Ewangelia Jana 1,1-18
Transkrypt
Ewangelia Jana 1,1-18
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 Ewangelia Jana 1,1-18 1 GRV 1 εν PBD 1 αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος Na początku było Słowo; Słowo było u Boga i Bogiem było Słowo. PBKUL 1 Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga, a Bogiem było Słowo. PBP 1 Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga, a Bogiem było Słowo. PUBG 1 Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga i Bogiem było Słowo. Wsp_NT 1 Na początku było Słowo. Słowo było u Boga i było Bogiem. GRV 2 ουτος ην εν αρχη προς τον θεον PBD 2 Ono było na początku u Boga. PBKUL 2 Ono było na początku u Boga. PBP 2 Ono było na początku u Boga. PUBG 2 Ono było na początku u Boga. Wsp_NT 2 GRV 3 παντα PBD 3 Wszystko dzięki Niemu się stało i bez Niego nie stało się nic, co istnieje. PBKUL 3 Wszystko przez Nie się stało, bez Niego zaś nie stało się nic, cokolwiek się stało. PBP 3 Wszystko przez Nie się stało, a bez Niego nic się nie stało. PUBG 3 Wszystko przez nie się stało, a bez niego nic się nie stało, co się stało. Wsp_NT 3 Wszystko istnieje dzięki Słowu, ale bez niego nic nie istnieje. GRV 4 εν PBD 4 W Nim było życie, a życie było światłem ludzi. PBKUL 4 W Nim było życie, a życie było światłem ludzi. PBP 4 Co się stało, w Nim było życiem, a życie było światłością ludzi. PUBG 4 W nim było życie, a życie było światłością ludzi. Wsp_NT 4 W nim było życie, a życie było światłem dla ludzi. GRV 5 και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν PBD 5 Światło zaś świeci w ciemności i ciemność nim nie zawładnęła. PBKUL 5 Światło zaś świeci w ciemności i ciemność jej nie ogarnęła. PBP 5A światłość świeci w ciemności, a ciemność jej nie ogarnęła. PUBG 5A ta światłość świeci w ciemnościach, ale ciemności jej nie ogarnęły . Wsp_NT 5 GRV 6 εγενετο ανθρωπος απεσταλµενος παρα θεου ονοµα αυτω ιωαννης PBD 6 Pojawił się człowiek posłany od Boga. Na imię mu było Jan. PBKUL 6 To Słowo było na początku u Boga. δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν αυτω ζωη ην και η ζωη ην το φως των ανθρωπων 1 Światło świeci w ciemności, ale ciemność go nie pochłonęła Wystąpił człowiek posłany przez Boga - na imię mu było Jan; http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 2 PBP 6 Człowiek imieniem Jan został posłany przez Boga. PUBG 6 Był człowiek posłany od Boga, któremu na imię było Jan. Wsp_NT 6 Bóg posłał człowieka, któremu na imię było Jan. GRV 7 ουτος ηλθεν εις µαρτυριαν ινα µαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου PBD 7 Przyszedł on dla świadectwa, by zaświadczyć o świetle, by przez niego wszyscy uwierzyli. PBKUL 7 Przyszedł on na świadectwo, by zaświadczyć o świetle, aby wszyscy przez niego uwierzyli. PBP 7 Przyszedł, aby świadczyć o światłości, aby przez niego wszyscy uwierzyli. PUBG 7 Przyszedł on na świadectwo, aby świadczyć o tej światłości, by wszyscy przez niego uwierzyli. Wsp_NT 7 Przyszedł on jako świadek dawać świadectwo o świetle, aby wszyscy dzięki niemu uwierzyli. GRV 8 ουκ ην εκεινος το φως αλλ ινα µαρτυρηση περι του φωτος PBD 8 Nie on był światłem, miał jedynie zaświadczyć o świetle. PBKUL 8 Nie był on światłem, ale miał [tylko] zaświadczyć o świetle. PBP 8 On PUBG 8 Wsp_NT 8 On GRV 9 ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχοµενον εις τον κοσµον PBD 9 Na świat nadciągało [bowiem] prawdziwe światło, które oświeca każdego człowieka. PBKUL nie był światłością, ale [przyszedł], aby świadczyć o światłości. Nie był on tą światłością, ale [przyszedł], aby świadczyć o tej światłości. sam nie był światłem, miał tylko świadczyć o świetle. Było [Ono] prawdziwym światłem, które oświeca każdego człowieka, [a] które przyszło na świat. 9 Światłość prawdziwa, która oświeca każdego człowieka, przyszła na świat. PBP 9 PUBG 9 [Ten]2 był tą prawdziwą światłością, która oświeca każdego człowieka przychodzącego na świat. Wsp_NT 9 Prawdziwe światło, które oświeca każdego człowieka, przyszło na świat. GRV 10 εν τω κοσµω ην και ο κοσµος δι αυτου εγενετο και ο κοσµος αυτον ουκ εγνω PBD 10 Na świecie był i świat dzięki Niemu powstał, ale Go świat nie rozpoznał. PBKUL 10 Było [Ono] na świecie i świat przez Nie powstał, ale świat Go nie poznał. PBP 10 Była na świecie i świat stał się przez Nią, a świat Jej nie poznał. PUBG 10 Był na świecie, a świat został przez niego stworzony, ale świat go nie poznał. Wsp_NT 10 Było ono na świecie, ale świat go nie poznał, chociaż istnieje dzięki niemu. GRV 11 εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον PBD 11 Przyszedł do swego, swoi Go jednak nie przyjęli. PBKUL 11 Przyszło do swej własności, lecz swoi Go nie przyjęli. PBP 11 Przyszła do swoich, a swoi Jej nie przyjęli. PUBG 11 Do swej własności przyszedł, ale swoi go nie przyjęli. http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 Wsp_NT 11 Przyszło do swoich, ale go nie przyjęli. GRV 12 οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονοµα αυτου PBD 12 Lecz tym wszystkim, którzy Go przyjęli, dał prawo stania się dziećmi Boga - tym, którzy wierzą w Jego imię, PBKUL 12 Wszystkim jednak, co Go przyjęli, dało moc, by się stali dziećmi Bożymi, tym, którzy wierzą w Jego imię, PBP 12 Tym zaś, którzy Ją przyjęli, którzy uwierzyli w Jej imię, dała moc, aby się stali dziećmi Bożymi. 3 PUBG 12 Lecz wszystkim tym, którzy go przyjęli, dał moc, aby się stali synami Bożymi, [to jest] tym, którzy wierzą w jego imię; Wsp_NT GRV PBD PBKUL PBP 12 Tym jednak, którzy je przyjęli z wiarą, dało możność stać się dziećmi Bożymi. οι ουκ εξ αιµατων ουδε εκ θεληµατος σαρκος ουδε εκ θεληµατος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν 13 13 którzy zostali zrodzeni nie z krwi ani z woli ciała, ani z woli mężczyzny, lecz z Boga. którzy ani z krwi, ani z pożądania ciała, ani z pożądania męża, lecz z Boga się narodzili. 13 13 Oni nie narodzili się z ludzi: ani z pożądliwości ciała, ani z woli mężczyzny, ale z Boga. PUBG 13 Którzy są narodzeni nie z krwi ani z woli ciała, ani z woli mężczyzny, ale z Boga. Wsp_NT 13 Nie narodzili się oni ze związków krwi ani z pragnień ciała ludzkiego, lecz z Boga. GRV και ο λογος σαρξ εγενετο και εσκηνωσεν εν ηµιν και εθεασαµεθα την δοξαν αυτου δοξαν ως µονογενους παρα πατρος πληρης χαριτος και αληθειας PBD A Słowo stało się ciałem; pełne łaski i prawdy zamieszkało wśród nas - i zobaczyliśmy Jego chwałę, chwałę jako Jednorodzonego [pochodzącego] od Ojca. PBKUL A Słowo stało się ciałem i zamieszkało między nami. I ujrzeliśmy Jego chwałę, chwałę jako Jednorodzonego od Ojca, [który jest] pełen łaski i prawdy. PBP A Słowo stało się człowiekiem i zamieszkało między nami, i widzieliśmy Jego chwałę, chwałę, jaką otrzymał od Ojca Jednorodzony, pełen łaski i prawdy. PUBG A to Słowo stało się ciałem i mieszkało wśród nas (i widzieliśmy jego chwałę, chwałę jako jednorodzonego od Ojca), pełne łaski i prawdy. Wsp_NT Słowo stało się człowiekiem i zamieszkało wśród nas. Widzieliśmy blask jego majestatu, majestatu jedynego Syna Ojca. W nim była pełnia łaski i prawdy. GRV 15 ιωαννης µαρτυρει περι αυτου και κεκραγεν λεγων ουτος ην ον ειπον ο οπισω µου ερχοµενος εµπροσθεν µου γεγονεν οτι πρωτος µου ην PBD 15 Jan świadczy o Nim w donośnym wołaniu: Oto Ten, o którym powiedziałem: Ten, który idzie za mną, pojawił się przede mną, był pierwszy ode mnie. PBKUL 15 Jan daje o Nim świadectwo i woła: "Był Nim Ten, o którym powiedziałem: "Ten, co po mnie przychodni, stał się większy niż ja, bo był przede mną"". PBP 15 Jan daje o Nim świadectwo, wołając: Oto Ten, o którym powiedziałem: Ten, który przychodzi po mnie, przewyższył mnie, bo był przede mną. PUBG 15 Jan świadczył o nim i wołał: To był ten, o którym mówiłem: Ten, który po mnie przychodzi, uprzedził mnie, bo wcześniej był niż ja. 14 14 14 14 14 14 http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 Wsp_NT 4 . Świadczy o nim Jan, wołając w natchnieniu: - O nim mówiłem! Ten, który za mną idzie jest większy ode mnie, bo istniał przede mną. 15 α τσβ GRV 16 οτι και PBD 16 To z Jego pełni my wszyscy wzięliśmy - łaskę zamiast łaski. PBKUL 16 Z Jego to pełności otrzymaliśmy wszyscy łaskę za łaską. PBP 16 Z Jego pełni wszyscyśmy wzięli łaskę po łasce. PUBG 16 A z jego pełni my wszyscy otrzymaliśmy i łaskę za łaskę. Wsp_NT 16 Z jego pełni wszyscy czerpaliśmy bogactwo łaski, εκ του πληρωµατος αυτου ηµεις παντες ελαβοµεν και χαριν αντι χαριτος α τσβ GRV οτι ο νοµος δια µωυσεως µωσεως εγενετο PBD O ile bowiem Prawo zostało nadane przez Mojżesza, łaska i prawda zaistniały dzięki Jezusowi Chrystusowi. PBKUL Bo Prawo zostało nadane przez Mojżesza, łaska zaś i prawda przyszła przez Jezusa Chrystusa. PBP Prawo zostało przekazane przez Mojżesza, łaskę zaś i prawdę otrzymaliśmy przez Jezusa Chrystusa. PUBG Prawo bowiem zostało dane przez Mojżesza, a łaska i prawda przyszły przez Jezusa Chrystusa. Wsp_NT bo stare Prawo zostało nadane za pośrednictwem Mojżesza, a łaska i prawda urzeczywistniły się przez Jezusa Chrystusa. GRV θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο πατρος εκεινος εξηγησατο PBD 18 Boga nikt nigdy nie widział; jednorodzony Bóg, który jest w łonie Ojca, On [Go] objawił. PBKUL 18 Boga nikt nigdy nie widział. Jednorodzony Bóg, który jest na łonie Ojca - On opowiedział. PBP 18 Boga nikt nigdy nie widział: Jednorodzony Bóg, który jest na łonie Ojca, dał nam Go poznać. PUBG 17 εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου 17 17 17 17 17 τσβ 18 18 α µονογενης θεος υιος τσβ ο ων εις τον κολπον του Boga nikt nigdy nie widział. Jednorodzony Syn, który jest w łonie Ojca, on [nam o nim] opowiedział. Wsp_NT 18 Boga nikt nigdy nie widział; objawił go jedyny Syn-Bóg, który jest w jedności z Ojcem. On przyniósł wieść o Bogu. http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 Ewangelia Jana 3,1-21 GRV 1 ην δε ανθρωπος εκ των φαρισαιων νικοδηµος ονοµα αυτω αρχων των ιουδαιων PBD 1 Był wśród faryzeuszów człowiek o imieniu Nikodem, dostojnik żydowski. PBKUL 1 Wśród faryzeuszów był człowiek imieniem Nikodem, dostojnik żydowski. PBP 1 1 Był wśród faryzeuszów pewien człowiek, dostojnik judejski, który miał na imię Nikodem. PUBG 1A był pewien człowiek z faryzeuszy, imieniem Nikodem, dostojnik żydowski. Wsp_NT 1 Był wśród faryzeuszy pewien dostojnik żydowski, któremu było na imię Nikodem. GRV 2 ουτος ηλθεν προς αυτον αβ τσ τον ιησουν τσ νυκτος και ειπεν αυτω ραββι οιδαµεν οτι α τσβ απο θεου εληλυθας διδασκαλος ουδεις γαρ δυναται ταυτα τα σηµεια δυναται συ ποιεις εαν µη η ο θεος µετ αυτου PBD PBKUL PBP PUBG ποιειν α Ten przyszedł do Niego w nocy i powiedział: Rabbi! Wiemy, że przychodzisz od Boga jako nauczyciel; nikt bowiem nie mógłby czynić takich znaków, jakie Ty czynisz, gdyby Bóg z nim nie był. 2 2 Przyszedł on do Niego nocą i powiedział Mu: "Rabbi, wiemy, że przyszedłeś jako nauczyciel od Boga. Nikt bowiem nie może czynić takich znaków, jak Ty, gdyby Bóg nie był z nim". 2 Przyszedł on do Jezusa w nocy i rzekł Mu: Rabbi, wiemy, żeś jest nauczycielem, który przyszedł od Boga, bo nikt nie może czynić takich znaków, jakie Ty czynisz, jeżeli Bóg nie jest z nim. 2 Przyszedł on do Jezusa w nocy i powiedział: Mistrzu, wiemy, że przyszedłeś od Boga jako nauczyciel. Nikt bowiem nie mógłby czynić tych cudów, które ty czynisz, gdyby Bóg z nim nie był. Wsp_NT 2 Przyszedł on nocą do Jezusa i powiedział: - Rabbi, wiemy, że Bóg przysłał cię jako nauczyciela. Któż bowiem mógłby dokonywać takich cudów, jak ty, jeśli Bóg by mu nie pomagał? GRV απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω αµην αµην λεγω σοι εαν µη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου PBD 3 Jezus odpowiedział: Ręczę i zapewniam cię, że kto nie zostanie zrodzony na nowo, nie może zobaczyć Królestwa Bożego. PBKUL 3 Jezus mu odpowiedział: "Zaprawdę, zaprawdę mówię tobie: Jeśli ktoś nie narodzi się powtórnie, nie może zobaczyć królestwa Bożego". PBP 3 A Jezus mu odpowiedział: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Kto nie narodzi się na nowo, nie może ujrzeć królestwa Bożego. PUBG 3 Odpowiedział mu Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeśli się ktoś nie narodzi na nowo, nie może ujrzeć królestwa Bożego. Wsp_NT 3 Odpowiedział mu Jezus: - Zapewniam cię, jeśli ktoś się nie narodzi na nowo, nie zobaczy Królestwa Bożego. 3 τσβ http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 α τσβ GRV λεγει προς αυτον [ο] ο νικοδηµος πως δυναται ανθρωπος γεννηθηναι γερων ων µη δυναται εις την κοιλιαν της µητρος αυτου δευτερον εισελθειν και γεννηθηναι PBD Nikodem na to: Jak może urodzić się człowiek, gdy jest stary? Nie może [on przecież] powtórnie wejść do łona swojej matki i być [przez nią] urodzony. 4 4 PBKUL do Niego Nikodem: "Jak może się człowiek narodzić, skoro jest starcem? Nie może [przecież] powtórnie wejść do łona matki i narodzić się?" PBP Mówi do Niego Nikodem: Jak może narodzić się człowiek będąc starcem? Czy może wejść po raz drugi do łona matki i narodzić się? PUBG Nikodem zapytał go: Jakże może się człowiek narodzić, będąc stary? Czy może powtórnie wejść do łona swojej matki i narodzić się? Wsp_NT Nikodem zapytał: - Jak może urodzić się człowiek dorosły? Czy może wejść do łona swojej matki i przyjść na świat po raz drugi? GRV απεκριθη ο ιησους αµην αµην λεγω σοι εαν µη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευµατος ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου PBD 5 Jezus odpowiedział: Ręczę i zapewniam cię, że kto nie zostanie zrodzony z wody i Ducha, nie może wejść do Królestwa Bożego. PBKUL 5 Jezus odpowiedział: "Zaprawdę, zaprawdę mówię tobie, jeśli ktoś nie narodzi, się z wody i Ducha, nie może wejść do królestwa Bożego. PBP 5 Jezus odrzekł: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Kto nie narodzi się z wody i z Ducha, nie może wejść do królestwa Bożego. PUBG 5 Jezus odpowiedział: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeśli się ktoś nie narodzi z wody i z Ducha, nie może wejść do królestwa Bożego. Wsp_NT 5 - Stanowczo zapewniam cię, - odpowiedział Jezus - jeśli się kto nie narodzi z wody i z Ducha, nie dostanie się do Królestwa Bożego. 2 GRV 4 Powiedział 4 4 4 τσ 5 6 το γεγεννηµενον εκ της σαρκος σαρξ εστιν και το γεγεννηµενον εκ του πνευµατος πνευµα εστιν PBD 6 Co zostało zrodzone z ciała, jest ciałem, a co zostało zrodzone z Ducha, jest duchem. PBKUL 6 To co się narodziło z ciała, jest ciałem, to co narodziło się z Ducha, jest duchem. PBP 6 Co rodzi się z ciała, jest ciałem, a co z Ducha, jest Duchem. PUBG 6 Co się narodziło z ciała, jest ciałem, a co się narodziło z Ducha, jest duchem. Wsp_NT 6 Co wzięło swój początek z ciała, jest ciałem, a co pochodzi z Ducha, jest duchem. GRV 7 µη θαυµασης οτι ειπον σοι δει υµας γεννηθηναι ανωθεν PBD 7 Nie dziw się, że ci powiedziałem: Musicie być na nowo zrodzeni. PBKUL 7 Nie dziw się, że ci powiedziałem: "Musicie się na nowo narodzić". PBP 7 Nie dziw się, że powiedziałem: musicie narodzić się na nowo. PUBG 7 Nie dziw się, że ci powiedziałem: Musicie się na nowo narodzić. Wsp_NT 7 Nie dziw się, że ci powiedziałem, iż musicie się narodzić na nowo. GRV 8 το πνευµα οπου θελει πνει και την φωνην αυτου ακουεις αλλ ουκ οιδας ποθεν ερχεται και που υπαγει ουτως εστιν πας ο γεγεννηµενος εκ του πνευµατος PBD 8 Wiatr wieje, dokąd chce - słyszysz jego szum, ale nie wiesz, skąd nadciąga i dokąd zmierza; tak jest z każdym, kto został zrodzony z Ducha. PBKUL 8 Wiatr wieje, gdzie chce; słyszysz jego szum, lecz nie widzisz, skąd przychodzi ani http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 dokąd zdąża. Tak dzieje się z każdym, co się narodził z Ducha". 3 PBP 8 Wiatr wieje, gdzie chce. Szum jego słyszysz, lecz nie wiesz, skąd przychodzi i dokąd zmierza. Tak samo bywa z każdym, kto się z Ducha narodził. PUBG 8 Wiatr wieje, gdzie chce, i słyszysz jego głos, ale nie wiesz, skąd przychodzi i dokąd zmierza. Tak jest z każdym, kto się narodził z Ducha. Wsp_NT 8 Wiatr wieje, gdzie chce. Słyszysz jego szum, ale nie wiesz skąd i dokąd wieje. Tak dzieje się z każdym, kto narodził się z Ducha. GRV 9 απεκριθη νικοδηµος και ειπεν αυτω πως δυναται ταυτα γενεσθαι PBD 9 Nikodem na to: Jak to się może stać? PBKUL 9 Nikodem zapytał Go w odpowiedzi: "Jakże to może się stać?" PBP 9 Nikodem odpowiedział: Jakże to może się stać? PUBG 9 Nikodem go zapytał: Jakże się to może stać? Wsp_NT 9 Podejmując GRV tę myśl, Nikodem zapytał: - Jakże to możliwe? τσ απεκριθη ο γινωσκεις 10 ιησους και ειπεν αυτω συ ει ο διδασκαλος του ισραηλ και ταυτα ου PBD 10 Jezus odpowiedział: Ty jesteś takim nauczycielem Izraela i tego nie wiesz? PBKUL 10 Jezus odpowiadając mu, powiedział: "Ty jesteś nauczycielem Izraela i tego nie wiesz? PBP 10 Jezus odrzekł: Jesteś nauczycielem Izraela, a tego nie wiesz? PUBG 10 Odpowiedział mu Jezus: Ty jesteś nauczycielem w Izraelu, a tego nie wiesz? Wsp_NT 10 A Jezus odpowiedział: - Sam jesteś nauczycielem Izraela, a tego nie wiesz? GRV 11 αµην αµην λεγω σοι οτι ο οιδαµεν λαλουµεν και ο εωρακαµεν µαρτυρουµεν και την µαρτυριαν ηµων ου λαµβανετε PBD 11 Ręczę i zapewniam cię, że mówimy o tym, co wiemy, i świadczymy o tym, co widzieliśmy, ale naszego świadectwa nie przyjmujecie. PBKUL 11 Zaprawdę, zaprawdę mówię tobie, że to, co wiemy, i o tym, co widzieliśmy, świadczymy, ale nie przyjmujecie naszego świadectwa. PBP 11 Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci, mówimy to, co wiemy, i dajemy świadectwo o tym, cośmy widzieli, a nie przyjmujecie naszego świadectwa. PUBG 11 Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci, że co wiemy, [to] mówimy, a co widzieliśmy, [o tym] świadczymy, ale nie przyjmujecie naszego świadectwa. Wsp_NT 11 Zapewniam cię, że mówię o tym, co wiem i świadczę o tym, co widziałem, a mimo to nie przyjmujecie mojego świadectwa. GRV 12 ει τα επιγεια ειπον υµιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υµιν τα επουρανια πιστευσετε PBD Jeśli nie wierzycie w to, co wam mówiłem o ziemskich sprawach, to jak uwierzycie, gdy wam powiem o niebieskich? PBKUL Skoro wam oznajmiłem to co ziemskie i nie wierzycie, to jakże uwierzycie, gdy będę wam mówił o sprawach niebieskich?" PBP Jeżeli nie wierzycie, kiedy wam mówię o rzeczach ziemskich, to jakżeż uwierzycie, gdy będę wam mówił o sprawach niebieskich? 12 12 12 http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 PUBG 12 Jeśli nie wierzycie, [gdy] wam mówiłem o ziemskich sprawach, jakże uwierzycie, jeśli będę wam mówił o niebieskich? Wsp_NT 12 Jeżeli nie wierzycie w to, co wam powiedziałem o sprawach ziemskich, to jak uwierzycie, gdy będę wam mówił o sprawach niebiańskich? GRV 13 και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει µη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του τσβ ανθρωπου ο 4 PBD τσβ ων τσβ εν τσβ τω τσβ ουρανω A nikt nie wstąpił do nieba i nie przebywał tam, jak tylko Ten, który zstąpił z nieba Syn Człowieczy. 13 PBKUL 13 I nikt nie wstąpił do nieba z wyjątkiem Tego, co zstąpił z nieba - Syna Człowieczego. PBP 13 Nikt nie wstąpił do nieba oprócz Tego, który z nieba zstąpił - Syna Człowieczego. PUBG Wsp_NT GRV PBD A nikt nie wstąpił do nieba, tylko ten, który zstąpił z nieba, Syn Człowieczy, który jest w niebie. 13 13 Do nieba przecież nie wszedł nikt prócz Syna Człowieczego, który z nieba przyszedł. α και καθως µωυσης µωσης τον υιον του ανθρωπου 14 14 τσβ υψωσεν τον οφιν εν τη ερηµω ουτως υψωθηναι δει I jak Mojżesz wywyższył węża na pustyni, tak musi być wywyższony Syn Człowieczy, PBKUL 14 A jak Mojżesz wywyższył węża na pustyni, tak musi być wywyższony Syn Człowieczy, PBP 14 A jak Mojżesz podwyższył węża na pustyni, tak też musi być podwyższony Syn Człowieczy, PUBG 14 A jak Mojżesz wywyższył węża na pustyni, tak musi być wywyższony Syn Człowieczy; Wsp_NT 14 Jak Mojżesz na pustyni umieścił wysoko na slupie węża miedzianego, tak musi być wywyższony Syn Człowieczy, GRV ινα πας ο πιστευων εν αυτω εις αιωνιον 15 α α τσβ τσβ αυτον τσβ µη τσβ αποληται PBD 15 aby każdy, kto wierzy, miał w Nim życie wieczne. PBKUL 15 aby każdy, kto wierzy, w Nim miał życie wieczne. PBP 15 aby każdy, kto wierzy w Niego, miał życie wieczne. PUBG 15 Aby każdy, kto w niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne. Wsp_NT 15 aby każdy, kto w niego wierzy, zyskał życie wieczne. τσβ αλλ εχη ζωην τσβ GRV ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσµον ωστε τον υιον αυτου τον µονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον µη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον PBD 16 Tak bowiem Bóg umiłował świat, że dał jednorodzonego Syna, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne. PBKUL 16 Tak bowiem Bóg ukochał świat, że dał Jednorodzonego swego Syna, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, lecz miał życie wieczne. PBP 16 Albowiem Bóg tak umiłował świat, że wydał swego Syna Jednorodzonego, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne. 16 http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 5 PUBG Tak bowiem Bóg umiłował świat, że dał swego jednorodzonego Syna, aby każdy, kto w niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne. Wsp_NT Tak bowiem Bóg umiłował świat, że poświęcił swego jedynego Syna, aby każdy, kto w niego wierzy nie zginął, ale miał życie wieczne. GRV ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου αλλ ινα σωθη ο κοσµος δι αυτου PBD 17 Gdyż nie posłał Bóg Syna na świat, aby [Ten] osądził świat, lecz aby świat był przez Niego zbawiony. PBKUL 17 Bo Bóg nie posłał Syna, aby sądził świat, lecz żeby świat dostąpił przez Niego zbawienia. PBP 17 Bóg bowiem posłał Syna na świat nie po to, aby świat potępił, ale po to, aby świat był przez Niego zbawiony. PUBG 17 Bo Bóg nie posłał swego Syna na świat, aby potępił świat, lecz aby świat był przez niego zbawiony. Wsp_NT 16 16 17 17 τσβ εις τον κοσµον ινα κρινη τον κοσµον Bóg posłał Syna nie po to, aby świat osądzić, lecz aby przez niego świat uratować. GRV ο πιστευων εις αυτον ου κρινεται ο δε µη πιστευων ηδη κεκριται οτι µη πεπιστευκεν εις το ονοµα του µονογενους υιου του θεου PBD Kto wierzy w Niego, nie podlega osądowi; kto zaś nie wierzy, już został osądzony, gdyż nie uwierzył w imię Jednorodzonego Syna Bożego. PBKUL 18 18 18 Kto wierzy w Niego, nie podlega sądowi, kto zaś nie wierzy, już został osądzony. PBP Kto wierzy w Niego, nie będzie potępiony, a kto nie wierzy, już jest potępiony, bo nie uwierzył w imię Jednorodzonego Syna Bożego. PUBG Kto wierzy w niego, nie będzie potępiony, ale kto nie wierzy, już jest potępiony, bo nie uwierzył w imię jednorodzonego Syna Bożego. Wsp_NT Kto wierzy w Syna, jest wolny od sądu, a kto nie wierzy, jest już osądzony, bo nie uwierzył w jedynego Syna Bożego. GRV 18 18 18 19 αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσµον και ηγαπησαν οι τσβ ανθρωποι µαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ πονηρα α αυτων πονηρα τα εργα PBD 19 A na tym właśnie polega sąd, że światło przyszło na świat, lecz ludzie bardziej niż światło umiłowali ciemność, gdyż ich czyny były złe. PBKUL 19 A sąd polega na tym, że światło przyszło na świat, ludzie zaś bardziej umiłowali ciemność niż światło, gdyż uczynki ich były przewrotne. PBP 19 A taka jest przyczyna potępienia: Światłość przyszła na świat, ale ludzie bardziej umiłowali ciemności aniżeli światłość, bo ich uczynki były złe. PUBG 19 A potępienie polega na tym, że światłość przyszła na świat, lecz ludzie umiłowali ciemność bardziej niż światłość, bo ich uczynki były złe. Wsp_NT 19 Sąd polega na tym, że światło pojawiło się na świecie, ludzie jednak bardziej umiłowali ciemność niż światło, bo ich czyny były złe. GRV πας γαρ ο φαυλα πρασσων µισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα µη ελεγχθη τα εργα αυτου PBD Każdy bowiem, kto nie dba o to, jak postępuje, nienawidzi światła i nie zbliża się do światła, aby nie obnażono jego czynów. PBKUL 20 20 20 Każdy bowiem, kto czyni zło, nienawidzi światła i nie dąży ku światłu, by nie http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 napiętnowano jego uczynków. PBP 20 Każdy bowiem, kto źle czyni, nienawidzi światłości i nie zbliża się do światła, aby jego uczynki nie zostały potępione. PUBG 20 Każdy bowiem, kto źle czyni, nienawidzi światłości i nie idzie do światłości, aby jego uczynki nie były zganione. Wsp_NT 20 Kto dopuszcza się złych czynów, nienawidzi światła i nie zbliża się do niego, aby te czyny nie wyszły na jaw. GRV ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασµενα PBD Lecz kto postępuje zgodnie z Prawdą, zbliża się do światła, aby wyszło na jaw, że jego czyny zostały dokonane w Bogu. PBKUL Kto natomiast postępuje według prawdy, zdąża ku światłu, aby się okazało, że jego uczynki zostały spełnione w Bogu. PBP Kto zaś postępuje zgodnie z prawdą, podchodzi do światła, aby pokazać, że działa po Bożemu. PUBG Lecz kto czyni prawdę, przychodzi do światłości, aby jego uczynki były jawne, że w Bogu są dokonane. 6 Wsp_NT 21 21 21 21 21 21 Kto zaś żyje prawdą, idzie do światła, aby widać było, że działa zgodnie z wolą Boga. http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 Ewangelia Jana 4,20-24 GRV 20 τσ οι πατερες ηµων εν τουτω ιεροσολυµοις εστιν ο τοπος οπου δει 1 αβ τω ορει τουτω τσβ προσεκυνησαν και υµεις λεγετε οτι εν προσκυνειν δει α PBD 20 Nasi ojcowie na tej górze oddawali cześć [Bogu]; wy zaś mówicie, że w Jerozolimie jest miejsce, gdzie Bogu należy oddawać cześć. PBKUL 20 Nasi przodkowie oddawali Bogu cześć na tej górze, wy zaś mówicie, że w Jerozolimie jest miejsce, w którym należy oddawać cześć". PBP 20 Na tej górze nasi praojcowie oddawali cześć Bogu, a wy mówicie, że w Jerozolimie jest miejsce, gdzie należy oddawać cześć Bogu. PUBG 20 Nasi ojcowie na tej górze czcili [Boga], a wy mówicie, że w Jerozolimie jest miejsce, gdzie należy [go] czcić. Wsp_NT 20 Nasi ojcowie na tym wzgórzu oddawali cześć Bogu. Wy zaś twierdzicie, że w Jerozolimie jest miejsce, gdzie należy czcić Boga. GRV λεγει αυτη ο ιησους πιστευε γυναι πιστευσον µοι γυναι οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν ιεροσολυµοις προσκυνησετε τω πατρι PBD Jezus na to: Kobieto, wierz mi, że nadchodzi godzina, gdy ani na tej górze, ani w Jerozolimie nie będziecie oddawali Ojcu czci. PBKUL Jezus odrzekł jej: "Wierz mi, niewiasto, że nadchodzi godzina, kiedy nie będziecie oddawali czci Ojcu ani na tej górze, ani w Jerozolimie. PBP Mówi jej Jezus: Wierz mi, kobieto, że już nadchodzi godzina, kiedy ani na tej górze, ani w Jerozolimie nie będziecie oddawali czci Ojcu. PUBG Jezus powiedział do niej: Kobieto, wierz mi, że nadchodzi godzina, gdy ani na tej górze, ani w Jerozolimie nie będziecie czcić Ojca. Wsp_NT Jezus odpowiedział jej: - Wierz mi, kobieto, nadchodzą czasy, że ani na tym wzgórzu, ani w Jerozolimie nie będzie oddawana cześć Ojcu. GRV 22 υµεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ηµεις προσκυνουµεν ο οιδαµεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν PBD 22 Wy czcicie to, czego nie znacie, my czcimy to, co znamy, bo zbawienie jest od żydów. PBKUL 22 Wy czcicie to, czego nie znacie; my czcimy to, co znamy, bo zbawienie wywodzi się z Żydów. PBP 22 Wy czcicie to, czego nie znacie, my zaś czcimy to, co znamy, bo zbawienie jest od Judejczyków. PUBG 22 Wy czcicie to, czego nie znacie, a my czcimy to, co znamy, ponieważ zbawienie pochodzi od Żydów. Wsp_NT 22 Wy wielbicie coś, czego nie znacie; my oddajemy cześć temu, którego znamy. To On daje zbawienie za pośrednictwem plemienia Judy. GRV αλλα αλλ ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι αληθινοι προσκυνηται προσκυνησουσιν τω πατρι εν πνευµατι και αληθεια και γαρ ο πατηρ τοιουτους ζητει τους προσκυνουντας αυτον PBD Lecz nadchodzi godzina i teraz [już] jest, gdy prawdziwi czciciele będą oddawali Ojcu cześć w duchu i w prawdzie; Ojciec bowiem takich [właśnie] czcicieli sobie szuka. α 21 τσβ τσβ α 21 21 21 21 21 23 α τσβ 23 http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 PBKUL Lecz nadchodzi godzina, a nawet już jest, kiedy prawdziwi czciciele będą Ojcu cześć oddawać w duchu i prawdzie. Ojciec pragnie mieć takich właśnie czcicieli. PBP Ale nadchodzi godzina, a właściwie już nadeszła, kiedy prawdziwi czciciele będą oddawać cześć Ojcu w sposób prawdziwie duchowy. Bo i Ojciec szuka takich właśnie czcicieli. PUBG Ale nadchodzi godzina, i teraz jest, gdy prawdziwi czciciele będą czcić Ojca w duchu i w prawdzie. Bo i Ojciec szuka takich, którzy będą go czcić. Wsp_NT Jednakże nadchodzi chwila, a właściwie już nadeszła, kiedy prawdziwi czciciele będą Ojcu oddawać cześć w duchu i w prawdzie. GRV 24 πνευµα ο θεος και τους προσκυνουντας αυτον εν πνευµατι και αληθεια δει προσκυνειν 2 23 23 23 23 PBD 24 Bóg jest duchem, a ci, którzy Go czczą, winni to czynić w duchu i w prawdzie. PBKUL 24 Bóg jest duchem, a ci, co Go czczą, winni Mu oddawać cześć w duchu i prawdzie". PBP PUBG Wsp_NT 24 Bóg jest duchem i Jego czciciele powinni oddawać Mu cześć w sposób prawdziwie duchowy. 24 Bóg [jest] duchem, więc ci, którzy go czczą, powinni go czcić w duchu i w prawdzie. 24 Bóg jest duchem, a ci, którzy go wielbią, winni mu oddawać cześć w duchu i w prawdzie. http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 "Jezus odpowiedział: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci, jeśli się ktoś nie narodzi z wody i z Ducha, nie może wejść do królestwa Bożego." Sześć proponowanych interpretacji 1 1. Chrzest chrześcijański "Narodzić się z wody" oznacza chrzest (zanurzenie w wodzie). W tym samym rozdziale jest mowa o tym, że Jezus chrzcił razem z uczniami (J 3:22). 2. Chrzest janowy Nikodem słysząc "narodzenie z wody" mógł skojarzyć z chrztem janowym. Jan chrzcił wodą, Jezus chrzcił duchem (Jn 1:23) 3. Naturalne cielesne narodziny "narodzić się z wody" = narodzić się z ciała, woda oznacza wody płodowe. Argument jest następujący. Nikodem mowi Jezusowi "Jak człowiek może wejść do łona matki?" Jezus odpowiada, że człowiek musi się narodzić (dwa razy), najpierw z wody = z łona, ciała, potem z Ducha = duchowo. Pasuje to do wersetu 6 "co się narodziło z ciała jest ciałem, co się narodziło z Ducha jest Duchem". 4. Słowo Boże woda = słowo Boże. Fragmenty (Jk 1:18, 1Pt 1:23) mówią, że wierzący zostali zrodzeni ze Słowa Bożego. Stąd interpretacja, że do nowego narodzenia potrzebny jest Duch Święty i Słowo Boże. 5. Podwójna metofora "narodzić się z wody i z ducha" = "narodzić się z ducha". To jest po prostu powiedzenie tego samego innymi słowami. Brak argumentów. 6. Oczyszczenie Woda w ST byłą używana w rytuałach oczyszczenia. Podpiera to proroctwo Ez 36:25 " pokropię was czystą wodą, abyście się stali czystymi, i oczyszczę was od wszelkiej zmazy i od wszystkich waszych bożków."Inny argument za tym jest taki, że Nikodem powinien to wiedzieć "jesteś nauczycielem a tego nie wiesz?" http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 1 List Jana 1 Jana 1,8-10 GRV PBD 1 8 εαν ειπωµεν οτι αµαρτιαν ουκ εχοµεν εαυτους πλανωµεν και η αληθεια ουκ εστιν εν ηµιν 8 Gdybyśmy powiedzieli, że nie mamy grzechu - zwodzimy samych siebie i prawdy w nas nie ma. PBKUL 8 Jeżeli twierdzimy, że "grzechu nie mamy", sami siebie zwodzimy, a prawdy w nas nie ma. PBP 8 Jeżeli mówimy, że nie mamy grzechu, to sami siebie zwodzimy i nie ma w nas prawdy. PUBG 8 Jeśli Wsp_NT GRV PBD PBKUL PBP PUBG mówimy, że nie mamy grzechu, sami siebie zwodzimy i nie ma w nas prawdy. 8 Jeżeli twierdzimy, że nie mamy grzechów, zwodzimy samych siebie i jesteśmy dalecy od prawdy. 9 εαν οµολογωµεν τας αµαρτιας ηµων πιστος εστιν και δικαιος ινα αφη ηµιν τας αµαρτιας και καθαριση ηµας απο πασης αδικιας 9 Jeśli przyznajemy się do naszych grzechów, [On] jest wierny i sprawiedliwy i odpuści nam grzechy, i oczyści nas od wszelkiej niesprawiedliwości. 9 Jeżeli wyznajemy swoje grzechy, wiemy jest i sprawiedliwy: odpuści nam grzechy i oczyści nas z każdej nieprawości. 9 Jeżeli wyznajemy nasze grzechy, to On jest tak wierny i sprawiedliwy, że odpuści nam grzechy i oczyści nas z wszelkiej nieprawości. 9 Jeśli wyznajemy nasze grzechy, Bóg jest wierny i sprawiedliwy, aby nam przebaczyć grzechy i oczyścić nas z wszelkiej nieprawości. Wsp_NT wyznajemy swoje grzechy, to wierny i sprawiedliwy Bóg przebaczy nam grzechy i oczyści nas ze wszystkich nieprawości. GRV 10 εαν ειπωµεν οτι ουχ ηµαρτηκαµεν ψευστην ποιουµεν αυτον και ο λογος αυτου ουκ εστιν εν ηµιν PBD 10 Gdybyśmy powiedzieli, że nie ciąży na nas grzech - robimy z Niego kłamcę i nie ma w nas Jego Słowa. PBKUL 9 Jeżeli 10 Jeżeli twierdzimy, że "nie zgrzeszyliśmy", kłamcą czynimy Jego, a słowa Jego nie ma w nas. PBP 10 Jeżeli mówimy, żeśmy nie zgrzeszyli, to czynimy Go kłamcą, a wtedy nie ma w nas Jego słowa. PUBG Wsp_NT 10 Jeśli mówimy, że nie zgrzeszyliśmy, robimy z niego kłamcę i nie ma w nas jego słowa. 10 Jeżeli twierdzimy, że nie popełniliśmy grzechu, zadajemy kłam samemu Bogu i sprzeniewierzamy się jego Słowu. 1 Jana 2,1-2 GRV 1 τεκνια µου ταυτα γραφω υµιν ινα µη αµαρτητε και εαν τις αµαρτη παρακλητον εχοµεν προς τον πατερα ιησουν χριστον δικαιον PBD 1 Dzieci moje, to wam piszę, abyście nie popełniali grzechu. A jeśliby ktoś zgrzeszył, mamy Opiekuna u Ojca, Jezusa Chrystusa sprawiedliwego. PBKUL 1 Synaczkowie moi, to piszę do was, abyście nie zgrzeszyli, a jeżeliby kto zgrzeszył, http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 obrońcę mamy u Ojca, Jezusa Chrystusa sprawiedliwego, 2 PBP 1 Dzieci moje, piszę wam, abyście nie grzeszyli. Gdyby jednak ktoś zgrzeszył, to obrońcę mamy u Ojca, Jezusa Chrystusa, Sprawiedliwego. PUBG 1 Moje dzieci, piszę wam to, abyście nie grzeszyli. Jeśli jednak ktoś zgrzeszy, mamy orędownika u Ojca, Jezusa Chrystusa sprawiedliwego. Wsp_NT 1 Dzieci moje, piszę do was o tym wszystkim, żebyście nie grzeszyli. Gdyby jednak kto zgrzeszył, to przecież mamy Jezusa Chrystusa, który u Ojca jest naszym sprawiedliwym orędownikiem. GRV και αυτος ιλασµος εστιν περι των αµαρτιων ηµων ου περι των ηµετερων δε µονον αλλα και περι ολου του κοσµου PBD PBKUL PBP PUBG 2 2 On jest ofiarą przebłagalną za nasze grzechy; a nie tylko za nasze, lecz i za [grzechy] całego świata. 2a On właśnie jest ofiarą za nasze grzechy; nie za nasze zaś tylko, ale również za [grzechy] całego świata. 2 On właśnie jest ofiarą przebłagalną za nasze grzechy, nie tylko zresztą za nasze, lecz również za grzechy całego świata. 2 I on jest przebłaganiem za nasze grzechy, a nie tylko za nasze, lecz także [za grzechy] całego świata. Wsp_NT 2 On jest ofiarą przebłagalną za nasze grzechy i nie tylko nasze, ale całego świata. 1 Jana 3,5-9 GRV τσβ και οιδατε οτι εκεινος εφανερωθη ινα τας αµαρτιας ηµων ουκ εστιν 5 PBD 5A PBKUL 5 PBP PUBG Wsp_NT αρη και αµαρτια εν αυτω wiecie, że On się pojawił, aby wziąć grzechy i w Nim grzechu nie ma. Wiecie zaś, że On się objawił, aby grzechy wziąć na siebie, bo grzechu w Nim nie ma. 5 A przecież wiecie, że On objawił się po to, aby zgładzić grzechy; w Nim samym zaś nie ma grzechu. 5A wiecie, że on się objawił, aby zgładzić nasze grzechy, a w nim nie ma grzechu. 5 Wiecie przecież, że Chrystus przyszedł na świat, aby wziąć na siebie nasze grzechy, choć sam grzechu nie popełnił. GRV 6 πας ο εν αυτω µενων ουχ αµαρτανει πας ο αµαρτανων ουχ εωρακεν αυτον ουδε εγνωκεν αυτον PBD Każdy, kto w Nim trwa, nie grzeszy; każdy, kto grzeszy, nie widział Go ani Go nie poznał. PBKUL Żaden z tych, którzy w Nim pozostają, nie grzeszy. Żaden z tych, którzy grzeszą, nie widział Go ani Go nie zna. PBP Każdy, kto w Nim trwa, ten nie grzeszy; nikt zaś, kto grzeszy, nie widział Go i nie poznał. PUBG Każdy [więc], kto w nim trwa, nie grzeszy. Każdy, kto grzeszy, nie widział go ani go nie poznał. Wsp_NT Kto trwa w społeczności z nim, jest uwolniony od grzechu. Jeżeli ktoś nadal żyje w grzechu, to znaczy, że ani nie widział Chrystusa, ani go nie poznał. 6 6 6 6 6 http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 3 GRV 7 τεκνια µηδεις πλανατω υµας ο ποιων την δικαιοσυνην δικαιος εστιν καθως εκεινος δικαιος εστιν PBD 7 Dzieci, niech was nikt nie zwodzi; kto czyni sprawiedliwość, jest sprawiedliwy, tak jak On jest sprawiedliwy. PBKUL 7 Synaczkowie, niech nikt was nie zwodzi. Ten, kto postępuje sprawiedliwie, jest sprawiedliwy, jak On jest sprawiedliwy. PBP 7 Dzieci, niech was nikt nie zwodzi. Kto postępuje sprawiedliwie, ten jest sprawiedliwy, tak jak i On jest sprawiedliwy. PUBG 7 Dzieci, niech was nikt nie zwodzi. Kto czyni sprawiedliwość, jest sprawiedliwy, tak jak [i] on jest sprawiedliwy. Wsp_NT 7 Nie dajcie się, dzieci, nikomu wprowadzić w błąd. Kto postępuje sprawiedliwie, ten jest sprawiedliwy jak on. GRV ο ποιων την αµαρτιαν εκ του διαβολου εστιν οτι απ αρχης ο διαβολος αµαρτανει εις τουτο εφανερωθη ο υιος του θεου ινα λυση τα εργα του διαβολου PBD Kto czyni grzech, jest z diabła, gdyż diabeł od początku grzeszy. Po to pojawił się Syn Boży - aby zniszczyć dzieła diabła. PBKUL Ten [zaś], kto popełnia grzech, od diabła pochodzi, bo diabeł od początku grzeszy. Na to objawił się Syn Boży, aby wniwecz obrócić dzieła diabła. PBP Kto popełnia grzech, ten jest [dzieckiem] diabła, ponieważ diabeł grzeszy od początku. Po to właśnie objawił się Syn Boży, aby zniszczyć dzieła diabła. PUBG Kto popełnia grzech, jest z diabła, gdyż diabeł od początku grzeszy. Po to objawił się Syn Boży, aby zniszczyć dzieła diabła. Wsp_NT Kto popełnia grzech, ma diabelską naturę, bo diabeł grzeszy od samego początku. Syn Boży po to przyszedł na świat, aby unieszkodliwić działanie diabła. GRV 9 πας ο γεγεννηµενος εκ του θεου αµαρτιαν ου ποιει οτι σπερµα αυτου εν αυτω µενει και ου δυναται αµαρτανειν οτι εκ του θεου γεγεννηται PBD 9 Każdy, kto został zrodzony przez Boga, nie czyni grzechu, gdyż trwa w nim nasienie Boże, i nie jest w stanie grzeszyć, gdyż został zrodzony przez Boga. PBKUL 9 Żaden z tych, którzy zostali zrodzeni z Boga, grzechu nie popełnia, bo nasienie Jego w nim pozostaje. Nie może też grzeszyć, gdyż z Boga został zrodzony. PBP 9 Każdy, kto narodził się z Boga, nie popełnia grzechu, albowiem trwa w nim nasienie Boże; taki człowiek nie może trwać w grzechu, bo narodził się z Boga. PUBG 9 Każdy, kto się narodził z Boga, nie popełnia grzechu, bo jego nasienie w nim pozostaje i nie może grzeszyć, gdyż narodził się z Boga. Wsp_NT 9 Każdy, kto się z Boga narodził, nie żyje w grzechu, bo ma w sobie zalążek boskiej natury; taki człowiek nie może już ulegać grzechowi, dlatego, że Bóg jest jego Ojcem. 8 8 8 8 8 8 http://berea.edu.pl/ [email protected]