15 Let's travel Let's fly... Let's do business

Transkrypt

15 Let's travel Let's fly... Let's do business
15
KWARTALNIK PORTU LOTNICZEGO POZNAŃ-ŁAWICA
im. Henryka Wieniawskiego
POZNAŃ AIRPORT FREE MAGAZINE
www.airport-poznan.com.pl
Let's fly...
SAMOLOTEM NA NARTY Z POZNANIA
GO SKIING BY PLANE FROM POZNAŃ
Let's travel
ZIMOWA OFERTA CZARTEROWA 2013/2014
WINTER CHARTER OFFER 2013/2014
Let's do business
VOX – MEBLE Z INSPIRACJĄ
VOX – FURNITURE WITH INSPIRATION
Nº4
2013
spis treści content
10
21
ZIMOWE GADŻETY
W SEZONIE 2013/2014
WINTER GADGETS
IN 2013/2014
4
7
8
10
13
16
18
A W KARNAWALE
LECIMY Z ŁAWICY DO RIO
IN CARNIVAL
WE ARE GOING TO RIO
FROM POZNAŃ AIRPORT
Meble VOX,
meble inspirowane potrzebami człowieka
Meble VOX, the furniture inspired by people’s needs
Spadkobiercy Lorda Mountbattena
Lord Mountbatten’s Heirs
Atrakcje w Poznaniu? - koniecznie MALTA SKI
Attractions in Poznań? - only MALTA SKI
Narciarska szafa,
czyli zimowe gadżety w sezonie 2013/2014
Skier’s Wardrobe,
or Winter Gadgets in 2013/2014
Samolotem na stok
To a Slope by Plane
Lufthansa zimową porą
Lufthansa in Winter
Zimowy szał cenowy
Winter Sales Extravaganza
24
21
24
26
28
30
33
34
CZARTERY
OD A DO Z
CHARTERS
IN A NUTSHELL
A w karnawale lecimy z Ławicy do Rio
In Carnival We Are Going to Rio from Poznań Airport
Czartery od A do Z
Charters in a Nutshell
Klasyczne wykonania czy nowe interpretacje?
– w kręgu Henryka Wieniawskiego
Classical rendition or new interpretation?
in the circle of Henryk Wieniawski
Nowy terminal pasażerski na 100 lat lotniska!
New Passenger Terminal to Mark the Airport’s Centenary!
Optymalizacja kosztów i wygoda podróży służbowych
Cost Optimization and Comfortable Business Trips
Jak ogarnąć komunikacyjny chaos w modernizowanym
centrum Poznania?
How to embrace the havoc in the modernized
centre of Poznań?
Wydarzenia
Events
WYDAWCA – Port Lotniczy Poznań-Ławica im. Henryka Wieniawskiego | REALIZACJA PROJEKTU – IPSILON Agencja Reklamowo - Wydawnicza |
REDAKTOR NACZELNA – Hanna Surma | REDAKTOR PROWADZĄCA – Patrycja Tychmanowicz / IPSILON |
OPRAWA GRAFICZNA/SKŁAD – IPSILON |
REKLAMA/KONTAKT – [email protected] |
ISSN 2082-1530
Redakcja nie ponosi odpowiedzialności za treść nadesłanych reklam i ogłoszeń. Redakcja zastrzega sobie prawo adjustacji
nadesłanych tekstów. Materiałów niezamówionych redakcja nie zwraca.
Szanowni
Państwo!
Koniec roku to zwyczajowo
czas podsumowań. Oglądamy
się wstecz, by wspomnieć
to, co minęło. Dla nas ten
rok był pod tym względem
nadzwyczajny. Wyjątkowo
Obchodziliśmy jubileusz stulecia lotniska! To naprawdę
niesamowite przeżycie, móc
do przeszłości, wspomnień,
kontynuować tak długą trakontekstów historycznych…
dycję. Tym bardziej, że poznańska Ławica odegrała
dziejową rolę nie tylko w regionie, ale w tworzeniu lotnictwa polskiego. Powód do dumy, ale także odpowiedzialność. Czuliśmy jej ciężar
realizując proces inwestycyjny, którego efektem jest rozwój infrastruktury portu na największą do tej pory skalę. Po 100 latach funkcjonowania, nasze lotnisko rzeczywiście łączy w sobie tradycję i nowoczesność, zapewniając obsługę ruchu pasażerskiego i samolotów na długie
lata. Rozbudowana część lotnicza i terminal będą służyć pasażerom,
by z Poznania było bliżej w świat. Także w drugą stronę – żebyśmy
mogli jeszcze lepiej przyjmować tu gości. Nasze lotnisko powstało
w dużej mierze na gruncie innowacyjnej pasji, niech dziś będzie nadal
sposobem na realizację ambitnych celów czy marzeń.
I z takim nastawieniem żegnamy rok setnych urodzin, które uczciliśmy zakończeniem rozbudowy lotniska. Oddaliśmy do użytkowania
powiększony i zmodernizowany terminal pasażerski, wyposażony
w zaawansowane technologicznie systemy wspomagające obsługę
ruchu. Z satysfakcją oferujemy wysoki komfort obsługi, obserwując
zadowolenie podróżnych. Stopniowo nowa infrastruktura będzie się
coraz bardziej wypełniać, gdyż osiągnięcie założonej przepustowości
operacyjnej to długi horyzont czasowy. Przed nami lata funkcjonowania bez obaw, że Ławica znów będzie za ciasna… Nie kończymy
jednak inwestycji, bo to nie czas spoczywania na laurach. Czekają nas
nowe zadania – nie tylko w ścisłym obszarze lotniska, ale też wokół
portu. Planujemy airport city, by pozytywnie zmienić sąsiedztwo
w jeszcze bardziej atrakcyjne.
Życzmy więc sobie energii do działania, zaangażowania w nowe
przedsięwzięcia, realizacji planów. Nie zapominajmy o marzeniach!
A zwłaszcza tych o podróżach…
dużo odwoływaliśmy się
Mariusz Wiatrowski
Prezes Zarządu Portu Lotniczego Poznań-Ławica
im. Henryka Wieniawskiego
Dear
Readers!
A year-end is usually time
After all, we have celebrated the
centenary of our airport! It feels reto recapitulate. We are
ally amazing to be able to continue
looking back to see all the
such a long tradition. All the more
that Poznań Airport has played
things that have gone past.
crucial part not only in the region,
For us, this year has been
but also in the history of Polish
aviation. It is a feather in our cap,
exceptional in every respect.
no doubt about it, but we also feel
obliged to live up to such heritage.
We have been referring to
We could feel this burden when
the past, memories and
we were completing the investment project. As a result, we have
historical events on many
expanded our infrastructure to the
occasions…
unprecedented scale. After 100
years in operation, we can safely
say that our airport combines tradition and modernity to ensure the service
of passenger and air traffic for many years to come. The expanded airside
and terminal will serve the passengers to bring the world closer to Poznań,
but also to make our airport even more hospitable to the visitors from
abroad. Our airport has been largely built out of passion for innovation and
we hope that it will still be the strong foothold for further realization of our
ambitious goals and dreams.
In this state of mind we say goodbye to the year of our 100th birthday
which we marked with completing the expansion of the airport. We have
commissioned the expanded and modernized passenger terminal which is
now equipped with the state-of-the-art system to support traffic service.
We are pleased to offer our passengers services of the top quality and
we thrive on their satisfaction. The new infrastructure will get more and
more filled up as the assumed operational capacity is our long-term goal.
That way we can develop our operations and we do not have to be afraid
that Poznań Airport will get too tight… However, we are not finishing
our investments just yet as it is not time to rest on our laurels. There are
new tasks ahead of us – not only at the airport, but also around it. We are
planning to establish the airport city to make our surrounding even more
attractive.
So we wish ourselves lots of energy to act, get involved in new ventures
and achieve our goals. Let’s not forget to dream! Especially when all we
dream about is travelling…
Mariusz Wiatrowski
President of the Management Board
Poznań Airport
Meble VOX
Meble inspirowane
potrzebami człowieka
BIZNES LET'S DO BUSINESS
Meble VOX
Polska firma produkująca meble
dostosowane
do nowoczesnego
człowieka. Pionier w
wykorzystaniu badań
potrzeb klientów przy
tworzeniu nowych
mebli.
A Polish company
which produces
furniture adjusted
to the needs of a
contemporary man.
A pioneer in using
market research
to develop new
furniture.
4
Let's fly
F
The furniture inspired
by people’s needs
irma Meble Vox istnieje na rynku od
1989 r. a jej założycielem jest Piotr Voelkel. Należą do niej dwie
marki: Meble Vox – producent mebli i artykułów
dekoracyjnych, oraz Baby
Vox – meble do pokojów
dziecięcych. Pionierskie myśle­nie
projektowe wyko­rzystane
przy produkcji mebli,
to wyznacznik tej marki
na rynku. W proces tworzenia mebli zaangażowani zostali specjaliści
z różnych dziedzin – od
projektantów, przez etnografów,
specjalistów
od marketingu mebli,
aż po jedną z ważniejszych grup jaką są sami
konsumenci. We wspólnych warsztatach i badaniach, każda z grup
wypowiada się o najważniejszych dla nich cechach mebli. Ta wiedza
pozwala tworzyć meble,
które dostosowują się do
potrzeb „nowoczesnego
człowieka”.
Badania prowadzone
są we współpracy z naukowcami
najlepszych
uczelni humanistycznych
i psychologicznych w Polsce – Szkoły Wyższej
Psychologii
Społecznej
w Warszawie i Wyższej
Szkoły Nauk Humani-
M
eble Vox company has been
operating since
1989 and was founded
by Piotr Voelkel. It comprises two brands: Meble
Vox – furniture and accessories, and Baby Vox
– furniture for children,
Innovative thinking in
designing the furniture is
something that marks the
company out. In their production process they hire
all kinds of specialists –
designers, ethnographers,
furniture marketing pros,
as well as one of the most
significant groups, namely
consumers. During common workshops and sur-
veys, each group talks
about the most important
aspect of the furniture for
themselves. This knowledge allows the company
to create the furniture
which adapts to the expectations of a ‘modern man’.
The research is conducted in cooperation with
the academics of the most
prestigious colleges of
arts and psychology – Institute of Social Psychology in Warsaw and School
of Humanities and Journalism in Poznań. Apart
from that, Meble VOX liaises with School of Form
in Poznań teaching future
designers. The school has
been hailed as one of the
best designer schools in
Europe. The cooperation
of Meble VOX with those
institutions is based on
the philosophy ‘By Human
Touch’ according to which
the knowledge of people
and their needs is the core
of each designs.
The results of this collaboration can be seen in
the collections Young Users by VOX and 4 You by
VOX. The first one is now
one of the most popular
collections of Meble VOX
and it is admired by kids
for its limitless possibilities to change the look of
the furniture thanks to
exchangeable front covers. Young users have
scores of different colours,
games, fabrics and drawings to choose from. They
can also create their own
design at www.meble.
vox.pl Parents appreciate
mobility the modules provide, which makes it easier to keep the children’s
room tidy.
4 You by VOX is dedicated to adults. Three
Kolekcja mebli 4You VOX, sypialniaETNO
/ 4You Vox furniture collection, ETNO bedroom
Kino Łóżkowe, festiwal Transatlantyk, Poznań
/Bed Cinema Transatlantyk Festival, Poznań
dzice doceniają za to mobilność brył mebli, która
pomaga łatwo utrzymać
porządek w pokoju ich
pociech.
4 You by VOX, to z kolei kolekcja dla dorosłych
klientów. Trzy podstawowe meble kolekcji łączą
w sobie kilkadziesiąt różnych funkcji, dopasowując się do dynamicznego
sposobu życia w dzisiejszych czasach. Przykładem jest łóżko, które dziś
służy nie tylko do spania.
W nim także spędzamy
czas z bliskimi czy pracujemy. Stół jadalny jest co
raz częściej centrum życia
rodziny – przy nim spoty­
kamy się z najbliższymi,
dzie­
ci odrabiają lekcje,
a my oddajemy się naszemu hobby. Kolekcja 4 You
by VOX zyskała sławę
przy okazji wyjątkowego
projektu jakim jest jedyne
na świecie Kino Łóżkowe
organizowane przez Meble VOX latem w Poznaniu
podczas festiwalu Transatlantyk.
Wśród nowości tegorocznych warto zwrócić
uwagę na kolekcję R&O
by VOX, gdzie standar-
basic pieces of furniture
can serve several different purposes to accommodate to the dynamic
lifestyle of today. A bed,
for instance – of course
we sleep in it, but we also
use it to spend time with
our close ones or to work.
A dining table is becoming a centre of family
life – we gather our family around it, children use
it to do their homework,
and we do our hobby. 4
You by VOX has earned its
reputation thanks to the
exceptional project which
was the unique Bed Cinema organized by Meble
VOX in Poznań during The
Transatlantyk – Poznań
International Film and
Music Festival.
Among new products
this year, we would like to
recommend R&O by VOX
collection where regular
handles have been replaced with sailing ropes
designed by one the most
talented jewellery designers in Poland – Ania Orska.
Another interesting offer
is 3D by VOX collection
with
three-dimensional
fronts. Younger children
5
BIZNES LET'S DO BUSINESS
stycznych i Dziennikarstwa w Poznaniu. Meble
VOX współpracują także z poznańską School
of Form, szkołą kształcącą przyszłych projektantów, okrzykniętą już
jako jedyną z najlepszych
uczelni tego typu w Europie. Współpraca Meble
VOX z tymi instytucjami
odbywa się w myśl filozofii „By Human Touch”,
zgodnie z którą wiedza
o człowieku i jego potrzebach jest punktem wyjścia dla każdego projektu.
Efekty tej współpracy
są widoczne w kolekcjach
Young Users by VOX oraz
4 You by VOX. Pierwsza
jest dziś jedną z najpopularniejszych
kolekcji
Meble VOX, którą dzieci
uwielbiają za praktycznie
nieograniczone możliwości zmiany wyglądu mebli
dzięki nakładkom na fronty mebli. Do wyboru mają
kilkadziesiąt
różnych
kolorów, gier, tkanin czy
rysunków. Mogą też tworzyć swoje własne projekty na stronie internetowej
www.meble.vox.pl. Ro-
Meble eksportowane są
do kilkudziesięciu krajów Europy oraz do USA.
Wszystkie produkty firmy dostępne są w sklepie internetowym www.
meble.vox.pl.
Stro­na
internetowa jest także
świetnym miejscem dla
„fanów” marki – jedyny
w swoim rodzaju program
VOXBOX umożliwia im
tworzenie własnych aran­
żacji, dzielenie się pro­
jektami i komentowanie.
Wszystko online!
Marka jest także me­
cenasem fundacji Firmy
Rodzinne,
stworzonej
z potrzeby działania na
rzecz firm założonych
i prowadzonych przez ro­
dziny.
BIZNES LET'S DO BUSINESS
Sypialnia duża SUN2
/ Big bedroom SUN2
dowe uchwyty mebli zastąpiły liny żeglarskie autorstwa jednej z bardziej
uzdolnionych projektantek biżuterii w Polsce –
Ani Orskiej. Zaskakująca
jest także kolekcja 3D by
VOX z trójwymiarowymi frontami mebli. Dla
najmłodszych hitem jest
kolekcja Smart by VOX,
dziecinnie łatwa w montażu i dająca możliwość
dokręcania nowych elementów do mebli.
Jakość
produktów
Meble VOX doceniana
jest regularnie w środowisku branżowym. Nagrody
przyznawane są na krajowych oraz międzynarodowych targach i konkursach. Meble VOX jako
jedna z pierwszych firm
z Polski otrzymała wyróżnienie w prestiżowym
konkursie Design Management Europe Award,
za skuteczne zarządzanie
designem w przedsiębiorstwie. Najważniejsze
nagrody to m.in.: Top
Design Award za krzesło
z kolekcji 4 You by VOX,
Dobry Wzór dla kolekcji 4 You by VOX, must
have dla kolekcji Young
Users by VOX oraz stolika
4 You by VOX. W większości wyróżnień, jurorzy
doceniają dużą indywidualizację, którą najnowsze
kolekcje Meble VOX zostawiają użytkownikom.
Marka Meble VOX
posiada ponad 150 salonów w kraju i za granicą.
6
Let's fly
will surely enjoy Smart
by VOX which is easy to
assemble and gives the
possibility of adding new
elements.
Quality of Meble VOX
products is widely acknowledged among other
furniture producers. The
company has received
many awards in fairs
and competitions held in
Poland and all over the
world. Meble VOX was
one of the first Polish
companies to receive an
honourable mention in
the prestigious competition Design Management
Europe Award for effective design management
in the enterprise. The
most significant awards
include Top Design Award
for a chair from 4 You by
VOX collection, Dobry
Wzór Award for 4 You
by VOX, Must Have for
Young Users by VOX and
a table from 4 You by VOX
collection. In case of the
majority of the rewards,
the jury valued individual
approach which the latest
collections of Meble VOX
guarantee to the users.
Meble VOX has over
150 stores in Poland and
abroad. Its furniture is
exported to many countries in Europe and the
USA. The products are
also available in the online store www.meble.
vox.pl www.meble.vox.
pl. The website also gathers the community of the
brand’s ‘fans’. The unique
VOXBOX programme enables them to create their
own arrangements, share
their design with others
and post their comments.
Online!
The brand is also a patron of the Family-owned
Companies
Foundation
established to support the
companies set up and run
by families. One of the
originators of the foundation was Piotr Voelkel, the
founder of VOX Corporate
Group.
Najważniejsze nagrody to m.in.: Top Design Award
za krzesło z kolekcji 4 You by VOX, Dobry Wzór dla
kolekcji 4 You by VOX, must have dla kolekcji Young
Users by VOX oraz stolika 4 You by VOX. W większości wyróżnień, jurorzy doceniają dużą
indywidualizację, którą najnowsze kolekcje Meble
VOX zostawiają użytkownikom.
The most significant awards include Top Design
Award for a chair from 4 You by VOX collection,
Good Design for 4 You by VOX, Must Have for
Young Users by VOX and a table from 4 You by VOX
collection. In case of the majority of the rewards,
the jury valued individual approach which the latest
collections of Meble VOX guarantee to the users.
Kolekcja mebli Young Users by VOX
/ Young Users by VOX furniture collection
Spadkobiercy Lorda Mountbattena
Lord Mountbatten’s Heirs
W Owińskach, koło Poznania powstał
jedyny w Europie Park Orientacji
Przestrzennej. Dzięki tysiącom
dźwięków utrwalonym w tzw. bibliotece
dźwięków, laboratorium, równoważniom
i trampolinom, dzieci z dysfunkcjami wzroku
uczą się poruszać w przestrzeni publicznej.
In Owińska near Poznań the Spatial
Orientation Park was established
– the first such facility in Europe.
Thanks to thousands of sounds registered
in so called library of sounds, laboratories,
balance beams and trampolines,
children with vision impairment learn
how to function in pubic space.
280
gatunków
r o ś l i n
pobudza
zmysł węchu, stymuluje
wyobraźnię oraz kreuje
przestrzeń. System ziemnych dzwonów rurowych,
wydających dźwięki i wibracje, huśtawki, ślizg
linowy, przeplotnie, zabawki dźwiękowe, tory
przeszkód rozwijają spra-wność fizyczną. Dzieci
uczą się orientacji przestrzennej oraz pokonywania barier napotykanych
w życiu. Park oswaja
z miastem. Umożliwiają
to m.in. odgłosy ruchu
ulicznego.
Poznańska
spółka
Harpo na swej stronie
internetowej składa deklarację – Usuwamy niepełnosprawność. I nie ma
w tym przesady. Wpisuje
się w nią zakup technologii produkcji elektronicznej brajlowskiej maszyny
do pisania – Mountbatten Brailler. Harpo, dzięki wsparciu ze środków
unijnych, jest obecnie
jedynym jej producentem
i dystrybutorem na świecie. Urządzenie upamiętnia lorda Louisa Mountbattena,
brytyjskiego
polityka i wojskowego,
ostatniego wicekróla Indii, który w testamencie
pozostawił zapis na rzecz
rozwoju nowoczesnego,
przenośnego urządzenia
brajlowskiego.
– To jedyne urządzenie, z którym w interakcję
wchodzi 2-3-letnie niewidome dziecko, niemające
szansy na posługiwanie
się np. iPhonem, tak
jak jego zdrowi koledzy
– tłumaczy Jarosław Urbański, prezes spółki.
Możliwości zastosowania
Mountbatten
Braillera
przybywa.
Najnowsza
wersja urządzenia współpracuje z iPadem. Korzystają z tego dzieci na
całym świecie. Przede
wszystkim w USA, gdzie
spółka sprzedaje około
połowy produkcji.
Park Orientacji Przestrzennej w Owińskach
/ Spatial Orientation Park in Owińska
Dzieci uczą
się orientacji
przestrzennej
oraz
pokonywania
barier
napotykanych
w życiu.
Park oswaja
z miastem.
Children
learn spatial
orientation
and how to
overcome
the obstacles
they can come
across in real
life.
280
species
of plants
stimulate the sense of smell,
imagination and create
space. The system of
buried chimes which emit
different sounds and vibrations, swings, slides,
nets, sound toys, obstacles courses develop
physical fitness. Children
learn spatial orientation
and how to overcome
the obstacles they can
come across in real life.
The park teaches to adapt
to city life thanks to, for
instance, the sounds of
traffic.
Poznań-based Harpo
company at its website
declares: We get rid of
disability. And it is not an
overstatement. To prove
it we have purchased
technology to produce
electronic Braille typewriter – Mountbatten
Brailler. Thanks to the EU
subsidies, Harpo is now
the only producer and distributor of the brailler in
the world. The machines
commemorates Lord Louis Mountbatten, the British politician and army
officer, the last Viceroy of
India, who left a bequest
in his will for the development of a modern, portable brailler.
‘This is the only device
which 2- or 3-year-old
blind child can interact
with. Such child cannot use, for instance, an
iPhone like his healthy
friends’, explains Jarosław
Urbański, the President
of Harpo. There are more
and more applications
of the brailler. The latest version is compatible
with iPad. It can be used
by the children all over
the world, but mainly in
the USA which represents
50% of the company’s
sales.
Projekt finansowany przez Unię Europejską z Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego
7
Atrakcje w Poznaniu?
– koniecznie MALTA SKI
ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND
Attractions in Poznań?
- only MALTA SKI
MALTA SKI to wielkopolskie centrum
relaksu, sportu, kultury i dobrej zabawy
- zlokalizowane w najpiękniejszym
miejscu Poznania.
MALTA SKI is Wielkopolska centre
of rest, sport, culture and entertainment.
Stok narciarski MALTA SKI zimą
/ The ski slope MALTA SKI in winter
Stok narciarski MALTA SKI jesienią
/ The ski slop MALTA SKI in autum
8
Let's fly
T
eren MALTA SKI
położony nad Jeziorem Maltańskim w
otoczeniu pięknej zieleni
ze względu na lokalizację
- blisko centrum miasta jest idealnym miejscem
na spędzanie wolnego
czasu przez cały rok.
W sezonie zimowym
– wielbiciele nart i snowboardu mogą korzystać
z dwóch stoków narciarskich z wyciągami krzesełkowym i orczykami,
wypożyczalni
sprzętu
oraz serwisu narciarskiego. Dla osób chcących
się uczyć lub szlifować
swoje umiejętności jazdy na nartach lub desce,
przygotowana
została
szeroka oferta kursów,
zajęć
indywidualnych
i specjalnych treningów
przed wyjazdem w góry.
Zajęcia prowadzone są
przez najlepszą kadrę instruktorów. Sztuczna nawierzchnia, którą pokryte
są stoki, uniezależnia od
kaprysów pogody i pozwala korzystać z uroków
sportów zimowych, nie
wyjeżdżając z miasta,
nawet wtedy gdy w sezonie zimowym brakuje
śniegu. Kiedy utrzymują
się ujemne temperatury, uruchamiany zostaje
system sztucznego naśnieżania,
pozwalający
stworzyć optymalne warunki dla wielbicieli białego szaleństwa.
MALTA SKI to jednak
nie tylko sporty zimowe,
ale również atrakcyjna
oferta w sezonie letnim:
Kolejka Górska Adrenaline,
Pontony na stoku, Letni
Tor Saneczkowy, Mini Golf,
Wypożyczalnia rowerów,
darmowe Kino Letnie i nowoczesne place zabaw.
T
he centre is located
in the most amazing
place in Poznań – at
Malta Lake, surrounded
by beautiful greenery.
Because of its location, in
the immediate vicinity of
the city centre, it is a perfect place to spend free
time all year round.
In winter, skiing and
snowboarding
enthusiasts can use two slopes
with chair lifts and T-bars,
as well as ski rental and
service. For those who
want to learn to ski or
work on their skills, MALTA SKI has a wide range
of courses, one-on-one
lessons and special trainings before ski jaunts with
top-notch instructors. Artificial surface covering
the slopes offers great
skiing conditions regardless of the weather. Besides, keen skiers do not
have to leave the town
especially when snow is
scarce in winter. When
the temperatures are below zero, the system of
man-made snow is activated and it provides optimal conditions for winter
fun buffs.
MALTA SKI is so much
more than just winter
sports. The place has
plenty to offer even in
summer – Adrenaline
MALTA SKI
ul. Wiankowa 2, Poznań,
tel. 61 878 22 12,
www.maltaski.pl
MALTA SKI
Wiankowa 2, Poznań,
phone no. 61 878 22 12,
www.maltaski.pl
Mini Golf na Malta Ski
/ Mini Golf on Malta Ski
Restauracja Sygnatura
/ Sygnatura Restaurant
Zawsze miłe wspomnienia
Good time, every time
Ponad 150 lat tradycji, doskonała lokalizacja w samym centrum Poznania, rodzinna atmosfera.
More than 150 years of tradition, excellent location in the city center, family atmosphere.
Kolejka Górska Adrenaline na MALTA SKI
/ Alpine coaster Adrenaline MALTA SKI
Zasługującą na szczególną uwagę jest oferta
gastronomiczna, dostępna na MALTA SKI przez
cały rok. Warto odwiedzić
nową Restaurację Sygnaturę – zlokalizowaną
w kompleksie kolejki górskiej. Nowoczesna architektura obiektu, piękny
widok na jezioro, a przede
wszystkim doskonała polska kuchnia, to niepodważalne atuty tego miejsca.
Restauracja
Sygnatura
to idealne miejsce na
spotkania firmowe, obiady
biznesowe, a także imprezy rodzinne czy romantyczne spotkania.
MALTA SKI to miejsce, gdzie o każdej porze
roku można zdrowo wypoczywać, doskonale się
bawić i smakować radosne chwile.
Alpine Coaster, inflatable wheels on the slope,
summer toboggan run,
mini golf, bike rental,
free summer cinema and
modern playground.
MALTA SKI’s all-yearround catering offer is
also worth considering.
Visitors must make sure
to check Sygnatura Restaurant located near the
alpine coaster. Modern
architecture,
stunning
view of the lake, but
mainly exquisite Polish
cuisine are indisputable
assets of this place. Sygnatura is a perfect venue
for business meetings
and dinners, as well as
birthday parties or romantic dates.
MALTA SKI is the place
where we can rest, have a
great time and enjoy ourselves all year round.
al. K. Marcinkowskiego 22
61-827 Poznań
tel. +48 61 852 81 21
[email protected]
www.hotelrzymski.pl
9
SAMOLOTEM NA NARTY Z POZNANIA GO SKIING BY PLANE FROM POZNAŃ
Narciarska
szafa,
czyli zimowe gadżety
w sezonie 2013/2014
Skier’s Wardrobe,
or Winter Gadgets in 2013/2014
Smutne miny ludzi na przystankach autobusowych, pozawijanych w szaliki i ledwo
wyściubiających nos spod kolejnych warstw ciepłego ubioru, kolejki kierowców
pragnących zdążyć ze zmianą opon w zakładach wulkanizacyjnych jeszcze przed
pierwszym przymrozkiem, czy pojawiające się w witrynach sklepów świąteczne
dekoracje – te wszystkie symptomy mogą oznaczać tylko jedno.
Long faces of people waiting for a bus. They are wrapped around in scarves so you can barely
see their noses under layers of warm clothes. Drivers are waiting in queues to change tyres
before the first frost. Shop windows are decorated with Christmas ornaments.
All these telltale signs mean one thing.
O AUTORZE
Piotr Gnalicki
Zapalony freerider, poszukiwał już puchu w Tatrach, Alpach, na rosyjskim Kaukazie
i w Skandynawii. Uczestnik
freeride'owego projektu
filmowego "Into the white",
który zdobył Nagrodę Publiczności na festiwalu Spotkania z Filmem Górskim.
Jest w zespole redakcyjnym
najnowocześniejszego polskiego portalu o tematyce
freeski HiverMAG.pl, a także współtworzy freeride'owy
magazyn elektroniczny
"Pure" (puremag.net).
foto: "Tomek Gola/Fikcja.pl"
ABOUT THE AUTHOR
Piotr Gnalicki
Piotr Gnalicki – a keen
freerider, he was searching
for powder snow in the Tatra
Mountains, the Alps, the
Russian Caucasus, and in
Scandinavia. A participant
of the freeride film project
‘Into the White’, which has
received the Audience
Award at the Meeting with
Mountain Film festival. He is
a member of editorial team
of the most up-to-date portal
about freeski in Poland, HiverMAG.pl, and he co-creates
freeride electronic magazine
‘Pure’(puremag.net).
Photo: "Tomek Gola/Fikcja.pl"
10
Let's fly
I
Narty Monck Custom
/ Monck Custom ski
W
inter is coming!
That is why we
have prepared
for you a short list of interesting products dedicated to winter trips enthusiasts. We have done
our homework this year
as we visited the world’s
largest fairs of winter
sports, the famous ISPO
in Munich. So we got it
straight from the horse’s
mouth!
To start with, we
checked one of the most
interesting offers when
it comes to skiing equipment. More and more
people are looking for
something
exceptional
and custom-made. Polish
brand Monck Custom decided to meet customers’
individual needs. Their
hand-made skis are built
almost entirely with the
best quality wood with
meticulous finishing. As
for technical aspects, they
can easily compete with
the products of the most
renowned foreign brands.
What is more, since the
customers are involved
in a production process
and the parameters are
adjusted to a specific person, an end user receives
a unique and customized
product. There are many
hours of winter fun ahead
of us! Monck is constantly
working on developing
its products. This year,
a model for off-piste skiing is 20% lighter, it has
rocker construction and
premium graphite base.
Light weight, durability
and the right shape are
the main features of a
freeride ski. So it is time
to go to slopes with Monck Custom. Great skiing
guarantee!
If you do not have any
defined needs, you can
check
mass-produced
equipment. This year,
an interesting novelty
appeared on the Polish
market - 4FFNT, a ski producer from the USA. The
company was established
by the professional skiers
Narty 4FRNT
/ 4FRNT ski
Jeżeli
spoglądamy
poza
wyznaczone
narciarskie szlaki
i chcemy szukać
przygód z dala
od zatłoczonych
ośrodków,
oprócz
odpowiedniego
sprzętu
narciarskiego
niezmiernie
ważne są
również odzież
i bezpieczeństwo
If you are
looking for
adventures
outside marked
pistes and
crowded ski
resorts, apart
from reliable
equipment,
equally
important will
be the right
clothes and
safety.
go seryjnie. W tym roku
na polskim rynku pojawiła się ciekawa nowość
– amerykańska marka
nart 4FRNT. Firma założona przez samych zawodników, którzy wręcz
zjedli zęby na jeździe
poza trasami, mieści się
w Salt Lake City, w amerykańskim stanie Utah.
To chyba wystarczająca
rekomendacja – dookoła
miasta-gospodarza zimowych igrzysk olimpijskich
z 2002 roku mieści się kilkanaście światowej sławy
ośrodków
narciarskich
oraz połacie gór, co zimę
pokrywających się gigantyczną ilością śniegu.
Narty 4FRNT są opracowywane, konstruowane, a następnie od razu
poddawane
testom
w wymagającym i mocno pofałdowanym terenie
Utah. Nie byle jacy są też
sami testerzy – należący
do absolutnej światowej elity freeride’u Eric
Hjorleifson spędził wiele
miesięcy
dopracowując
model Hoji, który sygnuje swoim nazwiskiem.
Skonstruował on nartę,
która doskonale sprawdzi
się również w polskich
i alpejskich warunkach.
Jej niska waga pozwala
na swobodne podejścia
w dzikim terenie, a rozmiary i flex dają możliwość jazdy w zmiennych
warunkach – od głębokiego puchu po zmienne
śniegi, nie wyłączając
także jazdy po ubitej trasie.
Jeżeli spoglądamy poza
wyznaczone narciarskie
szlaki i chcemy szukać
przygód z dala od zatłoczonych ośrodków, oprócz
odpowiedniego sprzętu
narciarskiego niezmiernie
ważne są również odzież
i bezpieczeństwo. Na
przeciw tym potrzebom
narciarzy i snowboardzistów wychodzi szwajcar-
who specialize in backcountry skiing. The company is based in Salt Lake
City, Utah. You cannot
ask for better recommendation. In the immediate
vicinity of the host city
of the Winter Olympics
in 2002 there are several
world-famous ski resorts
and mountains which are
covered with a great deal
of snow every winter.
4FRNT skis are designed, developed and
then tested immediately
in the demanding and
harsh conditions of Utah.
The testers themselves
are also very exceptional.
Eric Hjorleifson, the outstanding freeskier, spent
many months working
on the Hoji model signed
with his name. He managed to create a ski which
will perform equally well
in Polish and Alpine conditions alike. Its light
weight allows a skier to
manoeuvre freely in ungroomed terrains and its
size and flex make it possible to ride in changeable
conditions such as different types of snow and
hard routes.
If you are looking
for
adventures
outside marked pistes and
crowded
ski
resorts,
apart from reliable equipment, equally important
will be the right clothes
and safety. Switzerlandbased Mammut and its
two unique products –
Mammut Verbier jacket
and Mammut Ride Protection Airbag backpack
are there to meet the
needs of skiers and snowboarders.
Mammut Verbier made
of three-layer Gore-Tex
shell was designed by
freeriders for freeriders.
Everything has been taken into consideration – a
helmet-compatible hood,
splash-proof zip will not
11
SAMOLOTEM NA NARTY Z POZNANIA GO SKIING BY PLANE FROM POZNAŃ
dzie zima! Przygotowaliśmy więc małą
ściągawkę z interesujących produktów dedykowanych fanom śnieżnych
eskapad. W tym roku odrobiliśmy zadanie domowe – odwiedziliśmy największe na świecie targi
sportów zimowych, słynne monachijskie ISPO.
Nie ma to, jak czerpać
informacje u źródła!
Na początek sprawdźmy jedną z ciekawszych
propozycji w kategorii
sprzętu
narciarskiego.
Coraz więcej osób poszukuje czegoś unikalnego
i skonstruowanego tak,
by idealnie pasowało
do indywidualnych potrzeb.
Oczekiwaniom
takim wychodzi na przeciw polska marka nart
Monck Custom. Te ręcznie produkowane deski
niemal w całości wykonane są z najwyższej jakości gatunków drewna,
z niezwykłą dbałością
o detale wykończenia,
a technologicznie w najmniejszym stopniu nie
odbiegają od produktów
narciarskich potentatów.
Co więcej, możliwość
uczestniczenia w produkcji i indywidualne dopasowanie parametrów dają
efekt w postaci unikalnego i spersonalizowanego
produktu – przed nami
wiele godzin świetnej,
sportowej zabawy! Monck
ciągle ulepsza swoje konstrukcje – w tym sezonie
model służący do jazdy
poza trasami jest lżejszy
aż o 20%, posiada konstrukcję rocker oraz najwyższej klasy grafitowe
ślizgi. Niska waga, wytrzymałość i odpowiedni
kształt to podstawowe
cechy
świetnej
narty
freeride’owej – pora ruszać w teren z Monck
Custom, surfing po białym puchu gwarantowany!
Jeżeli jednak ktoś nie
ma tak dokładnie sprecyzowanych potrzeb, może
zwrócić się w stronę
sprzętu
produkowane-
SAMOLOTEM NA NARTY Z POZNANIA GO SKIING BY PLANE FROM POZNAŃ
Plecak Mammut Ride Protection Airbag
/ Mammut Ride Protection backpack
ska marka Mammut i jej
dwa, niezwykle ciekawe
produkty – kurtka Mammut Verbier oraz plecak
Mammut Ride Protection
Airbag.
Wykonana z trójwarstwowej membrany Gore-Tex kurtka Mammut
Verbier została stworzona przez freeriderów dla
freeriderów. Pomyślano
o wszystkim – założony
na głowę kaptur zmieści
pod sobą kask, szczelne
zamki nie przepuszczą ani
kropli wody, liczne kieszenie zmieszczą wszelkie
niezbędne drobiazgi, specjalny krój zagwarantuje
swobodę ruchów nawet
w sytuacji, gdy jeździmy
z ochraniaczem na plecach, a system mocowania kurtki do spodni sprawi, że ani gram śniegu
nie dostanie się do miejsc
szczególnie narażonych
na nieprzyjemne zimno.
Jeżeli dołożymy do tego
oddychający materiał najwyższej jakości, świetny,
luźny kształt i szwajcarskie zamiłowanie do detali, otrzymujemy kurtkę,
która spełni oczekiwania
najbardziej
wymagających poszukiwaczy puchu!
Specjaliści z Mammuta dbają także o nasze
bezpieczeństwo – w końcu narciarze i snowboardziści poruszający się
poza trasami są grupą
najbardziej narażoną na
lawiny.
Elektroniczny
detektor, łopatka i sonda lawinowa to zestaw
obowiązkowy, jaki każdy
freerider musi mieć przy
sobie. Dodatkowo można
zaopatrzyć się w system
zmniejszający
prawdo-
12
Let's fly
podobieństwo zasypania
przez śnieżny zsuw. Plecak Mammut Ride Protection Airbag posiada
pompowane
poduszki,
dzięki którym znacznie
zwiększa się szansa pozostania na powierzchni
lawiny. W sytuacji „podbramkowej”,
freerider
aktywuje system pociągając za specjalną rączkę
w szelce plecaka. Jego
uruchomienie w znacznym stopniu zapobiega
zasypaniu i sprawia, że
delikwent nie zostaje
wciągnięty przez kotłujący się śnieg. Dodatkowo,
kształt napompowanych
poduszek chroni głowę
i klatkę piersiową przed
urazami mechanicznymi
– masy śniegu nie znają
litości i są w stanie potraktować narciarza bardzo szorstko! Plecak taki,
poza dbaniem o nasze
bezpieczeństwo,
spełnia także wszelkie funkcje normalnego plecaka
– zapakujemy do niego
wszystko to, co należy
zabrać na narciarską wyprawę!
Najlepsze narty, ubiór
i sprzęt zwiększający
bezpieczeństwo na pewno ułatwiają korzystanie
z uroków górskich wycieczek – nie zapominajmy
jednak o odpowiednim
przygotowaniu merytorycznym, zanim ruszymy
poza trasę! W naszych
rodzimych górach oraz
w Alpach istnieje szeroka
oferta kursów i szkoleń
lawinowych – warto zapisać się na takie warsztaty, a wszystko doprawić
szczyptą zdrowego rozsądku, by bezpieczniej
eksplorować góry zimą!
Specjaliści
z Mammuta
dbają także
o nasze
bezpieczeństwo
– w końcu
narciarze
i snowboardziści
poruszający się
poza trasami
są grupą
najbardziej
narażoną
na lawiny.
Specialists at
Mammut have
our safety in
mind too. After
all, backcountry
skiers and
snowboarders
are the group
who is greatly
exposed to
avalanches.
kurtka Mammut Verbier
/ Mammut Verbier shell
let even a drop of water
in, numerous pockets will
hold all necessary things,
special design allows free
moves even when you ski
with a protector, and jacket-to-pants
connection
will help you keep warm
and dry even in the most
sensitive places. When
we add to this list of features a top quality breathable fabric, great, loose
shape and Swiss attention to details, we will get
a jacket which will come
up to the expectations
of the most demanding
snow enthusiasts!
Specialists at Mammut have our safety in
mind too. After all, backcountry skiers and snowboarders are the group
who is greatly exposed to
avalanches. An electronic
detector, a shovel and an
avalanche probe is a kit
each skier simply cannot
do without. Additionally,
skiers and snowboarders can also get the system which minimizes the
risk of getting buried in a
snowslide. Mammut Ride
Protection Airbag backpack has airbags which
will greatly increase the
chance of staying on
surface of an avalanche.
In case of emergency,
a skier activates the
system by pulling on a
deployment handle in
a shoulder strap. When
activated, the system
prevents a skier from
getting buried and carried away by fast-moving
snow. In addition, the airbags protect a head and
a chest from mechanical
injuries – snowslides are
merciless and can be very
harsh for the skiers! Apart
from providing protection,
Mammut Ride Protection Airbag can serve as
a regular backpack – it
can hold anything which
is indispensable during
ski jaunts!
The top-notch skis,
outfit and equipment will
by all means increase our
safety and help us make
the most of our ski trips.
We cannot, however,
forget about getting sufficient knowledge before
we strap our skis or snowboard on and go off-piste!
In our mountains and in
the Alps there is a wide
range of avalanche training and courses. It is well
worthwhile to sign up for
such workshops and apply some common sense
when we are exploring
the mountains in winter!
na stok
To a Slope
by Plane
Natalia Swarska
O czym marzą narciarze i snowboardziści? Z pewnością o dobrze przygotowanych i niezatłoczonych trasach
w pełnym słońcu pod błękitnym niebem, o licznych wyciągach, do których nie ma kolejek, a także o tym,
żeby góry były znacznie bliżej… Szczególnie Alpy, od których dzieli nas długa podróż samochodem czy autokarem,
męcząca i uciążliwa w zimowych warunkach. Wielka szkoda, jeśli perspektywa trudów podróży miałaby
zniechęcić do spędzenia pięknych zimowych wakacji na alpejskich stokach. Zwłaszcza, że Alpy bardzo
się przybliżają, gdy korzystamy z oferty podróży lotniczej.
What is the skiers and snowboarders’ biggest dream? For sure, well-prepared, uncrowded, and sun-soaked pistes under
the clear, blue sky and numerous lifts without queues. And they would like the mountains to be much closer, especially
the Alps which are far away and a car or a bus trip, particularly in winter, can be really tiring.
It would be a great pity to get discouraged from taking winter holiday because of some inconvenience.
Especially as the Alps will get much closer if we choose to take a plane.
13
SAMOLOTEM NA NARTY Z POZNANIA GO SKIING BY PLANE FROM POZNAŃ
Samolotem
SAMOLOTEM NA NARTY Z POZNANIA GO SKIING BY PLANE FROM POZNAŃ
P
rzelot do Turynu i
transfer autokarem
z lotniska do hotelu
to szybka i komfortowa
możliwość dotarcia do
kurortów narciarskich położonych w Piemoncie.
Ten wysunięty na północny zachód obszar Włoch
to kraina historyczna i
region administracyjny ze
stolicą w Turynie właśnie.
W jego obrębie rozpościerają się Alpy Zachodnie,
partia Alp tworzona przez
najwyższe górskie pasma
przekraczające cztery tysiące metrów, co gwarantuje pewne warunki śniegowe i atrakcyjne widoki.
Piemonckie ośrodki narciarskie gościły uczestników Igrzysk Olimpijskich
w 2006 roku: konkurencje
alpejskie rozgrywano na
stokach Sestriere i Prageleto, gospodarzem zawodów snowboardowych
była położona przy granicy z Francją miejscowość
Bardonecchia.
Dzięki
temu region szczyci się
znakomitą, nowoczesną
narciarską infrastrukturą.
Poszczególne obszary
narciarskie są ze sobą połączone, więc łatwo można się między nimi przemieszczać, korzystając z
bogactwa tras o różnym
stopniu trudności. Warto
również wspomnieć, że
Piemont to kraina wspaniałej kuchni i doskonałych win. Dania z makaronu, ryżu, mięs i serów
łączą w sobie tradycje
prostej i skromnej kuchni piemonckiej oraz silne
wpływy francuskiej szkoły
kulinarnej. Podawane w
towarzystwie uznanych
win Barolo, Barbarsco lub
Barbera z autochtonicznych odmian winorośli
wspaniale wieńczą dzień
14
Let's fly
F
lights to Turin and
a bus trip from the
airport to a hotel is
a quick and comfortable
way to get to the ski resorts in Piedmont. Piedmont located in the northwest Italy is a historical
region with the capital in
Turin. Piedmont is surrounded by the Western
Alps comprising the highest mountain ranges of
over 4000 meters, which
guarantees perfect snow
conditions and stunning
views. The ski resorts
hosted the athletes during the Olympic Games
in 2006. Alpine skiing
competitions took place
on the slopes of Sestriere
and Prageleto, whereas
Bardonecchia
located
close to the French border hosted snowboarding
competitions. The region
boasts modern ski infrastructure.
Certain ski areas are
connected with one another so it is really easy
to move around and use
the variety of pistes of
different difficulty levels.
It is worth mentioning
that Piedmont is famous
for its exquisite food and
great wines. Dishes made
with pasta, rice, meat
and
cheese
combine
traditional and simple
Piedmont cooking with
strong influence of French
cuisine. Food is served
with Barolo, Barbarosco
or Barbera wine which
comes from local vineyards. You cannot think of
a better ending of an active day.
Warto również wspomnieć, że Piemont
to kraina wspaniałej kuchni i doskonałych
win. Dania z makaronu, ryżu, mięs i serów
łączą w sobie tradycje prostej i skromnej
kuchni piemonckiej oraz silne wpływy
francuskiej szkoły kulinarnej.
It is worth mentioning that Piedmont
is famous for its exquisite food and great
wines. Dishes made with pasta, rice, meat
and cheese combine traditional and simple
Piedmont cooking with strong influence
of French cuisine.
Thanks to flights to
Milan-Bergamo, holiday
makers can travel easily
to popular ski resorts in
the Italian Tyrol. Polish
tourists are particularly
familiar with Val di Sole,
which means Valley of
the Sun. It is connected
with its specific microclimate which guarantees
a great number of sunny
days. Apart from the sunny weather, the slopes of
Madonna di Campiglio,
Marillevy, Tonale or Pinzolo lure with interesting,
broad pistes of different gradient partly surrounded by forests. The
towns in this region are
extremely
picturesque
and they are known for
their rich après-ski offer.
The attraction that ski
lovers are bound to appreciate in the Tyrol is Sella
Ronda or the ski carousel. The complex of lifts
and pistes forms the ski
circuit around the Sella
massif and enables skiers
to ski around the entire
massif either clockwise or
counter clockwise. Skiers
can set off from the spots
located in four different
ski areas - Val Gardena,
Val di Fassa, Alta Badia
or Malga Ciapela. So if
love skiing, go ahead and
make your dreams come
true. Enjoy your flight and
have the best time on the
slopes!
REZERWACJA
PAKIETÓW
ZIMOWYCH
RESERVATION
OF WINTER
PACKAGES
Agencja TurystycznoUsługowo-Handlowa
SINDBAD
ul. Karola Miarki 6a,
42-700 Lubliniec
infolinia 34 351 33 03
e-mail: [email protected]
www.infoski.pl
Agencja TurystycznoUsługowo-Handlowa
SINDBAD
ul. Karola Miarki 6a,
42-700 Lubliniec
call center 34 351 33 03
e-mail: [email protected]
www.infoski.pl
Biuro Organizacji
Imprez Sportowych
I Turystycznych
PROMOTOR
ul. Międzychodzka 6,
60-371 Poznań
tel. 61 867 56 23,
tel./fax 61 867 56 24
e-mail: [email protected]
www.promotor.pl
Sports
and Tourist
Events Organizer
PROMOTOR
ul. Międzychodzka 6,
60-371 Poznań
phone no. 61 867 56 23,
phone/fax 61 867 56 24
e-mail: [email protected]
www.promotor.pl
Indywidualna
rezerwacja przelotów:
Individual booking
of flights:
www.wizzair.com
rejsy na trasie
PoznańMediolan Bergamo
-Poznań
www.wizzair.com
circular connection
PoznańMilan Bergamo
-Poznań
w soboty
od 21 grudnia 2013 roku:
on Saturdays
from 21st December 2013:
-wylot z Poznania
o godz. 7:20, przylot
do Mediolanu o godz. 9:00
-wylot z Mediolanu o godz.
9:30, przylot do Poznania
o godz. 11:20
-departure from Poznań
at 7:20, arrival
in Miland at 9:00
-departure from Milan at
9:30, arrival in Poznań at
11:20
Biuro Podróży ITAKA
www.itaka.pl
infolinia +48 801 066 777
Zapraszamy do sześciu
salonów firmowych
Poznaniu
ITAKA Travel Agency's
www.itaka.pl
or +48 801 066 777
Pay a visit
to six ITAKA offices
in Poznań
SAMOLOTEM NA NARTY Z POZNANIA GO SKIING BY PLANE FROM POZNAŃ
pełen fizycznego wysiłku.
Połączenie lotnicze z
Mediolanem-Bergamo
umożliwia wygodną podróż do niezwykle popularnych ośrodków narciarskich położonych we
włoskim Tyrolu. Polakom
doskonale znana jest
zwłaszcza Val di Sole,
czyli Dolina Słońca. Nazwa wiąże się z mikroklimatem gwarantującym
dużą liczbę słonecznych
dni w sezonie. Prócz
słońca, stoki Madonny
di Campiglio, Marillevy,
Tonale czy Pinzolo przyciągają też ciekawymi,
szerokimi,
częściowo
osłoniętymi lasem trasami o różnym stopniu nachylenia. Same górskie
miejscowości słyną natomiast z malowniczości
i bogatej oferty apes-ski.
Również w Tyrolu olbrzymią atrakcją dla amatorów sportów zimowych
jest Sella Ronda czyli tzw.
narciarska karuzela. Zespół wyciągów i tras stanowiących zintegrowany
ciąg wokół masywu Sella
umożliwia przejechanie
całej pętli w kierunku
zgodnym lub przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara. Okrążanie Selii
rozpocząć można wyruszając z miejscowości
położonych aż w czterech
odrębnych rejonach narciarskich: Val Gardena,
Val di Fassa, Alta Badia
lub Malga Ciapela.
Miłośnicy białego szaleństwa śpieszcie więc
spełniać swoje narciarskie
marzenia, przyjemnego
lotu i wspaniałych wrażeń
na stokach!
15
Lufthansa
zimową porą
PODRÓŻ LET'S TRAVEL
Lufthansa in Winter
W sezonie
zimowym
W13/14 linie
lotnicze Lufthansa
przygotowały
dla pasażerów
poznańskiego
lotniska dużo
dobrych
wiadomości.
A najlepsza
jest taka,
że w rozkładzie
lotów, wszystkie
wprowadzone
zmiany pozostaną
na dłużej!
In winter season
2013/2014
Lufthansa Airlines
has prepared
a great deal
of good news
for the passengers
of Poznań Airport.
But the best news
is that all changes
in the timetable are
here to stay!
16
Let's fly
A
ktualnie linie lotnicze Lufthansa obsługują z Poznania
3 połączenia do niemieckich portów lotniczych
w Monachium, Frankfurcie
i Dusseldorfie.
Na tym jednak nie koniec
– przewoźnik dokłada
wszelkich starań, aby jego
oferta była odpowiedzią
na oczekiwania pasażerów. Pierwszą dobrą
wiadomością jest uruchomienie wraz z nastaniem
sezonu zimowego W13/14
drugiego rejsu dziennie
na trasie do Frankfurtu.
Kolejną jest zmiana floty na trasie z Poznania
do Monachium. Dotychczas pasażerowie podróżowali na pokładach
turbośmigłowych Bombardierów Dash Q-400,
a obecnie dzięki obsłudze
odrzutowymi
statkami
powietrznymi,
poprawi
się nie tylko komfort podróży, ale skróci się do 75
minut czas jej trwania,
co umożliwi skorzystanie
z większej liczby połączeń
przesiadkowych z Monachium. Początkowo nową
flotę będą stanowiły samoloty typu CRJ 700/900,
a docelowo do obsługi
trasy będą dedykowane
samoloty CRJ 900 oraz
Embraer 195. Nowe maszyny oznaczają również
zwiększenie o 40% liczby
miejsc oferowanych przez
linie lotnicze Lufthansa na
trasie z Poznania do Monachium. Na tym nie koniec niespodzianek. Wraz
z sezonem letnim S14,
linie lotnicze Lufthansa
uruchamiają z Poznania,
3 rejs dziennie na trasie
Elwira Rostowska
Kuba Olejniczak
do Monachium. Wylot
z Poznania w godzinach
wczesnoporannych i powrót późnym wieczorem, umożliwi odbycie
podróży jednodniowych
oraz zwiększy znacząco
możliwości przesiadkowe
w Monachium.
Lufthansa w pamięci większości klientów
utrwaliła się jako linia biz-nesowa. Dlatego zaskoczeniem może być fakt, iż
przewoźnik oferuje coraz
szerszy wachlarz połączeń do destynacji typowo turystycznych, z których wiele dostępnych
jest nie tylko w szczycie
sezonu urlopowego, ale
także w okresie jesienno-zimowym. Przywilej korzystania z tej atrakcyjnej
oferty mają również pasażerowie poznańskiego
lotniska i co najważniejsze z wylotem z Poznania! Jest to doskonałe rozwiązanie dla wszystkich,
którzy lubią samodzielnie
organizować swój wakacyjny wypad. Co więcej
- dzięki temu, że loty na
wielu połączeniach odbywają się kilka razy w tygodniu mogą służyć zarówno krótkim kilkudniowym
pobytom, jak i dłuższemu
wypoczynkowi w zależności od indywidualnych
preferencji
pasażera.
Dzięki
zaplanowaniu
wakacji w taki sposób,
otrzymujemy gwarancję
najwyższego standardu
podczas przelotów na
pokładach linii lotniczych
Lufthansa.
Planując wypady urlopowe szczególnie polecamy przelot z przesiadką
A
t the moment,
Luftfansa Airlines
services 3 connections from Poznań Airport to German airports
in Munich, Frankfurt and
Dusseldorf. But that is not
it – the carrier walks an
extra mile to adjust its offer to customers’ expectations. The first good news
is initiating the second
flight to Frankfurt from
the beginning of winter
season. Another modification is change of fleet
on the flights from Poznań
to Munich. Previously, the
passengers travelled by
Bombardier Dash Q-400
turboprop and now, as the
flights will be performed
by jet aircrafts, not only
will the comfort of journey improve substantially,
but the trip will take just
75 minutes giving travellers more possibilities
to change the planes in
Munich. Initially, the new
fleet will consist of CRJ
700/900 aircrafts and ultimately the flights will
be performed by CRJ 900
and Embraer 195. New
aircrafts will also increase
the number of seats offered by Lufthansa airlines
from Poznań to Munich by
40%. But we are not done
yet. The summer season
will bring 3 additional
flights a day from Poznań
to Munich. The departure
from Poznań will start
early in the morning so
that the passengers can
return late at night. That
way travellers can arrange
one-day trips and receive
additional changing options in Munich.
Lufthansa is usually
associated with travelling
on business. So it may
come as a surprise that
the carrier is expanding
its offer with flights to
typical holiday destinations. Many of them are
available not only in summer, but also in autumn
and winter. Passengers
from Poznań can also use
these offers and what is
even more important they
can set off from Poznań
Airport! It is a fantastic
solution for those who
enjoy planning their holiday jaunts themselves.
What is more, since the
flights are scheduled a
few times a week, passengers can go on short
trips or longer holiday. It
really depends on their
individual needs. When
we plan our holiday with
Lufthansa, we can count
on the highest standard
during the flight.
When you want to plan
your holiday trip, we suggest you change planes in
Munich. In order to reduce
waiting time to minimum,
the passengers flying
from Poznań Airport in
winter can take flights
to Malaga, Catania, Dubrovnik, Faro, Larnaca,
Malta, Majorca, Palermo
and Seville. In summer
season the offer will be
even more extensive.
Many connections offered by Lufhansa are not
included in the route network of direct flights from
Poznań, so they are great
alternative when we want
to organize our holiday in
our dream destination.
Modern and functional
airport in Munich is a
very convenient place to
change planes. The airport provides passengers
with 30 minutes necessary to catch their next
plane, which makes the
changing offer more available. Passengers waiting
for their flights have 200
shops and restaurants to
w Monachium. Aby ograniczyć czas oczekiwania
do minimum, pasażerom
poznańskiego
lotniska
w aktualnym sezonie zimowym rekomendujemy
Malagę, Catanię, Dubrownik, Faro, Larnacę,
Maltę, Majorkę, Palermo i Sevillę. W sezonie
letnim oferta ta będzie
jeszcze bogatsza. Wiele z oferowanych przez
linie lotnicze Lufthansa
połączeń nie znajduje się
w siatce połączeń bezpośrednich z Poznania,
w związku z czym, stanowią doskonałą alternatywę dla zorganizowania
wypoczynku w wymarzonym miejscu.
Nowoczesny i funkcjonalny port lotniczy w Monachium, jest dogodnym
miejscem na przesiadkę.
Lotnisko zapewnia zaledwie 30 minutowy czas
potrzebny na złapanie
kolejnego
połączenia,
co zdecydowanie zwiększa dostępność oferty
przesiadkowej. Pasażerowie oczekując na kolejny lot, mogą zapoznać
się z ofertą 200 sklepów
i restauracji. Szczególne zainteresowanie budzi unikatowy, jedyny na
świecie browar oferujący
piwo rodem z Bawarii
oraz lokalną kuchnię.
Podczas dłuższego pobytu w Monachium, warto
pamiętać, że nie tylko
samo miasto jest warte
zobaczenia, ale i lokalne
atrakcje. Godna polecenia
jest wizyta w bajkowym
Zamku Neuschwanstein
oraz w średniowiecznym
miasteczku Regensburg,
które zostało wpisane na
listę Światowego Dziedzictwa UNESCO. Jeżeli starczy jeszcze sił, to
z najwyższej góry Niemiec – Zugspitze, (2 963
m) będzie można podziwiać widok roztaczający
się na odległość 200 km.
choose from. One of the
most interesting spots is
the unique brewery offering beer from Bavaria
and local food. When we
intend to stay in Munich
a bit longer, we must
remember that not only
the city is well worth
visiting, but also local
attractions. We strongly
recommend
fabulous
Neuschwanstein Castle
and the medieval town
of Regensburg which is a
UNESCO World Heritage
Site. If you still have energy, climb Zugspitze, the
highest mountain in Germany (2 963 m), where
you can admire breathtaking views.
OFERTA POŁĄCZEŃ LOTNICZYCH HANSY Z POZNANIA W SEZONIE ZIMOWYM W 13/14 *
/ LUFTHANSA AIRLINES CONNECTIONS FROM POZNAŃ IN WINTER W13/14 *
DNI TYGODNIA
/DAYS OF THE WEEK
Dusseldorf
Frankfurt
Monachium
ODLOT Z POZNANIA
/ DEPARTURE FROM POZNAŃ
PRZYLOT DO POZNANIA
/ARRIVAL IN POZNAŃ
FLOTA
/FLEET
ILOŚĆ MIEJSC NA POKŁADZIE
/NO. OF SEATS
max. 86
1.345..
13:20
12:45
CRJ900
123456.
10:00
10:35
CRJ700
70
1234567
18:30
17:40
CRJ700/B735
120
1234567
13:10
12:35
ERJ195
116
1234567
17:10
16:35
CRJ900
max. 86
1234567*
06:05
22:50
CRJ700
70
Źródło: www.lufthansa.com
* Połączenie wejdzie do obsługi od sezonu letniego S14. Na chwilę obecną Lufthansa przewiduje w sobotę jedynie odlot do Monachium,
a w niedzielę tylko przylot do Poznania.
Uwaga - Szczegóły dotyczące niektórych rejsów mogą być różne w poszczególne dni tygodnia.
/ Source: www.lufthansa.com
* The connections will become effective from summer season S14. Now Lufthansa offers only departure for Munich
on Saturday and return flight to Poznań on Sunday.
Note – Details of some flights may vary depending on the day of the week.
OFERTA TURYSTYCZNYCH POŁĄCZEŃ PRZESIADKOWYCH Z MONACHIUM, W SEZONIE ZIMOWYM W13/14.
/ THE OFFER OF TOURIST CONNECTING FLIGHTS FROM MUNICH IN WINTER W13/14.
KIERUNEK
/DESTINATION
OKRES OBSŁUGI POŁĄCZEŃ
/SERVICE PERIOD
DZIEŃ OPERACJI
/OPERATION DAY
MALAGA
27.10 – 29.03
…..6.
CATANIA
27.10 - 01.12
21.12 – 05.01
01.03 – 29.03
1.3..67
DUBROWNIK
27.10 – 30.11
21.12 – 04.01
01.03 – 29.03
…..6.
FARO
27.10 – 30.11
21.12 - 04.01
01.03 -29.03
…..6
LARNACA
27.10 – 29.03
.2…67
MALTA
27.10 – 29.03
1234567
PALMA DE MALLORCA
27.10 – 29.03
…..6.
PALERMO
27.10 – 01.12
21.12 – 05.01
01.03 – 29.03
…..67
SEVILLA
27.10 – 29.03
1.3.5.7
17
PODRÓŻ LET'S TRAVEL
KIERUNEK
/DESTINATION
Zimowy szał
cenowy
Turystyka
zakupowa
Winter Sales Extravaganza
PODRÓŻ LET'S TRAVEL
Shopping tourism
Marta Nowacka
Koniec roku oraz styczeń to okres intensywnych sklepowych wyprzedaży i zakupowych szaleństw. Przyzwyczailiśmy się
do tych sezonowych obniżek oferowanych
w ilościach hurtowych i czekamy na ten
czas z nieukrywaną tęsknotą – przynajmniej niektórzy z nas… Jednak, gdy
chcemy wytropić i „upolować” naprawdę
wyjątkowe sztuki, oryginalne i niepowtarzalne, na łowy wybieramy się za granicę,
gdzie często można spotkać ceny korzystniejsze niż w Polsce!
The end of a year and January are the
times of intensive sales and shopping
sprees. We got used to numerous season
sales and we look forward to them. Well,
at least some of us… But if you want
to track down and buy really unique and
original pieces, we suggest you go abroad
when prices are often lower than in Poland!
LECIMY NA ZAKUPY
Bogatszy wybór, niższe
ceny… Jeśli wybieramy
się na zakupy to tylko do
europejskich metropolii –
Londyn, Paryż, Mediolan,
nie narzekają w styczniu
na brak turystów, chociaż rzadko można ich
spotkać
zwiedzających
zabytki, muzea czy galerie. Szturmują – owszem
– ale galerie handlowe.
Zakupowe
szaleństwo
czas zacząć! Wszystkie
sklepy znacząco obniżają
ceny, wyprzedaże można
spotkać na każdym kroku,
dlaczego więc nie skorzystać z takich okazji?
Polećmy na zakupy – tak
po prostu, na jeden dzień.
Tym bardziej, że dzięki tanim liniom lotniczym wypad na zakupy do jednej
z europejskich stolic nie
jest już żadną ekstrawagancją.
18
Let's fly
WE ARE GOING
SHOPPING BY PLANE
Greater choice, lower
prices…If we want to go
shopping, there is no better place than European
metropolises.
London,
Paris, or Milan are packed
with tourists, although
they can rarely be seen visiting historical sites, museums, or galleries. They
rush to the shopping malls
instead. It is time for a
shopping spree! All shops
considerably reduce their
prices and everywhere we
go, we can come across
sales. We cannot pass up
such an opportunity, now
can we? Let’s go shopping
by plane, just like that,
just for one day. All the
more so as thanks to low
cost airlines an outing to
one of the European capitals for shopping is nothing extravagant anymore.
LONDON, PARIS,
BARCELONA…
The most popular shopping destinations are London and Paris. Here shopping tourism is flourishing!
We head for the UK to
explore outlets and high
street stores. When we
opt for France, we simply
must come back with a
designer dress from a posh
boutique which normally
we could never afford as
even a French woman
born and bred would find
it pricy. In this special time
though, during sort of
shopping festival, original
outfits of world-famous
brands and made by the
most renowned designers are available even
80% off! Barcelona is also
becoming
increasingly
popular among fashionistas. On the other hand if
you think about the Italian
shopping – choose Milan.
We can’t pass by the popular outlets of the great
fashion houses, in which
during the sales we can
find many unique pieces.
There are many of them
in the center. And 60 km
away from Milan is situated the largest clothing
outlet in Europe – Serravalle Designer Outlet.
Here one day for shopping
is definitely not enough.
Narty 4FRNT
/ 4FRNT ski
SA
LE
Najlepszej
jakości
produkty
po najniższych
cenach?
To marzenie
każdej z nas.
Największe
europejskie
miasta można
w styczniu
podpisać
jednym
wspólnym
mianownikiem
– wyprzedaże!
The best-quality
goods at lower
prices?
We all dream
about it.
In January,
the largest
cities in Europe
have one thing
in common –
sales!
valle Designer Outlet. Tu
jeden dzień na zakupy to
zdecydowanie za mało.
Warto odwiedzić także
tzw. Złoty Kwadrat, gdzie
znajdziemy takie marki
jak Chanel, Gucci, Louis
Vuitton czy Tiffany, chociażby po to, by obejrzeć
aranżacje witryn.
TORBY PEŁNE
ZAKUPOWYCH OKAZJI
Każda szanująca się
zakupoholiczka (nie ukrywajmy – to raczej nasza
kobieca domena) dobrze
zna rozkład wyprzedaży
– gdzie i kiedy najlepiej
się wybrać, by nie wrócić z pustymi rękoma.
Chociaż taka alternatywa
jest raczej mniej prawdopodobna niż to, że nagle wszyscy zaczniemy
chodzić na rękach. Najlepszej jakości produkty
po najniższych cenach?
To marzenie każdej z nas.
Największe europejskie
miasta można w styczniu
podpisać jednym wspólnym mianownikiem – wyprzedaże!
POKUSA
NIE DO ODPARCIA
To prawdziwy fenomen! I te tłumy zahip-
notyzowanych klientów
na ulicach i w centrach
handlowych, i nie tylko
przyjezdnych, ale przede wszystkim stałych
mieszkańców. Niektórzy
„zakupowi turyści” planują wyjazd ze sporym
wyprzedzeniem, rezerwując sobie co najmniej tydzień czasu na „spokojne”
chodzenie po sklepach.
Jednak do relaksujących
czynności nie da się zaliczyć polowania na „super
okazje”. To raczej ciągła
walka, bitwa, szaleńczy
pęd – jest przecież tyle
półek do przejrzenia.
Ale za to jaka satysfakcja
z upolowanych zdobyczy.
Dla mniej wytrwałych
idealnym rozwiązaniem
są połączenia z opcją
wylotu i powrotu w przeciągu kilku dni. Taki krótki
wypad będzie wystarczający na zakupy i zwiedzanie Barcelony, Mediolanu
czy Londynu. A dla osób,
które cenią swój czas, dobrą propozycją z Poznania
jest wylot i powrót jednego dnia, np. do Kopenhagi.. Każdy znajdzie na
pewno najkorzystniejszą
dla siebie alternatywę.
19
PODRÓŻ LET'S TRAVEL
LONDYN, PARYŻ,
BARCELONA…
Najwięcej osób wybiera
się na zakupy do Londynu
i Paryża – to najpopularniejsze destynacje. Turystyka zakupowa rozkwita!
Do Wielkiej Brytanii wybieramy się, by zgłębiać
zakamarki outletów i tzw.
„sieciówek”, a z Francji nie
wypada wrócić bez markowej sukienki z luksusowego butiku, na którą
normalnie nie byłoby nas
stać. I to nie tylko nas, ale
i rodowitą Francuzkę. Bowiem w tym szczególnym
okresie, podczas swoistego święta zakupów,
markowe,
oryginalne
kreacje znanych, światowych marek i najsławniejszych projektantów,
można zdobyć nawet
z 80% rabatem! Barcelona także od niedawna
zdobywa coraz więcej
oddanych
zakupowych
fanek. Z kolei na włoskie
zakupy wybieramy się do
Mediolanu. Nie możemy
ominąć popularnych tam
outletów wielkich domów
mody, w których podczas
wyprzedaży można upolować prawdziwe perełki,
jest ich mnóstwo w centrum miasta. A 60 km od
Mediolanu znajduje się
największy
odzieżowy
outlet w Europie – Serra-
PODRÓŻ LET'S TRAVEL
So called Golden Square
center where you will find
brands such as Chanel,
Gucci, Louis Vuitton and
Tiffany is also worth a visit
at least to see the window
shops’ arrangements.
BAGS
FULL OF BARGAINS
Each shopaholic with
self-respect (and let’s be
honest, more often than
not they are women) is
well familiar with sales
schedules – where and
when to go in order not to
go back empty-handed.
Nevertheless, we would
sooner start walking on
our hands than come back
with nothing. The bestquality goods at lower
prices? We all dream
about it. In January, the
largest cities in Europe
have one thing in common – sales!
TEMPTATION
TOO BIG TO RESIST
It is a real phenomenon! The crowds of
mesmerized
customers on the streets and at
the shopping malls, not
only tourists, but mostly
locals. Some ‘shopping
tourists’ plan their trips
well in advance and allow themselves at least a
week to shop ‘peacefully’.
However hunting for ‘super bargains’ is far from
relaxing. It is a constant
fight and frantic rush as
there are so many places
to go to. But satisfaction from the bargains
we have managed to
get cannot be compared
with anything else. For
less persistent customers we suggest a perfect
combination of departure
and return in a few-days’
time. This short trip will
be enough for shopping
and sightseeing in Barcelona, Milan or London.
And for people who value
their time, an interesting option from Poznań
is a one day return trip,
for example, to Copenhagen. Everyone can find
the best option for themselves.
20
Let's fly
...A w karnawale lecimy
z Ławicy do Rio...
...In Carnival We Are Going
to Rio from Poznań Airport...
Eve Looker
A
klimatyzacja w tym
miejscu
przebiega błyskawicznie,
spragnieni ciepła po naszej północnowschodniej
jesieni i zimie, obdarowani trzema dodatkowymi
godzinami czasu, szybko
poczujemy się doskonale
w tym wielkim, siedmiomilionowym mieście.
Najsłynniejsze
plaże
świata: Ipanema, Copacabana i trochę mniej
znana Leblon, to miejsca pielgrzymki turystów
przybywających z najdalszych i bliższych stron,
w poszukiwaniu miałkiego piasku, ciepłego oceanu i ... gorących rytmów
samby: to wszystko tam
jest.
Wzdłuż
głównych
i podrzędnych arterii miasta, na mniejszych lub
większych placach stoją
konstrukcje przypomina-
jące platformy. W świetle
słońca, opustoszałe, nie
wydają się niczym ciekawym, dopiero przyprawione głośnymi dźwiękami
samby, tupotem obcasów,
drżeniem mięśni tancerek
i tancerzy, spadającymi cekinami i sypiącym
się brokatem, nabierają
życia. To sambodromy,
szkoły tańca, miejsca
ćwiczeń i przygotowań do
karnawałowego szaleń-
Y
ou adjust to this
place in no time as
longing for warm
weather after our autumn
and winter will surely do
the trick. With four additional hours, we will
quickly feel at home in
this huge city with the
population of seven million.
The
most
famous
beaches, Ipanema and
Copacabana, and a bit
less known Leblon are
popular destinations for
tourists flocking from all
over the world in great
numbers to enjoy soft
sand, warm ocean and …
hot samba rhythms. Rio
really has it all.
Along the main and
minor thoroughfares of
the city, on the bigger and
smaller squares there are
constructions resembling
platforms. In a daylight,
21
PODRÓŻ LET'S TRAVEL
Wysiadających na lotnisku w karnawałowym Rio de Janeiro przywita zdecydowana informacja od natury. Jesteście
na drugiej półkuli. Ciepłe i wilgotne powietrze, słońce i plaże, pozwalają szybko zapomnieć o zimie, a wielość atrakcji tego
miasta szybko weźmie we władanie każdego, nawet najbardziej sceptycznego wobec metropolii, turystę.
As soon as we get off the plane in Rio de Janeiro, we immediately get a message from nature. It is clear that we
are on the other hemisphere. Air is warm and humid, sun and beaches make us forget about winter, whereas the
sheer number of the city’s attractions will soon get the hold of everyone, even those who do not care much for
hustle and bustle of big cities.
PODRÓŻ LET'S TRAVEL
stwa. Można śmiało powiedzieć, że sambę w Rio
tańczą wszyscy, no...
prawie wszyscy. Ale dla
turystów zawsze znajdzie
się miejsce na wielkim
parkiecie zwanym Rio de
Janeiro, w wolnym tłumaczeniu Styczniowa Rzeka.
Jednak samba to tylko
jedna z atrakcji brazylijskiej stolicy. Historia tego
miejsca, wcale niełatwa,
uwarunkowana jest jego
niezwykle
atrakcyjnym
położeniem, żyzną glebą
i licznymi bogactwami
naturalnymi, jeśli dodać
jeszcze do tego mnóstwo
podporządkowanych siłą,
bezbronnych
niewolników, trudno dziwić się fascynacji Portugalczyków
tą ziemią. Konkwistadorzy portugalscy szybko zorientowali się jak wielkie
bogactwo zdobyli, a ich
król w XVIII wieku zdecydował, że Rio de Janeiro
zostanie stolicą Portugalii. I było nią!!!
Ale uwaga, nie jest stolicą Brazylii.
Pośród miejsc godnych
zwiedzania, jest w tym
22
Let's fly
W świetle
słońca,
opustoszałe,
nie wydają
się niczym
ciekawym,
dopiero
przyprawione
głośnymi
dźwiękami
samby, tupotem
obcasów,
drżeniem
mięśni tancerek
i tancerzy,
spadającymi
cekinami i
sypiącym się
brokatem,
nabierają życia.
In a daylight,
when they are
empty, they
do not seem
special at all,
but once you
hear samba
rhythms and
the stamping
of heels,
watch dancers
moving their
muscles and
scattering
around sequins
and glitter, the
platforms take
on life.
mieście góra Corcovado kształtem przypominająca garb wielbłąda
i od niego biorąca swoją
nazwę, Aby dostać się
na jej szczyt, o wysokości 710 metrów n.p.m.
nie trzeba, na szczęście,
wdrapywać się pieszo; na
górę wjeżdża dość stara
kolejka, która dobrze sobie radzi, na miejscami
pionowej, trasie. Ostatni etap podróży to kilka
poziomów
ruchomych
schodów. I jesteśmy na
szczycie.
Ale
przecież
nie
o szczyt tu chodzi! To nie
on jest zaliczany do siedmiu cudów świata.
Dotarliśmy do stóp, dosłownie stóp, największego, chyba najpiękniejszego a na pewno najbardziej
znanego posągu Jezusa
na świecie, (z całym szacunkiem dla Świebodzina). Posąg wykonany jest
z kamienia, rozpostarte
ramiona i głowa powstały
w Paryżu, resztę postaci
wykonano na miejscu.
Całość waży 1800 ton
i mierzy 38 metrów.
Widać go z każdego
miejsca w Rio. Szczególne wrażenie robi ta
ogromna postać z dołu.
Dla mnie to opoka, skała, punkt oparcia, wydaje
się, że rozpostarte ramiona mówią: spójrzcie jaka
piękna ta ziemia, góry,
zatoka, ocean, żyzna dolina, to wasze!
Z tej góry widać
wszystko, także stadion
when they are empty,
they do not seem special
at all, but once you hear
samba rhythms and the
stamping of heels, watch
dancers moving their
muscles and scattering
around sequins and glitter, the platforms take
on life. The platforms
are called sambodroms,
schools of dance and they
are the place for practicing and getting ready for
the carnival craze. We
can safely say that everyone dances samba in
Rio. Well, nearly everyone. Nevertheless, the
tourists will always find a
place on this huge dance
floor also known as Rio
de Janeiro, which can be
translated as the January
River.
However samba is just
one attraction of Rio de
Janeiro. The history of
this place, which has not
been easy by the way,
was determined by extremely interesting location, fertile soil, and richness of natural resources,
plus a great number of
defenceless slaves controlled by ruthless force.
No wonder the Portuguese got fascinated by
this place. Portuguese
conquistadors
quickly
realized what resources
they had captured and in
the 18th century their king
appointed Rio de Janeiro
the capital of Portugal.
And so it happened!!!
Strangely enough, Rio is
Copacabana nocą
/ Night view of Copacabana beach
not the capital of Brazil.
One of the places
which is worth visiting is
the Corcovado Mountain
which owes its name to
its ‘hunchback’ shape. In
order to get to the top,
which is 710 meters above
sea level, luckily there
is no need to climb the
mountain. We can get
there by quite an old train
which is doing pretty well
even on the steep parts
of the route. The peak
of the mountain can be
accessed by escalators.
But this is not our destination. After all, the peak
is not considered one of
the seven wonders. We
literarily reach the feet
of the biggest, probably
the most beautiful and
definitely the most famous statues of Jesus in
the world (with all due
respect to Świebodzin).
The statue is made of
stone, its arms and head
were built in Paris, and
the rest was made in Rio.
The whole statue weighs
1800 tons and it is 38 meters high.
It can be seen from
every place in Rio and it
is especially impressive
observed from the bottom. For me, the statue is
a bedrock, an anchorage.
Its spread arms seem to
say: look how beautiful
this place, the mountains, the bay, the ocean,
the fertile valley are. And
they are all yours!
From the mountain we
can watch the entire city,
including the Maracana
stadium which took 22
weeks to build and for
most Brazilians, who
simply adore football,
this is almost the place
of cult. Looking from the
top, we can also see the
city resting on the hills
going down to the valley,
the beaches, the ocean,
the bay, and two islands
which look like stones left
by a giant. These wonders are located under the
perfectly blue sky, at the
perfectly emerald ocean,
in the lush greenery.
However, Rio de Janeiro has its dark side
too, such as poverty, unemployment and crime.
Favele surrounding the
city are the shanty towns
which may appear exotic
and interesting, but they
must be absolutely avoided. On the other hand,
this is the place where the
best samba dancers come
from. Their life revolves
around preparation for
the carnival, the choice of
the best school available,
working on arrangement
and designing costumes.
The carnival is their time.
The carnival is something
you must not miss when
you want to admire dancing skills, supple bodies
and unrivalled sense of
rhythm, as well as the
outstanding beauty of
dancers. If one feels it is
still not enough, they can
go sightseeing to their
heart’s content. The territory of Brazil occupies
almost the half of South
America so it can take
around … two years to explore it. And believe it or
not, you have to change
planes only once when
leaving from Poznań Airport.
Enjoy your flight, travellers!
Widok Rio De Janeiro
/ View of Rio De Janeiro
PODRÓŻ LET'S TRAVEL
Maracana, wybudowany
w ciągu 22 tygodni, a dla
większości mieszkańców
Brazylii, zarażonych magią piłki nożnej, stanowiący wręcz miejsce kultu. Widać też ogromne,
rozpostarte na wzgórzach
spływających w dolinę,
miasto, plaże, ocean,
zatokę, dwie wyspy wyglądające jak porzucone
przez olbrzyma kamienie.
Wszystko to pod absolutnie błękitnym niebem,
nad absolutnie szmaragdowym oceanem, w powodzi soczystej, bogatej
zieleni.
Jednak Rio de Janeiro ma i swoje mroczne
strony, to bieda, bezrobocie, przestępczość. Favele otaczające miasto:
dzielnice biedoty mogą
wydawać się egzotyczne i interesujące, lecz
absolutnie odradzam ich
zwiedzanie. Trzeba jednak wiedzieć, że właśnie
stamtąd wywodzą się
najlepsi,
najambitniejsi
tancerze i tancerki samby.
Ich życie kręci się wokół
przygotowań do karnawału, wyboru najlepszej
dostępnej szkoły, opracowania aranżacji, zaprojektowania kostiumów. Karnawał to ich czas. Trzeba
go zobaczyć, warto w nim
uczestniczyć i podziwiać
wirtuozerię tańca, gibkość
ciał i wyjątkowe na świecie poczucie rytmu oraz
urodę tancerek. A gdyby komuś było mało, to
jeszcze można zwiedzać,
zwiedzać i zwiedzać. Terytorium Brazylii zajmuje
prawie połowę powierzchni Ameryki Południowej,
można więc na to poświęcić jakieś... dwa lata.
I to wszystko tylko z jedną przesiadką, wylatując
z Portu Lotniczego Ławica
w Poznaniu.
Szczęśliwego lotu podróżnicy!
TRAVEL BOX
Stolica: Brasilia
Język: portugalski
Waluta: real brazylijski
Czas: róźnica czasu
pomiędzy Brasilią
a Warszawą wynosi
– 3 h w okresie zimowym,
– 2 h w okresie letnim
TRAVEL BOX
Capital city: Brasilia
Language: Portuguese
Curency: Brazilian Real
Time: time difference
between Brasilia
and Warsaw is 2 hours
behind in winter and
3 hours behind in summer
RIO DE JANERIO NA SYLWESTRA Z POZNANIA *
/ RIO DE JANEIRO ON NEW YEAR'S EVE FROM POZNAŃ *
WYLOT
/ DEPARTURE
TRASA
/ ROUTE
PRZYLOT
/ ARRIVAL
TRASA
/ ROUTE
27.12.2013 r.
POZNAŃ (POZ) –
FRANKURT (FRA) –
RIO DE JANEIRO (RIO)
8.01.2014 r.
RIO DE JANEIRO (RIO) –
FRANKURT (FRA) –
POZNAŃ (POZ)
* Propozycja podróży
/ *Trip proposition
23
Czartery od A do Z
Charters in a Nutshell
Iwa Ulatowska
Specjalista ds. komunikacji
w Porcie Lotniczym Poznań-Ławica
/ Comunication Specjalist at Poznań-Airport
Pewnie nie sposób wymienić wszystkich zalet wypoczynku w ciepłych krajach zimą. Morze i plaże – to pierwsze
z wielu atrakcji, które przychodzą na myśl. Co jeszcze mają do zaoferowania egipskie kurorty: Hurghada, Sharm
el Sheikh i Marsa el Alam, oraz hiszpańskie wyspy Fuerteventura i Teneryfa? Sprawdź propozycje czarterowe
z Ławicy, poznaj ciekawostki z naszej alfabetycznej listy i koniecznie skorzystaj z oferty na sezon zimowy!
Listing all advantages of spending winter holiday in warm countries in next to impossible. The sea and the beaches
– these are just two examples of many attractions that come to my mind. So what else do Egyptian resorts such as
Hurghada, Sharm el Sheikh and Marsa el Alam and Spanish islands such as Fuerteventura and Tenerife have to offer?
Check Poznań Airport charter offer, read some trivia and pick something for yourself!
GIFTUN
CZARTEROWY
ALFABET
CHARTERS
IN A NUTSHELL
– masyw górski na Teneryfie, na którego terenie
stworzono park krajobrazowy. Warto wykorzystać
wyznaczone szlaki, by popodziwiać wspaniałe widoki skalistego wybrzeża.
– is a mountain range
on Tenerife where the
natural park was founded. Take a walk on the
marked routes to admire
stunning views of the
rocky coast.
PODRÓŻ LET'S TRAVEL
ANAGA
BAKU FAMILY PARK
– pełen rozrywek park
wodny, znajdujący się
w słynnym kurorcie.
CORRALEJO
na wyspie Fuerteventura.
DOM DELFINÓW
(Samadai) najczęściej odwiedzana rafa koralowa
w Marsa el Alam za sprawą delfinów, które upodobały sobie to miejsce.
ECOMUSEO
LA ALCOGIDA
– muzeum etnograficzne w miasteczku Tefía na
Fuerteventurze, w którym
można zwiedzić tradycyjne domy mieszkańców
wyspy.
FUERTEVENTURA
– położona w archipelagu
kanaryjskim, jest wyjątkowym miejscem wypoczynku ze względu na
niezliczone plaże o białym
piasku oraz bogatą ofertę
sportów wodnych. Przeloty dostępne przez cały rok!
24
Let's fly
ANAGA
BAKU FAMILY PARK
– a fun-packed water
park located in the famous resort of.
CORRALEJO
on Fuerteventura.
DOLPHIN HOUSE
(Samadai) – the most
often visited coral reef in
Marsa el Alam because of
the dolphins which took a
liking to this place.
ECOMUSEO
LA ALCOGIDA
–
the
ethnographic
museum in Tefía on
Fuerteventura
where
tourists can visit traditional dwellings of the
island’s inhabitants.
FUERTEVENTURA
– the island in the Canary
Archipelago, an exceptional holiday destination
due to numerous beaches
with white sand and extensive offer of water
sports. The flights are
available all year round!
– wyspa w pobliżu Hurghady, chętnie odwiedzana ze względu na krystalicznie czystą wodę,
biały piasek i piękne rafy
koralowe.
HURGHADA
– słońce, relaks, turkusowe morze oraz wiele
dyskotek, barów i restauracji przyciągają turystów
do tej egipskiej miejscowości przez cały rok.
Przeloty już od 16 stycznia
2014!
ICE BAR W SHARM
EL SHEIK
– spragnieni ochłody koniecznie powinni udać się
tam na drinki serwowane w temperaturze -5°C
w szklance wyciosanej
z kawałka lodu!
JUNGLE AQUA PARK
– największy w pobliżu
Hurghady park z atrakcjami wodnymi!
KARNAWAŁ
jest hucznie obchodzony
na Wyspach Kanaryjskich,
przede wszystkim na
Teneryfie.
Kostiumowe
parady, koncerty, pokazy
sztucznych ogni, tańce
na ulicach – to wszystko
czeka na odwiedzających
archipelag kanaryjski na
przełomie lutego i marca
2014!
LOTNI.pl
– program rabatowy dostępny również dla pasażerów korzystający z oferty czarterowej w sezonie
zimowym.
Szczegóły
programu oraz informacje
o punktach usługowych,
w których można skorzystać z atrakcyjnych zniżek
dostępne na stronie internetowej www.lotni.pl.
MARSA EL ALAM
– luksusowy kurort z nowoczesnymi kompleksami hotelowymi, którego
znakiem rozpoznawczym
są piaszczysto-koralowe
plaże. Przeloty już od 21
grudnia!
NURKOWANIE
koniecznie w Egipcie!
Sharm el Sheik, Hurghada czy Marsa el Alam oferują doskonałe warunki do
uprawiania tego sportu.
Ponadto organizowane są
wyprawy płetwonurkowe,
których celem jest poszukiwanie i zwiedzanie wraków statków, tzw. safari
wrakowe.
OLD MARKET
– najstarsza część miejscowości Sharm el Sheik,
ze słynnym bazarem.
PLAŻE
– zarówno w Egipcie,
jak i na Wyspach Kanaryjskich, zadowolą najbardziej wybrednych turystów. Godne polecenia
są Las Teresitas na Teneryfie lub plaża Sharm el
Luli niedaleko Marsa el
Alam. Jednak najwięcej
idealnych miejsc do plażowania znajdziemy na
Fuerteventurze, a do najpiękniejszych plaż wyspy
zalicza się Cofete.
RAFY
koralowe
sprawiają,
że egipskie kurorty są tak
chętnie odwiedzane przez
podróżnych.
Hurghada
może poszczycić się około 50 rafami, a Sharm el
Sheik aż około 250!
SHARM EL SHEIK
– położony nad Złotą Zatoką Riwiery Morza Czerwonego, oferuje świetnie
rozwiniętą infrastrukturę
turystyczną. Piaszczyste
plaże, a także możliwość
uprawiania różnych sportów wodnych to jedne
z wielu atrakcji tej miejscowości. Przeloty już od
14 stycznia 2014!
TENERYFA
–
i z
najpopularniejsza
zarazem największa
Wysp Kanaryjskich.
GIFTUN
– an island near Hurghada well known for its
crystal clear water, white
sand and amazing coral
reefs.
HURGHADA
– sun, rest, turquoise sea,
many discos and restaurants lure tourists to this
resort in Egypt all year
round. The flights will
start from 16th January
2014!
ICE BAR IN SHARM
EL SHEIK
– tourists who want to
escape from the heat
and cool down should go
to Ice Bar to try drinks
served in the temperature
of -5°C in glasses made of
carved ice!
JUNGLE AQUA PARK
– the biggest aqua park
with water fun near
Hurghada!
CARNIVAL
LOTNI.pl
– a discount programme
also available to passenger using charter offer in
winter. For programme
details and information
about service outlets
MARSA EL ALAM
– a luxurious resort
with modern hotel compounds. Its trade mark is
sand and coral beaches.
The flights will start from
21st December!
IF
you like diving, there is no
place like Egypt! Sharm
el Sheik, Hurghada and
Marsa el Alam provide
great conditions for diving. What is more, divers
can sign up for so called
wreck safari, which is
a diving expeditions to
search and explore ship
wrecks.
OLD MARKET
– the oldest part of
Sharm el Sheik with famous market place.
BEACHES
– both in Egypt and on
the Canary Islands, they
will satisfy even the
most picky tourists. We
strongly recommend Las
Teresitas on Tenerife and
Sharm el Luli near Marsa
el Alam. But the best
place for sunbathing is
Fuerteventura and the
most beautiful beach is
Cofete.
CORAL
reefs make the Egyptian
resort the most popular
resorts among travellers.
Hurghada can pride itself
on 50 coral and Sharm
el Sheik has as many as
250!
Urozmaicony krajobraz,
wiosenny klimat oraz
tętniące nocnym życiem
kurorty gwarantują wspaniały wypoczynek. Przeloty dostępne przez cały
rok!
UNESCO
a właściwie lista światowego
dziedzictwa
UNESCO, na którą od lat
wpisywane są obiekty ze
względu na unikatową
wartość kulturową bądź
przyrodniczą dla ludzkości. Park Narodowy oraz
wchodzący w jego skład
wulkan Teide, symbol Teneryfy, a także oddalony
o około 100 km od Sharm
el Sheik Klasztor Świętej
Katarzyny znajdują się na
tej liście.
WINDSURFING
– miłośnicy tego sportu z
pewnością docenią wspaniałe warunki do jego
uprawiania na Wyspach
Kanaryjskich, w szczególności na Fuerteventurze!
Co roku na jednej z jej
plaż (Playa de Sotavento
de Jandía) odbywają się
międzynarodowe zawody zaliczane do pucharu
świata w windsurfingu.
ZIEMNIAKI
to najpopularniejsze danie kuchni kanaryjskiej.
Koniecznie należy spróbować papas arrugadas,
czyli
„pomarszczonych
ziemniaków”, gotowanych
w łupinkach i podawanych z sosami zwanymi
mojos.
SHARM EL SHEIK
– is located at Golden
Bay of the Red Sea Riviera, it offers amazing
tourist facilities. Sandy
beaches and great conditions for doing various
water sports are just
a few examples of many
attractions of the resort.
The flights will start from
14th January 2014!
POTATOES
is the most popular dish
of the Canary cuisine. You
must try papas arrugadas, baked wrinkly potatoes served with a pepper
sauce, called mojos.
TENERIFE
– the most popular and
the largest island of the
Canary Islands. The resorts offer varied landscape, spring climate
and exciting nightlife.
The flights are available
all year round!
UNESCO
– or UNESCO world heritage list which includes
sites of special cultural
or physical significance.
The National Park with
the Teide Volcano, the
symbol of Tenerife, as
well as St Catherine’s
Monastery near Sharm el
Sheik have been declared
a UNESCO World Heritage Area.
WINDSURFING
– enthusiasts of this
sport will surely appreciate great conditions for
windsurfing on the Canary Islands, especially
Fuerteventura!
Every
year, one of the beaches
(Playa de Sotavento de
Jandía) holds the international windsurfing competitions included in the
World Cup.
OFERTA CZARTEROWA NA SEZON ZIMOWY 2013/2014
CHARTER OFFER FOR WINTER SEASON 2013/2014
KRAJ / COUNTRY
EGIPT
/EGYPT
HISZPANIA
/SPAIN
KIERUNEK / DESTINATION
BIURA PODRÓŻY / TRAVEL AGENCIES
Sharm el Sheikh (SSH)
Itaka, TUI Poland, Rainbow Tours, Bee Free Holidays,
Alfa Star, Neckermann Polska, Sun&Fun Holidays
Hurghada (HRG)
Itaka, TUI Poland, Alfa Star,
Neckermann Polska, Sun&Fun Holidays
Marsa el Alam (RMF)
Itaka
Teneryfa / Tenerife (TFS)
Itaka, Citron Travel, Alfa Star, Rainbow Tours,
Neckermann Polska, TUI Poland, Exim Tours, Atur,
Bee Free Holidays
Fuerteventura (FUE)
Itaka, TUI Poland, Rainbow Tours, Exim Tours,
Neckermann Polska, Bee Free Holidays
25
PODRÓŻ LET'S TRAVEL
on the Canary Island, especially
on Tenerife, is celebrated
with revelry. Fancy dress
parades, concerts, fireworks, dancing in the
streets – these are events
visitors can take part in
when they go to the Canary Archipelago the end
of February and the beginning of March 2014!
where you can use attractive discounts go to www.
lotni.pl.
Klasyczne wykonania
czy nowe interpretacje?
ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND
– w kręgu Henryka Wieniawskiego
Classical Rendition
or New Interpretation?
Towar z yst wo Muz yczne
im. Henryka
Wieniawskiego
w Poznaniu
– in the circle of Henryk Wieniawski
Dwa wydarzenia wieńczące naszą działalność w 2013 roku, miały miejsce na
przełomie listopada i grudnia.
Two events crowning our activity in 2013
took place at the end of November and
the beginning of December.
„ŚRODOWE
WIDOWISKA
– ŚRODOWISKA
WIENIAWSKIEGO”
WEDNESDAY
ENTERTAINMENT
– WIENIAWSKI’S
CIRCLES
listopada 2013
r., godz. 18.00,
Sala Kameralna
Towarzystwa Muzycznego im. H. Wieniawskiego, ul. Świętosławska 7,
Poznań.
W ramach cyklu prezentacji
filmowych,
zatytułowanego
„Środowe Widowiska – Środowiska Wieniawskiego”,
wyświetlono
filmową
opowieść o pracy, życiu
i twórczości Krzysztofa
Pendereckiego,
jednego z najwybitniejszych
kompozytorów
współczesnych, obchodzącego
w listopadzie br. jubileusz 80. urodzin. Autorzy
filmowego
dokumentu
„Tyle jest muzyki”, Anna
Nagórna i Lubomir Zając,
starają się dać wyobrażenie o zasięgu, a także
skali popularności jego
muzyki. Pokazują miasta,
w których była wykonywana, a także orkiestry
grające jego muzykę oraz
te, z którymi kompozytor jako dyrygent współpracuje. O twórczości i
th
November
2013, 6.00 p.m.,
Chamber Hall
of
Henryk
Wieniawski Musical Society, ul.
Świętosławska 7
As a part of a film show
series called Wednesday
Entertainment – Wieniawski’s Circles we presented the film about
life and work of Krzysztof
Penderecki, one of the
most outstanding contemporary
composers,
to mark his 80th birthday. Anna Nagórna and
Lubomir Zając, the authors of the documentary
There is so Much Music,
are trying to show the
scope and popularity of
Penderecki’s music. They
show the cities where his
music was performed,
the orchestras playing
his compositions and
those conducted by the
composer. In the film,
great Polish composers,
professors, and his wife,
Elżbieta Penderecka, talk
about Penderecki’s work
and personality. The com-
27
26
Let's fly
27
osobowości kompozytora
mówią w filmie wybitni
polscy kompozytorzy, profesorowie, a także żona,
Elżbieta Penderecka. Sam
kompozytor stara się wyjaśnić i przybliżyć widzom
tajemnicę swojej muzyki,
sposób jej tworzenia, oraz
osobiste rozumienie muzyki i ocenę jej rangi w końcu
XX stulecia. Warto dodać,
że Krzysztof Penderecki
przyjął godność Honorowego Przewodniczącego
Jury XV Międzynarodowego Konkursu Skrzypcowego im. Henryka Wieniawskiego (2016), którego
jesteśmy organizatorem.
Spotkaniom w Towarzystwie
Muzycznym
poser himself is trying
to explain his music and
bring it closer to the viewers. He also talks about
creating music, understanding it and describes
its role at the end of the
20th century. It needs
to be said that Krzysztof Penderecki accepted
the role of the Honorary Chairman of the Jury
of the 15th International
Henryk Wieniawski Violin
Competition (2016) which
we areheorganizing.
purpose of the
meetings in Henryk
Wieniawski Musical Society is to promote
classical music using
state-of-the-art multime-
T
im. H. Wieniawskiego
przyświeca idea upowszechniania
muzyki
klasycznej, z wykorzystaniem współczesnych narzędzi multimedialnych.
Projekcjom
filmowym
towarzyszy prezentacja
wydawnictw.
Wstęp jest bezpłatny.
7
JÓZEF WIENIAWSKI
AND HIS MASTER
th December 2013,
6.00
p.m.,
The
White Hall of Poznań
City Council, Plac Kolegiacki 17
Jacek Kortus, a young
and very talented artist
from Poznań, gave a concert on Saturday evening
in December at the White
Hall. Kortus is a laureate
of many prestigious music competitions, including the 15th International
Fryderyk Chopin Piano
Competition in Warsaw
(2005). The recital called
Józef Wieniawski and His
Master included rarely
heard piano compositions by Józef Wieniawski, Henryk Wieniawski’s
younger brother (Poznań
Airport’s patron), and Fryderyk Chopin – sonatas,
nocturenes and waltzes.
The rendition of works
by Józef Wieniawski took
place and was co-financed by the Music and
Dance Institute as a part
of its programme New Interpretations.
The co-organizer of the
event was Poznań City
Council.
The introduction to the
film and the concert will
be presented by Mr Andrzej Wituski. More details at: www.wieniawski.
pl.
7
ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND
„JÓZEF WIENIAWSKI
I JEGO MISTRZ”
grudnia 2013 r., godz.
18.00, Sala Biała
Urzędu Miasta Poznania, Plac Kolegiacki 17
W sobotni grudniowy
wieczór zagrał w Sali Białej utalentowany młody
poznański artysta Jacek
Kortus – laureat wielu
prestiżowych
konkursów muzycznych, w tym
XV Międzynarodowego
Konkursu Pianistycznego
im. Fryderyka Chopina
w Warszawie (2005 r.).
Na program recitalu zatytułowanego
„Józef
Wieniawski i Jego Mistrz”
złożyły się bardzo rzadko
wykonywane kompozycje
fortepianowe Józefa Wieniawskiego, młodszego
brata wybitnego skrzypka
Henryka (Patrona Portu Lotniczego Poznań-Ławica), oraz Fryderyka
Chopina: sonaty, nokturny i walce. Wykonanie
utworów Józefa Wieniawskiego odbyło się i było
współfinansowane przez
Instytut Muzyki i Tańca, w ramach programu
„Nowe interpretacje”.
Współorganizatorem
wydarzenia był Urząd
Miasta Poznania.
Wprowadzenie do filmu oraz koncertu wygłosił dyr. Andrzej Wituski.
Szczegółowe informacje:
www.wieniawski.pl.
dia tools. The film show
is accompanied by the
presentation of publishing houses.
27
Nowy terminal pasażerski
na 100 lat lotniska!
New Passenger Terminal
to Mark the Airport’s Centenary!
ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND
Hanna Surma
Kierownik Działu Komunikacji / rzecznik prasowy w Porcie Lotniczym Poznań-Ławica
/ Communication Manager / Press Officer at Poznań Airport
Świętując jubileusz poznańskiego
lotniska, powstałego w roku 1913 jako
Stacja Lotnicza Poznań-Ławica, oficjalnie
otworzyliśmy rozbudowany terminal.
By celebrating the jubilee of Poznań Airport
which was established in 1913 as Poznań
Airport Station, we officially opened the
expanded terminal.
1
-go października 2013 r.
Bronisław Komorowski, Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej, w
obecności Posłów, Senatorów i Europarlamentarzystów, dokonał uroczystej inauguracji poprzez
symboliczne przecięcie
wstęgi. Zakończyliśmy
trwającą od kwietnia 2011
roku rozbudowę i modernizację infrastruktury terminalowej. W rezultacie
całego procesu powstała
nowa strefa przylotów,
nowa hala główna ze
stanowiskami od odprawy bagażowo-biletowej
oraz nowa sortowania
bagażu.
W terminalu, który od
2001 roku kompleksowo
obsługiwał
pasażerów,
powstała nowa, większa
strefa odlotów wraz ze
strefą VIP. Powierzchnia
terminalu zwiększyła się
do 33 000 m², a przepustowość operacyjna – do
blisko 3 milionów pasażerów rocznie. Obecnie
w ciągu godziny Port jest
w stanie obsłużyć 1100
28
Let's fly
O
n 1st September
2013,
Bronisław
Komo-rowski,
the President of the Republic of Poland, in the
presence of MPs, Senators and Members of the
European
Parliament,
inaugurated the opening
of the terminal by cutting
the symbolic ribbon. We
completed the expansion
and modernization of the
terminal
infrastructure
started in April 2011. As a
result, we can now boast
new arrival hall, main hall
with check-in desks and
sorting area.
The terminal which
has been servicing passengers since 2011 has
been expanded by new,
larger departure area with
VIP zone. The area of the
terminal has increased to
33 000 m² and operational capacity has reached
3 million passengers a
year. Currently, Poznań
Airport can serve as many
as 1100 departing passengers per hour and receive
1900 arriving passengers.
1.
Prezes Zarządu Portu Mariusz Wiatrowski (z lewej) odbiera okolicznościowy
upominek z rąk Prezydenta Bronisława Komorowskiego.
Mariusz Wiatrowski, the President of the Poznań Airport Management
Board (left) receives a symbolic gift from President Komorowski.
pasażerów odlatujących
i przyjąć 1900 pasażerów
przylatujących.
„To najstarsze lotnisko
jest nowoczesnym lotniskiem (…) Nawet to, co
jest super nowoczesne,
może mieć i sto lat. problem polega na tym, żeby
móc stwierdzić: jest 100
lat, jest najstarsze, ale
cały czas utrzymuje tę
aspirację do nowoczesności, do bycia dobrą wizytówką Polski, polskiego lotnictwa i Poznania.
I za to serdecznie dziękuję” powiedział Prezydent
Bronisław Komorowski,
otwierając nasz rozbudowany terminal.
‘This oldest airport is
very modern (…) Even
the buildings which are
extremely modern can
be 100 years old. But the
thing is that we can safely
say – it is 100 years old,
it is the oldest airport,
but it still aspires to modernity, to be the pride of
Poland, Polish aviation,
and Poznań. And this is
something I wish to thank
you for’, said President
Komorowski opening our
expanded terminal.
3.
2.
Symboliczne przecięcie wstęgi - od lewej: Ryszard Grobelny, Prezydent
Miasta Poznania; Mariusz Wiatrowski, prezes zarządu Portu; Prezydent
Bronisław Komorowski; Marek Woźniak, Marszałek Woj. Wlkp.;
Piotr Florek, Wojewoda Wlkp.; Michał Marzec, Dyrektor Naczelny
Państwowego Przedsiębiorstwa "Porty Lotnicze".
Cutting the symbolic ribbon – from the left: Ryszard Grobelny,
the President of Poznań, Mariusz Wiatrowski, the President of the
Poznań Airport Management Board, President Bronisław Komorowski,
Marek Woźniak, the Marshall of the Wielkopolska Region, Piotr Florek,
the Voivod of Wielkopolska, Michał Marzec, the General Director of the
State-owned Company ‘Polish Airports’.
4.
Mariusz Wiatrowski, Prezes Zarządu Portu (z lewej) i Marek Woźniak,
Marszałek Województwa Wielkopolskiego
Mariusz Wiatrowski, the President of the Poznań Airport Management
Board (left) and Marek Woźniak, the Marshall of the Wielkopolska Region.
5.
Mariusz Wiatrowski, Prezes Zarządu Portu (z lewej) i Piotr Florek,
Wojewoda Województwa Wielkopolskiego.
Mariusz Wiatrowski, the President of the Poznań Airport Management
Board (left) and Piotr Florek, the Voivod of Wielkopolska.
6.
Mariusz Wiatrowski, Prezes Zarządu Portu (z lewej) i Dyrektor Naczelny
Państwowego Przedsiębiorstwa "Porty Lotnicze"
Mariusz Wiatrowski, the President of the Poznań Airport Management
Board (left) and the General Director of the State-owned Company ‘Polish
Airports’
8.
7.
Mariusz Wiatrowski, Prezes Zarządu Portu (z lewej) i Ryszard Grobelny,
Prezydent Miasta Poznania
Mariusz Wiatrowski, the President of the Poznań Airport Management
Board (left) and Ryszard Grobelny, the President of Poznań.
Tort urodzinowy kroją od lewej: Ryszard Grobelny, Prezydent Miasta
Poznania; Michał Marzec, Dyrektor Naczelny Państwowego Przedsiębiorstwa
"Porty Lotnicze"; Wojciech Jankowiak, Wicemarszałek Woj. Wlkp.; Marek
Woźniak, Marszałek Woj. Wlkp.; Mariusz Wiatrowski, Prezes Zarządu Portu
Birthday cake is being cut by, from the left: Ryszard Grobelny, the President
of Poznań, Michał Marzec, the General Director of the State-owned Company ‘Polish Airports’, Wojciech Jankowiak, the Vice Marshall of the Wielkopolska Region, Marek Woźniak, the Marshall of Wielkopolka Region, Mariusz
Wiatrowski, the President of the Poznań Airport Management Board
29
ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND
Akcentem artystycznym były występy zespołu Audiofeels
The performance of Audiofeels was an entertaining part of the ceremony.
LATANIE FLYING
Optymalizacja kosztów
i wygoda podróży służbowych
Cost Optimization
and Comfortable Business Trips
Elwira Sabatowska
Umiejętność przewidywania i minimalizacja strat to codzienna praktyka każdego dobrze prosperującego biznesu.
Ta sama zasada odnosi się również do planowania podróży służbowych.
Ability to predict and loss minimization is an everyday practice of every successful business.
The same rules apply to arranging business trips.
W
e wstępie do raportu z badań,
przeprowadzonych w 2007 roku przez
firmę doradczą KPMG na
zlecenie American Express czytamy, iż kontrola
kosztów to jedno z głównych wyzwań stojących
przed firmami zarówno
w okresie recesji, jak
i w fazie dynamicznego
wzrostu. Nieodłącznym
elementem tego procesu
jest zarządzanie wydatkami
przeznaczonymi
na usługi profesjonalne,
30
Let's fly
reprezentację, czy wreszcie podróże służbowe.
JAK OSZCZĘDZIĆ?
Główne
obszary,
w których można dokonać optymalizacji kosztów podróży służbowych,
to zakup biletów lotniczych, paliw dla floty,
wynajem hoteli oraz długoterminowy najem pojazdów dla firmy. Według
raportu przygotowanego
przez The Economist Intelligence Unit tylko 16 %
firm nie oszczędza na
podróżach służbowych.
Podobnie sytuacja wygląda w Polsce. W rankingu
dotyczącym
głównych
priorytetów w zarządzaniu wydatkami służbowymi na trzecim i czwartym miejscu plasują się
oszczędności na transporcie oraz na noclegach
w podróżach służbowych.
Jednocześnie, jak wynika
z przedstawionych wyników badań, na rynku brytyjskim, gdzie 90 % firm
ma już określoną politykę
dokonywania wydatków,
I
n the introduction to
the survey report carried out in 2007 by
KPMG ordered by American Express we can find
that cost monitoring is
one of the major challenges the companies need to
face in times of recession,
but also when they are
experiencing a dynamic
growth. The intrinsic element of this process is
managing expenses allocated for professional
services, representation,
and finally business trips.
HOW TO ECONOMIZE?
The main areas where
we can cut down business
trip costs is buying flight
tickets, fuel for your fleet,
renting hotel rooms, and
long-term hire of vehicles
for the company. According to the report drawn up
by The Economist Intelligence Unit, only 16% of
companies do not economize on business trips.
The situation in Poland is
very similar. In the ranking of main priorities in
managing business ex-
aż 42 % z nich nie jest zadowolone z efektywności
zarządzania wydatkami.
WYBRAĆ
JAK NAJLEPIEJ
Wybór
najlepszego
połączenia powinien zapewnić optymalną kombinację trzech elementów:
miejsca, czasu spotkania i ceny. W przypadku podróży służbowych
planowanie odbywa się
często na krótko przed
wyjazdem, wtedy gdy
czas, miejsce i wszyscy
jego uczestnicy są już
znani. Reguły te dotyczą
zarówno dużych przedsiębiorstw, gdzie planowaniem i zakupem biletów
zajmuje się oddelegowana osoba, jak i mniejszych
firm, w których właściciel
sam szuka najdogodniejszej opcji podróży.
Jak przekonuje Wanda
Brociek, Dyrektor Generalna SAS w Polsce:
„Przykładowo, poszukując połączenia lotniczego
na spotkanie biznesowe, które ma odbyć się
powiedzmy w Brukseli
i trwać od godzin przedpołudniowych do końca
dnia pracy, dobrze jest
poszukać takiego przewoźnika, który zapewnia
możliwość
porannego
wylotu i wieczornego,
LATANIE FLYING
PLANOWANIE
– Z KALENDARZEM
I KALKULATOREM
Najważniejszym
celem polityki zarządzania
wydatkami w firmie jest
optymalizacja
poziomu
kosztów przy zachowaniu jakości nabywanych
usług. Jak trudne jest
to zadanie, zwłaszcza
przy planowaniu podróży
służbowych, wie każdy,
kto chociaż raz zmierzył
się z tym zadaniem.
Dobre
zaplanowanie
podróży biznesowej tylko pozornie wydaje się
sprawa prostą i mało
skomplikowaną, dlatego
warto poświęcić temu
zagadnieniu nieco więcej
uwagi. W odróżnieniu
od planów wakacyjnych,
gdzie czas podróży jest
ściśle wyznaczony terminem urlopu, a jedyną
zmienną pozostaje miejsce odpoczynku, paradoksalnie, w przypadku podróży w interesach, ilość
niepewnych elementów
dorównuje chyba tylko
ilości zmian, jakie mogą
nas zaskoczyć do momentu wejścia na pokład
samolotu, jeśli podejmiemy niewłaściwe decyzje.
Dobre zaplanowanie podróży biznesowej tylko
pozornie wydaje się sprawa prostą i mało
skomplikowaną...
Planning a good business trip only seems
to be easy and uncomplicated...
penses, savings in transport and accommodation
take respectively the third
and the fourth place. At
the same time, as we
can see in the findings
from the survey, on the
UK market where 90% of
companies already have
a very specific policy of
expenses management,
42% of them are not satisfied with the effectiveness of expenses management.
PLANNING
– WITH A DIARY
AND A CALCULATOR
The most important
goal of expenses policy
at a company is optimization of the cost level while
maintaining the quality of
the purchased services.
Everyone who took a stab
at dealing with this task
at least once knows only
too well how difficult it is,
especially when it comes
to
planning
business
trips.
Planning a good business trip only seems to be
easy and uncomplicated.
That is why it is well
worth the effort to pay
more attention to it. Unlike holiday plans, when
the date depends solely
on our time off work and
the only variable is destination, paradoxically in
case of business trips,
the number of uncertainties can probably match
only the number changes
which can take us by surprise before we get on a
plane if we make wrong
decisions.
MAKING THE BEST
CHOICE
The best connection
should be the optimal
combination of three elements: place, meeting
time and price. In case of
business trips, the planning phase often takes
place shortly before the
departure when we already know the time, the
place and the travellers’
names. These rules apply to big enterprises in
which an assigned person
deals with planning trips
and booking tickets, as
well as to smaller companies where the owners
themselves are looking
for the most convenient
travelling options.
Wanda Brociek, SAS
CEO in Poland, explains:
“For instance, when
looking for a flight connection for a business
meeting which is taking
place, say, in Brussels,
starts before noon and
finishes at the end of a
working day, we should
look for a carrier whose
offer includes early departure and possibility to
fly back in the evening or
even night, but always on
the same day. That way
we do not have to pay for
staying abroad overnight.
SAS Scandinavian Airlines have in their offer
such compatible connections from four airports in
Poland: Poznań, Warsaw,
Gdańsk, and Wrocław to
many cities in Europe.
Moreover, new structure
of prices introduced in
31
LATANIE FLYING
nawet późnego, powrotu, ale zawsze tego samego dnia, co pozwoli
zaoszczędzić na kosztach
noclegu za granicą.
Skandynawskie Linie
Lotnicze SAS oferują
właśnie tak skonfigurowane propozycje rozkładowe z aż czterech
miast Polski: Poznania,
Warszawy,
Gdańska
i Wrocławia do wielu
miast Europy. Co więcej, nowa struktura cen,
wprowadzona od czerwca tego roku, pozwala
wprowadzić oszczędności
do budżetów firm, których pracownicy często
korzystają z samolotu
jako środka transportu
w podróżach służbowych.
Jeżeli rezerwacji wspomnianej podróży do Brukseli dokonamy od kilku
do kilkunastu dni przed
wylotem, bilet powrotny
w podwyższonej ofercie
PLUS będzie kosztował
o około 330 zł więcej
niż w ofercie podstawowej – GO. Rezerwacja
w podwyższonej taryfie,
choć pozornie droższa,
zabezpiecza jednak rezerwującego przed znacznie
wyższymi, a często mającymi miejsce, zwłaszcza
przy podróżach służbowych kosztami, takimi
jak: zwroty, zmiany, dodatkowy bagaż. Zapewnia
także
przywileje:
możliwość
korzystania
z poczekalni lotniskowych (gdzie zawsze warto
popracować, doładować
komórkę, czy wreszcie
coś zjeść), przyspieszonej
kontroli bezpieczeństwa,
posiłków na pokładzie.
32
Let's fly
Pasażerowie
korzystający z oferty PLUS dodatkowo zbierają więcej
punktów w programach
lojalnościowych dla firm.
Warto więc spojrzeć na
zakup biletu bardziej
kompleksowo i wszystko
dokładnie policzyć zanim
zdecydujemy się daną
opcję, a nie kierować się
tylko najniższą ceną. Należy dokładnie sprawdzić
co ona zawiera i jakie
możliwości daje. Sprawdzając, często dojdziemy
do wniosku, że to co najtańsze nie zawsze okaże
się
najkorzystniejsze”
– dodaje Wanda Brociek.
OŻYWIONY RUCH
NA LOTNISKACH
Czas w którym linie
lotnicze
wprowadzają
zimowy rozkład lotów,
łączy się bezpośrednio
z intensyfikacją podróży
służbowych,
planowaniem kalendarzy spotkań,
uczestnictwem w targach, sympozjach i szkoleniach. Po wakacyjnej
przerwie ruch w interesach przekłada się na ożywiony ruch na lotniskach
i podniebnych szlakach.
Pasażerowie podróżujący liniami SAS z Poznania mają obecnie do dyspozycji 17 bezpośrednich
połączeń tygodniowo do
Kopenhagi: trzy dziennie
od poniedziałku do piątku
oraz po jednym w sobotę
i niedzielę. Rejsy są realizowane głównie przez
samoloty typu CRJ900
i CRJ200, zabierające
na pokład 88 lub 50 pasażerów.
June this year will help
the companies which often travel by planes to
reduce their travelling
budget. If they book a
flight to Brussels a few
days prior to their departure, the return ticket in
our upgraded PLUS offer
will cost around PLN 330
more than in the regular
offer called GO. Reservation in the upgraded offer,
which seemingly may be
more expensive, can save
a traveller from additional, sometimes significantly higher costs which
often occur during business trips such as ticket
returns, changes, or extra luggage. It also guarantees some privileges
such as using departure
lounges (where you can
work, charge your phone,
or have something to
eat), faster security check
and meals on a plane. In
addition, the passengers
who opt for PLUS have a
chance to collect points
in loyalty programmes
for the companies. So
all in all, we should take
more complex approach
to ticket booking and do
some calculations before
we choose a certain option as the lowest price
should not be a decisive
factor. While checking
the offers, we will come
to a conclusion that the
cheapest does not necessarily mean the best”,
adds Wanda Brociek.
AIRPORTS
ARE GETTING BUSY
The time when the
airlines introduce winter timetables is directly
connected with the intensification of business
trips, planning meeting
schedules, participating
in fairs, conferences and
training courses. After a
holiday season, business
gets more intensive and
so does the traffic at the
airports.
Passengers travelling
with SAS from Poznań
now have 17 direct connections a week to Copenhagen: three times a
day from Monday to Friday and one flight a day on
Saturdays and Sundays.
The flights are performed
by CRJ900 and CRJ200 aircrafts which take 88 or 50
passengers.
Jak ogarnąć komunikacyjny chaos
w modernizowanym centrum Poznania?
Sięgnijcie po naszą aplikację Poznań Airport Guide!
How to embrace the havoc
Joanna Lewicka
in the modernized centre of Poznań?
Try our application Poznań Airport Guide!
Specjalista ds. rozwoju i planowania inwestycji
w Porcie Lotniczym Poznań-Ławica
/ Development & Investment Planning Specialist
© Solaris
K
aponiera rozkopana, Teatralka rozkopana, Roosevelta
rozkopana… Tymczasowe
przystanki, ciągle zmieniające się trasy autobusów i tramwajów, rozkłady
jazdy aktualizowane prawie co tydzień… Od miesięcy centrum Poznania
przypomina jeden wielki
plac budowy, a trasy i rozkłady jazdy komunikacji
miejskiej dostosowywane są do postępów robót
budowlanych. Jak ogarnąć komunikacyjny chaos w modernizowanym
centrum Poznania? Jak
uniknąć zaskoczenia, gdy
nasz codzienny autobus
nagle zmienia dobrze nam
znaną trasę przejazdu?
Jak szybko przesiadać się
z jednego środka komunikacji na drugi bez zastanawiania się, dokąd on nas
dowiezie?
Nasza aplikacja mobilna Poznań Airport Guide
pomoże Wam swobodnie
korzystać z poznańskiej
komunikacji
miejskiej,
dostarczając zawsze aktualnych informacji o trasach i rozkładach MPK.
Gdy tylko bazy danych
tras i rozkładów jazdy są w
jakikolwiek sposób modyfikowane, nasza aplikacja
automatycznie
pobiera
aktualizację i wysyła informację o niej na telefony użytkowników. Dzięki
temu każdy, kto korzysta
z naszej aplikacji ma na
swoim telefonie zawsze
aktualny rozkład jazdy
wszystkich
autobusów
i tramwajów na terenie
Poznania oraz wybranych
autobusów podmiejskich.
Jeśli jeszcze nie pobraliście naszej aplikacji
Poznań Airport Guide
stworzonej dla systemów
Android, zróbcie to koniecznie za pomocą platformy Google Play. Ponadto możecie ją pobrać
także ze strony internetowej poznańskiego MPK
w w w. m p k . p o z n a n . p l ,
które bardzo pozytywnie
oceniło naszą aplikację
mobilną. Powodzenia!
Jak uniknąć
zaskoczenia,
gdy nasz
codzienny
autobus
nagle zmienia
dobrze nam
znaną trasę
przejazdu?
How to avoid
unpleasant
surprises
when our
bus suddenly
changes its
regular route?
K
aponiera Roundabout dug up, Teatralka Bridge dug
up, Roosevelta Street
dug up… Temporary bus
stops,
ever-changing
routes of buses and
trams, timetables updated almost every week…
The centre of Poznań
resembles a huge construction site and the
timetables and routes of
means of transport are
adjusted to progress in
road works. How can this
havoc in the modernized
centre of Poznań be embraced? How to avoid unpleasant surprises when
our bus suddenly changes
its regular route? How to
change buses and trams
quickly without thinking
where they will take us
this time?
Our Poznań Airport
Guide mobile application
will allow you to use public transport stress free
by providing you with the
latest information about
updated timetables and
routes. As soon as the
database of routes and
timetables is modified,
our application downloads
the updated version automatically and sends it
to a user’s phone. That
way, every user can have
the updated database
of all buses and trams in
Poznań plus some commuter buses.
If you have not downloaded Poznań Airport
Guide application created
for the Android system
yet, do it straight away
on the Google Play platform. Additionally, you
can also download it from
our Poznań MPK website www.mpk.poznan.pl
which gave our mobile application a glowing review.
Good luck!
33
WYDARZENIA
EVENTS
Najciekawsze wydarzenia
kulturalne w Poznaniu
The most interesting cultural
events in Poznań
Poznański Koncert
Noworoczny
Poznań New Year Concert
4.01.2014 r., Sala Ziemi, Międzynarodowe Targi Poznańskie
4th January 2014, The Earth Hall, Poznań International Fair
Na początku Nowego Roku, 4 stycznia już po raz trzeci odbędzie się
Poznański Koncert Noworoczny. Podczas koncertu będziemy mieli
okazję posłuchać muzyki Strauss’ów, w wykonaniu Orkiestry Collegiun F pod dyrekcją Marcina Sompolińskiego. Tegoroczną gwiazdą
koncertu będzie wyjątkowa i jedyna w swoim rodzaju Irena Santor.
At the beginning of
the New Year, on
4th January, the New
Year Concert will be
held in Poznań for the
third time running.
During the concert,
we can enjoy the music by the Strausses
performed by the Collegium F Orchestra
conducted by Marcin
Sompoliński.
This
year, the star of the
concert will be the
one and only Irena
Santor.
Within Temptation
Within Temptation
8.03.2014 r., Sala Ziemi,
Międzynarodowe Targi Poznańskie, Poznań
8th March 2014, The Earth Room,
Poznań International Fair
Pod koniec lutego 2014 r. zespół rozpoczyna swoją trasę koncertową (promującą najnowszy album) występem w Helsinkach. W Polsce pojawi się
już na początku marca grając dwa koncerty - w Poznaniu i Warszawie.
Muzycy obiecują, iż na nowym albumie oprócz duetu z Tarają (była liderką
z zespłu Nightwish), ma pojawić się więcej zaskakujących gości.
At the end of February 2014, the band is starting its tour (to promote their
latest album) with a concert in Helsinki. They are going to perform in
Poland the beginning of March and give two concerts – in Poznań and
Warsaw. The musicians make a promise that on the new album, apart
from the duet with Taraja (the Nightwish former leader), fans can expect
many more surprising guests.
Motor Show Poznań 2014
Motor Show Poznań 2014
27 -30.03.2014, Międzynarodowe Targi Poznańskie
27th - 30th March 2014, Poznań International Fair
Pod koniec marca będziemy mieli okazję uczestniczyć w największej imprezie motoryzacyjnej w tej części Europy. Najnowsze premiery, najciekawsze modele samochodów
i motocykli, konkursy to liczne atrakcje, które będą czekać na zwiedzających targi.
At the end of March we will get an opportunity to take part in one of the biggest motor
shows in our part of Europe. The latest premiers, the most interesting models of cars
and motorbikes, competitions – many attractions will be prepared for the visitors of the
show.
34
Let's fly
Ásgeir
Deep Purple
Ásgeir
Deep Purple
13.02.2014r., Arena, Poznań
13th February 2014, Arena Hall, Poznań
27.03.2014 SPOT, Poznań
27th March 2014 SPOT, Poznań
Po tegorocznym koncercie w lipcu, legendarna grupa Deep Purple wraca do Polski!
Dla tych, którzy nie mogli pojawić się latem we Wrocławiu, w połowie lutego,
zespół wystąpi na dwóch koncertach – w Poznaniu i Katowicach. Będzie to wyjątkowa okazja, by usłyszeć na żywo takie klasyki jak „Smoke On The Water” oraz
utwory z najnowszego albumu.
After the July concert, the legendary band Deep Purple is coming back to Poland!
For the fans who were not able to show up at the summer concert in Wrocław, the
band will give two concerts – in Poznań and Katowice, mid February. It is going to
be an exceptional chance to hear such classics as Smoke On the Water as well as
songs from their latest album live.
Wystawa:
Dla każdego gestu inny aktor
Exhibition: Different Actor for Each Gesture
17.01 – 4.05 2014 r. galeria Art Stations, Stary Browar,
wernisaż: 16 stycznia godz. 19.00
17th January – 4th May 2014, Art Stations Gallery, Stary Browar,
vernisage: 16th January at 7.00 PM
Wystawa: Dla każdego gestu inny aktor otworzy urodzinowy, dziesiąty rok
działalności Art Stations Foundation by
Grażyna Kulczyk i po raz pierwszy połączy dwa główne programy Fundacji –
wystawienniczy i performatywny. Trzon
wystawy stanowią rysunki z Kolekcji
Grażyny Kulczyk. Prezentowane prace
na papierze, obiekty, fotografie i filmy
czerpią znaczenia ze złożonych związków rysunku z ciałem.
Exhibition: Different Actor for Each Gesture will open the 10th, jubilee year of Art
Stations Foundation by Grażyna Kulczyk and for the first time it will combine two
main programmes of the Foundation – exhibition and performance. The core of
the exhibition will be the drawings from Grażyna Kulczyk Collection. The works
on paper, objects, photographs and films are inspired by the complex connection
between a drawing and a body.
Wiosenna wizyta artysty będzie nie lada gratką dla
fanów islandzkich dźwięków. Okrzyknięty przez magazyn Guardian “Największym islandzkim towarem
eksportowym od czasu Björk.”, Ásgeir wraz z 5-osobowym zespołem, wystąpi w Polsce, aż na 3 koncertach - w Warszawie, Poznaniu i Katowicach.
The artist’s performance in spring will be a real treat
for the Island music lovers. Ásgeir has been hailed by
The Guardian as ‘Iceland's biggest musical export since
Björk. Together with the 5-member band, the artists
will perform also in Poland in 3 concerts – in Warsaw,
Poznań and Katowice.
Ania Dąbrowska
Ania Dąbrowska
18.01.14, CK Zamek, Poznań
18th January 2014,
Culture Centre Zamek, Poznań
Dziesiąta rocznica wydania debiutanckiego albumu
“Samotność po zmierzchu”
jest doskonałą okazją
do ogólnopolskiej trasy
koncertowej
wokalistki.
Podczas koncertu nie zabraknie również nowszych
kompozycji pochodzących
z późniejszych albumów
artystki.
The 10th anniversary of
Dąbrowska’s debut album
Solitude After Darkness
will be marked with a tour
around Poland. During the
concerts, the artist will
also sing her songs from
other albums.
35
36
Let's fly
STREFA
PRZYLOTÓW /
ARRIVAL
NOWA STREFA ODLOTÓW
SCHENGEN/ NEW SCHENGEN
DEPARTURE ZONE
S
VIP
NOWA STREFA ODLOTÓW
SCHENGEN/ NEW
SCHENGEN DEPARTURE
ZONE
wc
37
WYJAZD / WJAZD
EXIT / ENTRANCE
parking
długoterminowy
long-term car park p5
PARKING DŁUGOTERMINOWY P5
• oświetlony i dozorowany
• nawierzchnia trawiasta
• 600 miejsc parkingowych
REZERWACJA MIEJSC:
• www.apcoa.pl
• tel.: 696 041 162
LONG-TERM CAR PARK P5
• lit and attended
• grass surface
• 600 parking spaces
BOOKING:
• www.apcoa.pl
• phone no.: 696 041 162
ś
ś
Strefa Ograniczonego
Postoju
short-term car park
odloty
departures
VIP
Salon VIP
VIP lounge
Kantor
Exchange
Plac zabaw
Playground
S
wc
Butik
Boutique
Salon biznes klasy
Business class lounge
Wejście do toalet
Entrance to the toilets
PARKING ŚREDNIOTERMINOWY P1
• bezpośrednio przy terminalu
• kostka brukowa
• 223 miejsca postojowe
• możliwość rezerwacji miejsc
MID-TERM CAR PARK P1
• right next to the terminal
• paving stone
• 223 parking spaces
• booking option
od ul. Złotowskiej
/ from Złotowska Street
WJAZD / WYJAZD
ENTRANCE / / EXIT
parking średnioterminowy
mid-term car
park
parking
WJAZD
ENTRANCE
ul. Bukowska / Bukowska Street
WYJAZD
EXIT
parking pracowniczy
staff car park
przyloty
arrivals
Terminal pasażerski
Passenger terminal
Dokąd polecisz
zimą z poznańskiego
lotniska?
Where can you fly from
Poznań Airport this winter?
(BGO)
(RYG)
(TRF)
(NYO)
(EDI)
(DUB)
(LPL)
(CPH)
(DSA)
(BRS)
(TXL)
(STN)
(LTN)
(DUS)
(BVA)
(FRA)
(MUC)
(BGY)
(GRO)
(BCN)
(CIA)
(PMI)
38
Let's fly
(POZ)
(WAW)
zima 2013 /2014 / winter 2013 / 2014
KIERUNEK
PRZEWOŹNIK
DESTINATION
Barcelona (BCN)
Barcelona Girona (GRO)
Bergen (BGO)
CARRIER
zawieszony na okres zimowy
suspended during the winter
http://wizzair.com/
http://www.ryanair.com/
zawieszony na okres zimowy
suspended during the winter
od
from
Berlin (TXL)
01.04.2014
http://wizzair.com/
Regional
http://www.etihad.com/
Bristol (BRS)
http://www.ryanair.com/
Doncaster/Sheffield (DSA)
http://wizzair.com/
Dublin (DUB)
http://www.ryanair.com/
Düsseldorf (DUS)
http://lufthansa.com/
od
from
Edynburg (EDI) / Edinburgh
31.03.2014
http://www.ryanair.com/
Frankfurt (FRA)
http://lufthansa.com/
Kopenhaga (CPH) / Copenhagen
http://www.flysas.com/
Liverpool (LPL)
http://www.ryanair.com/
Londyn Luton (LTN) / London Luton
http://wizzair.com/
Londyn Stansted (STN) / London Stansted
Mediolan Bergamo (BGY) / Milan Bergamo
http://www.ryanair.com/
do
till
29.03.2104
http://wizzair.com/
Monachium (MUC) / Munich
http://lufthansa.com/
Oslo Rygge (RYG)
http://www.ryanair.com/
Oslo Torp/Sandefjord (TRF)
http://wizzair.com/
Palma de Mallorca (PMI)
zawieszony na okres zimowy
suspended during the winter
http://www.ryanair.com/
Paryż Beauvais (BVA) / Paris Beauvais
http://wizzair.com/
Rzym Ciampino (CIA) / Rome Ciampino
http://www.ryanair.com/
Sztokholm Skavsta (NYO) / Stockholm Skavsta
http://wizzair.com/
Warszawa (WAW) / Warsaw
http://lot.com/
Wszystkie kierunki oraz aktualny rozkład lotów znajdą Państwo na naszej stronie www.airport-poznan.com.pl
All the destinations and the current timetable are available on our website www.airport-poznan.com.pl
39
Niezwykle
silne
i
lśniące
włosy
Odkryj kolekcję
szamponów i odżywek
TIMOTEI ZAWIERAJĄCĄ UNIKALNĄ
ESENCJĘ Z RÓŻY Z JERYCHA,
niezwykłej pustynnej rośliny, której
wystarczy kilka kropli deszczu,
by powrócić do życia.
Linia szamponów i odżywek
Timotei Moc i Blask odbuduje
i odżywi od wewnątrz
Twoje włosy.

Podobne dokumenty