Profesor Bożena Ostromęcka-Frączak
Transkrypt
Profesor Bożena Ostromęcka-Frączak
Profesor BoŜena Ostromęcka-Frączak Urodziła się 25 stycznia 1944 r. w Aleksandrowie Kujawskim, gdzie ukończyła szkołę podstawową i liceum ogólnokształcące. W roku 1962 podjęła studia na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Łódzkiego, najpierw na polonistyce, a trzy lata później na filologii rosyjskiej. Studia polonistyczne ukończyła w 1967, rusycystyczne w 1970 r. Od samego początku interesowała się językoznawstwem, o czym świadczą obie prace magisterskie: na filologii polskiej Nazwy miejsc w gwarach polskich i na filologii rosyjskiej Nazwy miejsc w języku polskim i rosyjskim. Jej mistrzem i nauczycielem był prof. Witold Śmiech, pod którego kierunkiem przygotowała rozprawę doktorską Rozwój funkcji czasownikowego prefiksu wy- w języku polskim oraz wy- i iz- w języku rosyjskim, obronioną przed Radą Wydziału Filologicznego UŁ w roku 1975. Umiejętnie połączyła w niej wiedzę wyniesioną z obu kierunków studiów. W kręgu morfologii czasownika lokuje się równieŜ rozprawa habilitacyjna Czasowniki polskie z formantem rozdzielonym, za którą w 1983 r. Rada Wydziału Filologicznego nadała jej stopień doktora habilitowanego ze specjalnością językoznawstwo polskie. Uniwersytetowi Łódzkiemu pozostała wierna przez całe Ŝycie. Tu rozpoczęła studia, tu bezpośrednio po ukończeniu polonistyki w roku 1967 została zatrudniona w ówczesnej Katedrze Języka Polskiego i w ciągu czterdziestu lat pracy przeszła wszelkie stopnie kariery naukowej i zawodowej. W latach 1983-1991 była oddelegowana przez Ministerstwo Nauki, Szkolnictwa WyŜszego i Techniki do pracy w Uniwersytecie w Lublanie (Słowenia) w charakterze lektora języka polskiego. Po powrocie podjęła pracę w macierzystej jednostce, tj. w Katedrze Współczesnego Języka Polskiego. W latach 1992-2005 była wicedyrektorem ds. naukowych i wydawniczych w Studium Języka Polskiego dla Cudzoziemców UŁ. Od roku 2006 jest kierownikiem samodzielnego Zakładu Glottodydaktyki Polonistycznej oraz kieruje specjalizacją nauczanie języka polskiego jako obcego. Kilkakrotnie przebywała na staŜach naukowych, początkowo w Rosji, później ze względu na zmianę zainteresowań naukowych w Jugosławii i Słowenii. Miała wykłady gościnne w Rosji, Słowenii i na Słowacji. Na dorobek naukowy składa się ponad 110 publikacji, w tym cztery pozycje ksiąŜkowe (z czego dwie we współautorstwie), 80 oryginalnych prac twórczych, rozpraw, recenzji, biogramów, haseł w encyklopediach, leksykonach, 30 tłumaczeń z języka słoweńskiego na polski tekstów naukowych i artystycznych, 17 recenzji wydawniczych opublikowanych rozpraw naukowych, tomów pokonferencyjnych i podręczników. Rozprawy ukazywały się nie tylko w Polsce, ale i w wydawnictwach zagranicznych (Austria, Czechy, Niemcy Słowacja, Słowenia). Dotychczas wypromowała 170 magistrów filologii polskiej i 30 licencjatów pedagogiki wczesnoszkolnej i przedszkolnej. Przede wszystkim jednak miała istotny wpływ na rozwój kadry naukowej: wypromowała szseściu doktorów (następne przewody są w toku), była recenzentem w dziwewięciu przewodach doktorskich (takŜe poza Uniwersytetem Łódzkim) i czterech przewodach habilitacyjnych. Jedna z jej uczennic jest juŜ profesorem Uniwersytetu Łódzkiego, druga docentem w Uniwersytecie w Lublanie. Inni uczniowie pracują w Słoweńskiej Akademii Nauk lub są znanymi tłumaczami literatury polskiej w Słowenii. Jej udział w Ŝyciu naukowym uczelni polega równieŜ na organizowaniu konferencji naukowych. Od wielu lat jest w UŁ redaktorem naczelnym serii: Kształcenie polonistyczne cudzoziemców (AUL) oraz członkiem redakcji Etnološka Stičišča w Lublanie. Z Lublaną łączą ją więzi naukowe. Od piętnastu lat jest pełnomocnikiem Rektora UŁ ds. bezpośredniej współpracy z Uniwersytetem w Lublanie. Dzięki jej zaangaŜowaniu nawiązana została współpraca między polonistami, slawistami, etnologami i pedagogami z obu uniwersytetów; odbywają się cykliczne konferencje naukowe w Łodzi i Lublanie. Brała udział w trzech międzynarodowych projektach badawczych: Styl Ŝycia Polaków i Słoweńców, Literackie kontakty polsko-słoweńskie (za cykl publikacji z tego obszaru otrzymała nagrodę Rektora UŁ), Szkolnictwo w Polsce i Słowenii. Efektem współpracy było wiele wartościowych rozpraw naukowych, publikowanych równieŜ poza Polską. Bierze udział w pracach róŜnych komisji uczelnianych i wydziałowych.. Współpracuje z instytucjami, organizacjami i towarzystwami naukowymi w kraju i za granicą. Jestem członkiem Polskiego Towarzystwa Językoznawczego, Towarzystwa Miłośników Języka Polskiego, Łódzkiego Towarzystwa Naukowego, Komisji Badań nad Pokojem (Oddział PAN w Łodzi), członkiem międzynarodowej organizacji: Stowarzyszenie „Bristol” Polskich i Zagranicznych Nauczycieli Kultury Polskiej i Języka Polskiego jako Obcego (w poprzednich latach była w zarządzie stowarzyszenia), Rady Programowej CJiKP UMCS oraz członkiem zwyczajnym TEPIS. Dowodem uznania jej kompetencji jest powołanie do róŜnych komisji ministerialnych i państwowych. Od roku 1998 jest wiceprzewodniczącą Komisji ds. Kształcenia i Kwalifikowania Lektorów Języka Polskiego jako Obcego w Zagranicznych Ośrodkach Akademickich (najpierw w MEN, obecnie w MNiSzW). W latach 1999-2003 była członkiem Komisji ds. Certyfikacji Języka Polskiego jako Obcego (MEN). Po rozwiązaniu ko- misji została w roku 2003 powołana do Państwowej Komisji Poświadczania Znajomości Języka Polskiego jako Obcego. Wielokrotnie na zlecenie ministerstwa recenzowała róŜne granty badawcze, prowadziła kursy metodyczne dla lektorów języka polskiego, na Wschodzie przeprowadzała egzaminy dla kandydatów na polskie uczelnie, była przewodniczącą komisji certyfikatowych z języka polskiego. Jej zainteresowania badawcze skupiają się przede wszystkim wokół leksykologii i leksykografii polskiej i słoweńskiej, glottodydaktyki polonistycznej, współczesnego języka polskiego, szczególnie pragmalingwistyki i komunikacji językowej, języków słowiańskich (językoznawstwa porównawczego i kulturowego) oraz translatoryki. Szły one od analizy materiału poprzez opis zjawisk językowych w kierunku badań teoretycznych i metodologicznych. Wśród wielopłaszczyznowości badań na szczególną uwagę zasługuje tematyka leksykologiczna i leksykograficzna. Słownik słoweńsko-polski (Lublana 1996), pierwszy taki słownik w świecie, jest dziełem leksykograficznym nowego typu. Podane są w nim zarówno ekwiwalenty pojęciowe, jak ekwiwalenty tłumaczeniowe. Szeroko uwzględnione są kolokacje gramatyczne i leksykalne, pokazane bogactwo frazeologii. Wartość słownika, nie tylko naukowa, ale i uŜytkowa, jest niewyobraŜalna i to dla całego świata słowiańskiego. Autorka posłuŜyła się teorią komunikacji, osiągnięciami współczesnej pragmalingwistyki, socjolingwistyki i translatologii. Wydaniu słownika towarzyszyło szereg rozpraw związanych z teorią i praktyką leksykograficzną. Jej ostatnia ksiąŜka Historia leksykografii słoweńskiej, stanowi przegląd sześciu wieków historii języka słoweńskiego i ok. 85 dzieł leksykograficznych, pokazuje walkę o toŜsamość narodową Słoweńców, której istotnym elementem był język. Pisana jest z pasją i sercem, świadczy o wysokim poziomie erudycji autorki. Bez przesady moŜna stwierdzić, Ŝe dzięki tym obu pozycjom naukowym na trwałe wpisała się ona równieŜ do językoznawstwa słoweńskiego. Jej pozycję w slawistyce podkreślał w recenzji słownika prof. Franciszek Sławski (Język Polski LXXVIII), określając go jako pracę wzorową. Oba kompendia mają charakter nowatorski i są tak samo waŜne dla Polaków, jak i Słoweńców. KsiąŜka Historia leksykografii słoweńskiej stanowi niewątpliwy wkład w rozwijające się dynamicznie badania nad leksykografią słoweńską i jest pierwszą taka pozycją na światowym rynku słowenistycznym. Praca na Uniwersytecie w Lublanie zaowocowała pojawieniem się równieŜ szeregu innych słoweników. Śmiało moŜna powiedzieć, Ŝe prof. BoŜena Ostromęcka-Frączak jest człowiekiem obu kultur. Polakom przybliŜa kulturę Słoweńców, pokazuje literackie związki polsko-słoweńskie (artykuły o E. Korytce, F. Prešernie, A. Mickiewiczu, V. Mole, R. Štefan), tłumaczy literaturę słoweńską na język polski. W En- cyklopedii Słowenii wymieniona jest w hasłach: leksykografia słoweńska oraz literackie związki polsko-słoweńskie. W dorobku naukowym waŜną pozycję stanowią takŜe rozprawy z teorii i praktyki translacji. Z zagadnień teoretycznych interesowała się konotacją pragmatyczną przekładów, technikami translacji, konwencjami stylistycznymi i granicami (nie)przekładalności tekstu (rozprawy o tłumaczeniach utworów M. Dąbrowskiej, T. Konwickiego i innych pisarzy polskich na język słoweński), np. Wierność oryginałowi czy komunikatywność tekstu przekładowego – dylematy tłumacza słoweńskiego (1997) Konwencja stylistyczna słoweńskich przekładów z literatury polskiej (1999). Kolejne zainteresowania naukowe łączą się z glottodydaktyką polonistyczną. Prace te obok niewątpliwej wartości naukowej mają takŜe wymiar praktyczny. Poświęcone są metodom i pomocom dydaktycznym, podkreślają aspekt konfrontatywny w nauczania języka polskiego cudzoziemców i konieczność zdobywania kompetencji socjokulturowej. Widać w nich podejście praktyka, który wiele lat poświęcił nauczaniu cudzoziemców języka polskiego i współtworzył system certyfikacji języka polskiego jako obcego. Z licznych publikacji moŜna wymienić chociaŜby: Funkcja pytań w procesie glottodydaktycznym (1996), Słowniki dydaktyczne do nauki języka polskiego jako obcego. Teoria i praktyka (2000), Jak Słowianie mówią po polsku? (2004). W ostatnich latach zatoczyła krąg, wracając do pierwszych fascynacji współczesnym językiem polskim, ale w zupełnie innym aspekcie. Oprócz prac związanych z systemem języka, np. Nazwy własne jako podstawy derywacji (2001), zajęła się przede wszystkim pragmatyką językową związaną z funkcjonowaniem współczesnej polszczyzny i przebudową przestrzeni komunikacyjnojęzykowej. Badała językową przestrzeń miasta wyraŜoną w graffiti pod kątem dowcipu językowego, szczególnie tzw. dowcipu lokalizacyjnego oraz desakralizacji wartości. Zajmowała się językowym obrazem świata wyraŜonym w nazwach własnych, intertekstualnością reklam telewizyjnych, kontaminacją jako źródłem gier językowych. Głównym jednak polem badawczym w tej dziedzinie było ukazanie zmian w funkcjonowaniu i statusie róŜnych odmian językowych polszczyzny oraz w komunikacji językowej Polaków. Interesowała się wymiarem społeczno-kulturowy i komunikacyjnym współczesnej polszczyzny. Dobrym materiałem językowym były nagłówki prasowe, którym poświęciła szereg publikacji, pokazując ich niekonwencjonalność, czasami równieŜ niestosowność językową, np. Co Sejm pichci”, czyli o niekonwencjonalności nagłówków w Gazecie Wyborczej (2007). Badała funkcję pragmatyczną nagłówków, przejawiającą się w oddziaływaniu na odbiorcę poprzez wyraŜanie własnych emocji WyraŜanie emocji w nagłówkach prasowych , (2006), językową grę z czytelnikiem i karnawalizację języka: SprzedaŜ języka w nagłówkach Gazety Wyborczej (2004), Dziennikarzy gra językiem z czytelnikiem, czyli o nagłówkach prasowych (2004). Zwróciła uwagę na zmienność zachowań językowych dziennikarzy i pokazała, iŜ funkcja pragmatyczna realizowana jest w głównej mierze dzięki ekspresywności na róŜnych poziomach języka, najczęściej jednak przez nacechowaną leksykę. Wartościowanie w nagłówkach przedstawiła w publikacji Ryba cuchnie (psuje się) od głowy, czyli dziennikarze o polityce i politykach (2004). Jej działalność naukowa, dydaktyczna i organizacyjna została wysoko oceniona przez władze Uniwersytetu Łódzkiego. Kilkanaście razy otrzymała nagrody Rektora UŁ, w tym osiem nagród naukowych za osiągnięcia indywidualne, jedną zespołową nagrodę naukową, kilka nagród za osiągnięcia dydaktyczno-organizacyjne. Władze Uniwersytetu Łódzkiego przyznały jej Złotą Odznakę UŁ (1996) oraz Medal „Uniwersytet Łódzki w SłuŜbie Społeczeństwu i Nauce” (2004). Ponadto odznaczonSrebrnym KrzyŜem Zasługi (1996), Medalem Komisji Edukacji Narodowej (1998), Złotą Odznaką ZNP (2003).