Ewangelia Jana 1,1-18

Transkrypt

Ewangelia Jana 1,1-18
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
Ewangelia Jana 1,1-18
1
GRV
1 εν
PBD
1
αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος
Na początku było Słowo; Słowo było u Boga i Bogiem było Słowo.
PBKUL
1
Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga, a Bogiem było Słowo.
PBP
1
Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga, a Bogiem było Słowo.
PUBG
1
Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga i Bogiem było Słowo.
Wsp_NT
1
Na początku było Słowo. Słowo było u Boga i było Bogiem.
GRV
2
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον
PBD
2 Ono
było na początku u Boga.
PBKUL
2 Ono
było na początku u Boga.
PBP
2 Ono
było na początku u Boga.
PUBG
2 Ono
było na początku u Boga.
Wsp_NT
2
GRV
3 παντα
PBD
3
Wszystko dzięki Niemu się stało i bez Niego nie stało się nic, co istnieje.
PBKUL
3
Wszystko przez Nie się stało, bez Niego zaś nie stało się nic, cokolwiek się stało.
PBP
3
Wszystko przez Nie się stało, a bez Niego nic się nie stało.
PUBG
3
Wszystko przez nie się stało, a bez niego nic się nie stało, co się stało.
Wsp_NT
3
Wszystko istnieje dzięki Słowu, ale bez niego nic nie istnieje.
GRV
4 εν
PBD
4
W Nim było życie, a życie było światłem ludzi.
PBKUL
4
W Nim było życie, a życie było światłem ludzi.
PBP
4
Co się stało, w Nim było życiem, a życie było światłością ludzi.
PUBG
4
W nim było życie, a życie było światłością ludzi.
Wsp_NT
4
W nim było życie, a życie było światłem dla ludzi.
GRV
5
και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν
PBD
5
Światło zaś świeci w ciemności i ciemność nim nie zawładnęła.
PBKUL
5
Światło zaś świeci w ciemności i ciemność jej nie ogarnęła.
PBP
5A
światłość świeci w ciemności, a ciemność jej nie ogarnęła.
PUBG
5A
ta światłość świeci w ciemnościach, ale ciemności jej nie ogarnęły .
Wsp_NT
5
GRV
6 εγενετο
ανθρωπος απεσταλµενος παρα θεου ονοµα αυτω ιωαννης
PBD
6 Pojawił
się człowiek posłany od Boga. Na imię mu było Jan.
PBKUL
6
To Słowo było na początku u Boga.
δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν
αυτω ζωη ην και η ζωη ην το φως των ανθρωπων
1
Światło świeci w ciemności, ale ciemność go nie pochłonęła
Wystąpił człowiek posłany przez Boga - na imię mu było Jan;
http://berea.edu.pl/
[email protected]
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
2
PBP
6
Człowiek imieniem Jan został posłany przez Boga.
PUBG
6
Był człowiek posłany od Boga, któremu na imię było Jan.
Wsp_NT
6
Bóg posłał człowieka, któremu na imię było Jan.
GRV
7 ουτος ηλθεν εις µαρτυριαν ινα µαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι
αυτου
PBD
7 Przyszedł on dla świadectwa, by zaświadczyć o świetle, by przez niego wszyscy
uwierzyli.
PBKUL
7 Przyszedł on na świadectwo, by zaświadczyć o świetle, aby wszyscy przez niego
uwierzyli.
PBP
7 Przyszedł,
aby świadczyć o światłości, aby przez niego wszyscy uwierzyli.
PUBG
7 Przyszedł on na świadectwo, aby świadczyć o tej światłości, by wszyscy przez niego
uwierzyli.
Wsp_NT
7 Przyszedł on jako świadek dawać świadectwo o świetle, aby wszyscy dzięki niemu
uwierzyli.
GRV
8
ουκ ην εκεινος το φως αλλ ινα µαρτυρηση περι του φωτος
PBD
8
Nie on był światłem, miał jedynie zaświadczyć o świetle.
PBKUL
8
Nie był on światłem, ale miał [tylko] zaświadczyć o świetle.
PBP
8 On
PUBG
8
Wsp_NT
8 On
GRV
9
ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχοµενον εις τον κοσµον
PBD
9
Na świat nadciągało [bowiem] prawdziwe światło, które oświeca każdego człowieka.
PBKUL
nie był światłością, ale [przyszedł], aby świadczyć o światłości.
Nie był on tą światłością, ale [przyszedł], aby świadczyć o tej światłości.
sam nie był światłem, miał tylko świadczyć o świetle.
Było [Ono] prawdziwym światłem, które oświeca każdego człowieka, [a] które
przyszło na świat.
9
Światłość prawdziwa, która oświeca każdego człowieka, przyszła na świat.
PBP
9
PUBG
9 [Ten]2
był tą prawdziwą światłością, która oświeca każdego człowieka
przychodzącego na świat.
Wsp_NT
9 Prawdziwe
światło, które oświeca każdego człowieka, przyszło na świat.
GRV
10
εν τω κοσµω ην και ο κοσµος δι αυτου εγενετο και ο κοσµος αυτον ουκ εγνω
PBD
10
Na świecie był i świat dzięki Niemu powstał, ale Go świat nie rozpoznał.
PBKUL
10
Było [Ono] na świecie i świat przez Nie powstał, ale świat Go nie poznał.
PBP
10
Była na świecie i świat stał się przez Nią, a świat Jej nie poznał.
PUBG
10
Był na świecie, a świat został przez niego stworzony, ale świat go nie poznał.
Wsp_NT
10
Było ono na świecie, ale świat go nie poznał, chociaż istnieje dzięki niemu.
GRV
11
εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον
PBD
11
Przyszedł do swego, swoi Go jednak nie przyjęli.
PBKUL
11
Przyszło do swej własności, lecz swoi Go nie przyjęli.
PBP
11
Przyszła do swoich, a swoi Jej nie przyjęli.
PUBG
11
Do swej własności przyszedł, ale swoi go nie przyjęli.
http://berea.edu.pl/
[email protected]
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
Wsp_NT
11
Przyszło do swoich, ale go nie przyjęli.
GRV
12 οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν
εις το ονοµα αυτου
PBD
12 Lecz tym wszystkim, którzy Go przyjęli, dał prawo stania się dziećmi Boga - tym,
którzy wierzą w Jego imię,
PBKUL
12 Wszystkim jednak, co Go przyjęli, dało moc, by się stali dziećmi Bożymi, tym, którzy
wierzą w Jego imię,
PBP
12 Tym zaś, którzy Ją przyjęli, którzy uwierzyli w Jej imię, dała moc, aby się stali
dziećmi Bożymi.
3
PUBG
12
Lecz wszystkim tym, którzy go przyjęli, dał moc, aby się stali synami Bożymi, [to
jest] tym, którzy wierzą w jego imię;
Wsp_NT
GRV
PBD
PBKUL
PBP
12
Tym jednak, którzy je przyjęli z wiarą, dało możność stać się dziećmi Bożymi.
οι ουκ εξ αιµατων ουδε εκ θεληµατος σαρκος ουδε εκ θεληµατος ανδρος αλλ εκ
θεου εγεννηθησαν
13
13
którzy zostali zrodzeni nie z krwi ani z woli ciała, ani z woli mężczyzny, lecz z Boga.
którzy ani z krwi, ani z pożądania ciała, ani z pożądania męża, lecz z Boga się
narodzili.
13
13
Oni nie narodzili się z ludzi: ani z pożądliwości ciała, ani z woli mężczyzny, ale z
Boga.
PUBG
13
Którzy są narodzeni nie z krwi ani z woli ciała, ani z woli mężczyzny, ale z Boga.
Wsp_NT
13
Nie narodzili się oni ze związków krwi ani z pragnień ciała ludzkiego, lecz z Boga.
GRV
και ο λογος σαρξ εγενετο και εσκηνωσεν εν ηµιν και εθεασαµεθα την δοξαν αυτου
δοξαν ως µονογενους παρα πατρος πληρης χαριτος και αληθειας
PBD
A Słowo stało się ciałem; pełne łaski i prawdy zamieszkało wśród nas - i
zobaczyliśmy Jego chwałę, chwałę jako Jednorodzonego [pochodzącego] od Ojca.
PBKUL
A Słowo stało się ciałem i zamieszkało między nami. I ujrzeliśmy Jego chwałę,
chwałę jako Jednorodzonego od Ojca, [który jest] pełen łaski i prawdy.
PBP
A Słowo stało się człowiekiem i zamieszkało między nami, i widzieliśmy Jego chwałę,
chwałę, jaką otrzymał od Ojca Jednorodzony, pełen łaski i prawdy.
PUBG
A to Słowo stało się ciałem i mieszkało wśród nas (i widzieliśmy jego chwałę, chwałę
jako jednorodzonego od Ojca), pełne łaski i prawdy.
Wsp_NT
Słowo stało się człowiekiem i zamieszkało wśród nas. Widzieliśmy blask jego
majestatu, majestatu jedynego Syna Ojca. W nim była pełnia łaski i prawdy.
GRV
15 ιωαννης µαρτυρει περι αυτου και κεκραγεν λεγων ουτος ην ον ειπον ο οπισω µου
ερχοµενος εµπροσθεν µου γεγονεν οτι πρωτος µου ην
PBD
15 Jan świadczy o Nim w donośnym wołaniu: Oto Ten, o którym powiedziałem: Ten,
który idzie za mną, pojawił się przede mną, był pierwszy ode mnie.
PBKUL
15 Jan daje o Nim świadectwo i woła: "Był Nim Ten, o którym powiedziałem: "Ten, co
po mnie przychodni, stał się większy niż ja, bo był przede mną"".
PBP
15 Jan daje o Nim świadectwo, wołając: Oto Ten, o którym powiedziałem: Ten, który
przychodzi po mnie, przewyższył mnie, bo był przede mną.
PUBG
15 Jan świadczył o nim i wołał: To był ten, o którym mówiłem: Ten, który po mnie
przychodzi, uprzedził mnie, bo wcześniej był niż ja.
14
14
14
14
14
14
http://berea.edu.pl/
[email protected]
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
Wsp_NT
4
. Świadczy o nim Jan, wołając w natchnieniu: - O nim mówiłem! Ten, który za mną
idzie jest większy ode mnie, bo istniał przede mną.
15
α
τσβ
GRV
16
οτι και
PBD
16
To z Jego pełni my wszyscy wzięliśmy - łaskę zamiast łaski.
PBKUL
16
Z Jego to pełności otrzymaliśmy wszyscy łaskę za łaską.
PBP
16
Z Jego pełni wszyscyśmy wzięli łaskę po łasce.
PUBG
16
A z jego pełni my wszyscy otrzymaliśmy i łaskę za łaskę.
Wsp_NT
16
Z jego pełni wszyscy czerpaliśmy bogactwo łaski,
εκ του πληρωµατος αυτου ηµεις παντες ελαβοµεν και χαριν αντι χαριτος
α
τσβ
GRV
οτι ο νοµος δια µωυσεως µωσεως
εγενετο
PBD
O ile bowiem Prawo zostało nadane przez Mojżesza, łaska i prawda zaistniały dzięki
Jezusowi Chrystusowi.
PBKUL
Bo Prawo zostało nadane przez Mojżesza, łaska zaś i prawda przyszła przez Jezusa
Chrystusa.
PBP
Prawo zostało przekazane przez Mojżesza, łaskę zaś i prawdę otrzymaliśmy przez
Jezusa Chrystusa.
PUBG
Prawo bowiem zostało dane przez Mojżesza, a łaska i prawda przyszły przez Jezusa
Chrystusa.
Wsp_NT
bo stare Prawo zostało nadane za pośrednictwem Mojżesza, a łaska i prawda
urzeczywistniły się przez Jezusa Chrystusa.
GRV
θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο
πατρος εκεινος εξηγησατο
PBD
18 Boga nikt nigdy nie widział; jednorodzony Bóg, który jest w łonie Ojca, On [Go]
objawił.
PBKUL
18 Boga nikt nigdy nie widział. Jednorodzony Bóg, który jest na łonie Ojca - On
opowiedział.
PBP
18 Boga nikt nigdy nie widział: Jednorodzony Bóg, który jest na łonie Ojca, dał nam Go
poznać.
PUBG
17
εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου
17
17
17
17
17
τσβ
18
18
α
µονογενης θεος υιος
τσβ
ο ων εις τον κολπον του
Boga nikt nigdy nie widział. Jednorodzony Syn, który jest w łonie Ojca, on [nam o
nim] opowiedział.
Wsp_NT
18 Boga nikt nigdy nie widział; objawił go jedyny Syn-Bóg, który jest w jedności
z Ojcem. On przyniósł wieść o Bogu.
http://berea.edu.pl/
[email protected]
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
Ewangelia Jana 3,1-21
GRV
1
ην δε ανθρωπος εκ των φαρισαιων νικοδηµος ονοµα αυτω αρχων των ιουδαιων
PBD
1
Był wśród faryzeuszów człowiek o imieniu Nikodem, dostojnik żydowski.
PBKUL
1
Wśród faryzeuszów był człowiek imieniem Nikodem, dostojnik żydowski.
PBP
1
1 Był wśród faryzeuszów pewien człowiek, dostojnik judejski, który miał na imię
Nikodem.
PUBG
1A
był pewien człowiek z faryzeuszy, imieniem Nikodem, dostojnik żydowski.
Wsp_NT
1
Był wśród faryzeuszy pewien dostojnik żydowski, któremu było na imię Nikodem.
GRV
2
ουτος ηλθεν προς αυτον
αβ
τσ
τον
ιησουν
τσ
νυκτος και ειπεν αυτω ραββι οιδαµεν οτι
α
τσβ
απο θεου εληλυθας διδασκαλος ουδεις γαρ δυναται ταυτα τα σηµεια δυναται
συ ποιεις εαν µη η ο θεος µετ αυτου
PBD
PBKUL
PBP
PUBG
ποιειν α
Ten przyszedł do Niego w nocy i powiedział: Rabbi! Wiemy, że przychodzisz od Boga
jako nauczyciel; nikt bowiem nie mógłby czynić takich znaków, jakie Ty czynisz, gdyby Bóg
z nim nie był.
2
2 Przyszedł
on do Niego nocą i powiedział Mu: "Rabbi, wiemy, że przyszedłeś jako
nauczyciel od Boga. Nikt bowiem nie może czynić takich znaków, jak Ty, gdyby Bóg nie był
z nim".
2 Przyszedł
on do Jezusa w nocy i rzekł Mu: Rabbi, wiemy, żeś jest nauczycielem, który
przyszedł od Boga, bo nikt nie może czynić takich znaków, jakie Ty czynisz, jeżeli Bóg nie
jest z nim.
2 Przyszedł
on do Jezusa w nocy i powiedział: Mistrzu, wiemy, że przyszedłeś od Boga
jako nauczyciel. Nikt bowiem nie mógłby czynić tych cudów, które ty czynisz, gdyby Bóg z
nim nie był.
Wsp_NT
2 Przyszedł
on nocą do Jezusa i powiedział: - Rabbi, wiemy, że Bóg przysłał cię jako
nauczyciela. Któż bowiem mógłby dokonywać takich cudów, jak ty, jeśli Bóg by mu nie
pomagał?
GRV
απεκριθη ο
ιησους και ειπεν αυτω αµην αµην λεγω σοι εαν µη τις γεννηθη ανωθεν
ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου
PBD
3 Jezus odpowiedział: Ręczę i zapewniam cię, że kto nie zostanie zrodzony na nowo,
nie może zobaczyć Królestwa Bożego.
PBKUL
3 Jezus mu odpowiedział: "Zaprawdę, zaprawdę mówię tobie: Jeśli ktoś nie narodzi się
powtórnie, nie może zobaczyć królestwa Bożego".
PBP
3 A Jezus mu odpowiedział: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Kto nie narodzi się na
nowo, nie może ujrzeć królestwa Bożego.
PUBG
3 Odpowiedział mu Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeśli się ktoś nie narodzi
na nowo, nie może ujrzeć królestwa Bożego.
Wsp_NT
3 Odpowiedział mu Jezus: - Zapewniam cię, jeśli ktoś się nie narodzi na nowo, nie
zobaczy Królestwa Bożego.
3
τσβ
http://berea.edu.pl/
[email protected]
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
α
τσβ
GRV
λεγει προς αυτον [ο] ο
νικοδηµος πως δυναται ανθρωπος γεννηθηναι γερων ων
µη δυναται εις την κοιλιαν της µητρος αυτου δευτερον εισελθειν και γεννηθηναι
PBD
Nikodem na to: Jak może urodzić się człowiek, gdy jest stary? Nie może [on przecież]
powtórnie wejść do łona swojej matki i być [przez nią] urodzony.
4
4
PBKUL
do Niego Nikodem: "Jak może się człowiek narodzić, skoro jest starcem?
Nie może [przecież] powtórnie wejść do łona matki i narodzić się?"
PBP
Mówi do Niego Nikodem: Jak może narodzić się człowiek będąc starcem? Czy może
wejść po raz drugi do łona matki i narodzić się?
PUBG
Nikodem zapytał go: Jakże może się człowiek narodzić, będąc stary? Czy może
powtórnie wejść do łona swojej matki i narodzić się?
Wsp_NT
Nikodem zapytał: - Jak może urodzić się człowiek dorosły? Czy może wejść do łona
swojej matki i przyjść na świat po raz drugi?
GRV
απεκριθη ο ιησους αµην αµην λεγω σοι εαν µη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευµατος
ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου
PBD
5 Jezus odpowiedział: Ręczę i zapewniam cię, że kto nie zostanie zrodzony z wody i
Ducha, nie może wejść do Królestwa Bożego.
PBKUL
5 Jezus odpowiedział: "Zaprawdę, zaprawdę mówię tobie, jeśli ktoś nie narodzi, się z
wody i Ducha, nie może wejść do królestwa Bożego.
PBP
5 Jezus odrzekł: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Kto nie narodzi się z wody i z
Ducha, nie może wejść do królestwa Bożego.
PUBG
5 Jezus odpowiedział: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeśli się ktoś nie narodzi z
wody i z Ducha, nie może wejść do królestwa Bożego.
Wsp_NT
5 - Stanowczo zapewniam cię, - odpowiedział Jezus - jeśli się kto nie narodzi z wody i z
Ducha, nie dostanie się do Królestwa Bożego.
2
GRV
4 Powiedział
4
4
4
τσ
5
6 το
γεγεννηµενον εκ της σαρκος σαρξ εστιν και το γεγεννηµενον εκ του πνευµατος
πνευµα εστιν
PBD
6
Co zostało zrodzone z ciała, jest ciałem, a co zostało zrodzone z Ducha, jest duchem.
PBKUL
6
To co się narodziło z ciała, jest ciałem, to co narodziło się z Ducha, jest duchem.
PBP
6
Co rodzi się z ciała, jest ciałem, a co z Ducha, jest Duchem.
PUBG
6
Co się narodziło z ciała, jest ciałem, a co się narodziło z Ducha, jest duchem.
Wsp_NT
6
Co wzięło swój początek z ciała, jest ciałem, a co pochodzi z Ducha, jest duchem.
GRV
7
µη θαυµασης οτι ειπον σοι δει υµας γεννηθηναι ανωθεν
PBD
7
Nie dziw się, że ci powiedziałem: Musicie być na nowo zrodzeni.
PBKUL
7
Nie dziw się, że ci powiedziałem: "Musicie się na nowo narodzić".
PBP
7
Nie dziw się, że powiedziałem: musicie narodzić się na nowo.
PUBG
7
Nie dziw się, że ci powiedziałem: Musicie się na nowo narodzić.
Wsp_NT
7
Nie dziw się, że ci powiedziałem, iż musicie się narodzić na nowo.
GRV
8 το πνευµα οπου θελει πνει και την φωνην αυτου ακουεις αλλ ουκ οιδας ποθεν ερχεται
και που υπαγει ουτως εστιν πας ο γεγεννηµενος εκ του πνευµατος
PBD
8 Wiatr wieje, dokąd chce - słyszysz jego szum, ale nie wiesz, skąd nadciąga i dokąd
zmierza; tak jest z każdym, kto został zrodzony z Ducha.
PBKUL
8
Wiatr wieje, gdzie chce; słyszysz jego szum, lecz nie widzisz, skąd przychodzi ani
http://berea.edu.pl/
[email protected]
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
dokąd zdąża. Tak dzieje się z każdym, co się narodził z Ducha".
3
PBP
8 Wiatr wieje, gdzie chce. Szum jego słyszysz, lecz nie wiesz, skąd przychodzi i dokąd
zmierza. Tak samo bywa z każdym, kto się z Ducha narodził.
PUBG
8 Wiatr wieje, gdzie chce, i słyszysz jego głos, ale nie wiesz, skąd przychodzi i dokąd
zmierza. Tak jest z każdym, kto się narodził z Ducha.
Wsp_NT
8 Wiatr wieje, gdzie chce. Słyszysz jego szum, ale nie wiesz skąd i dokąd wieje. Tak
dzieje się z każdym, kto narodził się z Ducha.
GRV
9
απεκριθη νικοδηµος και ειπεν αυτω πως δυναται ταυτα γενεσθαι
PBD
9
Nikodem na to: Jak to się może stać?
PBKUL
9
Nikodem zapytał Go w odpowiedzi: "Jakże to może się stać?"
PBP
9
Nikodem odpowiedział: Jakże to może się stać?
PUBG
9
Nikodem go zapytał: Jakże się to może stać?
Wsp_NT
9 Podejmując
GRV
tę myśl, Nikodem zapytał: - Jakże to możliwe?
τσ
απεκριθη ο
γινωσκεις
10
ιησους και ειπεν αυτω συ ει ο διδασκαλος του ισραηλ και ταυτα ου
PBD
10
Jezus odpowiedział: Ty jesteś takim nauczycielem Izraela i tego nie wiesz?
PBKUL
10
Jezus odpowiadając mu, powiedział: "Ty jesteś nauczycielem Izraela i tego nie
wiesz?
PBP
10
Jezus odrzekł: Jesteś nauczycielem Izraela, a tego nie wiesz?
PUBG
10
Odpowiedział mu Jezus: Ty jesteś nauczycielem w Izraelu, a tego nie wiesz?
Wsp_NT
10
A Jezus odpowiedział: - Sam jesteś nauczycielem Izraela, a tego nie wiesz?
GRV
11 αµην αµην λεγω σοι οτι ο οιδαµεν λαλουµεν και ο εωρακαµεν µαρτυρουµεν και την
µαρτυριαν ηµων ου λαµβανετε
PBD
11 Ręczę i zapewniam cię, że mówimy o tym, co wiemy, i świadczymy o tym, co
widzieliśmy, ale naszego świadectwa nie przyjmujecie.
PBKUL
11 Zaprawdę, zaprawdę mówię tobie, że to, co wiemy, i o tym, co widzieliśmy,
świadczymy, ale nie przyjmujecie naszego świadectwa.
PBP
11 Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci, mówimy to, co wiemy, i dajemy świadectwo o
tym, cośmy widzieli, a nie przyjmujecie naszego świadectwa.
PUBG
11 Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci, że co wiemy, [to] mówimy, a co widzieliśmy, [o
tym] świadczymy, ale nie przyjmujecie naszego świadectwa.
Wsp_NT
11 Zapewniam cię, że mówię o tym, co wiem i świadczę o tym, co widziałem, a mimo
to nie przyjmujecie mojego świadectwa.
GRV
12
ει τα επιγεια ειπον υµιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υµιν τα επουρανια πιστευσετε
PBD
Jeśli nie wierzycie w to, co wam mówiłem o ziemskich sprawach, to jak uwierzycie,
gdy wam powiem o niebieskich?
PBKUL
Skoro wam oznajmiłem to co ziemskie i nie wierzycie, to jakże uwierzycie, gdy będę
wam mówił o sprawach niebieskich?"
PBP
Jeżeli nie wierzycie, kiedy wam mówię o rzeczach ziemskich, to jakżeż uwierzycie,
gdy będę wam mówił o sprawach niebieskich?
12
12
12
http://berea.edu.pl/
[email protected]
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
PUBG
12 Jeśli nie wierzycie, [gdy] wam mówiłem o ziemskich sprawach, jakże uwierzycie,
jeśli będę wam mówił o niebieskich?
Wsp_NT
12 Jeżeli nie wierzycie w to, co wam powiedziałem o sprawach ziemskich, to jak
uwierzycie, gdy będę wam mówił o sprawach niebiańskich?
GRV
13
και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει µη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του
τσβ
ανθρωπου ο
4
PBD
τσβ
ων
τσβ
εν
τσβ
τω
τσβ
ουρανω
A nikt nie wstąpił do nieba i nie przebywał tam, jak tylko Ten, który zstąpił z nieba Syn Człowieczy.
13
PBKUL
13
I nikt nie wstąpił do nieba z wyjątkiem Tego, co zstąpił z nieba - Syna Człowieczego.
PBP
13
Nikt nie wstąpił do nieba oprócz Tego, który z nieba zstąpił - Syna Człowieczego.
PUBG
Wsp_NT
GRV
PBD
A nikt nie wstąpił do nieba, tylko ten, który zstąpił z nieba, Syn Człowieczy, który
jest w niebie.
13
13
Do nieba przecież nie wszedł nikt prócz Syna Człowieczego, który z nieba przyszedł.
α
και καθως µωυσης µωσης
τον υιον του ανθρωπου
14
14
τσβ
υψωσεν τον οφιν εν τη ερηµω ουτως υψωθηναι δει
I jak Mojżesz wywyższył węża na pustyni, tak musi być wywyższony Syn Człowieczy,
PBKUL
14 A jak Mojżesz wywyższył węża na pustyni, tak musi być wywyższony Syn
Człowieczy,
PBP
14 A jak Mojżesz podwyższył węża na pustyni, tak też musi być podwyższony Syn
Człowieczy,
PUBG
14 A jak Mojżesz wywyższył węża na pustyni, tak musi być wywyższony Syn
Człowieczy;
Wsp_NT
14 Jak Mojżesz na pustyni umieścił wysoko na slupie węża miedzianego, tak musi być
wywyższony Syn Człowieczy,
GRV
ινα πας ο πιστευων εν αυτω εις
αιωνιον
15
α
α
τσβ
τσβ
αυτον
τσβ
µη
τσβ
αποληται
PBD
15
aby każdy, kto wierzy, miał w Nim życie wieczne.
PBKUL
15
aby każdy, kto wierzy, w Nim miał życie wieczne.
PBP
15
aby każdy, kto wierzy w Niego, miał życie wieczne.
PUBG
15
Aby każdy, kto w niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.
Wsp_NT
15
aby każdy, kto w niego wierzy, zyskał życie wieczne.
τσβ
αλλ
εχη ζωην
τσβ
GRV
ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσµον ωστε τον υιον αυτου
τον µονογενη
εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον µη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον
PBD
16 Tak bowiem Bóg umiłował świat, że dał jednorodzonego Syna, aby każdy, kto w
Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.
PBKUL
16 Tak bowiem Bóg ukochał świat, że dał Jednorodzonego swego Syna, aby każdy, kto
w Niego wierzy, nie zginął, lecz miał życie wieczne.
PBP
16 Albowiem Bóg tak umiłował świat, że wydał swego Syna Jednorodzonego, aby
każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.
16
http://berea.edu.pl/
[email protected]
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
5
PUBG
Tak bowiem Bóg umiłował świat, że dał swego jednorodzonego Syna, aby każdy,
kto w niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.
Wsp_NT
Tak bowiem Bóg umiłował świat, że poświęcił swego jedynego Syna, aby każdy, kto
w niego wierzy nie zginął, ale miał życie wieczne.
GRV
ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου
αλλ ινα σωθη ο κοσµος δι αυτου
PBD
17 Gdyż nie posłał Bóg Syna na świat, aby [Ten] osądził świat, lecz aby świat był przez
Niego zbawiony.
PBKUL
17 Bo Bóg nie posłał Syna, aby sądził świat, lecz żeby świat dostąpił przez Niego
zbawienia.
PBP
17 Bóg bowiem posłał Syna na świat nie po to, aby świat potępił, ale po to, aby świat
był przez Niego zbawiony.
PUBG
17 Bo Bóg nie posłał swego Syna na świat, aby potępił świat, lecz aby świat był przez
niego zbawiony.
Wsp_NT
16
16
17
17
τσβ
εις τον κοσµον ινα κρινη τον κοσµον
Bóg posłał Syna nie po to, aby świat osądzić, lecz aby przez niego świat uratować.
GRV
ο πιστευων εις αυτον ου κρινεται ο δε µη πιστευων ηδη κεκριται οτι µη πεπιστευκεν
εις το ονοµα του µονογενους υιου του θεου
PBD
Kto wierzy w Niego, nie podlega osądowi; kto zaś nie wierzy, już został osądzony,
gdyż nie uwierzył w imię Jednorodzonego Syna Bożego.
PBKUL
18
18
18
Kto wierzy w Niego, nie podlega sądowi, kto zaś nie wierzy, już został osądzony.
PBP
Kto wierzy w Niego, nie będzie potępiony, a kto nie wierzy, już jest potępiony, bo
nie uwierzył w imię Jednorodzonego Syna Bożego.
PUBG
Kto wierzy w niego, nie będzie potępiony, ale kto nie wierzy, już jest potępiony, bo
nie uwierzył w imię jednorodzonego Syna Bożego.
Wsp_NT
Kto wierzy w Syna, jest wolny od sądu, a kto nie wierzy, jest już osądzony, bo nie
uwierzył w jedynego Syna Bożego.
GRV
18
18
18
19
αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσµον και ηγαπησαν οι
τσβ
ανθρωποι µαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ πονηρα
α
αυτων πονηρα τα εργα
PBD
19 A na tym właśnie polega sąd, że światło przyszło na świat, lecz ludzie bardziej niż
światło umiłowali ciemność, gdyż ich czyny były złe.
PBKUL
19 A sąd polega na tym, że światło przyszło na świat, ludzie zaś bardziej umiłowali
ciemność niż światło, gdyż uczynki ich były przewrotne.
PBP
19 A taka jest przyczyna potępienia: Światłość przyszła na świat, ale ludzie bardziej
umiłowali ciemności aniżeli światłość, bo ich uczynki były złe.
PUBG
19 A potępienie polega na tym, że światłość przyszła na świat, lecz ludzie umiłowali
ciemność bardziej niż światłość, bo ich uczynki były złe.
Wsp_NT
19 Sąd polega na tym, że światło pojawiło się na świecie, ludzie jednak bardziej
umiłowali ciemność niż światło, bo ich czyny były złe.
GRV
πας γαρ ο φαυλα πρασσων µισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα µη
ελεγχθη τα εργα αυτου
PBD
Każdy bowiem, kto nie dba o to, jak postępuje, nienawidzi światła i nie zbliża się do
światła, aby nie obnażono jego czynów.
PBKUL
20
20
20
Każdy bowiem, kto czyni zło, nienawidzi światła i nie dąży ku światłu, by nie
http://berea.edu.pl/
[email protected]
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
napiętnowano jego uczynków.
PBP
20 Każdy bowiem, kto źle czyni, nienawidzi światłości i nie zbliża się do światła, aby
jego uczynki nie zostały potępione.
PUBG
20 Każdy bowiem, kto źle czyni, nienawidzi światłości i nie idzie do światłości, aby jego
uczynki nie były zganione.
Wsp_NT
20 Kto dopuszcza się złych czynów, nienawidzi światła i nie zbliża się do niego, aby te
czyny nie wyszły na jaw.
GRV
ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν
θεω εστιν ειργασµενα
PBD
Lecz kto postępuje zgodnie z Prawdą, zbliża się do światła, aby wyszło na jaw, że
jego czyny zostały dokonane w Bogu.
PBKUL
Kto natomiast postępuje według prawdy, zdąża ku światłu, aby się okazało, że jego
uczynki zostały spełnione w Bogu.
PBP
Kto zaś postępuje zgodnie z prawdą, podchodzi do światła, aby pokazać, że działa
po Bożemu.
PUBG
Lecz kto czyni prawdę, przychodzi do światłości, aby jego uczynki były jawne, że w
Bogu są dokonane.
6
Wsp_NT
21
21
21
21
21
21
Kto zaś żyje prawdą, idzie do światła, aby widać było, że działa zgodnie z wolą
Boga.
http://berea.edu.pl/
[email protected]
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
Ewangelia Jana 4,20-24
GRV
20
τσ
οι πατερες ηµων εν τουτω
ιεροσολυµοις εστιν ο τοπος οπου δει
1
αβ
τω ορει τουτω
τσβ
προσεκυνησαν και υµεις λεγετε οτι εν
προσκυνειν δει
α
PBD
20 Nasi ojcowie na tej górze oddawali cześć [Bogu]; wy zaś mówicie, że w Jerozolimie
jest miejsce, gdzie Bogu należy oddawać cześć.
PBKUL
20 Nasi przodkowie oddawali Bogu cześć na tej górze, wy zaś mówicie, że w
Jerozolimie jest miejsce, w którym należy oddawać cześć".
PBP
20 Na tej górze nasi praojcowie oddawali cześć Bogu, a wy mówicie, że w Jerozolimie
jest miejsce, gdzie należy oddawać cześć Bogu.
PUBG
20 Nasi ojcowie na tej górze czcili [Boga], a wy mówicie, że w Jerozolimie jest miejsce,
gdzie należy [go] czcić.
Wsp_NT
20 Nasi ojcowie na tym wzgórzu oddawali cześć Bogu. Wy zaś twierdzicie, że
w Jerozolimie jest miejsce, gdzie należy czcić Boga.
GRV
λεγει αυτη ο ιησους πιστευε γυναι
πιστευσον
µοι γυναι οτι ερχεται ωρα οτε
ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν ιεροσολυµοις προσκυνησετε τω πατρι
PBD
Jezus na to: Kobieto, wierz mi, że nadchodzi godzina, gdy ani na tej górze, ani w
Jerozolimie nie będziecie oddawali Ojcu czci.
PBKUL
Jezus odrzekł jej: "Wierz mi, niewiasto, że nadchodzi godzina, kiedy nie będziecie
oddawali czci Ojcu ani na tej górze, ani w Jerozolimie.
PBP
Mówi jej Jezus: Wierz mi, kobieto, że już nadchodzi godzina, kiedy ani na tej górze,
ani w Jerozolimie nie będziecie oddawali czci Ojcu.
PUBG
Jezus powiedział do niej: Kobieto, wierz mi, że nadchodzi godzina, gdy ani na tej
górze, ani w Jerozolimie nie będziecie czcić Ojca.
Wsp_NT
Jezus odpowiedział jej: - Wierz mi, kobieto, nadchodzą czasy, że ani na tym
wzgórzu, ani w Jerozolimie nie będzie oddawana cześć Ojcu.
GRV
22 υµεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ηµεις προσκυνουµεν ο οιδαµεν οτι η σωτηρια εκ των
ιουδαιων εστιν
PBD
22 Wy czcicie to, czego nie znacie, my czcimy to, co znamy, bo zbawienie jest od
żydów.
PBKUL
22 Wy czcicie to, czego nie znacie; my czcimy to, co znamy, bo zbawienie wywodzi się
z Żydów.
PBP
22 Wy czcicie to, czego nie znacie, my zaś czcimy to, co znamy, bo zbawienie jest od
Judejczyków.
PUBG
22 Wy czcicie to, czego nie znacie, a my czcimy to, co znamy, ponieważ zbawienie
pochodzi od Żydów.
Wsp_NT
22 Wy wielbicie coś, czego nie znacie; my oddajemy cześć temu, którego znamy. To On
daje zbawienie za pośrednictwem plemienia Judy.
GRV
αλλα αλλ
ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι αληθινοι προσκυνηται
προσκυνησουσιν τω πατρι εν πνευµατι και αληθεια και γαρ ο πατηρ τοιουτους ζητει τους
προσκυνουντας αυτον
PBD
Lecz nadchodzi godzina i teraz [już] jest, gdy prawdziwi czciciele będą oddawali
Ojcu cześć w duchu i w prawdzie; Ojciec bowiem takich [właśnie] czcicieli sobie szuka.
α
21
τσβ
τσβ
α
21
21
21
21
21
23
α
τσβ
23
http://berea.edu.pl/
[email protected]
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
PBKUL
Lecz nadchodzi godzina, a nawet już jest, kiedy prawdziwi czciciele będą Ojcu cześć
oddawać w duchu i prawdzie. Ojciec pragnie mieć takich właśnie czcicieli.
PBP
Ale nadchodzi godzina, a właściwie już nadeszła, kiedy prawdziwi czciciele będą
oddawać cześć Ojcu w sposób prawdziwie duchowy. Bo i Ojciec szuka takich właśnie
czcicieli.
PUBG
Ale nadchodzi godzina, i teraz jest, gdy prawdziwi czciciele będą czcić Ojca w duchu
i w prawdzie. Bo i Ojciec szuka takich, którzy będą go czcić.
Wsp_NT
Jednakże nadchodzi chwila, a właściwie już nadeszła, kiedy prawdziwi czciciele będą
Ojcu oddawać cześć w duchu i w prawdzie.
GRV
24 πνευµα ο θεος και τους προσκυνουντας αυτον εν πνευµατι και αληθεια δει
προσκυνειν
2
23
23
23
23
PBD
24
Bóg jest duchem, a ci, którzy Go czczą, winni to czynić w duchu i w prawdzie.
PBKUL
24
Bóg jest duchem, a ci, co Go czczą, winni Mu oddawać cześć w duchu i prawdzie".
PBP
PUBG
Wsp_NT
24 Bóg jest duchem i Jego czciciele powinni oddawać Mu cześć w sposób prawdziwie
duchowy.
24
Bóg [jest] duchem, więc ci, którzy go czczą, powinni go czcić w duchu i w prawdzie.
24 Bóg jest duchem, a ci, którzy go wielbią, winni mu oddawać cześć w duchu i w
prawdzie.
http://berea.edu.pl/
[email protected]
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
"Jezus odpowiedział: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci, jeśli się ktoś
nie narodzi z wody i z Ducha, nie może wejść do królestwa Bożego."
Sześć proponowanych interpretacji
1
1. Chrzest chrześcijański
"Narodzić się z wody" oznacza chrzest (zanurzenie w wodzie). W tym samym
rozdziale jest mowa o tym, że Jezus chrzcił razem z uczniami (J 3:22).
2. Chrzest janowy
Nikodem słysząc "narodzenie z wody" mógł skojarzyć z chrztem janowym. Jan
chrzcił wodą, Jezus chrzcił duchem (Jn 1:23)
3. Naturalne cielesne narodziny
"narodzić się z wody" = narodzić się z ciała, woda oznacza wody płodowe. Argument
jest następujący. Nikodem mowi Jezusowi "Jak człowiek może wejść do łona
matki?"
Jezus odpowiada, że człowiek musi się narodzić (dwa razy), najpierw z wody = z
łona, ciała, potem z Ducha = duchowo. Pasuje to do wersetu 6 "co się narodziło z
ciała jest ciałem, co się narodziło z Ducha jest Duchem".
4. Słowo Boże
woda = słowo Boże. Fragmenty (Jk 1:18, 1Pt 1:23) mówią, że wierzący zostali
zrodzeni ze Słowa Bożego. Stąd interpretacja, że do nowego narodzenia potrzebny
jest Duch Święty i Słowo Boże.
5. Podwójna metofora
"narodzić się z wody i z ducha" = "narodzić się z ducha". To jest po prostu
powiedzenie tego samego innymi słowami. Brak argumentów.
6. Oczyszczenie
Woda w ST byłą używana w rytuałach oczyszczenia. Podpiera to proroctwo Ez 36:25
" pokropię was czystą wodą, abyście się stali czystymi, i oczyszczę was od wszelkiej
zmazy i od wszystkich waszych bożków."Inny argument za tym jest taki, że Nikodem
powinien to wiedzieć "jesteś nauczycielem a tego nie wiesz?"
http://berea.edu.pl/
[email protected]
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
1 List Jana
1 Jana 1,8-10
GRV
PBD
1
8 εαν
ειπωµεν οτι αµαρτιαν ουκ εχοµεν εαυτους πλανωµεν και η αληθεια ουκ εστιν εν ηµιν
8 Gdybyśmy powiedzieli, że nie mamy grzechu - zwodzimy samych siebie i prawdy w nas
nie ma.
PBKUL
8 Jeżeli
twierdzimy, że "grzechu nie mamy", sami siebie zwodzimy, a prawdy w nas nie ma.
PBP
8 Jeżeli
mówimy, że nie mamy grzechu, to sami siebie zwodzimy i nie ma w nas prawdy.
PUBG
8 Jeśli
Wsp_NT
GRV
PBD
PBKUL
PBP
PUBG
mówimy, że nie mamy grzechu, sami siebie zwodzimy i nie ma w nas prawdy.
8 Jeżeli twierdzimy, że nie mamy grzechów, zwodzimy samych siebie i jesteśmy dalecy od
prawdy.
9 εαν
οµολογωµεν τας αµαρτιας ηµων πιστος εστιν και δικαιος ινα αφη ηµιν τας αµαρτιας
και καθαριση ηµας απο πασης αδικιας
9 Jeśli
przyznajemy się do naszych grzechów, [On] jest wierny i sprawiedliwy i odpuści nam
grzechy, i oczyści nas od wszelkiej niesprawiedliwości.
9 Jeżeli
wyznajemy swoje grzechy, wiemy jest i sprawiedliwy: odpuści nam grzechy i
oczyści nas z każdej nieprawości.
9 Jeżeli
wyznajemy nasze grzechy, to On jest tak wierny i sprawiedliwy, że odpuści nam
grzechy i oczyści nas z wszelkiej nieprawości.
9 Jeśli
wyznajemy nasze grzechy, Bóg jest wierny i sprawiedliwy, aby nam przebaczyć
grzechy i oczyścić nas z wszelkiej nieprawości.
Wsp_NT
wyznajemy swoje grzechy, to wierny i sprawiedliwy Bóg przebaczy nam grzechy
i oczyści nas ze wszystkich nieprawości.
GRV
10 εαν ειπωµεν οτι ουχ ηµαρτηκαµεν ψευστην ποιουµεν αυτον και ο λογος αυτου ουκ εστιν
εν ηµιν
PBD
10 Gdybyśmy powiedzieli, że nie ciąży na nas grzech - robimy z Niego kłamcę i nie ma w
nas Jego Słowa.
PBKUL
9 Jeżeli
10
Jeżeli twierdzimy, że "nie zgrzeszyliśmy", kłamcą czynimy Jego, a słowa Jego nie ma w
nas.
PBP
10
Jeżeli mówimy, żeśmy nie zgrzeszyli, to czynimy Go kłamcą, a wtedy nie ma w nas Jego
słowa.
PUBG
Wsp_NT
10
Jeśli mówimy, że nie zgrzeszyliśmy, robimy z niego kłamcę i nie ma w nas jego słowa.
10 Jeżeli twierdzimy, że nie popełniliśmy grzechu, zadajemy kłam samemu Bogu
i sprzeniewierzamy się jego Słowu.
1 Jana 2,1-2
GRV
1 τεκνια µου ταυτα γραφω υµιν ινα µη αµαρτητε και εαν τις αµαρτη παρακλητον εχοµεν
προς τον πατερα ιησουν χριστον δικαιον
PBD
1 Dzieci moje, to wam piszę, abyście nie popełniali grzechu. A jeśliby ktoś zgrzeszył,
mamy Opiekuna u Ojca, Jezusa Chrystusa sprawiedliwego.
PBKUL
1
Synaczkowie moi, to piszę do was, abyście nie zgrzeszyli, a jeżeliby kto zgrzeszył,
http://berea.edu.pl/
[email protected]
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
obrońcę mamy u Ojca, Jezusa Chrystusa sprawiedliwego,
2
PBP
1 Dzieci moje, piszę wam, abyście nie grzeszyli. Gdyby jednak ktoś zgrzeszył, to
obrońcę mamy u Ojca, Jezusa Chrystusa, Sprawiedliwego.
PUBG
1 Moje dzieci, piszę wam to, abyście nie grzeszyli. Jeśli jednak ktoś zgrzeszy, mamy
orędownika u Ojca, Jezusa Chrystusa sprawiedliwego.
Wsp_NT
1 Dzieci moje, piszę do was o tym wszystkim, żebyście nie grzeszyli. Gdyby jednak kto
zgrzeszył, to przecież mamy Jezusa Chrystusa, który u Ojca jest naszym sprawiedliwym
orędownikiem.
GRV
και αυτος ιλασµος εστιν περι των αµαρτιων ηµων ου περι των ηµετερων δε µονον
αλλα και περι ολου του κοσµου
PBD
PBKUL
PBP
PUBG
2
2 On
jest ofiarą przebłagalną za nasze grzechy; a nie tylko za nasze, lecz i za [grzechy]
całego świata.
2a
On właśnie jest ofiarą za nasze grzechy; nie za nasze zaś tylko, ale również za
[grzechy] całego świata.
2 On
właśnie jest ofiarą przebłagalną za nasze grzechy, nie tylko zresztą za nasze, lecz
również za grzechy całego świata.
2
I on jest przebłaganiem za nasze grzechy, a nie tylko za nasze, lecz także [za
grzechy] całego świata.
Wsp_NT
2 On
jest ofiarą przebłagalną za nasze grzechy i nie tylko nasze, ale całego świata.
1 Jana 3,5-9
GRV
τσβ
και οιδατε οτι εκεινος εφανερωθη ινα τας αµαρτιας ηµων
ουκ εστιν
5
PBD
5A
PBKUL
5
PBP
PUBG
Wsp_NT
αρη και αµαρτια εν αυτω
wiecie, że On się pojawił, aby wziąć grzechy i w Nim grzechu nie ma.
Wiecie zaś, że On się objawił, aby grzechy wziąć na siebie, bo grzechu w Nim nie ma.
5 A przecież wiecie, że On objawił się po to, aby zgładzić grzechy; w Nim samym zaś
nie ma grzechu.
5A
wiecie, że on się objawił, aby zgładzić nasze grzechy, a w nim nie ma grzechu.
5 Wiecie przecież, że Chrystus przyszedł na świat, aby wziąć na siebie nasze grzechy,
choć sam grzechu nie popełnił.
GRV
6 πας
ο εν αυτω µενων ουχ αµαρτανει πας ο αµαρτανων ουχ εωρακεν αυτον ουδε
εγνωκεν αυτον
PBD
Każdy, kto w Nim trwa, nie grzeszy; każdy, kto grzeszy, nie widział Go ani Go nie
poznał.
PBKUL
Żaden z tych, którzy w Nim pozostają, nie grzeszy. Żaden z tych, którzy grzeszą, nie
widział Go ani Go nie zna.
PBP
Każdy, kto w Nim trwa, ten nie grzeszy; nikt zaś, kto grzeszy, nie widział Go i nie
poznał.
PUBG
Każdy [więc], kto w nim trwa, nie grzeszy. Każdy, kto grzeszy, nie widział go ani go
nie poznał.
Wsp_NT
Kto trwa w społeczności z nim, jest uwolniony od grzechu. Jeżeli ktoś nadal żyje
w grzechu, to znaczy, że ani nie widział Chrystusa, ani go nie poznał.
6
6
6
6
6
http://berea.edu.pl/
[email protected]
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale
Luty - Czerwiec 2014
3
GRV
7 τεκνια µηδεις πλανατω υµας ο ποιων την δικαιοσυνην δικαιος εστιν καθως εκεινος
δικαιος εστιν
PBD
7 Dzieci, niech was nikt nie zwodzi; kto czyni sprawiedliwość, jest sprawiedliwy, tak jak
On jest sprawiedliwy.
PBKUL
7 Synaczkowie, niech nikt was nie zwodzi. Ten, kto postępuje sprawiedliwie, jest
sprawiedliwy, jak On jest sprawiedliwy.
PBP
7 Dzieci, niech was nikt nie zwodzi. Kto postępuje sprawiedliwie, ten jest sprawiedliwy,
tak jak i On jest sprawiedliwy.
PUBG
7 Dzieci, niech was nikt nie zwodzi. Kto czyni sprawiedliwość, jest sprawiedliwy, tak jak
[i] on jest sprawiedliwy.
Wsp_NT
7 Nie dajcie się, dzieci, nikomu wprowadzić w błąd. Kto postępuje sprawiedliwie, ten
jest sprawiedliwy jak on.
GRV
ο ποιων την αµαρτιαν εκ του διαβολου εστιν οτι απ αρχης ο διαβολος αµαρτανει εις
τουτο εφανερωθη ο υιος του θεου ινα λυση τα εργα του διαβολου
PBD
Kto czyni grzech, jest z diabła, gdyż diabeł od początku grzeszy. Po to pojawił się Syn
Boży - aby zniszczyć dzieła diabła.
PBKUL
Ten [zaś], kto popełnia grzech, od diabła pochodzi, bo diabeł od początku grzeszy.
Na to objawił się Syn Boży, aby wniwecz obrócić dzieła diabła.
PBP
Kto popełnia grzech, ten jest [dzieckiem] diabła, ponieważ diabeł grzeszy od
początku. Po to właśnie objawił się Syn Boży, aby zniszczyć dzieła diabła.
PUBG
Kto popełnia grzech, jest z diabła, gdyż diabeł od początku grzeszy. Po to objawił się
Syn Boży, aby zniszczyć dzieła diabła.
Wsp_NT
Kto popełnia grzech, ma diabelską naturę, bo diabeł grzeszy od samego początku.
Syn Boży po to przyszedł na świat, aby unieszkodliwić działanie diabła.
GRV
9 πας ο γεγεννηµενος εκ του θεου αµαρτιαν ου ποιει οτι σπερµα αυτου εν αυτω µενει
και ου δυναται αµαρτανειν οτι εκ του θεου γεγεννηται
PBD
9 Każdy, kto został zrodzony przez Boga, nie czyni grzechu, gdyż trwa w nim nasienie
Boże, i nie jest w stanie grzeszyć, gdyż został zrodzony przez Boga.
PBKUL
9 Żaden z tych, którzy zostali zrodzeni z Boga, grzechu nie popełnia, bo nasienie Jego
w nim pozostaje. Nie może też grzeszyć, gdyż z Boga został zrodzony.
PBP
9 Każdy, kto narodził się z Boga, nie popełnia grzechu, albowiem trwa w nim nasienie
Boże; taki człowiek nie może trwać w grzechu, bo narodził się z Boga.
PUBG
9 Każdy, kto się narodził z Boga, nie popełnia grzechu, bo jego nasienie w nim
pozostaje i nie może grzeszyć, gdyż narodził się z Boga.
Wsp_NT
9 Każdy, kto się z Boga narodził, nie żyje w grzechu, bo ma w sobie zalążek boskiej
natury; taki człowiek nie może już ulegać grzechowi, dlatego, że Bóg jest jego Ojcem.
8
8
8
8
8
8
http://berea.edu.pl/
[email protected]

Podobne dokumenty