Hebrajczyków 1,1-5
Transkrypt
Hebrajczyków 1,1-5
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 Hebrajczyków 1,1-5 GRV 1 πολυµερως αβ εσχατου 1 και πολυτροπως παλαι ο θεος λαλησας τοις πατρασιν εν τοις προφηταις επ τσ εσχατων των ηµερων τουτων ελαλησεν ηµιν εν υιω PBD Bóg, który stopniowo i na wiele sposobów objawiał dawniej [swoje Słowo] ojcom przez proroków, PBE Bóg, który dawniej wielokrotnie i na różne sposoby przemawiał do ojców przez proroków, PBKUL 1 1 1 Wiele razy i wieloma sposobami przemawiał niegdyś Bóg do ojców przez proroków, PUBG Bóg, który wielokrotnie i na różne sposoby przemawiał niegdyś do ojców przez proroków; Wsp_NT W dawnych czasach Bóg często i w różny sposób mówił za pośrednictwem proroków do naszych praojców; GRV 1 1 2 α τσβ ον εθηκεν κληρονοµον παντων δι ου και εποιησεν τους αιωνας εποιησεν PBD 2 w tych ostatnich dniach przemówił do nas w [osobie] Syna, którego ustanowił dziedzicem wszystkiego i przez którego stworzył wszystko, co istnieje w czasie i przestrzeni. PBE 2 w tych ostatnich dniach przemówił do nas przez Syna. Jego ustanowił dziedzicem wszystkiego, przez Niego też stworzył wszechświat. PBKUL 2 na końcu zaś tych dni przemówił do nas przez Syna, którego ustanowił dziedzicem wszelkich rzeczy, przez którego też uczynił i wieki. PUBG 2 W tych ostatecznych dniach przemówił do nas przez [swego] Syna, którego ustanowił dziedzicem wszystkiego, przez którego też stworzył światy; Wsp_NT 2 lecz w tych ostatnich czasach przemówił do nas przez Syna. Przez niego Bóg stworzył wszechświat i wszystko oddał mu w dziedzictwo. GRV 3 ος ων απαυγασµα της δοξης και χαρακτηρ της υποστασεως αυτου φερων τε τα παντα τω ρηµατι της δυναµεως αυτου δι α τσβ ποιησαµενος ηµων τσβ τσβ εαυτου καθαρισµον ποιησαµενος τσβ των αµαρτιων εκαθισεν εν δεξια της µεγαλωσυνης εν υψηλοις PBD 3 On, jako odblask chwały i odbicie Jego Postaci podtrzymujący wszystko słowem swojej mocy, gdy sam dokonał oczyszczenia [nas] z grzechów, zasiadł po prawicy Majestatu na wysokościach PBE 3 Ten Syn, który jest odblaskiem Jego chwały i odbiciem Jego istoty, który podtrzymuje wszystko mocą swojego słowa, gdy dokonał oczyszczenia z grzechów, zasiadł po prawicy Majestatu na wysokościach. PBKUL 3 On, który jest odblaskiem chwały i odbiciem istoty Jego, podtrzymuje wszystko słowem swej potęgi, a dokonawszy oczyszczenia z grzechów zasiadł po prawicy majestatu na wysokościach, PUBG 3 Który, będąc blaskiem [jego] chwały i wyrazem jego istoty i podtrzymując wszystko słowem swojej mocy, dokonawszy oczyszczenia z naszych grzechów przez samego siebie, zasiadł po prawicy Majestatu na wysokościach; Wsp_NT 3 W nim jaśnieje majestat samego Boga i on jest wyrazem jego istoty. On to swoim potężnym Słowem utrzymuje wszechświat, on też, gdy dokonał oczyszczenia nas z grzechów, zasiadł na wysokościach po prawicy Boga. http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 GRV 4 τοσουτω κρειττων γενοµενος των αγγελων οσω διαφορωτερον παρ αυτους κεκληρονοµηκεν ονοµα PBD 4 i stał się o tyle ważniejszym od aniołów, o ile wspanialsze od nich odziedziczył imię. PBE 4 I o tyle wyższy stał się od aniołów, o ile wspanialsze od nich odziedziczył imię. PBKUL 4 o tyle stał się wyższym od aniołów, o ile odziedziczył wyższe od nich imię. PUBG 4 I stał się o tyle wyższy od aniołów, o ile znamienitsze od nich odziedziczył imię. Wsp_NT 4 Przez 2 to okazał się potężniejszy od aniołów i odziedziczył imię, które przewyższa imiona anielskie. GRV 5 τινι γαρ ειπεν ποτε των αγγελων υιος µου ει συ εγω σηµερον γεγεννηκα σε και παλιν εγω εσοµαι αυτω εις πατερα και αυτος εσται µοι εις υιον PBD Do którego bowiem z aniołów [Bóg] powiedział kiedykolwiek: Ty jesteś moim Synem, Ja Cię dziś zrodziłem? I gdzie indziej: Ja będę mu Ojcem, a On będzie mi Synem? PBE Któremu bowiem z aniołów Bóg powiedział kiedykolwiek: Ty jesteś Moim Synem, dzisiaj Ja Ciebie zrodziłem? albo: Ja będę Mu Ojcem, a On będzie Mi Synem? PBKUL Do któregoż bowiem z aniołów powiedział kiedykolwiek: Synem moim ty jesteś, jam cię dziś zrodził? I znowu: Ja będę mu ojcem, a on będzie mi synem? PUBG Do którego bowiem z aniołów powiedział kiedykolwiek: Ty jesteś moim Synem, ja ciebie dziś zrodziłem? I znowu: Ja będę mu Ojcem, a on będzie mi Synem? Wsp_NT Do żadnego z aniołów nie powiedział Bóg: Ty jesteś moim Synem, ja dzisiaj dałem ci życie. I jeszcze: Będę dla niego Ojcem, On będzie dla mnie Synem. 5 5 5 5 5 http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 Hebrajczyków 3,1-18 GRV 1 οθεν αδελφοι αγιοι κλησεως επουρανιου µετοχοι κατανοησατε τον αποστολον και τσ αρχιερεα της οµολογιας ηµων χριστον 1 β ιησουν χριστον PBD Stąd, bracia święci, współuczestnicy powołania niebieskiego, skupcie uwagę na Jezusie, Apostole i Arcykapłanie tego, co wyznajemy, PBE Dlatego też, bracia święci, uczestnicy niebiańskiego powołania, zwróćcie uwagę na apostoła i arcykapłana naszego wyznania - Jezusa. PBKUL Dlatego, bracia święci, uczestnicy powołania niebieskiego, zwróćcie uwagę na apostoła i arcykapłana naszego wyznania, Jezusa, PUBG Dlatego, bracia święci, uczestnicy niebieskiego powołania, zwróćcie uwagę na Apostoła i Najwyższego Kapłana naszego wyznania, Chrystusa Jezusa; Wsp_NT Tak więc, bracia moi, uświęceni i powołani do społeczności z Bogiem, wpatrujcie się w Jezusa, w którego wierzymy jako w posłanego przez Boga arcykapłana. GRV 1 1 1 1 1 2 πιστον οντα τω ποιησαντι αυτον ως και µωυσης αβ µωσης τσ α τσβ εν [ολω] ολω τω οικω αυτου PBD 2 wiernym Temu, który Go wyznaczył, podobnie jak Mojżesz [był wierny] w całym Jego domu. PBE 2 Jest On wierny wobec Tego, który Go ustanowił, tak jak był Mojżesz w całym Jego domu. PBKUL 2 bo On jest wierny Temu, który Go uczynił, jak i Mojżesz w całym Jego domu. PUBG 2 Wiernego temu, który go ustanowił, podobnie jak Mojżesz [był] w całym jego domu. Wsp_NT 2 Był on wierny Bogu, który mu tę godność powierzył, jak kiedyś wierny był Mojżesz w całym domu izraelskim. τσβ α αβ τσ GRV γαρ δοξης ουτος δοξης παρα µωυσην πλειονα τιµην εχει του οικου ο κατασκευασας αυτον PBD 3 Został On przecież uznany za godnego o tyle większej chwały od Mojżesza, o ile większym uznaniem od domu cieszy się jego budowniczy. PBE 3 Jest On nawet godny większej chwały niż Mojżesz, podobnie jak większy szacunek niż dom ma ten, który go zbudował. PBKUL 3 O tyle nawet większej czci godzien jest od Mojżesza, o ile większą cześć od domu ma jego budowniczy. PUBG 3 Tym większej bowiem chwały jest on godzien od Mojżesza, im większą cześć od domu ma jego budowniczy. Wsp_NT 3 A Jezus jest nawet godny większej czci niż Mojżesz, podobnie jak budowniczy cieszy się większym uznaniem niż zbudowany przez niego dom. GRV PBD PBE 3 πλειονος 4 πας τσβ γαρ οικος κατασκευαζεται υπο τινος ο δε τα µωσην ηξιωται καθ οσον παντα κατασκευασας θεος Każdy dom jest - jak wiadomo - przez kogoś budowany, Bóg natomiast jest tym, który zbudował wszystko. 4 4 Każdy dom bowiem jest przez kogoś zbudowany, budowniczym zaś wszystkiego jest Bóg. http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 PBKUL PUBG Każdy bowiem dom jest przez kogoś zbudowany, a tym, który zbudował wszystko, jest Bóg. 4 4 Bo każdy dom jest przez kogoś zbudowany, lecz tym, który wszystko zbudował, jest Bóg. Wsp_NT 2 4 Każdy dom ma swojego budowniczego, lecz Bóg zbudował wszystko. αβ τσ GRV και µωυσης µωσης των λαληθησοµενων PBD Mojżesz wprawdzie, jako sługa, był wierny w całym Jego domu dla poświadczenia tego, co miało być powiedziane, PBE I Mojżesz był wierny w całym Jego domu jako sługa, żeby dać świadectwo o tym, co miało być powiedziane. PBKUL I Mojżesz wprawdzie był wierny w całym domu Jego, ale jako sługa na świadectwo tego, co miało być powiedziane; Chrystus zaś jako Syn był nad domem swym, PUBG I Mojżesz wprawdzie był wierny w całym jego domu jako sługa, na świadectwo tego, co potem miało być powiedziane; Wsp_NT Mojżesz jako sługa był wierny w całym domu izraelskim i zapowiadał to, co się miało wydarzyć. GRV 5 µεν πιστος εν ολω τω οικω αυτου ως θεραπων εις µαρτυριον 5 5 5 5 5 6 α χριστος δε ως υιος επι τον οικον αυτου ου οικος εσµεν ηµεις τσβ παρρησιαν και το καυχηµα της ελπιδος µεχρι τελους τσβ εανπερ τσβ βεβαιαν τσβ την κατασχωµεν PBD 6 ale Chrystus, jako syn, [jest] ponad Jego domem. Tym domem my jesteśmy, jeśli tylko zachowamy ufną otwartość i szczycić [się będziemy] nadzieją. PBE 6 Chrystus natomiast jako Syn jest nad Jego domem. Jego domem my jesteśmy, jeśli tylko zachowamy ufność i chlubę nadziei. PBKUL 6 którym to domem my jesteśmy, jeśli ufność i chwalebną nadzieję aż do końca wytrwale zachowamy. PUBG 6 Lecz Chrystus jako syn panuje nad swoim domem. Jego domem my jesteśmy, jeśli tylko ufność i chwalebną nadzieję aż do końca niewzruszenie zachowamy. Wsp_NT 6 Chrystus zaś jako Syn panuje nad swoim domem, a tym domem my jesteśmy, jeżeli tylko zachowamy pewność nadziei, którą się szczycimy. GRV 7 διο καθως λεγει το πνευµα το αγιον σηµερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε PBD 7 Dlatego, jak mówi Duch Święty: Dziś, jeśli usłyszycie Jego głos, PBE 7 Dlatego, jak mówi Duch Święty: Dzisiaj, jeśli usłyszycie Jego głos, PBKUL 7 Dlatego jak mówi Duch Święty: Dziś, jeśli głos jego usłyszycie, PUBG 7 Dlatego, jak mówi Duch Święty: Dzisiaj, jeśli usłyszycie jego głos; Wsp_NT 7 Tak mówi Duch Święty: Dzisiaj, jeśli usłyszycie jego głos, GRV 8 µη σκληρυνητε τας καρδιας υµων ως εν τω παραπικρασµω κατα την ηµεραν του πειρασµου εν τη ερηµω PBD 8 nie czyńcie waszych serc nieczułymi, jak w czasie buntu, w dniu doświadczania na pustyni, PBE 8 nie zatwardzajcie waszych serc, jak podczas buntu, w dniu doświadczenia na pustyni, http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 PBKUL 8 nie zatwardzajcie serc waszych jako w buncie, jak w dzień kuszenia na pustyni, PUBG 8 Nie zatwardzajcie waszych serc jak podczas rozdrażnienia, w dniu próby na pustyni; Wsp_NT GRV niech serce wasze nie będzie jak kamień, jak podczas buntu na pustyni, w pamiętny dzień próby, 8 9 ου επειρασαν µε τσβ α οι πατερες υµων εν εδοκιµασαν α τσβ εργα µου τεσσερακοντα τεσσαρακοντα PBD 3 PBE τσβ α δοκιµασια µε τσβ και ειδον τα ετη gdzie wasi ojcowie doświadczali [mnie, wystawiając] na próbę - i oglądali moje dzieła przez czterdzieści lat. 9 9 gdzie wasi ojcowie kusili Mnie, poddając próbie, choć Moje dzieła oglądali PBKUL gdzie kusili mię ojcowie wasi przez wystawianie na próbę i widzieli dzieła moje przez czterdzieści lat. PUBG Gdzie mnie wystawiali na próbę wasi ojcowie i doświadczali, i oglądali moje dzieła przez czterdzieści lat. Wsp_NT gdy wasi praojcowie kusili mnie i wystawiali na próbę, chociaż patrzyli na moje dzieła przez czterdzieści lat. GRV διο προσωχθισα τη γενεα ταυτη εκεινη δε ουκ εγνωσαν τας οδους µου PBD 10 Dlatego zniechęciłem się do tego pokolenia i powiedziałem: Zawsze błądzą sercem; nie poznali też moich dróg, PBE 10 przez czterdzieści lat. Dlatego się rozgniewałem na to pokolenie i powiedziałem: Zawsze błądzą sercem. Oni jednak nie poznali Moich dróg. PBKUL 10 Gniewałem się przeto na to pokolenie i powiedziałem: zawsze błądzą w sercu, Oni zaś nie poznali dróg moich, PUBG 10 Dlatego się rozgniewałem na to pokolenie i powiedziałem: Oni zawsze błądzą sercem i nie poznali moich dróg; Wsp_NT 10 Dlatego rozgniewałem się na to pokolenie i powiedziałem: myśli ich zawsze są przewrotne, nie chcą moich dróg. 9 9 9 10 α τσβ και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι GRV 11 ως ωµοσα εν τη οργη µου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν µου PBD 11 toteż przysiągłem w moim gniewie: Nie wejdą do mojego odpocznienia. PBE 11 Wówczas przysiągłem w Moim gniewie: Nie wejdą do miejsca Mojego odpoczynku. PBKUL 11 toteż przysiągłem w gniewie moim: nie wejdą do odpoczynku mego. PUBG 11 Toteż przysiągłem w moim gniewie, że nie wejdą do mojego odpoczynku. Wsp_NT 11 Przeto zagniewany postanowiłem, że nie zaznają spoczynku u mnie. GRV 12 βλεπετε αδελφοι µηποτε εσται εν τινι υµων καρδια πονηρα απιστιας εν τω αποστηναι απο θεου ζωντος PBD 12 Uważajcie, bracia, aby w kimś z was nie było czasem złego serca niewiary - w odstępstwie od żywego Boga, PBE 12 Uważajcie, bracia, żeby w nikim z was nie było niegodziwego serca niewiary, które prowadzi do odstąpienia od Boga żyjącego, PBKUL 12 Uważajcie, bracia, aby nie było w kimś z was przewrotnego serca niedowiarstwa ku http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 odstąpieniu od Boga żywego, PUBG 12 Uważajcie, bracia, żeby nie było czasem w kimś z was przewrotnego serca niewiary, które by odstępowało od Boga żywego; Wsp_NT 12 Uważajcie, bracia, aby ktoś z was przez niewiarę i złe serce nie odstąpił od Boga żywego, GRV 13 αλλα παρακαλειτε εαυτους καθ εκαστην ηµεραν αχρις ου το σηµερον καλειται ινα µη σκληρυνθη τις 4 ατσ β εξ υµων τις απατη της αµαρτιας PBD 13 ale zachęcajcie się nawzajem każdego dnia, dopóki trwa to, co się nazywa "dzisiaj", aby przez zwodniczość grzechu żaden z was nie uległ zatwardziałości - PBE 13 ale zachęcajcie się wzajemnie każdego dnia, dopóki trwa owo dzisiaj, aby nikt z was nie stał się zatwardziały przez oszustwo grzechu. PBKUL 13 lecz zachęcajcie się wzajemnie każdego dnia, póki trwa to, co "dziś" się zwie, aby żaden z was nie uległ zatwardziałości przez oszustwo grzechu. PUBG 13 Lecz zachęcajcie się wzajemnie każdego dnia, dopóki nazywa się „Dzisiaj”, aby nikt z was nie popadł w zatwardziałość przez oszustwo grzechu. Wsp_NT 13 ale napominajcie się wzajemnie każdego dnia, dopóki trwa nasze „dzisiaj”, aby nikt zwiedziony przez grzech nie stał się jak kamień. GRV µετοχοι γαρ γεγοναµεν του χριστου γεγοναµεν εανπερ την αρχην της υποστασεως µεχρι τελους βεβαιαν κατασχωµεν PBD staliśmy się bowiem współuczestnikami Chrystusa, jeśli tylko pierwotną postać zachowamy bez zmian aż do końca - PBE Zyskaliśmy bowiem udział w losie Chrystusa, jeśli zdecydowanie zachowamy aż do końca nasze pierwotne przekonanie. PBKUL Jesteśmy bowiem uczestnikami Chrystusa, jeśli pierwotną nadzieję do końca silną zachowamy. PUBG Staliśmy się bowiem uczestnikami Chrystusa, jeśli tylko nasze pierwotne przeświadczenie aż do końca niewzruszenie zachowamy. Wsp_NT Należymy do Chrystusa, jeśli tylko do końca zachowamy tę niezachwianą ufność, jaką mieliśmy na początku. GRV εν τω λεγεσθαι σηµερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε µη σκληρυνητε τας καρδιας υµων ως εν τω παραπικρασµω PBD w słowach bowiem: Dziś, jeśli usłyszycie Jego głos, nie czyńcie waszych serc nieczułymi, jak w czasie buntu, PBE Dlatego jest powiedziane: Dzisiaj, jeśli usłyszycie Jego głos, nie zatwardzajcie waszych serc, jak podczas buntu. PBKUL Jest bowiem powiedziane: Dziś, jeśli głos jego usłyszycie, nie zatwardzajcie serc waszych jako w buncie. PUBG Dopóki jest powiedziane: Dzisiaj, jeśli usłyszycie jego głos, nie zatwardzajcie waszych serc jak w dniu rozdrażnienia. Wsp_NT Skoro więc powiedziano: Dzisiaj, jeśli usłyszycie jego głos, niech serce wasze nie będzie jak kamień, jak podczas buntu, 14 τσβ α 14 14 14 14 14 15 15 15 15 15 15 http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 GRV 16 τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ αιγυπτου δια µωυσεως αβ µωσεως τσ PBD kim właściwie byli ci, którzy usłyszeli i zbuntowali się? Czyż nie byli to ci wszyscy, którzy wyszli z Egiptu [prowadzeni] przez Mojżesza? PBE Kim bowiem są ci, którzy, gdy to usłyszeli, zbuntowali się? Czy to nie ci wszyscy, którzy dzięki Mojżeszowi wyszli z Egiptu? PBKUL Kim rzeczywiście są ci, którzy gdy usłyszeli, zbuntowali się? Czyż to nie wszyscy ci, którzy wyszli z Egiptu pod wodzą Mojżesza? PUBG Niektórzy bowiem usłyszawszy, rozdrażnili [Pana], ale nie wszyscy [z tych], którzy wyszli z Egiptu pod wodzą Mojżesza. Wsp_NT to kimże byli ci, którzy usłyszeli a zbuntowali się? Czyż nie byli to ci wszyscy, którzy pod wodzą Mojżesza wyszli z Egiptu? GRV τισιν δε προσωχθισεν τεσσερακοντα τεσσαρακοντα ων τα κωλα επεσεν εν τη ερηµω PBD 17 Na kogo gniewał się przez czterdzieści lat? Czy nie na tych, którzy zgrzeszyli i których zwłoki porozrzucał po pustyni? PBE 17 Na kogo też był rozgniewany przez czterdzieści lat? Czy nie na tych, którzy zgrzeszyli, a których zwłoki pozostały na pustyni? PBKUL 17 Na kogo to gniewał się przez czterdzieści lat? Czyż nie na tych, którzy zgrzeszyli, a których trupy porozrzucał po pustyni? PUBG 17 A na kogo gniewał się przez czterdzieści lat? Czy nie na tych, którzy zgrzeszyli, a których ciała legły na pustyni? Wsp_NT 17 Na kogo gniewał się Bóg przez czterdzieści lat? Czy nie na tych, którzy zgrzeszyli, a których ciała pozostały na pustyni? 5 GRV 16 16 16 16 16 17 18 α τσβ ετη ουχι τοις αµαρτησασιν τισιν δε ωµοσεν µη εισελευσεσθαι εις την καταπαυσιν αυτου ει µη τοις απειθησασιν PBD 18 I którym to przysiągł, że nie wejdą do Jego odpocznienia, jeśli nie tym, którzy odmówili posłuchu? PBE 18 Komu zaś przysiągł, że nie wejdzie do miejsca Jego odpoczynku, jeśli nie tym, którzy okazali się nieposłuszni? PBKUL 18 Którym to zaś złożył przysięgę, że nie wejdą do odpoczynku Jego, jeśli nie tym, którzy nie byli posłuszni? PUBG 18 A którym przysiągł, że nie wejdą do jego odpoczynku, jeśli nie tym, którzy byli nieposłuszni? Wsp_NT 18 Komu to nie pozwolił zaznać spoczynku u siebie? Czyż nie tym, którzy byli nieposłuszni? http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 Hebrajczyków 10,19-12,6 GRV 19 εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιµατι ιησου PBD 19 Ponieważ dzięki krwi Jezusa mamy odwagę, bracia, wkroczyć do miejsca świętego PBE 19 Mamy więc, bracia, dzięki krwi Jezusa otwarte wejście do świątyni, PBKUL 19 Mamy tedy, bracia, pewność, iż wejdziemy do świątyni przez krew Jezusa. PUBG Mając więc, bracia, śmiałość, aby przez krew Jezusa wejść do Najświętszego Miejsca; Wsp_NT Tak więc, bracia, z odwagą i ufnością możemy wejść do świątyni, dzięki krwi przelanej w ofierze przez Jezusa. 1 GRV 19 19 20 ην ενεκαινισεν ηµιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασµατος τουτ αβ εστιν PBD PBE τσ τουτεστιν αβ της σαρκος αυτου nowo utworzoną i żywą drogą, którą nam utorował poprzez zasłonę, to jest przez swoje ciało, 20 20 które On otworzył dla nas jako drogę nową i żywą przez zasłonę, to jest przez swoje ciało. PBKUL 20 On nam zapoczątkował drogę nową i żywą przez zasłonę, tj. przez ciało swoje. PUBG 20 Drogą nową i żywą, którą zapoczątkował dla nas przez zasłonę, to jest przez swoje ciało; Wsp_NT 20 Ofiarą swego ciała rozdarł zasłonę i otworzył przed nami nową drogę życia, GRV 21 και ιερεα µεγαν επι τον οικον του θεου PBD 21 a także wielkiego kapłana nad domem Bożym, PBE 21 Mamy też kapłana wielkiego nad domem Bożym. PBKUL 21 Mając zaś kapłana wielkiego, który jest nad domem Bożym, PUBG 21 I [mając] wielkiego kapłana nad domem Bożym; Wsp_NT 21 jako najwyższy kapłan w domu Boga. GRV 22 προσερχωµεθα µετα αληθινης καρδιας εν πληροφορια πιστεως ρεραντισµενοι α τσβ α τσβ ερραντισµενοι τας καρδιας απο συνειδησεως πονηρας και λελουσµενοι λελουµενοι το σωµα υδατι καθαρω PBD 22 przychodźmy ze szczerym sercem, z całkowitą pewnością wiary, z sercem oczyszczonym [przez pokropienie krwią] z wyrzutów sumienia i ciałem obmytym wodą czystą. PBE 22 Podejdźmy więc ze szczerym sercem, z pełną wiarą, oczyszczeni ze złych skłonności serc i obmyci na ciele czystą wodą. PBKUL 22 przystąpmy z sercem prawym, z wiarą pełną, oczyszczeni na duszy od wszelkiego zła świadomego i obmyci na ciele wodą czystą. PUBG 22 Zbliżmy się ze szczerym sercem, w pełni wiary, mając serca oczyszczone od złego sumienia i ciało obmyte czystą wodą. Wsp_NT 22 Zbliżmy się więc do Boga ze szczerym sercem, głęboką wiarą, sumieniem oczyszczonym od winy i ciałem obmytym wodą czystą. http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 GRV 23 κατεχωµεν την οµολογιαν της ελπιδος ακλινη πιστος γαρ ο επαγγειλαµενος PBD 23 Niewzruszenie trzymajmy się nadziei, którą wyznajemy, gdyż wierny jest Ten, który złożył obietnicę. PBE 23 Trzymajmy się niewzruszenie nadziei, którą wyznajemy, gdyż wierny jest Ten, który złożył obietnicę. PBKUL 23 Trzymajmy się niewzruszenie nadziei, którą wyznajemy, bo godny jest zaufania ten, który dał obietnicę. 2 PUBG Wsp_NT 23 Trzymajmy wyznanie nadziei niechwiejące się, bo wierny jest ten, który obiecał. 23 Zachowajmy tę mocną nadzieję, którą głosimy, bo ten, który dał nam obietnicę, na pewno jej dotrzyma. GRV 24 και κατανοωµεν αλληλους εις παροξυσµον αγαπης και καλων εργων PBD 24 Myślmy o sobie nawzajem, jak pobudzać się do miłości i dobrych uczynków, PBE 24 Zwracajmy uwagę jedni na drugich, dążąc do gorliwej miłości i dobrych uczynków. PBKUL 24 A zwracajmy nawzajem na siebie uwagę, by się zachęcać do miłości i do dobrych uczynków. PUBG 24 I okazujmy staranie jedni o drugich, by pobudzać się do miłości i dobrych uczynków; Wsp_NT 24 Czuwajmy nad sobą nawzajem, aby się pobudzać do miłości i dobrych uczynków. GRV 25 µη εγκαταλειποντες την επισυναγωγην εαυτων καθως εθος τισιν αλλα παρακαλουντες και τοσουτω µαλλον οσω βλεπετε εγγιζουσαν την ηµεραν PBD 25 nie opuszczając wspólnych spotkań, co jest u niektórych w zwyczaju, lecz dodając sobie otuchy, i to tym bardziej, im wyraźniej widzicie ten zbliżający się dzień. PBE 25 Nie zaniedbujmy również wspólnych zgromadzeń, jak to się stało zwyczajem niektórych, ale zachęcajmy się wzajemnie tym bardziej, im bardziej widzimy, że zbliża się dzień. PBKUL 25 Nie opuszczajmy naszych wspólnych zebrań, jak się to stało zwyczajem niektórych, ale zachęcajmy się nawzajem, i to tym bardziej, im wyraźniej widzicie, że zbliża się dzień. PUBG 25 Nie opuszczając naszego wspólnego zgromadzenia, jak to niektórzy mają w zwyczaju, ale zachęcając się [nawzajem], i to tym [bardziej], im bardziej widzicie, że zbliża się ten dzień. Wsp_NT 25 Nie zaniedbujmy zgromadzeń naszej wspólnoty, jak to niektórzy mają w zwyczaju, ale dodawajmy sobie otuchy, tym bardziej im wyraźniej widzicie, że zbliża się dzień przyjścia Pana. GRV 26 εκουσιως γαρ αµαρτανοντων ηµων µετα το λαβειν την επιγνωσιν της αληθειας ουκετι περι αµαρτιων απολειπεται θυσια PBD 26 Jeśli bowiem po otrzymaniu głębszego poznania prawdy, rozmyślnie grzeszymy, nie pozostaje już żadna ofiara za grzechy, PBE 26 Gdybyśmy bowiem świadomie grzeszyli po tym, jak otrzymaliśmy poznanie prawdy, to nie ma już dla nas ofiary za grzechy, PBKUL 26 Jeśli bowiem dobrowolnie grzeszymy po otrzymaniu pełnego poznania prawdy, to już nie ma dla nas ofiary przebłagalnej za grzechy, PUBG 26 Jeśli bowiem dobrowolnie grzeszymy po otrzymaniu poznania prawdy, to nie http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 pozostaje już ofiara za grzechy; Wsp_NT GRV 26 Jeśli bowiem świadomie grzeszymy, chociaż poznaliśmy prawdę, żadna ofiara za grzech nam nie pomoże. 27 φοβερα δε τις εκδοχη κρισεως και πυρος ζηλος εσθιειν µελλοντος τους υπεναντιους PBD 27 a tylko jakaś straszna perspektywa sądu i żar ognia mający strawić przeciwników [Boga]. PBE 27 ale pozostaje nam jedynie czekać na straszliwy sąd i na żar ognia, który pochłonie buntowników. PBKUL 27 ale jedynie przerażające oczekiwanie sądu i żar ognia, który ma strawić przeciwników. 3 PUBG 27 Lecz jakieś straszliwe oczekiwanie sądu i żar ognia, który strawić ma przeciwników. Wsp_NT 27 Zostaje już tylko straszne oczekiwanie sądu i żaru ognia, który zniszczy przeciwników Boga. GRV αθετησας τις νοµον µωυσεως µαρτυσιν αποθνησκει PBD 28 Kto łamie prawo Mojżesza, ten bez litości, na podstawie zeznania dwóch albo trzech świadków, ponosi śmierć; PBE 28 Ten, kto złamał Prawo Mojżeszowe, zostaje bez litości zabity na podstawie zeznania dwóch lub trzech świadków. PBKUL 28 Kto przekracza prawo Mojżeszowe, ponosi śmierć bez miłosierdzia na podstawie [zeznania] dwóch albo trzech świadków. PUBG 28 Kto gardził Prawem Mojżesza, ponosił śmierć bez miłosierdzia na podstawie zeznania dwóch albo trzech [świadków]. Wsp_NT 28 Kto łamie Prawo Mojżeszowe, ten - na podstawie zeznań dwóch albo trzech świadków - zostaje skazany na śmierć i nie ma dla niego litości. GRV ποσω δοκειτε χειρονος αξιωθησεται τιµωριας ο τον υιον του θεου καταπατησας και το αιµα της διαθηκης κοινον ηγησαµενος εν ω ηγιασθη και το πνευµα της χαριτος ενυβρισας PBD rozważcie [zatem] o ile sroższej kary winien będzie ten, kto podeptał Syna Bożego, krew przymierza, przez którą został uświęcony, uznał za zwyczajną i znieważył Ducha łaski! PBE Rozważcie więc, na ile większą karę zostanie skazany ten, kto podepcze Syna Bożego i zlekceważy krew Przymierza, która go uświęciła, i znieważy Ducha łaski. PBKUL Pomyślcie, o ileż surowszej kary stanie się winien ten, kto by podeptał Syna Bożego i zbezcześcił krew przymierza, przez którą został uświęcony, i obelżywie zachował się wobec Ducha łaski. PUBG Jak wam się wydaje, na ileż surowszą karę zasługuje ten, kto by podeptał Syna Bożego i zbezcześcił krew przymierza, przez którą został uświęcony, i znieważył Ducha łaski? Wsp_NT Jak myślicie, czy ten, kto zbezcześcił Syna Bożego, zlekceważył krew Przymierza, przez którą został uświęcony i wzgardził Duchem, któremu zawdzięcza łaskę, nie zasługuje na karę o wiele surowszą! GRV 28 αβ µωσεως τσ χωρις οικτιρµων επι δυσιν η τρισιν 29 29 29 29 29 29 30 οιδαµεν γαρ τον ειποντα εµοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει τσβ κυριος http://berea.edu.pl/ [email protected] τσβ και Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 παλιν κυριος 4 τσβ α κρινει κυριος τον λαον αυτου PBD 30 Znamy przecież Tego, który powiedział: Zemsta do mnie należy, Ja odpłacę; oraz: Pan będzie sądził swój lud. PBE 30 Znamy przecież Tego, który powiedział: Do Mnie należy wymierzanie kary, Ja odpłacę; oraz: Pan osądzi swój lud. PBKUL 30 Znamy przecież tego, który powiedział: Do mnie zemsta i ja odpłacę. I znowu: Sam Pan będzie sądził lud swój. PUBG 30 Znamy bowiem tego, który powiedział: Zemsta [do] mnie [należy], ja odpłacę, mówi Pan. I znowu: Pan będzie sądzić swój lud. Wsp_NT 30 Wiemy przecież, kto powiedział: Pomsta do mnie należy, ja odpłacę, oraz: Pan będzie sądził swój lud. GRV 31 φοβερον το εµπεσειν εις χειρας θεου ζωντος PBD 31 Strasznie jest wpaść w ręce żywego Boga! PBE 31 Straszna to rzecz wpaść w ręce Boga żyjącego. PBKUL 31 Straszna jest rzecz wpaść w ręce Boga żyjącego. PUBG 31 Straszna to rzecz wpaść w ręce Boga żywego. Wsp_NT 31 Straszna to rzecz wpaść w ręce Boga żywego. GRV 32 αναµιµνησκεσθε δε τας προτερον ηµερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεµεινατε παθηµατων PBD 32 Przypomnijcie też sobie wcześniejsze dni, w których - już jako oświeceni przetrwaliście wielkie zmagania z cierpieniami, PBE 32 Przypomnijcie sobie dawne dni, podczas których po oświeceniu przetrwaliście wielką nawałę cierpień, PBKUL 32 Przypomnijcie sobie dawniejsze dni, kiedyście to po oświeceniu wytrzymali wielką nawałę cierpień, PUBG 32 Przypomnijcie sobie dawne dni, kiedy to po oświeceniu znosiliście wielkie zmagania z cierpieniem; Wsp_NT 32 Przypomnijcie sobie te pierwsze dni, kiedy zostaliście oświeceni przez Boga i mimo cierpień wytrwaliście w ciągłej walce: GRV τουτο µεν ονειδισµοις τε και θλιψεσιν θεατριζοµενοι τουτο δε κοινωνοι των ουτως αναστρεφοµενων γενηθεντες PBD czy to jako publicznie zawstydzani przez zniewagi i udręki, czy też jako stojący u boku tych, których tak traktowano. PBE czy to publicznie wystawieni na pośmiewisko i narażeni na prześladowania, czy też uczestnicząc w cierpieniach tych, którzy ich doznawali. PBKUL już to będąc wystawieni publicznie na szyderstwa i prześladowania, już to stawszy się uczestnikami tych, którzy takie udręki znosili. PUBG Czy to gdy byliście publicznie wystawieni na pośmiewisko i prześladowania, czy też gdy staliście się uczestnikami [w cierpieniach] tych, z którymi się tak obchodzono. Wsp_NT jedni z was byli publicznie znieważani i dręczeni, drudzy wiernie stali przy tych, z którymi tak się obchodzono. 33 33 33 33 33 33 http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 GRV 34 α και γαρ τοις δεσµιοις δεσµοις τσβ µου τσβ συνεπαθησατε και την αρπαγην των α τσ υπαρχοντων υµων µετα χαρας προσεδεξασθε γινωσκοντες εχειν εαυτους εν τσβ κρειττονα υπαρξιν εν 5 ουρανοις τσβ εαυτοις τσβ και µενουσαν PBD Bo też z więźniami dzieliliście cierpienia i z radością przyjęliście grabież swego mienia, wiedząc, że sami posiadacie majątek lepszy - i trwały. PBE Cierpieliście przecież razem z uwięzionymi, przyjęliście z radością grabież waszego mienia, wiedząc, że sami posiadacie lepsze i trwałe dobra. PBKUL Albowiem z uwięzionymi współcierpieliście, z radością przyjęliście rabunek waszego mienia, wiedząc, że wy posiadacie majętność lepszą i trwałą. PUBG Cierpieliście bowiem ze mną w moich więzach i przyjęliście z radością grabież waszego mienia, wiedząc, że macie w sobie lepszą i trwałą majętność w niebie. Wsp_NT Cierpieliście razem z więzionymi i z radością znosiliście grabież naszego mienia, widząc, że macie dobra cenniejsze i trwałe, GRV 34 34 34 34 34 35 τσβ µη αποβαλητε ουν την παρρησιαν υµων ητις εχει µισθαποδοσιαν µισθαποδοσιαν µεγαλην α PBD 35 Nie traćcie więc swojej ufnej odwagi, w której zawarta jest wielka nagroda. PBE 35 Nie odrzucajcie więc waszej pewności, bo wielka jest za nią nagroda. PBKUL 35 Nie pozbywajcie się nadziei waszej, która ma wielką zapłatę. PUBG 35 Nie odrzucajcie więc waszej ufności, która ma wielką zapłatę. Wsp_NT 35 Nie traćcie więc odwagi, bo czeka was wielka nagroda. GRV 36 υποµονης γαρ εχετε χρειαν ινα το θεληµα του θεου ποιησαντες κοµισησθε την επαγγελιαν PBD 36 Wytrwałości wam bowiem potrzeba, abyście, po wypełnieniu woli Boga, dostąpili spełnienia obietnicy. PBE 36 Musicie bowiem być wytrwali, abyście wypełniając wolę Boga, otrzymali to, co zostało wam obiecane. PBKUL PUBG 36 Potrzebujecie tylko wytrwałości, abyście spełniając wolę Bożą, dostąpili obietnicy. 36 Potrzeba wam bowiem cierpliwości, abyście wypełniając wolę Boga, dostąpili [spełnienia] obietnicy. Wsp_NT 36 Trzeba wam wytrwałości, abyście posłuszni woli Boga otrzymali to, co obiecał, GRV 37 ετι γαρ µικρον οσον οσον ο ερχοµενος ηξει και ου χρονισει χρονιει α τσβ PBD 37 Bo jeszcze tylko krótka chwila, a przyjdzie Ten, który nadchodzi, i nie będzie zwlekał; PBE Jeszcze bowiem maleńka chwila , a przyjdzie Ten, który ma nadejść, i nie będzie zwlekał. PBKUL Jeszcze bowiem za krótką, za bardzo krótką chwilę przyjdzie ten, który ma nadejść, i nie spóźni się. 37 37 http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 PUBG Bo jeszcze tylko bardzo krótka chwila, a przyjdzie ten, który ma przyjść, i nie będzie zwlekał. Wsp_NT bo już niebawem, za małą chwilę, nadejdzie ten, który ma przyjść i nie będzie zwlekał. GRV ο δε δικαιος µου εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη µου εν αυτω PBD mój sprawiedliwy zaś z wiary żyć będzie; lecz jeśli się cofnie, przestanie być miły mojej duszy. PBE A Mój sprawiedliwy z wiary będzie żył, lecz jeśli odstąpi, nie znajdę w nim upodobania. 6 PBKUL 37 37 α 38 38 38 38 Sprawiedliwy mój z wiary żył będzie, jeśli się cofnie, nie upodoba sobie dusza moja w nim. PUBG A sprawiedliwy będzie żył z wiary, lecz jeśli się [ktoś] cofnie, moja dusza nie będzie miała w nim upodobania. Wsp_NT Kto sprawiedliwy w moich oczach, żyć będzie z wiary; kto jednak się odwróci ode mnie, utraci moją życzliwość. GRV 38 38 39 ηµεις δε ουκ εσµεν υποστολης εις απωλειαν αλλα πιστεως εις περιποιησιν ψυχης PBD 39 My jednak nie jesteśmy z tych, którzy się cofają na [własną] zgubę; ale z tych, którzy wierzą - dla zachowania duszy. PBE 39 A przecież my nie należymy do odstępców, którzy idą na zatracenie, lecz do wiernych, żeby ocalić życie. PBKUL 39 My zaś nie należymy do odstępców, którzy idą na zatracenie, ale do wiernych, którzy zbawiają swą duszę. PUBG 39 My zaś nie jesteśmy z tych, którzy się wycofują ku zatraceniu, ale z tych, którzy wierzą ku zbawieniu duszy. Wsp_NT 39 Ale my nie odwracamy się od Boga, aby nie zginąć, tylko wierzymy, aby ocalić duszę. GRV 1 εστιν δε πιστις ελπιζοµενων υποστασις πραγµατων ελεγχος ου βλεποµενων PBD Wiara natomiast jest podstawą spełnienia się tego wszystkiego, co jest treścią nadziei; przekonaniem o prawdziwości tego, co niewidzialne. PBE Wiara jest gwarancją tego, czego się spodziewamy, dowodem istnienia rzeczy, których nie widzimy. 1 1 PBKUL 1 Jest zaś wiara gwarancją tych dóbr, których się spodziewamy, dowodzeniem tych rzeczywistości, których nie widzimy. PUBG wiara jest podstawą tego, czego się spodziewamy, [i] dowodem tego, czego nie widzimy. Wsp_NT Wiara jest podstawą spełnienia się naszych nadziei i rękojmią tego, czego jeszcze nie widzimy. 1A 1 GRV 2 εν ταυτη γαρ εµαρτυρηθησαν οι πρεσβυτεροι PBD 2 PBE 2 Przez Ze względu na taką [wiarę] starsi [ludu] otrzymali dobre świadectwo. nią zostało dane świadectwo przodkom. http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 2 PUBG 2 Przez Wsp_NT 2 GRV 3 πιστει τσβ τα 7 Dla niej to przodkowie otrzymali świadectwo. PBKUL nią bowiem przodkowie otrzymali [chlubne] świadectwo. To dzięki wierze nasi praojcowie znaleźli uznanie w Bogu. α νοουµεν κατηρτισθαι τους αιωνας ρηµατι θεου εις το µη εκ φαινοµενων το α βλεποµενον βλεποµενα τσβ γεγονεναι PBD Dzięki wierze pojmujemy, że wszystko, co istnieje w czasie i przestrzeni, zostało ukształtowane słowem Boga, tak że to, co widzimy, nie powstało z rzeczy widzialnych. PBE Dzięki wierze rozumiemy, że wszechświat został stworzony Słowem Boga, bo nie z tego, co widzialne, powstało to, co widzimy. PBKUL 3 3 3 Przez wiarę poznajemy, że słowem Boga światy zostały tak stworzone, iż to, co widzimy, nie z widzialnych rzeczy powstało. PUBG wiarę rozumiemy, że światy zostały ukształtowane słowem Boga, tak że to, co widzimy, nie powstało z tego, co widzialne. Wsp_NT Wiara pozwala nam zrozumieć, że wszechświat został stworzony Słowem Boga tak, że to, co niewidzialne dało początek temu, co widzimy. GRV 3 Przez 3 4 πιστει πλειονα θυσιαν αβελ παρα καιν προσηνεγκεν τω θεω δι ης εµαρτυρηθη ειναι δικαιος µαρτυρουντος επι τοις δωροις αυτου του θεου και δι αυτης αποθανων ετι λαλει λαλειται ασ βτ PBD 4 Dzięki wierze Abel złożył Bogu cenniejszą ofiarę niż Kain - [ofiarę], na podstawie której otrzymał świadectwo, że jest sprawiedliwy, gdy Bóg uznał jego dary - i dzięki tej [wierze], choć umarł, wciąż przemawia. PBE 4 Dzięki wierze Abel złożył Bogu ofiarę lepszą niż Kain. Przez nią otrzymał świadectwo, że jest sprawiedliwy, bo Bóg zaświadczył o tym nad jego darami. Przez nią też, chociaż umarł, nadal mówi. PBKUL 4 Przez wiarę Abel złożył Bogu ofiarę cenniejszą od Kaina, za co otrzymał świadectwo, iż jest sprawiedliwy. Bóg bowiem zaświadczył o jego darach, toteż choć umarł, przez nią [wiarę] jeszcze mówi. PUBG 4 Przez wiarę Abel złożył Bogu ofiarę lepszą niż Kain, dzięki czemu otrzymał świadectwo, że jest sprawiedliwy, bo Bóg zaświadczył o jego darach. Przez nią też, choć umarł, jeszcze mówi. Wsp_NT 4 Dzięki wierze Abel złożył Bogu cenniejszą ofiarę niż Kain i dlatego Bóg uznał go za sprawiedliwego, przyjmując jego dary; i chociaż Abel już nie żyje, to wiara jego wciąż do nas przemawia. GRV 5 πιστει α τσβ ενωχ µετετεθη του µη ιδειν θανατον και ουχ ηυρισκετο ευρισκετο τσβ µετεθηκεν αυτον ο θεος προ γαρ της µεταθεσεως αυτου τσβ ευηρεστηκεναι διοτι α µεµαρτυρηται ευαρεστηκεναι τω θεω PBD Dzięki wierze został wzięty Henoch, tak że nie oglądał śmierci i nie znaleziono go, gdyż zabrał go Bóg. Przed zabraniem bowiem otrzymał świadectwo, że się podobał Bogu. PBE Dzięki wierze Henoch został zabrany, aby nie oglądał śmierci, i nie odnaleziono go, bo zabrał go Bóg. Już bowiem przed zabraniem otrzymał świadectwo, że spodobał się Bogu. PBKUL 5 5 5 Przez wiarę Henoch został przeniesiony, aby nie oglądał śmierci. I nie znaleziono go, ponieważ Bóg go zabrał. Przed zabraniem bowiem otrzymał świadectwo, iż podobał się Bogu. http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 8 PUBG wiarę Henoch został przeniesiony, aby nie oglądał śmierci, i nie znaleziono go, ponieważ Bóg go przeniósł. Zanim bowiem został przeniesiony, miał świadectwo, że podobał się Bogu. Wsp_NT Dzięki wierze Henoch nie umarł, lecz Bóg zabrał go tak, że go już więcej nie znaleziono, gdyż Bóg zabrał go do siebie; zanim jednak to się stało, był miły Bogu, jak świadczy Pismo. GRV χωρις δε πιστεως αδυνατον ευαρεστησαι πιστευσαι γαρ δει τον προσερχοµενον τω θεω οτι εστιν και τοις εκζητουσιν αυτον µισθαποδοτης γινεται PBD Bez wiary - przeciwnie - nie można podobać się [Bogu]; kto bowiem przychodzi do Boga, musi uwierzyć, że On istnieje i wynagradza tych, którzy Go poszukują. PBE Bez wiary zaś nie można podobać się Bogu, bo trzeba, aby ten, kto zbliża się do Boga uwierzył, że On jest, i że nagradza tych, którzy Go szukają. PBKUL Bez wiary zaś niepodobna podobać się Bogu. Przystępujący bowiem do Boga musi wierzyć, że jest i wynagradza tych, którzy go szukają. PUBG Bez wiary zaś nie można podobać się [Bogu], bo ten, kto przychodzi do Boga, musi wierzyć, że [on] jest i że nagradza tych, którzy go szukają. Wsp_NT 5 Przez 5 6 6 6 6 6 6A bez wiary nie można być miłym Bogu i ktokolwiek zbliża się do Boga, musi wierzyć, że on jest i daje nagrodę tym, którzy go szukają. http://berea.edu.pl/ [email protected]