) 9 Programm Polnische Wochen 2012 Polskie Tygodnie 2012 Schwerin Landesrabbiner Herrn Dr. William Wolff, über ein Jahr mit der Kamera begleitet / wystawa „Abraham był optymistą“ – fotograf pani Manuela Koska-Jäger towarzyszyła z kamerą przez cały rok rabinie Landu, panu dr. William Wolff 28.08.2012 19:00 Goldener Saal, Puschkinstraße Justizministerium / Ministerstwo sprawiedliwosci Festliche Auftaktveranstaltung / Uroczysta impreza inauguracyjna Klassisches Konzert Ausführende: Vocal-Instrumentalensemble Camerata Nova / Klasyczny koncert Zespołu Wokalistów i Instrumentalistów Camerata Nova Pasewalk 01.09./02.09.2012 Ganztags / całodzienna Leistungsschau / prezentacja An der Kürassierkaserne 9 Präsentation von polnischen Produkten / prezentacja polskich produktów Kamminke (Usedom) 03.09.2012 19:30 Dorfstraße 33 Jugendbegegnungs – und Bildungsstätte / Schronisko mlodziezowe i centrum edukacyjne Ueckermünde 01.09.2012 17:00 Speicher, Bergstraße 2 Vortrag Landesrabbiner Herr Dr. William Wolff „Die Juden in Pommern“/ wykład Rabiny Kraju Związkowego, pan dr. William Wolff Vortrag-Zeitzeugengespräch „Verhältnis zwischen dem polnisch- jüdischen Rundfunkpianisten Władysław Szpilman und dem deutschen Offizier Wilm Hosenfeld“ Wykład – rozmowa świadków „Stosunki pomiędzy polskożydowskim pianistą radiowym Władysławem Szpilmanem i niemieckim oficerem Wilm Hosenfeld“. Einführung / wprowadzenie Prof. dr. Eugeniusz Cezary Król Ueckermünde 01.09.2012- 27.09.2012 17:00 Speicher, Bergstraße 2 Fotoausstellung „Abraham war Optimist“ Die Fotografin Frau Manuela Koska-Jäger hat den 10 Programm und dem deutschen Offizier Wilm Hosenfeld“ Wykład – rozmowa świadków „ Stosunki pomiędzy polskożydowskim pianistą radiowym Władysławem Szpilmanem i niemieckim oficerem Wilm Hosenfeld“. Einführung / wprowadzenie Prof. Dr. Eugeniusz Cezary Król Mitredakteur der polnischen Ausgabe des Buches über Wilm Hosenfeld Redaktor naukowy polskiego wydania książki o panu Wilm Hosenfeld Polen und Deutsche im 2. Weltkrieg, Deutsch-Polnische Aussöhnung / Polska i Niemcy w II. Wojnie Światowej, Niemiecko-Polskie pojednanie Diskussion mit / dyskusja z: Dr. Halina Szpilman Witwe von Władysław Szpilman Winfried Lipscher Übersetzer, wissenschaftlicher Mitredakteur der polnischen Ausgabe des Buches über Wilm Hosenfeld dr. Haliną Szpilman, wdową Władysława Szpilmana, Winfried Lipscher, tłumacz i redaktor naukowy polskiego wydania książki o panu Wilm Hosenfeld Moderation / prowadzenie: Prof. Dr. Eugeniusz Cezary Król Gemeinsame Veranstaltung / wspólni organizatorzy: mit der Konrad-Adenauer-Stiftung M-V und Jugendbegegnungsstätte Golm und Deutsch-Polnische Gesellschaft in M-V. Mitredakteur der polnischen Ausgabe des Buches über Wilm Hosenfeld Redaktor naukowy polskiego wydania książki o panu Wilm Hosenfeld Polen und Deutsche im 2. Weltkrieg, Deutsch-Polnische Aussöhnung / Polska i Niemcy w II. Wojnie Światowej, Niemiecko-Polskie pojednanie Diskussion mit / dyskusja z: Dr. Halina Szpilman Witwe von Władysław Szpilman Winfried Lipscher Übersetzer, wissenschaftlicher Mitredakteur der polnischen Ausgabe des Buches über Wilm Hosenfeld dr. Haliną Szpilman, wdową Władysława Szpilmana, Winfried Lipscher, tłumacz i redaktor naukowy polskiego wydania książki o panu Wilm Hosenfeld Moderation / prowadzenie: Prof. dr. Eugeniusz Cezary Król Gemeinsame Veranstaltung / wspólni organizatorzy: mit der Konrad-Adenauer-Stiftung M-V und Jugendbegegnungsstätte Golm und Deutsch-Polnische Gesellschaft in M-V. Greifswald 04.09.2012 19:30 Pommersches Landesmuseum / Krajowe Muzeum Pomorskie Vortrag-Zeitzeugengespräch „Verhältnis zwischen dem polnisch- jüdischen Rundfunkpianisten Władysław Szpilman 11 Programm Neubrandenburg 03.09. -08.09.2012 Ganztags / całodzienna “Arche N” Am Reitbahnsee 38 Vernissage / wernisaz Malerei / malarstwo: Landschaft, Meer /krajobraz, morze, Małgorzata Pastuszek Gedichten und kleinen Kunstwerken ihren Alltag. Diese sind zu historischen Beweismitteln für die wechselhafte Geschichte von Polen und Deutschen geworden und Auseinandersetzung mit ihr und enthält Signale notwendiger Aufarbeitung bis in unsere Tage.“ / Czytanie i Flamenco – gitara „Przeszmuglowane znalezisko z obozu koncentracyjnego“ - wspomnienia, sztuka i godność ludzka“ dr. Constanze Jaiser i Jacob David Pampuch zdobywca nagrody Annalise Wagner w 2012 roku. „Młode dziewczyny i kobiety w obozie koncentracyjnym w Ravensbrueck, codzienność opisana w listach, wierszach i dziełah sztuki. To historyczne dowody zmiennej historii Polski i Niemiec, które wymagają omawiania i powstrzymania sygnałów koniecznej fabularyzacji do dzisiejszego dnia.“ Galenbeck 07.09.2012 16:00 Jagdschloss, Schlossallee 2 OT Kotelow Waren 07.09.2012 19:00 Haus des Gastes Neuer Markt 21 Workshop / warsztaty Skulpturen/ Straßentheater / rzeźba / teatr uliczny Eggesin 03.09. -08.09.2012 Ganztags / całodzienna Jugendkunstschule Workshop /warsztaty Kunst, Kultur, Theater sztuka, kultura, teatr Waren 06.09.2012 17:00 Europäische Akademie, Edelholz 23 Lesung und Flamenco–Gitarre „Ein Schmuggelfund aus dem KZ – Erinnerung, Kunst und Menschenwürde“ Dr. Constanze Jaiser und Jacob David Pampuch Träger des Annalise Wagner Preises 2012 „Junge polnische Maedchen und Frauen im Konzentrationslager Ravensbrueck beschrieben in Briefen, Vortrag/Lesung / Wykład Prof. J. M. Piskorski „Zwangsmigrationen im Kontext des Zweiten Weltkrieges. Zwölf ausgewählte Punkte der mitteleuropäischen Vertreibungsgeschichte“ „Przymusowa migracja w kontekście II. Wojny Światowej. Dwanaście wybranych punktów z środkowoeuropejskiej historii wygnania“ 12 Programm Ferdinandshof 08.09.2012 10:00 Sporthalle an der Realschule / hala sportowa Ueckermünde 15.09.2012 od 10:00 Sporthalle Gymnasium / gimnazjalna hala sportowa Tischtennis/ tenis stołowy Freundschaftsturnier / turniej towarzyski Gäste aus / z gośćmi z Pyrzyce, Police, Pasewalk, Leopoldshagen, Strasburg, Greifswald (Uni) und Gastgeber/gospodarzem jest: Ferdinandshof XIII. Deutsch-Polnisches Judoturnier / XIII. NiemieckoPolski Turniej Judo Neubrandenburg 08.09.2012 19:00 Literaturcafe Friedländer Straße 28-29 Banzkow, Kreis Ludwigslust-Parchim 17.-19.09.2012 Ganztags/ całodzienna Vortrag/Lesung / Wykład Prof. J. M. Piskorski „Die Verjagden. Flucht und Zwangsmigration im Europa des 20. Jahrhunderts“. „Przepędzeni. Ucieczka i przymusowe migracje 20. wieku w Europie XIII. Konferenz und Studienreise „Fachwerkarchitektur-gemeinsames Erbe ANTIKON 2012“ / XIII. Konferencja i podróż studyjna „ Literatura fachowa- wspólne dziedzictwo ANTIKON 2012“ Greifswald 14.09.2012 18:00 MEDIGREIF Haupteingang Pappelallee, wejście główne Stralsund 18.09.2012 11:00 - 17:00 Fachhochschule Vernissage / wernisaz Bernadeta Wdzięczna Vortrag “Kunst und Medizin” / wykład „Sztuka i medycyna“. Präsentation polnischer Firmen unterschiedlicher Branchen / prezentacja polskich firm o różnorodnej branży 13 Programm Seebad Ahlbeck 06.09.2012 17:00 Bürgertreff / Spotkanie obywateli Lesung /czytanie książki Dr. Ilse Sarecka liest aus dem Buch Potpourri Poetische Impressionen Szczeciner Germanisten Impresjonizm poetyczny szczecińskiego germanisty Gemeinsame Veranstaltung mit dem Deutsch-PolnischenFrauen-Forum / Wspólna impreza z Niemiecko-Polskim Forum Kobiet i dziecięcy zespół jazzowy „Jackpott“ z Musikfabrik z Greifswaldu Rostock 21.09.2012 19:00 Warnowufer 55 Bühne 602 / scena 602 Festliche Abschlussveranstaltung / Uroczysta impreza kończąca Polskie Tygodnie Chorkonzert / koncert chóru „Postcriptum“ Greifswald 20.09.2012 17:00 - 19:00 Bühne am Rathaus/ Fischmarkt Eggesin 22.09.2012 12:00 - 18:00 Vierseitenhof Konzert / koncert Jazzband „Swing Lovers“ aus Szczecin/Stettin und die Kinderjazzband „Jackpott“ der Greifswalder Musikfabrik / Herbstsingen dt. und poln. Chöre Änderungen vorbehalten! 14 Künstler Vokal- und Instrumentalensemble “CAMERATA NOVA”, Szczecin Das Ensemble wurde 1984 von Eugeniusz Kus gegründet.Es besteht aus einem Kammerchor und einem Kammerorchester. Das Orchester wird bei Bedarf bis zu einem Sinfonieorchester vergrößert. In Szczecin/Stettin werden die Konzerte vorwiegend im Schloss der Pommerschen Herzöge gegeben. CAMERATA NOVA absolvierte Gastspiele auf Musikfestivals unter anderem in Österreich, Frankreich, Spanien, Deutschland, Brasilien, China und der Schweiz. Im Repertoire des Ensembles überwiegt die Musik der Barocken und zeitgenössischen Komponisten. Besonders bekannt wurde das Vokal- und Instrumentalensemble durch seine Interpretationen großer Kantaten und Oratorien von J.S. Bach. Die Aufführung und die Plattenaufnahme des „Messias“ von G.F. Händel „Schöpfung“ und „Passion“ waren der größte Erfolg in Deutschland und in Polen. CAMERATA NOVA zählt zu den führenden Kammerensembles in Polen. Dirigent: CAMERATA NOVA, Eugeniusz Kus Professor Eugeniusz Kus absolvierte die Paderewski – Musikakademie in Poznań/Posen. Sein Studium wurde mit Stipendien aus Östereich und den Niederlanden gefördert. Eugeniusz Kus vervollkommnete sein Können als Dirigent in Wien, Den Haag und Rotterdam. Er nahm an verschiedenen Dirigentenseminaren teil und war Mitglied in der Jury von Chorwettbewerben in Bulgarien, Griechenland, Deutschland, Italien, im Irak und in den USA. Außer Camerata Nova leitet er seit 1970 den Chor der Universität von Szczecin/Stettin mit dem er in ganz Europa und den USA auf Tournee geht. Sein spezielles Können liegt in der Aufführung von Chorwerken a capella sowie von Kantaten und Oratorien. Manuela Koska-Jäger ist 1969 in Rüdersdorf bei Berlin geboren. Sie arbeitete 15 Jahre in der Druck- und Reprografiebranche bevor sie sich intensiv mit der Fotografie, mit Schwerpunkt Portrait und 15 Künstler Reportage, beschäftigte. „Abraham war Optimist“ wurde bisher in Berlin, an einigen Orten in Deutschland und in Brüssel gezeigt und wandert weiter nach Haifa/Israel. Koska-Jäger ist heute freiberuflich tätig und lebt in Pinnow, bei Schwerin Manuela Koska-Jäger urodziła się w 1969 roku w Rüdersdorf koło Berlina. Zanim intensywnie zajęła się fotografią ze specjalnością portret i reportaż, pracowała przez 15 lat w branży druk i reprografia. Do tej pory wystawa „Abraham był optymistą“ pokazana została w Berlinie i niektórych miejscach w Niemczech i w Brukseli, następnie powędruje do Haify / Izrael. Pani Koska-Jäger pracuje dziś w wolnym zawodzie i mieszka w Pinnow, koło Schwerina. Malgorzata Pastuszek, ist in Masuren (Masowien) geboren und verbrachte die folgenden Jahre in Stargard. Sie studierte Ökonomie und beendete das Studium als Magister. In Stargard entdeckte sie ihre Leidenschaft für die Kunst. Die Künstlerin Malgorzata Pastuszek befasst sie sich mit der Ölmalerei, kreiert Schmuck, entwirft als Disignerin Kleidung, erschafft räumliche Objekte aus Gips und ist als Fotografin tätig. Als Malerin setzt sie sich mit drei thematischen Zyklen auseinander: Landschaft, Meer und Blumen. In Stargard ist Malgorzata Pastuszek Mitglied des Vereins “Freunde der bildenden Künste“, „The Gate“ und in Stettin von „SAIE“. Im Rahmen dieser Mitgliedschaften hat sie an zahlreichen Ausstellungen teilgenommen. Im Jahr 2011 nahm sie am nationalen Wettbewerb „Landschaft von Lodz“ teil und erhielt dafür eine Auszeichnung. Die Einzelaussstellung in Waren ist ihre zweite Ausstellung in der Bundesrepublik Deutschland. www.malgorzatapastuszek.pl, Tel.:0048 695401140 [email protected] 16 Künstler Jan M. Piskorski wurde 1956 in Stettin geboren, studierte in Posen Geschichte, Archivistik sowie verschiedene Aspekte der klassischen und slawischen Philologie. Nach der Promotion und einem längeren Aufenthalt in Göttingen habilitierte er 1991 in Posen bei Gerard Labuda über die ländliche Kolonisation in Pommern im 13. und 14. Jahrhundert vor dem Hintergrund der Siedlungsprozesse im hochmittelalterlichen Europa. Piskorski ist Professor für Vergleichende Geschichte Europas an der Universität Stettin; zwischen 2000 und 2006 war er im Präsidium der Gemeinsamen Deutsch-Polnischen Schulbuchkommission. Gastprofessuren führten ihn nach Mainz, Halle (Saale) und Osnabrück. Zu seinen Arbeitsgebieten zählen neben der Mediävistik Wissenschaftsgeschichte, die Geschichte Mittelund Osteuropas im 19. und 20. Jahrhundert sowie Menschenrechtsfragen in Mitteleuropa. Als Essayist schreibt er für zahlreiche polnische und ausländische Zeitungen und Zeitschriften. Wichtige Veröffentlichungen: Miasta Księstwa Szczecińskiego do połowy XIV wieku [Die Städte des Herzogtums Stettin bis zur Mitte des 14. Jahrhunderts], Warszawa: PWN 1987 (2. Auflage 2005). Preis des Westinstituts in Posen. Kolonizacja wiejska Pomorza Zachodniego w XIII i w początkach XIV wieku na tle procesów osadniczych w średniowiecznej Europie [Die ländliche Kolonisation in Pommern im 13. und zu Beginn des 14. Jahrhunderts vor dem Hintergrund der Siedlungsprozesse im mittelalterlichen Europa], Poznań: PTPN 1990 (2. Auflage 2005). Stettin: Kurze Stadtgeschichte, in Verbindung mit B. Wachowiak und E. Włodarczyk, hrsg. von J. M. Piskorski, übersetzt von E. Janus, A. Warnecke, Poznań 1994 (2. Auflage 1998, dazu auch drei polnische Auflagen) Pommern im Wandel der Zeiten, hg. v. Jan M. Piskorski, Szczecin 1999. Das Buch erlebte große Auflagen auf Polnisch und Deutsch und erhielt 2000 den Clio-Preis der Polnischen Verleger Historischer Bücher für gute Popularisierung der Geschichte. Historiographical Approaches to Medieval Colonization of East Central Europe. A Comparative Analysis Against the Background of Other European Inter-ethnic Colonization Processes in the Middle Ages, hg. v. Jan M. Piskorski, New York: Colorado University Press & Columbia University Press 2002 [East European Monographs 611]. Pomorze plemienne. Historia – archeologia – językoznawstwo [Pommern zur Stammeszeit. Geschichte – Archäologie 17 Künstler – Sprachwissenschaft], Poznań-Szczecin: Sorus & MN, PTPN 2002. Vertreibung und deutsch-polnische Geschichte. Eine Streitschrift, Osnabrück: fibre Verlag 2005 (2. Auflage 2007). Die polnische Fassung des Buchs erhielt 2008 den höchsten Preis der Woiwodschaft Westpommern, Kontinuitäten und Brüche: Lebensformen – Zuwanderer – Alteingesessene – Zuwanderer von 500 bis 1500, hg. v. K. Kaser, D. Gramshammer-Hohl, Jan M. Piskorski, E. Vogel, Klagenfurt: Wieser Verlag 2010 [Wieser Enzyklopädie des Europäischen Ostens 12]. Bernadeta Wdzięczna Ich arbeite in Oel und Pastell, habe eigene Mischtechnik entwickelt mit der ich meine Motive auf unterschidlichen Stoffarten darstelle. In meine Galerie sehen Sie Portraets, Sakralemalerei und Kopien. Es sind einzelne Bilder aber auch Portrait Serien. Meine Arbeiten befinden sich unten anderen Im: Buchheim Museum in Muenchen, Rathaus Wijchen in Holland, Stettiner Akademie der Medizinischen Fakultaet, Museum Stargard, Rathaus Schneverdingen, Dominikanerkloster Prenzlau, Kulturzentrum und Museum, Private Galerien in Polen, Deutschland, Australien, USA, und Japan. Ich bin Mitglied der Vereinigung der Polnischen Künstler ZPAP, ARS Pommerania und SSMSP Brama. Bernadeta Wdzięczna Uprawiam malarstwo portretowe w technice olejnej i pasteli. Stworzyłam unikatową technikę malowania na tkaninie i z jej reliefowym użyciem. W galerii prezentuję portrety, obrazy sakralne oraz kopie znanych artystów. Są wśród nich prace indywidualne i cykle portretowe. Moje prace znajdują się w zbiorach państwowych i kolekcjach osób prywatnych w kraju i zagranicą, m.in. w Akademii Medycznej w Szczecinie, Urzędzie Miasta Wijchen, Lothar-Günther Buchheim Muzeum w Monachium, Muzeum w Stargardzie. Jestem członkiem Związku Polskich Artystów Plastyków, Ars Pomerania, SSMSP „Brama“. 18 Künstler Das XIII. Kampfsportfestival ist so jung wie die Polnischen Wochen. Es wurde anlässlich der ersten Präsentationen mit der Woiwodschaft Wielkopolska/ Großpolen mit dem Ueckermünder Judoclub UJC aus der Taufe gehoben. Dieses Turnier zählt zu den Bestbesuchtesten in M-V. XIII. Festiwal Walk Sportowych jest tak młody jak i „Polskie Tygodnie“. Chrzest klubu sportowego Ueckermünder Judoclub UJC wzniesiony został z okazji pierwszej prezentacji Województwa Wielkopolska. Turniej ten zaliczany jest do najlepiej odwiedzanychprzez publiczność w Meklemburgii-Pomorze Przednie. Swing Lovers Die Musikgruppe Swing Lovers wurde im Jahre 1990 in Stettin durch Initiative von Stefan Lubkowski gegründet. Ihr Repertoire ist reich an traditionellen Jazz-Standards, Swing, Jazz-Bearbeitungen klassischer Werke bis hin zur Popmusik. Swing Lovers präsentierte sich bei Konzerten in Frankreich, Italien, Skandinavien und Deutschland u.a. in Braunlage und in Greifswald. Außerdem tritt die Gruppe auch in Polen und in ihrer Heimatstadt auf. SWING LOVERS Zespół powstał w 1990 roku z inicjatywy Stefana Lubkowskiego. W skład kwartetu wchodzą doświadczeni muzycy szczecińscy oraz młodzi - obiecujący i pełni nowych pomysłów instrumentaliści i wokaliści. W repertuarze znajdują się także utwory dixielandowe, bardzo lubiane przez publiczność, a także utwory nowsze w znakomitych jazzujących kompozycjach. Grupa koncertowala m.in. we Francji, Wloszech, Skandynawii i Niemczech m.in. w Braunlage i w Greifswaldzie. Oprócz zagranicy zespół występuje także w rodzinnym mieście i na terenie Polski. Seit September 2010 gibt es die Band Jackpot in der Musikfabrik Greifswald mit Tobias am Klavier, Daniel an den Drums und Caroline am Saxophon. Thomas am Kontrabass und Kari und Clara am Mikro kamen erst später dazu. Ihnen ist es wichtig etwas zu machen, was sonst noch relativ selten ist. Im März 2011 spielten wir auf dem Kidsjazzfestival in Leipzig und wurden im 19 Künstler Jahr darauf promt wieder eingeladen. Seitdem schreiben sie eigene Songs wie z.B. Old Elephant von Tobias. Der vorherige Bandname Mammutimo Jazzquartett wurde sinnlos, darum nennen sie sich jetzt JACKPOT. Das passt ganz gut, sagen sie selbst, da wir sechs Personen sind. Od września 2010 roku istnieje w Musikfabrik/ Fabryce Muzycznej w Greifswaldzie grupa „Jackpot“. Tobias gra na fortepianie, Daniel na Drums i Caroline na saksofonie. Thomas gra na kontrabasie a Kari i Clara przy mikrofonie, przyszły nieco później. Dla nich jest ważne robić coś, co jeszcze jest żadko spotykane. W marcu 2011 roku koncertowali w ramach „Kidsjazzfestival“ / dziecięcego festiwalu w Lipsku i na który w tym roku zostali ponownie zaproszeni. Od tego czasu piszą własne utwory, jak np.: „Stary słoń od Tobiasa“. Wcześniejsza nazwa zepołu „Mammutimo Kwartet Jazzowy“ była bezsensowna, dlatego nazwali się „Jackpot“. Ta nazwa im dobrze pasuje – mówią sami, ponieważ grupa składa się z sześciu osób. Der Pölitzer Kammerchor POSTSCRIPTUM wurde im Oktober 2000 gegründet. Die Dirigentin, Dr. Iwona Wiśniewska–Salamon und die Direktorin des städtischen Kulturhauses in Police, Anna Ryl gründeten den Chor. Jetzt hat die Funktion der Dirigentin Marzena Więch übernommen. Der Chor arbeitet als ein selbstständiger Verein. Die Gruppe besteht aus 35 Personen, die auch berufstätig sind. Auftritte hatte der Chor ist in verschiedenen Orten in Polen, Tschechien, Italien, Frankreich, Litauen und Deuschland. Sie nahmen zwei Mal an Gospel-Workshops in Osiek und in Warszawa teil sowie am Festival WARSAW GOSPEL DAYS. Am polnisch-deutschen Projekt „Gedanken und Vergangenheit” hat der Chor ebenfalls teilgenommen. Das Repertoire des Chors umfasst Sakralmusik, polnische Volksmusik, Gospel-und zeitgenössische Unterhaltungsmusik. Ein großer Erfolg war die Aufnahme von drei Platten: „Die Messe um die Ruhe” von Jan Szopiński im Jahre 2002, „Reiz des Liedes” im Jahre 2005, die zum 5-jährigen Bestehen herausgegeben wurde, und „Missa Brevis” von Mariana Sawa im Jahre 2005 zum Gedenken an Papst Johannes Paul den II. und den verstorbenen Komponisten. Policki Chór Kameralny POSTSCRIPTUM powstał w październiku 2000 roku. Założycielkami chóru były: znana szczecińska dyrygentka dr Iwona Wiśniewska –Salamon i Anna Ryl – dyrektor Miejskiego Ośrodka Kultury w Policach. Obecnie dyrygentką jest Marzena Więch. Chór funkcjonuje jako 20 Künstler samodzielne stowarzyszenie. W skład zespołu wchodzi około 35 osób czynnych zawodowo. Chór występował w wielu miejscach w Polsce, Czechach, Włoszech, Francji, na Litwie oraz Niemczech. Chór brał dwukrotnie udział w warsztatach gospel w Osieku i w Warszawie uczestnicząc tym samych w festiwalu WARSAW GOSPEL DAYS. Uczestniczył także w polsko-niemieckim projekcie „Pamięć i przeszłość”. Repertuar chóru obejmuje utwory sakralne, polską muzykę ludową, popularne pieśni muzyki gospel oraz współczesną muzykę rozrywkową. Sukcesem chóru jest nagranie trzech płyt: „Msza o pokój” Jana Szopińskiego /2002/, „Piosenki czar” /2005/, wydanej z okazji jubileuszu 5-lecia istnienia oraz, „Missa Brevis” Mariana Sawy /2005/, poświęconej pamięci Papieża Jana Pawła II oraz zmarłego w tym samym roku kompozytora. Zespół Śpiewaczy „Seniorita” Die Gesangsgruppe „Seniorita“ wurde 2005 unter der Leitung von Frau Łucja Szutkowska gegründet. In ihrem Repertoire haben sie Volks- und Weihnachtslieder, gesellige, patriotische und religiöse Lieder. Die Gruppe beteiligt sich aktiv an vielen Veranstaltungen in der Umgebung und arbeitet stets daran, sich zu verbessern. Zespół Śpiewaczy „Seniorita” powstał w 2005 roku, pod opieką instruktora Pani Łucji Szutkowskiej. Repertuar tworzą piosenki ludowe, biesiadne, a także kolędy, pieśni patriotyczne i religijne. Zespół aktywnie uczestniczy w wielu imprezach środowiskowych. Angażując się w swoja działalność bardzo chętnie pracuje nad swoim warsztatem wokalnym. Der Senioren-Club „GOLDENER HERBST“ wurde 2007 gegründet. Er versammelt aktive Rentner, deren Alter eine einzigartige Herausforderung bei der Suche nach ihren Träumen für die Einbeziehung in der Umgebung wurde. Sie wirken im Städtischen Zentrum für soziale Integration und Prävention in Dolice. Der Club besteht aus 30 Mitgliedern, davon 19 Frauen und 11 Männer, die an allen Veranstaltungen in der Gemeinde Dolice teilnehmen, sowie auch von den 21 angrenzenden Gemeinden eingeladen werden. Das Repertoire umfasst gesellige, patriotische, religiöse sowie auch Volkslieder. Häufig stammt das Repertoire aus Liedgut, das sonst in Vergessenheit gerät. Jedes Jahr werden sie zu regelmäßigen Veranstaltungen wie Jacobs Jahrmarkt in Stettin, Pyritzer Folklore Treffen, Treffen der Folklore in Przelewice sowie zu vielen anderen Veranstaltungen eingeladen. Klub Seniora „Złota Jesień” z Dolic Klub Seniora ZŁOTA JESIEŃ powstał w 2007 roku. Skupia aktywnych emerytów dla, których jesień życia stała się swoistym wyzwaniem w realizacji swoich marzeń na niwie integracji środowiskowej. Działają przy Gminnym Centrum Integracji Społecznej i Profilaktyki w Dolicach. Wśród członków jest 30 osób w tym 19 kobiet 11 mężczyzn. Zespół występuje na wszystkich imprezach środowiskowych na terenie gminy Dolice oraz zapraszany jest przez sąsiednie gminy. W swoim repertuarze posiada piosenki ludowe , biesiadne, patriotyczne oraz kościelne. Często sięgają po repertuar zapomniany. Corocznie zapraszani są na cykliczne imprezy takie jak JARMARK JAKUBOWY w Szczecinie, Pyrzyckie spotkania z folklorem, Przelewickie spotkania z folklorem itp. Austeller Spółdzielnia Socjalna „Pod Kasztanami” / Verein „Kulebiak” / gefüllte Hehekuchen Frau Danuta Cząstka Pierogi letnińskie z maczanką / Piroggen Letnier Art Eheleute Bożena i Ryszard Jaszczowscy Konfitura z płatków róży / Konfitüre aus Rosenblättern 22 Unser besonderer Dank gilt: der Sparkassenstiftung Uecker-Randow der Sparkasse Neubrandenburg-Demmin der REMONDIS Ueckermünde GmbH der Stadtwirtschaft Neubrandenburg der OVVD Ostmecklenburgisch Vorpommersche Verwertungsund Deponie GmbH der Botschaft der Republik Polen in der Bundesrepublik Deutschland dem Landtag Mecklenburg-Vorpommern der Staatskanzlei dem Ministerium für Bildung, Wissenschaft und Kultur und dem Ministerium für Wirtschaft, Arbeit und Tourismus den Städten: Greifswald und Pasewalk dem Speicherverein e.V. Ueckermünde der Jugendkunstschule Eggesin dem SV Grün-Weiß Ferdinandshof 47 e.V, Sektion Tischtennis dem Soziokulturellem Bildungszentrum Neubrandenburg e.V. sowie allen Veranstaltern Impressum Herausgeber: Deutsch-Polnische Gesellschaft in Mecklenburg-Vorpommern e.V. Vorsitzender: Klaus Wils Organisation: Bärbel Saß Projektbüro: Kamigstraße 1, 17373 Ueckermünde Tel. +49 (0) 39771 / 83829, Fax. +49 (0) 39771 / 83833 E-Mail: [email protected] www.deutsch-polnische-mv.de Druck: Hoffmann-Druck GmbH NL Ueckermünde Ziegeleistraße 8, 17373 Ueckermünde Tel. +49 (0) 39771 / 53440, Fax +49 (0) 39771 / 53443 E-Mail: [email protected] 23