Hebrajczyków 1,1-5

Transkrypt

Hebrajczyków 1,1-5
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
Hebrajczyków 1,1-5
GRV
1 πολυµερως
αβ
εσχατου
1
και πολυτροπως παλαι ο θεος λαλησας τοις πατρασιν εν τοις προφηταις επ
τσ
εσχατων
των ηµερων τουτων ελαλησεν ηµιν εν υιω
PBD
Bóg, który stopniowo i na wiele sposobów objawiał dawniej [swoje Słowo] ojcom
przez proroków,
PBE
Bóg, który dawniej wielokrotnie i na różne sposoby przemawiał do ojców przez
proroków,
PBKUL
1
1
1
Wiele razy i wieloma sposobami przemawiał niegdyś Bóg do ojców przez proroków,
PUBG
Bóg, który wielokrotnie i na różne sposoby przemawiał niegdyś do ojców przez
proroków;
Wsp_NT
W dawnych czasach Bóg często i w różny sposób mówił za pośrednictwem proroków
do naszych praojców;
GRV
1
1
2
α
τσβ
ον εθηκεν κληρονοµον παντων δι ου και εποιησεν τους αιωνας εποιησεν
PBD
2 w tych ostatnich dniach przemówił do nas w [osobie] Syna, którego ustanowił
dziedzicem wszystkiego i przez którego stworzył wszystko, co istnieje w czasie i
przestrzeni.
PBE
2 w tych ostatnich dniach przemówił do nas przez Syna. Jego ustanowił dziedzicem
wszystkiego, przez Niego też stworzył wszechświat.
PBKUL
2 na końcu zaś tych dni przemówił do nas przez Syna, którego ustanowił dziedzicem
wszelkich rzeczy, przez którego też uczynił i wieki.
PUBG
2 W tych ostatecznych dniach przemówił do nas przez [swego] Syna, którego ustanowił
dziedzicem wszystkiego, przez którego też stworzył światy;
Wsp_NT
2 lecz w tych ostatnich czasach przemówił do nas przez Syna. Przez niego Bóg stworzył
wszechświat i wszystko oddał mu w dziedzictwo.
GRV
3
ος ων απαυγασµα της δοξης και χαρακτηρ της υποστασεως αυτου φερων τε τα παντα
τω ρηµατι της δυναµεως αυτου δι
α
τσβ
ποιησαµενος ηµων
τσβ
τσβ
εαυτου
καθαρισµον ποιησαµενος
τσβ
των αµαρτιων
εκαθισεν εν δεξια της µεγαλωσυνης εν υψηλοις
PBD
3 On, jako odblask chwały i odbicie Jego Postaci podtrzymujący wszystko słowem
swojej mocy, gdy sam dokonał oczyszczenia [nas] z grzechów, zasiadł po prawicy
Majestatu na wysokościach
PBE
3 Ten Syn, który jest odblaskiem Jego chwały i odbiciem Jego istoty, który podtrzymuje
wszystko mocą swojego słowa, gdy dokonał oczyszczenia z grzechów, zasiadł po prawicy
Majestatu na wysokościach.
PBKUL
3 On, który jest odblaskiem chwały i odbiciem istoty Jego, podtrzymuje wszystko
słowem swej potęgi, a dokonawszy oczyszczenia z grzechów zasiadł po prawicy majestatu
na wysokościach,
PUBG
3 Który, będąc blaskiem [jego] chwały i wyrazem jego istoty i podtrzymując wszystko
słowem swojej mocy, dokonawszy oczyszczenia z naszych grzechów przez samego siebie,
zasiadł po prawicy Majestatu na wysokościach;
Wsp_NT
3 W nim jaśnieje majestat samego Boga i on jest wyrazem jego istoty. On to swoim
potężnym Słowem utrzymuje wszechświat, on też, gdy dokonał oczyszczenia nas
z grzechów, zasiadł na wysokościach po prawicy Boga.
http://berea.edu.pl/
[email protected]
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
GRV
4 τοσουτω
κρειττων γενοµενος των αγγελων οσω διαφορωτερον παρ αυτους
κεκληρονοµηκεν ονοµα
PBD
4
i stał się o tyle ważniejszym od aniołów, o ile wspanialsze od nich odziedziczył imię.
PBE
4
I o tyle wyższy stał się od aniołów, o ile wspanialsze od nich odziedziczył imię.
PBKUL
4
o tyle stał się wyższym od aniołów, o ile odziedziczył wyższe od nich imię.
PUBG
4
I stał się o tyle wyższy od aniołów, o ile znamienitsze od nich odziedziczył imię.
Wsp_NT
4 Przez
2
to okazał się potężniejszy od aniołów i odziedziczył imię, które przewyższa
imiona anielskie.
GRV
5 τινι
γαρ ειπεν ποτε των αγγελων υιος µου ει συ εγω σηµερον γεγεννηκα σε και παλιν
εγω εσοµαι αυτω εις πατερα και αυτος εσται µοι εις υιον
PBD
Do którego bowiem z aniołów [Bóg] powiedział kiedykolwiek: Ty jesteś moim Synem,
Ja Cię dziś zrodziłem? I gdzie indziej: Ja będę mu Ojcem, a On będzie mi Synem?
PBE
Któremu bowiem z aniołów Bóg powiedział kiedykolwiek: Ty jesteś Moim Synem,
dzisiaj Ja Ciebie zrodziłem? albo: Ja będę Mu Ojcem, a On będzie Mi Synem?
PBKUL
Do któregoż bowiem z aniołów powiedział kiedykolwiek: Synem moim ty jesteś, jam
cię dziś zrodził? I znowu: Ja będę mu ojcem, a on będzie mi synem?
PUBG
Do którego bowiem z aniołów powiedział kiedykolwiek: Ty jesteś moim Synem, ja
ciebie dziś zrodziłem? I znowu: Ja będę mu Ojcem, a on będzie mi Synem?
Wsp_NT
Do żadnego z aniołów nie powiedział Bóg: Ty jesteś moim Synem, ja dzisiaj dałem ci
życie. I jeszcze: Będę dla niego Ojcem, On będzie dla mnie Synem.
5
5
5
5
5
http://berea.edu.pl/
[email protected]
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
Hebrajczyków 3,1-18
GRV
1
οθεν αδελφοι αγιοι κλησεως επουρανιου µετοχοι κατανοησατε τον αποστολον και
τσ
αρχιερεα της οµολογιας ηµων χριστον
1
β
ιησουν χριστον
PBD
Stąd, bracia święci, współuczestnicy powołania niebieskiego, skupcie uwagę na
Jezusie, Apostole i Arcykapłanie tego, co wyznajemy,
PBE
Dlatego też, bracia święci, uczestnicy niebiańskiego powołania, zwróćcie uwagę na
apostoła i arcykapłana naszego wyznania - Jezusa.
PBKUL
Dlatego, bracia święci, uczestnicy powołania niebieskiego, zwróćcie uwagę na
apostoła i arcykapłana naszego wyznania, Jezusa,
PUBG
Dlatego, bracia święci, uczestnicy niebieskiego powołania, zwróćcie uwagę na
Apostoła i Najwyższego Kapłana naszego wyznania, Chrystusa Jezusa;
Wsp_NT
Tak więc, bracia moi, uświęceni i powołani do społeczności z Bogiem, wpatrujcie się
w Jezusa, w którego wierzymy jako w posłanego przez Boga arcykapłana.
GRV
1
1
1
1
1
2 πιστον
οντα τω ποιησαντι αυτον ως και µωυσης
αβ
µωσης
τσ
α
τσβ
εν [ολω] ολω
τω οικω
αυτου
PBD
2 wiernym Temu, który Go wyznaczył, podobnie jak Mojżesz [był wierny] w całym Jego
domu.
PBE
2 Jest On wierny wobec Tego, który Go ustanowił, tak jak był Mojżesz w całym Jego
domu.
PBKUL
2
bo On jest wierny Temu, który Go uczynił, jak i Mojżesz w całym Jego domu.
PUBG
2
Wiernego temu, który go ustanowił, podobnie jak Mojżesz [był] w całym jego domu.
Wsp_NT
2 Był on wierny Bogu, który mu tę godność powierzył, jak kiedyś wierny był Mojżesz
w całym domu izraelskim.
τσβ
α
αβ
τσ
GRV
γαρ δοξης
ουτος δοξης παρα µωυσην
πλειονα τιµην εχει του οικου ο κατασκευασας αυτον
PBD
3 Został On przecież uznany za godnego o tyle większej chwały od Mojżesza, o ile
większym uznaniem od domu cieszy się jego budowniczy.
PBE
3 Jest On nawet godny większej chwały niż Mojżesz, podobnie jak większy szacunek niż
dom ma ten, który go zbudował.
PBKUL
3 O tyle nawet większej czci godzien jest od Mojżesza, o ile większą cześć od domu ma
jego budowniczy.
PUBG
3 Tym większej bowiem chwały jest on godzien od Mojżesza, im większą cześć od
domu ma jego budowniczy.
Wsp_NT
3 A Jezus jest nawet godny większej czci niż Mojżesz, podobnie jak budowniczy cieszy
się większym uznaniem niż zbudowany przez niego dom.
GRV
PBD
PBE
3 πλειονος
4 πας
τσβ
γαρ οικος κατασκευαζεται υπο τινος ο δε τα
µωσην
ηξιωται καθ οσον
παντα κατασκευασας θεος
Każdy dom jest - jak wiadomo - przez kogoś budowany, Bóg natomiast jest tym,
który zbudował wszystko.
4
4
Każdy dom bowiem jest przez kogoś zbudowany, budowniczym zaś wszystkiego jest
Bóg.
http://berea.edu.pl/
[email protected]
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
PBKUL
PUBG
Każdy bowiem dom jest przez kogoś zbudowany, a tym, który zbudował wszystko,
jest Bóg.
4
4
Bo każdy dom jest przez kogoś zbudowany, lecz tym, który wszystko zbudował, jest
Bóg.
Wsp_NT
2
4
Każdy dom ma swojego budowniczego, lecz Bóg zbudował wszystko.
αβ
τσ
GRV
και µωυσης µωσης
των λαληθησοµενων
PBD
Mojżesz wprawdzie, jako sługa, był wierny w całym Jego domu dla poświadczenia
tego, co miało być powiedziane,
PBE
I Mojżesz był wierny w całym Jego domu jako sługa, żeby dać świadectwo o tym, co
miało być powiedziane.
PBKUL
I Mojżesz wprawdzie był wierny w całym domu Jego, ale jako sługa na świadectwo
tego, co miało być powiedziane; Chrystus zaś jako Syn był nad domem swym,
PUBG
I Mojżesz wprawdzie był wierny w całym jego domu jako sługa, na świadectwo tego,
co potem miało być powiedziane;
Wsp_NT
Mojżesz jako sługa był wierny w całym domu izraelskim i zapowiadał to, co się miało
wydarzyć.
GRV
5
µεν πιστος εν ολω τω οικω αυτου ως θεραπων εις µαρτυριον
5
5
5
5
5
6
α
χριστος δε ως υιος επι τον οικον αυτου ου οικος εσµεν ηµεις
τσβ
παρρησιαν και το καυχηµα της ελπιδος µεχρι
τελους
τσβ
εανπερ
τσβ
βεβαιαν
τσβ
την
κατασχωµεν
PBD
6 ale Chrystus, jako syn, [jest] ponad Jego domem. Tym domem my jesteśmy, jeśli
tylko zachowamy ufną otwartość i szczycić [się będziemy] nadzieją.
PBE
6 Chrystus natomiast jako Syn jest nad Jego domem. Jego domem my jesteśmy, jeśli
tylko zachowamy ufność i chlubę nadziei.
PBKUL
6 którym to domem my jesteśmy, jeśli ufność i chwalebną nadzieję aż do końca
wytrwale zachowamy.
PUBG
6 Lecz Chrystus jako syn panuje nad swoim domem. Jego domem my jesteśmy, jeśli
tylko ufność i chwalebną nadzieję aż do końca niewzruszenie zachowamy.
Wsp_NT
6 Chrystus zaś jako Syn panuje nad swoim domem, a tym domem my jesteśmy, jeżeli
tylko zachowamy pewność nadziei, którą się szczycimy.
GRV
7
διο καθως λεγει το πνευµα το αγιον σηµερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε
PBD
7
Dlatego, jak mówi Duch Święty: Dziś, jeśli usłyszycie Jego głos,
PBE
7
Dlatego, jak mówi Duch Święty: Dzisiaj, jeśli usłyszycie Jego głos,
PBKUL
7
Dlatego jak mówi Duch Święty: Dziś, jeśli głos jego usłyszycie,
PUBG
7
Dlatego, jak mówi Duch Święty: Dzisiaj, jeśli usłyszycie jego głos;
Wsp_NT
7
Tak mówi Duch Święty: Dzisiaj, jeśli usłyszycie jego głos,
GRV
8 µη σκληρυνητε τας καρδιας υµων ως εν τω παραπικρασµω κατα την ηµεραν του
πειρασµου εν τη ερηµω
PBD
8 nie czyńcie waszych serc nieczułymi, jak w czasie buntu, w dniu doświadczania na
pustyni,
PBE
8
nie zatwardzajcie waszych serc, jak podczas buntu, w dniu doświadczenia na pustyni,
http://berea.edu.pl/
[email protected]
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
PBKUL
8
nie zatwardzajcie serc waszych jako w buncie, jak w dzień kuszenia na pustyni,
PUBG
8
Nie zatwardzajcie waszych serc jak podczas rozdrażnienia, w dniu próby na pustyni;
Wsp_NT
GRV
niech serce wasze nie będzie jak kamień, jak podczas buntu na pustyni, w pamiętny
dzień próby,
8
9
ου επειρασαν µε
τσβ
α
οι πατερες υµων εν εδοκιµασαν
α
τσβ
εργα µου τεσσερακοντα τεσσαρακοντα
PBD
3
PBE
τσβ
α
δοκιµασια µε
τσβ
και ειδον τα
ετη
gdzie wasi ojcowie doświadczali [mnie, wystawiając] na próbę - i oglądali moje dzieła
przez czterdzieści lat.
9
9
gdzie wasi ojcowie kusili Mnie, poddając próbie, choć Moje dzieła oglądali
PBKUL
gdzie kusili mię ojcowie wasi przez wystawianie na próbę i widzieli dzieła moje przez
czterdzieści lat.
PUBG
Gdzie mnie wystawiali na próbę wasi ojcowie i doświadczali, i oglądali moje dzieła
przez czterdzieści lat.
Wsp_NT
gdy wasi praojcowie kusili mnie i wystawiali na próbę, chociaż patrzyli na moje dzieła
przez czterdzieści lat.
GRV
διο προσωχθισα τη γενεα ταυτη εκεινη
δε ουκ εγνωσαν τας οδους µου
PBD
10 Dlatego zniechęciłem się do tego pokolenia i powiedziałem: Zawsze błądzą sercem;
nie poznali też moich dróg,
PBE
10 przez czterdzieści lat. Dlatego się rozgniewałem na to pokolenie i powiedziałem:
Zawsze błądzą sercem. Oni jednak nie poznali Moich dróg.
PBKUL
10 Gniewałem się przeto na to pokolenie i powiedziałem: zawsze błądzą w sercu, Oni
zaś nie poznali dróg moich,
PUBG
10 Dlatego się rozgniewałem na to pokolenie i powiedziałem: Oni zawsze błądzą
sercem i nie poznali moich dróg;
Wsp_NT
10 Dlatego rozgniewałem się na to pokolenie i powiedziałem: myśli ich zawsze są
przewrotne, nie chcą moich dróg.
9
9
9
10
α
τσβ
και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι
GRV
11
ως ωµοσα εν τη οργη µου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν µου
PBD
11
toteż przysiągłem w moim gniewie: Nie wejdą do mojego odpocznienia.
PBE
11
Wówczas przysiągłem w Moim gniewie: Nie wejdą do miejsca Mojego odpoczynku.
PBKUL
11
toteż przysiągłem w gniewie moim: nie wejdą do odpoczynku mego.
PUBG
11
Toteż przysiągłem w moim gniewie, że nie wejdą do mojego odpoczynku.
Wsp_NT
11
Przeto zagniewany postanowiłem, że nie zaznają spoczynku u mnie.
GRV
12 βλεπετε αδελφοι µηποτε εσται εν τινι υµων καρδια πονηρα απιστιας εν τω αποστηναι
απο θεου ζωντος
PBD
12 Uważajcie, bracia, aby w kimś z was nie było czasem złego serca niewiary - w
odstępstwie od żywego Boga,
PBE
12 Uważajcie, bracia, żeby w nikim z was nie było niegodziwego serca niewiary, które
prowadzi do odstąpienia od Boga żyjącego,
PBKUL
12
Uważajcie, bracia, aby nie było w kimś z was przewrotnego serca niedowiarstwa ku
http://berea.edu.pl/
[email protected]
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
odstąpieniu od Boga żywego,
PUBG
12 Uważajcie, bracia, żeby nie było czasem w kimś z was przewrotnego serca niewiary,
które by odstępowało od Boga żywego;
Wsp_NT
12 Uważajcie, bracia, aby ktoś z was przez niewiarę i złe serce nie odstąpił od Boga
żywego,
GRV
13
αλλα παρακαλειτε εαυτους καθ εκαστην ηµεραν αχρις ου το σηµερον καλειται ινα µη
σκληρυνθη τις
4
ατσ
β
εξ υµων τις απατη της αµαρτιας
PBD
13 ale zachęcajcie się nawzajem każdego dnia, dopóki trwa to, co się nazywa "dzisiaj",
aby przez zwodniczość grzechu żaden z was nie uległ zatwardziałości -
PBE
13 ale zachęcajcie się wzajemnie każdego dnia, dopóki trwa owo dzisiaj, aby nikt z was
nie stał się zatwardziały przez oszustwo grzechu.
PBKUL
13 lecz zachęcajcie się wzajemnie każdego dnia, póki trwa to, co "dziś" się zwie, aby
żaden z was nie uległ zatwardziałości przez oszustwo grzechu.
PUBG
13 Lecz zachęcajcie się wzajemnie każdego dnia, dopóki nazywa się „Dzisiaj”, aby nikt z
was nie popadł w zatwardziałość przez oszustwo grzechu.
Wsp_NT
13 ale napominajcie się wzajemnie każdego dnia, dopóki trwa nasze „dzisiaj”, aby nikt
zwiedziony przez grzech nie stał się jak kamień.
GRV
µετοχοι γαρ γεγοναµεν
του χριστου γεγοναµεν εανπερ την αρχην της
υποστασεως µεχρι τελους βεβαιαν κατασχωµεν
PBD
staliśmy się bowiem współuczestnikami Chrystusa, jeśli tylko pierwotną postać
zachowamy bez zmian aż do końca -
PBE
Zyskaliśmy bowiem udział w losie Chrystusa, jeśli zdecydowanie zachowamy aż do
końca nasze pierwotne przekonanie.
PBKUL
Jesteśmy bowiem uczestnikami Chrystusa, jeśli pierwotną nadzieję do końca silną
zachowamy.
PUBG
Staliśmy się bowiem uczestnikami Chrystusa, jeśli tylko nasze pierwotne
przeświadczenie aż do końca niewzruszenie zachowamy.
Wsp_NT
Należymy do Chrystusa, jeśli tylko do końca zachowamy tę niezachwianą ufność,
jaką mieliśmy na początku.
GRV
εν τω λεγεσθαι σηµερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε µη σκληρυνητε τας καρδιας
υµων ως εν τω παραπικρασµω
PBD
w słowach bowiem: Dziś, jeśli usłyszycie Jego głos, nie czyńcie waszych serc
nieczułymi, jak w czasie buntu,
PBE
Dlatego jest powiedziane: Dzisiaj, jeśli usłyszycie Jego głos, nie zatwardzajcie
waszych serc, jak podczas buntu.
PBKUL
Jest bowiem powiedziane: Dziś, jeśli głos jego usłyszycie, nie zatwardzajcie serc
waszych jako w buncie.
PUBG
Dopóki jest powiedziane: Dzisiaj, jeśli usłyszycie jego głos, nie zatwardzajcie
waszych serc jak w dniu rozdrażnienia.
Wsp_NT
Skoro więc powiedziano: Dzisiaj, jeśli usłyszycie jego głos, niech serce wasze nie
będzie jak kamień, jak podczas buntu,
14
τσβ
α
14
14
14
14
14
15
15
15
15
15
15
http://berea.edu.pl/
[email protected]
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
GRV
16
τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ αιγυπτου δια
µωυσεως
αβ
µωσεως
τσ
PBD
kim właściwie byli ci, którzy usłyszeli i zbuntowali się? Czyż nie byli to ci wszyscy,
którzy wyszli z Egiptu [prowadzeni] przez Mojżesza?
PBE
Kim bowiem są ci, którzy, gdy to usłyszeli, zbuntowali się? Czy to nie ci wszyscy,
którzy dzięki Mojżeszowi wyszli z Egiptu?
PBKUL
Kim rzeczywiście są ci, którzy gdy usłyszeli, zbuntowali się? Czyż to nie wszyscy ci,
którzy wyszli z Egiptu pod wodzą Mojżesza?
PUBG
Niektórzy bowiem usłyszawszy, rozdrażnili [Pana], ale nie wszyscy [z tych], którzy
wyszli z Egiptu pod wodzą Mojżesza.
Wsp_NT
to kimże byli ci, którzy usłyszeli a zbuntowali się? Czyż nie byli to ci wszyscy, którzy
pod wodzą Mojżesza wyszli z Egiptu?
GRV
τισιν δε προσωχθισεν τεσσερακοντα τεσσαρακοντα
ων τα κωλα επεσεν εν τη ερηµω
PBD
17 Na kogo gniewał się przez czterdzieści lat? Czy nie na tych, którzy zgrzeszyli i
których zwłoki porozrzucał po pustyni?
PBE
17 Na kogo też był rozgniewany przez czterdzieści lat? Czy nie na tych, którzy
zgrzeszyli, a których zwłoki pozostały na pustyni?
PBKUL
17 Na kogo to gniewał się przez czterdzieści lat? Czyż nie na tych, którzy zgrzeszyli, a
których trupy porozrzucał po pustyni?
PUBG
17 A na kogo gniewał się przez czterdzieści lat? Czy nie na tych, którzy zgrzeszyli, a
których ciała legły na pustyni?
Wsp_NT
17 Na kogo gniewał się Bóg przez czterdzieści lat? Czy nie na tych, którzy zgrzeszyli,
a których ciała pozostały na pustyni?
5
GRV
16
16
16
16
16
17
18
α
τσβ
ετη ουχι τοις αµαρτησασιν
τισιν δε ωµοσεν µη εισελευσεσθαι εις την καταπαυσιν αυτου ει µη τοις απειθησασιν
PBD
18 I którym to przysiągł, że nie wejdą do Jego odpocznienia, jeśli nie tym, którzy
odmówili posłuchu?
PBE
18 Komu zaś przysiągł, że nie wejdzie do miejsca Jego odpoczynku, jeśli nie tym, którzy
okazali się nieposłuszni?
PBKUL
18 Którym to zaś złożył przysięgę, że nie wejdą do odpoczynku Jego, jeśli nie tym,
którzy nie byli posłuszni?
PUBG
18 A którym przysiągł, że nie wejdą do jego odpoczynku, jeśli nie tym, którzy byli
nieposłuszni?
Wsp_NT
18 Komu to nie pozwolił zaznać spoczynku u siebie? Czyż nie tym, którzy byli
nieposłuszni?
http://berea.edu.pl/
[email protected]
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
Hebrajczyków 10,19-12,6
GRV
19
εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιµατι ιησου
PBD
19
Ponieważ dzięki krwi Jezusa mamy odwagę, bracia, wkroczyć do miejsca świętego
PBE
19
Mamy więc, bracia, dzięki krwi Jezusa otwarte wejście do świątyni,
PBKUL
19
Mamy tedy, bracia, pewność, iż wejdziemy do świątyni przez krew Jezusa.
PUBG
Mając więc, bracia, śmiałość, aby przez krew Jezusa wejść do Najświętszego
Miejsca;
Wsp_NT
Tak więc, bracia, z odwagą i ufnością możemy wejść do świątyni, dzięki krwi
przelanej w ofierze przez Jezusa.
1
GRV
19
19
20
ην ενεκαινισεν ηµιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασµατος τουτ
αβ
εστιν
PBD
PBE
τσ
τουτεστιν
αβ
της σαρκος αυτου
nowo utworzoną i żywą drogą, którą nam utorował poprzez zasłonę, to jest przez
swoje ciało,
20
20
które On otworzył dla nas jako drogę nową i żywą przez zasłonę, to jest przez swoje
ciało.
PBKUL
20
On nam zapoczątkował drogę nową i żywą przez zasłonę, tj. przez ciało swoje.
PUBG
20
Drogą nową i żywą, którą zapoczątkował dla nas przez zasłonę, to jest przez swoje
ciało;
Wsp_NT
20
Ofiarą swego ciała rozdarł zasłonę i otworzył przed nami nową drogę życia,
GRV
21
και ιερεα µεγαν επι τον οικον του θεου
PBD
21
a także wielkiego kapłana nad domem Bożym,
PBE
21
Mamy też kapłana wielkiego nad domem Bożym.
PBKUL
21
Mając zaś kapłana wielkiego, który jest nad domem Bożym,
PUBG
21
I [mając] wielkiego kapłana nad domem Bożym;
Wsp_NT
21
jako najwyższy kapłan w domu Boga.
GRV
22
προσερχωµεθα µετα αληθινης καρδιας εν πληροφορια πιστεως ρεραντισµενοι
α
τσβ
α
τσβ
ερραντισµενοι
τας καρδιας απο συνειδησεως πονηρας και λελουσµενοι λελουµενοι
το σωµα υδατι καθαρω
PBD
22 przychodźmy ze szczerym sercem, z całkowitą pewnością wiary, z sercem
oczyszczonym [przez pokropienie krwią] z wyrzutów sumienia i ciałem obmytym wodą
czystą.
PBE
22 Podejdźmy więc ze szczerym sercem, z pełną wiarą, oczyszczeni ze złych skłonności
serc i obmyci na ciele czystą wodą.
PBKUL
22 przystąpmy z sercem prawym, z wiarą pełną, oczyszczeni na duszy od wszelkiego
zła świadomego i obmyci na ciele wodą czystą.
PUBG
22 Zbliżmy się ze szczerym sercem, w pełni wiary, mając serca oczyszczone od złego
sumienia i ciało obmyte czystą wodą.
Wsp_NT
22 Zbliżmy się więc do Boga ze szczerym sercem, głęboką wiarą, sumieniem
oczyszczonym od winy i ciałem obmytym wodą czystą.
http://berea.edu.pl/
[email protected]
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
GRV
23
κατεχωµεν την οµολογιαν της ελπιδος ακλινη πιστος γαρ ο επαγγειλαµενος
PBD
23 Niewzruszenie trzymajmy się nadziei, którą wyznajemy, gdyż wierny jest Ten, który
złożył obietnicę.
PBE
23 Trzymajmy się niewzruszenie nadziei, którą wyznajemy, gdyż wierny jest Ten, który
złożył obietnicę.
PBKUL
23 Trzymajmy się niewzruszenie nadziei, którą wyznajemy, bo godny jest zaufania ten,
który dał obietnicę.
2
PUBG
Wsp_NT
23
Trzymajmy wyznanie nadziei niechwiejące się, bo wierny jest ten, który obiecał.
23 Zachowajmy tę mocną nadzieję, którą głosimy, bo ten, który dał nam obietnicę, na
pewno jej dotrzyma.
GRV
24
και κατανοωµεν αλληλους εις παροξυσµον αγαπης και καλων εργων
PBD
24
Myślmy o sobie nawzajem, jak pobudzać się do miłości i dobrych uczynków,
PBE
24
Zwracajmy uwagę jedni na drugich, dążąc do gorliwej miłości i dobrych uczynków.
PBKUL
24 A zwracajmy nawzajem na siebie uwagę, by się zachęcać do miłości i do dobrych
uczynków.
PUBG
24
I okazujmy staranie jedni o drugich, by pobudzać się do miłości i dobrych uczynków;
Wsp_NT
24
Czuwajmy nad sobą nawzajem, aby się pobudzać do miłości i dobrych uczynków.
GRV
25 µη εγκαταλειποντες την επισυναγωγην εαυτων καθως εθος τισιν αλλα
παρακαλουντες και τοσουτω µαλλον οσω βλεπετε εγγιζουσαν την ηµεραν
PBD
25 nie opuszczając wspólnych spotkań, co jest u niektórych w zwyczaju, lecz dodając
sobie otuchy, i to tym bardziej, im wyraźniej widzicie ten zbliżający się dzień.
PBE
25 Nie zaniedbujmy również wspólnych zgromadzeń, jak to się stało zwyczajem
niektórych, ale zachęcajmy się wzajemnie tym bardziej, im bardziej widzimy, że zbliża się
dzień.
PBKUL
25 Nie opuszczajmy naszych wspólnych zebrań, jak się to stało zwyczajem niektórych,
ale zachęcajmy się nawzajem, i to tym bardziej, im wyraźniej widzicie, że zbliża się dzień.
PUBG
25 Nie opuszczając naszego wspólnego zgromadzenia, jak to niektórzy mają w
zwyczaju, ale zachęcając się [nawzajem], i to tym [bardziej], im bardziej widzicie, że zbliża
się ten dzień.
Wsp_NT
25 Nie zaniedbujmy zgromadzeń naszej wspólnoty, jak to niektórzy mają w zwyczaju,
ale dodawajmy sobie otuchy, tym bardziej im wyraźniej widzicie, że zbliża się dzień
przyjścia Pana.
GRV
26 εκουσιως γαρ αµαρτανοντων ηµων µετα το λαβειν την επιγνωσιν της αληθειας
ουκετι περι αµαρτιων απολειπεται θυσια
PBD
26 Jeśli bowiem po otrzymaniu głębszego poznania prawdy, rozmyślnie grzeszymy, nie
pozostaje już żadna ofiara za grzechy,
PBE
26 Gdybyśmy bowiem świadomie grzeszyli po tym, jak otrzymaliśmy poznanie prawdy,
to nie ma już dla nas ofiary za grzechy,
PBKUL
26 Jeśli bowiem dobrowolnie grzeszymy po otrzymaniu pełnego poznania prawdy, to
już nie ma dla nas ofiary przebłagalnej za grzechy,
PUBG
26
Jeśli bowiem dobrowolnie grzeszymy po otrzymaniu poznania prawdy, to nie
http://berea.edu.pl/
[email protected]
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
pozostaje już ofiara za grzechy;
Wsp_NT
GRV
26 Jeśli bowiem świadomie grzeszymy, chociaż poznaliśmy prawdę, żadna ofiara za
grzech nam nie pomoże.
27
φοβερα δε τις εκδοχη κρισεως και πυρος ζηλος εσθιειν µελλοντος τους υπεναντιους
PBD
27 a tylko jakaś straszna perspektywa sądu i żar ognia mający strawić przeciwników
[Boga].
PBE
27 ale pozostaje nam jedynie czekać na straszliwy sąd i na żar ognia, który pochłonie
buntowników.
PBKUL
27 ale jedynie przerażające oczekiwanie sądu i żar ognia, który ma strawić
przeciwników.
3
PUBG
27
Lecz jakieś straszliwe oczekiwanie sądu i żar ognia, który strawić ma przeciwników.
Wsp_NT
27 Zostaje już tylko straszne oczekiwanie sądu i żaru ognia, który zniszczy
przeciwników Boga.
GRV
αθετησας τις νοµον µωυσεως
µαρτυσιν αποθνησκει
PBD
28 Kto łamie prawo Mojżesza, ten bez litości, na podstawie zeznania dwóch albo trzech
świadków, ponosi śmierć;
PBE
28 Ten, kto złamał Prawo Mojżeszowe, zostaje bez litości zabity na podstawie zeznania
dwóch lub trzech świadków.
PBKUL
28 Kto przekracza prawo Mojżeszowe, ponosi śmierć bez miłosierdzia na podstawie
[zeznania] dwóch albo trzech świadków.
PUBG
28 Kto gardził Prawem Mojżesza, ponosił śmierć bez miłosierdzia na podstawie zeznania
dwóch albo trzech [świadków].
Wsp_NT
28 Kto łamie Prawo Mojżeszowe, ten - na podstawie zeznań dwóch albo trzech
świadków - zostaje skazany na śmierć i nie ma dla niego litości.
GRV
ποσω δοκειτε χειρονος αξιωθησεται τιµωριας ο τον υιον του θεου καταπατησας και
το αιµα της διαθηκης κοινον ηγησαµενος εν ω ηγιασθη και το πνευµα της χαριτος
ενυβρισας
PBD
rozważcie [zatem] o ile sroższej kary winien będzie ten, kto podeptał Syna Bożego,
krew przymierza, przez którą został uświęcony, uznał za zwyczajną i znieważył Ducha łaski!
PBE
Rozważcie więc, na ile większą karę zostanie skazany ten, kto podepcze Syna
Bożego i zlekceważy krew Przymierza, która go uświęciła, i znieważy Ducha łaski.
PBKUL
Pomyślcie, o ileż surowszej kary stanie się winien ten, kto by podeptał Syna Bożego i
zbezcześcił krew przymierza, przez którą został uświęcony, i obelżywie zachował się wobec
Ducha łaski.
PUBG
Jak wam się wydaje, na ileż surowszą karę zasługuje ten, kto by podeptał Syna
Bożego i zbezcześcił krew przymierza, przez którą został uświęcony, i znieważył Ducha
łaski?
Wsp_NT
Jak myślicie, czy ten, kto zbezcześcił Syna Bożego, zlekceważył krew Przymierza,
przez którą został uświęcony i wzgardził Duchem, któremu zawdzięcza łaskę, nie zasługuje
na karę o wiele surowszą!
GRV
28
αβ
µωσεως
τσ
χωρις οικτιρµων επι δυσιν η τρισιν
29
29
29
29
29
29
30
οιδαµεν γαρ τον ειποντα εµοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει
τσβ
κυριος
http://berea.edu.pl/
[email protected]
τσβ
και
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
παλιν κυριος
4
τσβ
α
κρινει κυριος τον λαον αυτου
PBD
30 Znamy przecież Tego, który powiedział: Zemsta do mnie należy, Ja odpłacę; oraz:
Pan będzie sądził swój lud.
PBE
30 Znamy przecież Tego, który powiedział: Do Mnie należy wymierzanie kary, Ja
odpłacę; oraz: Pan osądzi swój lud.
PBKUL
30 Znamy przecież tego, który powiedział: Do mnie zemsta i ja odpłacę. I znowu: Sam
Pan będzie sądził lud swój.
PUBG
30 Znamy bowiem tego, który powiedział: Zemsta [do] mnie [należy], ja odpłacę, mówi
Pan. I znowu: Pan będzie sądzić swój lud.
Wsp_NT
30 Wiemy przecież, kto powiedział: Pomsta do mnie należy, ja odpłacę, oraz: Pan
będzie sądził swój lud.
GRV
31
φοβερον το εµπεσειν εις χειρας θεου ζωντος
PBD
31
Strasznie jest wpaść w ręce żywego Boga!
PBE
31
Straszna to rzecz wpaść w ręce Boga żyjącego.
PBKUL
31
Straszna jest rzecz wpaść w ręce Boga żyjącego.
PUBG
31
Straszna to rzecz wpaść w ręce Boga żywego.
Wsp_NT
31
Straszna to rzecz wpaść w ręce Boga żywego.
GRV
32 αναµιµνησκεσθε δε τας προτερον ηµερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν
υπεµεινατε παθηµατων
PBD
32 Przypomnijcie też sobie wcześniejsze dni, w których - już jako oświeceni przetrwaliście wielkie zmagania z cierpieniami,
PBE
32 Przypomnijcie sobie dawne dni, podczas których po oświeceniu przetrwaliście wielką
nawałę cierpień,
PBKUL
32 Przypomnijcie sobie dawniejsze dni, kiedyście to po oświeceniu wytrzymali wielką
nawałę cierpień,
PUBG
32 Przypomnijcie sobie dawne dni, kiedy to po oświeceniu znosiliście wielkie zmagania z
cierpieniem;
Wsp_NT
32 Przypomnijcie sobie te pierwsze dni, kiedy zostaliście oświeceni przez Boga i mimo
cierpień wytrwaliście w ciągłej walce:
GRV
τουτο µεν ονειδισµοις τε και θλιψεσιν θεατριζοµενοι τουτο δε κοινωνοι των ουτως
αναστρεφοµενων γενηθεντες
PBD
czy to jako publicznie zawstydzani przez zniewagi i udręki, czy też jako stojący u
boku tych, których tak traktowano.
PBE
czy to publicznie wystawieni na pośmiewisko i narażeni na prześladowania, czy też
uczestnicząc w cierpieniach tych, którzy ich doznawali.
PBKUL
już to będąc wystawieni publicznie na szyderstwa i prześladowania, już to stawszy
się uczestnikami tych, którzy takie udręki znosili.
PUBG
Czy to gdy byliście publicznie wystawieni na pośmiewisko i prześladowania, czy też
gdy staliście się uczestnikami [w cierpieniach] tych, z którymi się tak obchodzono.
Wsp_NT
jedni z was byli publicznie znieważani i dręczeni, drudzy wiernie stali przy tych,
z którymi tak się obchodzono.
33
33
33
33
33
33
http://berea.edu.pl/
[email protected]
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
GRV
34
α
και γαρ τοις δεσµιοις δεσµοις
τσβ
µου
τσβ
συνεπαθησατε και την αρπαγην των
α
τσ
υπαρχοντων υµων µετα χαρας προσεδεξασθε γινωσκοντες εχειν εαυτους εν
τσβ
κρειττονα υπαρξιν εν
5
ουρανοις
τσβ
εαυτοις
τσβ
και µενουσαν
PBD
Bo też z więźniami dzieliliście cierpienia i z radością przyjęliście grabież swego
mienia, wiedząc, że sami posiadacie majątek lepszy - i trwały.
PBE
Cierpieliście przecież razem z uwięzionymi, przyjęliście z radością grabież waszego
mienia, wiedząc, że sami posiadacie lepsze i trwałe dobra.
PBKUL
Albowiem z uwięzionymi współcierpieliście, z radością przyjęliście rabunek waszego
mienia, wiedząc, że wy posiadacie majętność lepszą i trwałą.
PUBG
Cierpieliście bowiem ze mną w moich więzach i przyjęliście z radością grabież
waszego mienia, wiedząc, że macie w sobie lepszą i trwałą majętność w niebie.
Wsp_NT
Cierpieliście razem z więzionymi i z radością znosiliście grabież naszego mienia,
widząc, że macie dobra cenniejsze i trwałe,
GRV
34
34
34
34
34
35
τσβ
µη αποβαλητε ουν την παρρησιαν υµων ητις εχει µισθαποδοσιαν
µισθαποδοσιαν
µεγαλην
α
PBD
35
Nie traćcie więc swojej ufnej odwagi, w której zawarta jest wielka nagroda.
PBE
35
Nie odrzucajcie więc waszej pewności, bo wielka jest za nią nagroda.
PBKUL
35
Nie pozbywajcie się nadziei waszej, która ma wielką zapłatę.
PUBG
35
Nie odrzucajcie więc waszej ufności, która ma wielką zapłatę.
Wsp_NT
35
Nie traćcie więc odwagi, bo czeka was wielka nagroda.
GRV
36 υποµονης γαρ εχετε χρειαν ινα το θεληµα του θεου ποιησαντες κοµισησθε την
επαγγελιαν
PBD
36 Wytrwałości wam bowiem potrzeba, abyście, po wypełnieniu woli Boga, dostąpili
spełnienia obietnicy.
PBE
36 Musicie bowiem być wytrwali, abyście wypełniając wolę Boga, otrzymali to, co
zostało wam obiecane.
PBKUL
PUBG
36
Potrzebujecie tylko wytrwałości, abyście spełniając wolę Bożą, dostąpili obietnicy.
36 Potrzeba wam bowiem cierpliwości, abyście wypełniając wolę Boga, dostąpili
[spełnienia] obietnicy.
Wsp_NT
36
Trzeba wam wytrwałości, abyście posłuszni woli Boga otrzymali to, co obiecał,
GRV
37
ετι γαρ µικρον οσον οσον ο ερχοµενος ηξει και ου χρονισει χρονιει
α
τσβ
PBD
37 Bo jeszcze tylko krótka chwila, a przyjdzie Ten, który nadchodzi, i nie będzie
zwlekał;
PBE
Jeszcze bowiem maleńka chwila , a przyjdzie Ten, który ma nadejść, i nie będzie
zwlekał.
PBKUL
Jeszcze bowiem za krótką, za bardzo krótką chwilę przyjdzie ten, który ma nadejść, i
nie spóźni się.
37
37
http://berea.edu.pl/
[email protected]
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
PUBG
Bo jeszcze tylko bardzo krótka chwila, a przyjdzie ten, który ma przyjść, i nie będzie
zwlekał.
Wsp_NT
bo już niebawem, za małą chwilę, nadejdzie ten, który ma przyjść i nie będzie
zwlekał.
GRV
ο δε δικαιος µου εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη µου
εν αυτω
PBD
mój sprawiedliwy zaś z wiary żyć będzie; lecz jeśli się cofnie, przestanie być miły
mojej duszy.
PBE
A Mój sprawiedliwy z wiary będzie żył, lecz jeśli odstąpi, nie znajdę w nim
upodobania.
6
PBKUL
37
37
α
38
38
38
38
Sprawiedliwy mój z wiary żył będzie, jeśli się cofnie, nie upodoba sobie dusza moja
w nim.
PUBG
A sprawiedliwy będzie żył z wiary, lecz jeśli się [ktoś] cofnie, moja dusza nie będzie
miała w nim upodobania.
Wsp_NT
Kto sprawiedliwy w moich oczach, żyć będzie z wiary; kto jednak się odwróci ode
mnie, utraci moją życzliwość.
GRV
38
38
39
ηµεις δε ουκ εσµεν υποστολης εις απωλειαν αλλα πιστεως εις περιποιησιν ψυχης
PBD
39 My jednak nie jesteśmy z tych, którzy się cofają na [własną] zgubę; ale z tych,
którzy wierzą - dla zachowania duszy.
PBE
39 A przecież my nie należymy do odstępców, którzy idą na zatracenie, lecz do
wiernych, żeby ocalić życie.
PBKUL
39 My zaś nie należymy do odstępców, którzy idą na zatracenie, ale do wiernych, którzy
zbawiają swą duszę.
PUBG
39 My zaś nie jesteśmy z tych, którzy się wycofują ku zatraceniu, ale z tych, którzy
wierzą ku zbawieniu duszy.
Wsp_NT
39
Ale my nie odwracamy się od Boga, aby nie zginąć, tylko wierzymy, aby ocalić
duszę.
GRV
1 εστιν
δε πιστις ελπιζοµενων υποστασις πραγµατων ελεγχος ου βλεποµενων
PBD
Wiara natomiast jest podstawą spełnienia się tego wszystkiego, co jest treścią
nadziei; przekonaniem o prawdziwości tego, co niewidzialne.
PBE
Wiara jest gwarancją tego, czego się spodziewamy, dowodem istnienia rzeczy,
których nie widzimy.
1
1
PBKUL
1 Jest
zaś wiara gwarancją tych dóbr, których się spodziewamy, dowodzeniem tych
rzeczywistości, których nie widzimy.
PUBG
wiara jest podstawą tego, czego się spodziewamy, [i] dowodem tego, czego nie
widzimy.
Wsp_NT
Wiara jest podstawą spełnienia się naszych nadziei i rękojmią tego, czego jeszcze nie
widzimy.
1A
1
GRV
2 εν
ταυτη γαρ εµαρτυρηθησαν οι πρεσβυτεροι
PBD
2
PBE
2 Przez
Ze względu na taką [wiarę] starsi [ludu] otrzymali dobre świadectwo.
nią zostało dane świadectwo przodkom.
http://berea.edu.pl/
[email protected]
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
2
PUBG
2 Przez
Wsp_NT
2
GRV
3 πιστει
τσβ
τα
7
Dla niej to przodkowie otrzymali świadectwo.
PBKUL
nią bowiem przodkowie otrzymali [chlubne] świadectwo.
To dzięki wierze nasi praojcowie znaleźli uznanie w Bogu.
α
νοουµεν κατηρτισθαι τους αιωνας ρηµατι θεου εις το µη εκ φαινοµενων το
α
βλεποµενον βλεποµενα
τσβ
γεγονεναι
PBD
Dzięki wierze pojmujemy, że wszystko, co istnieje w czasie i przestrzeni, zostało
ukształtowane słowem Boga, tak że to, co widzimy, nie powstało z rzeczy widzialnych.
PBE
Dzięki wierze rozumiemy, że wszechświat został stworzony Słowem Boga, bo nie z
tego, co widzialne, powstało to, co widzimy.
PBKUL
3
3
3 Przez
wiarę poznajemy, że słowem Boga światy zostały tak stworzone, iż to, co
widzimy, nie z widzialnych rzeczy powstało.
PUBG
wiarę rozumiemy, że światy zostały ukształtowane słowem Boga, tak że to, co
widzimy, nie powstało z tego, co widzialne.
Wsp_NT
Wiara pozwala nam zrozumieć, że wszechświat został stworzony Słowem Boga tak, że
to, co niewidzialne dało początek temu, co widzimy.
GRV
3 Przez
3
4 πιστει
πλειονα θυσιαν αβελ παρα καιν προσηνεγκεν τω θεω δι ης εµαρτυρηθη ειναι
δικαιος µαρτυρουντος επι τοις δωροις αυτου του θεου και δι αυτης αποθανων ετι λαλει
λαλειται
ασ
βτ
PBD
4 Dzięki wierze Abel złożył Bogu cenniejszą ofiarę niż Kain - [ofiarę], na podstawie
której otrzymał świadectwo, że jest sprawiedliwy, gdy Bóg uznał jego dary - i dzięki tej
[wierze], choć umarł, wciąż przemawia.
PBE
4 Dzięki wierze Abel złożył Bogu ofiarę lepszą niż Kain. Przez nią otrzymał świadectwo,
że jest sprawiedliwy, bo Bóg zaświadczył o tym nad jego darami. Przez nią też, chociaż
umarł, nadal mówi.
PBKUL
4 Przez wiarę Abel złożył Bogu ofiarę cenniejszą od Kaina, za co otrzymał świadectwo,
iż jest sprawiedliwy. Bóg bowiem zaświadczył o jego darach, toteż choć umarł, przez nią
[wiarę] jeszcze mówi.
PUBG
4 Przez wiarę Abel złożył Bogu ofiarę lepszą niż Kain, dzięki czemu otrzymał
świadectwo, że jest sprawiedliwy, bo Bóg zaświadczył o jego darach. Przez nią też, choć
umarł, jeszcze mówi.
Wsp_NT
4 Dzięki wierze Abel złożył Bogu cenniejszą ofiarę niż Kain i dlatego Bóg uznał go za
sprawiedliwego, przyjmując jego dary; i chociaż Abel już nie żyje, to wiara jego wciąż do
nas przemawia.
GRV
5 πιστει
α
τσβ
ενωχ µετετεθη του µη ιδειν θανατον και ουχ ηυρισκετο ευρισκετο
τσβ
µετεθηκεν αυτον ο θεος προ γαρ της µεταθεσεως αυτου
τσβ
ευηρεστηκεναι
διοτι
α
µεµαρτυρηται ευαρεστηκεναι
τω θεω
PBD
Dzięki wierze został wzięty Henoch, tak że nie oglądał śmierci i nie znaleziono go,
gdyż zabrał go Bóg. Przed zabraniem bowiem otrzymał świadectwo, że się podobał Bogu.
PBE
Dzięki wierze Henoch został zabrany, aby nie oglądał śmierci, i nie odnaleziono go, bo
zabrał go Bóg. Już bowiem przed zabraniem otrzymał świadectwo, że spodobał się Bogu.
PBKUL
5
5
5 Przez
wiarę Henoch został przeniesiony, aby nie oglądał śmierci. I nie znaleziono go,
ponieważ Bóg go zabrał. Przed zabraniem bowiem otrzymał świadectwo, iż podobał się
Bogu.
http://berea.edu.pl/
[email protected]
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
8
PUBG
wiarę Henoch został przeniesiony, aby nie oglądał śmierci, i nie znaleziono go,
ponieważ Bóg go przeniósł. Zanim bowiem został przeniesiony, miał świadectwo, że
podobał się Bogu.
Wsp_NT
Dzięki wierze Henoch nie umarł, lecz Bóg zabrał go tak, że go już więcej nie
znaleziono, gdyż Bóg zabrał go do siebie; zanim jednak to się stało, był miły Bogu, jak
świadczy Pismo.
GRV
χωρις δε πιστεως αδυνατον ευαρεστησαι πιστευσαι γαρ δει τον προσερχοµενον τω
θεω οτι εστιν και τοις εκζητουσιν αυτον µισθαποδοτης γινεται
PBD
Bez wiary - przeciwnie - nie można podobać się [Bogu]; kto bowiem przychodzi do
Boga, musi uwierzyć, że On istnieje i wynagradza tych, którzy Go poszukują.
PBE
Bez wiary zaś nie można podobać się Bogu, bo trzeba, aby ten, kto zbliża się do Boga
uwierzył, że On jest, i że nagradza tych, którzy Go szukają.
PBKUL
Bez wiary zaś niepodobna podobać się Bogu. Przystępujący bowiem do Boga musi
wierzyć, że jest i wynagradza tych, którzy go szukają.
PUBG
Bez wiary zaś nie można podobać się [Bogu], bo ten, kto przychodzi do Boga, musi
wierzyć, że [on] jest i że nagradza tych, którzy go szukają.
Wsp_NT
5 Przez
5
6
6
6
6
6
6A
bez wiary nie można być miłym Bogu i ktokolwiek zbliża się do Boga, musi wierzyć,
że on jest i daje nagrodę tym, którzy go szukają.
http://berea.edu.pl/
[email protected]

Podobne dokumenty