Jana 21,15-19 i Jakuba 4,4
Transkrypt
Jana 21,15-19 i Jakuba 4,4
Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 Jana 21,15-19 i Jakuba 4,4 GRV 15 α α τσβ µε πλεον πλειον αρνια µου 1 τσβ οτε ουν ηριστησαν λεγει τω σιµωνι πετρω ο ιησους σιµων ιωαννου ιωνα αγαπας τουτων λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω βοσκε τα PBD 15 Gdy więc zjedli śniadanie, Jezus zapytał Szymona Piotra: Szymonie, synu Jana, czy miłujesz Mnie bardziej niż ci? Odpowiedział: Tak, Panie! Ty wiesz, że Cię kocham. [Pan] na to: Dbaj o moje jagnięta. PUBG 15 A gdy zjedli, Jezus zapytał Szymona Piotra: Szymonie, [synu] Jonasza, miłujesz mnie bardziej niż ci? Odpowiedział mu: Tak, Panie, ty wiesz, że cię miłuję. Powiedział do niego: Paś moje baranki. Wsp_NT 15 Gdy się posilili, Jezus zapytał Szymona Piotra: - Szymonie, synu Jana, czy kochasz mnie bardziej niż oni? Odpowiedział mu Piotr: - Tak, Panie. Ty wiesz, że cię kocham! Powiedział mu Jezus: - Paś owce moje! GRV λεγει αυτω παλιν δευτερον σιµων ιωαννου ιωνα αγαπας µε λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω ποιµαινε τα προβατα µου PBD 16 Lecz zapytał go znów, po raz drugi: Szymonie, synu Jana, czy miłujesz Mnie? Odpowiedział: Tak, Panie! Ty wiesz, że Cię kocham. [Pan] na to: Paś moje owce. PUBG 16 Zapytał go znowu, po raz drugi: Szymonie, [synu] Jonasza, miłujesz mnie? Odpowiedział mu: Tak, Panie, ty wiesz, że cię miłuję. Powiedział mu: Paś moje owce. Wsp_NT 16 Zapytał po raz drugi: - Szymonie, synu Jana, czy mnie kochasz? Odpowiedział mu: Tak, Panie. Ty wiesz, że cię kocham. Jezus powiedział mu: - Paś moje owieczki! GRV α 16 17 α τσβ τσβ λεγει αυτω το τριτον σιµων ιωαννου ιωνα α τσβ αυτω το τριτον φιλεις µε και λεγει ειπεν α τσβ γινωσκεις οτι φιλω σε λεγει αυτω [ο ο φιλεις µε ελυπηθη ο πετρος οτι ειπεν τσβ αυτω κυριε συ α ιησους] ιησους τσβ α παντα συ οιδας συ βοσκε τα προβατα µ PBD [W końcu] zapytał go po raz trzeci: Szymonie, synu Jana, czy kochasz Mnie? Piotr zasmucił się, że go [Pan] zapytał po raz trzeci: Czy kochasz Mnie? I odpowiedział: Panie! Ty wszystko wiesz, Ty wiesz, że Cię kocham. Jezus na to: Dbaj o moje owce. PUBG Zapytał go po raz trzeci: Szymonie, [synu] Jonasza, miłujesz mnie? I zasmucił się Piotr, że go zapytał po raz trzeci: Miłujesz mnie? I odpowiedział mu: Panie, ty wszystko wiesz, ty wiesz, że cię miłuję. Jezus powiedział do niego: Paś moje owce. Wsp_NT Za trzecim razem Jezus powiedział: - Szymonie, synu Jana, czy mnie kochasz? Piotr boleśnie odczuł, że Jezus trzykrotnie pyta go o to samo i odpowiedział: - Panie, ty wiesz wszystko! Ty wiesz, że cię kocham! Jezus powiedział: - Paś moje owce! GRV αµην αµην λεγω σοι οτε ης νεωτερος εζωννυες σεαυτον και περιεπατεις οπου ηθελες οταν δε γηρασης εκτενεις τας χειρας σου και αλλος σε ζωσει και οισει οπου ου θελεις 17 17 17 18 http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 PBD 18 Ręczę i zapewniam cię: Gdy byłeś młodszy, sam się przepasywałeś i chodziłeś, dokąd chciałeś; lecz gdy się zestarzejesz, wyciągniesz swoje ręce, a kto inny cię przepasze i poprowadzi, dokąd nie chcesz. PUBG 18 Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Gdy byłeś młodszy, opasywałeś się i chodziłeś, gdzie chciałeś. Gdy jednak się zestarzejesz, wyciągniesz swoje ręce, a inny cię opasze i poprowadzi, dokąd nie chcesz. Wsp_NT 18 Zapewniam cię, gdy byłeś młodszy, sam sobie zaciągałeś pas i chodziłeś, gdzie chciałeś. Ale gdy się zestarzejesz, wyciągniesz ręce, by kto inny cię opasał i prowadził tam, dokąd nie zechcesz pójść. GRV 19 τουτο δε ειπεν σηµαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει µοι PBD 19 Powiedział to, by zaznaczyć, jaką śmiercią [Piotr] uwielbi Boga. Potem zaś powiedział: Pójdź za Mną. PUBG 19 Powiedział to, dając znać, jaką śmiercią miał uwielbić Boga. A to powiedziawszy, rzekł mu: Pójdź za mną. Wsp_NT 19 Powiedział to, aby dać znać, jaką śmiercią Piotr przyczyni się do chwały Boga. Po tych słowach Jezus zwrócił się do niego: - Idź w moje ślady! 2 Jakuba 4,4 GRV 4 τσβ µοιχοι α τσβ ος εαν αν τσβ και µοιχαλιδες ουκ οιδατε οτι η φιλια του κοσµου εχθρα του θεου εστιν ουν βουληθη φιλος ειναι του κοσµου εχθρος του θεου καθισταται PBD Wiarołomni, czy nie wiecie, że przyjaźń ze światem, to wrogość wobec Boga? Jeśli więc kto chce być przyjacielem świata, staje się nieprzyjacielem Boga. PUBG Cudzołożnicy i cudzołożnice, czy nie wiecie, że przyjaźń ze światem jest nieprzyjaźnią z Bogiem? Jeśli więc ktoś chce być przyjacielem świata, staje się nieprzyjacielem Boga. Wsp_NT Wy, odstępcy! Czy nie wiecie, że przyjaźń z tym światem prowadzi do nieprzyjaźni z Bogiem? Ktokolwiek więc chciałby przyjaźnić się z tym światem, staje się nieprzyjacielem Boga. 4 4 4 http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 Jana 15,12-14 1 GR V 12 αυτη εστιν η εντολη η εµη ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υµας PB D 12 Oto jest moje przykazanie: Miłujcie się nawzajem, jak Ja was umiłowałem. PUB G 12 To jest moje przykazanie, abyście się wzajemnie miłowali, jak i ja was umiłowałem. Ws p_N T 12 To jest moje przykazanie: Tak się wzajemnie kochajcie, jak ja was ukochałem! GR V 13 µειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου PB D Większej miłości nikt nie ma nad tę, jak gdy ktoś swoją duszę oddaje za swoich przyjaciół. 13 PUB G 13 Nikt nie ma większej miłości od tej, gdy ktoś oddaje swoje życie za swoich przyjaciół. Ws p_N T 13 Nikt nie kocha bardziej niż ten, kto życie swoje oddaje za przyjaciół. GR V 14 υµεις φιλοι µου εστε εαν ποιητε α οσα PB D 14 Wy jesteście moimi przyjaciółmi, jeśli czynicie to, co wam przykazuję. PUB G 14 Wy jesteście moimi przyjaciółmi, jeśli robicie to, co wam przykazuję. Ws p_N T 14 Jesteście moimi przyjaciółmi, jeśli postępujecie zgodnie z moim przykazaniem. α τσβ εγω εντελλοµαι υµιν http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 Hebrajczyków 1,4-14 GRV 4 τοσουτω κρειττων γενοµενος των αγγελων οσω διαφορωτερον παρ αυτους κεκληρονοµηκεν ονοµα PBD 4 i stał się o tyle ważniejszym od aniołów, o ile wspanialsze od nich odziedziczył imię. PUBG 4 I stał się o tyle wyższy od aniołów, o ile znamienitsze od nich odziedziczył imię. Wsp_NT 4 Przez to okazał się potężniejszy od aniołów i odziedziczył imię, które przewyższa imiona anielskie. 1 GRV 5 τινι γαρ ειπεν ποτε των αγγελων υιος µου ει συ εγω σηµερον γεγεννηκα σε και παλιν εγω εσοµαι αυτω εις πατερα και αυτος εσται µοι εις υιον PBD Do którego bowiem z aniołów [Bóg] powiedział kiedykolwiek: Ty jesteś moim Synem, Ja Cię dziś zrodziłem? I gdzie indziej: Ja będę mu Ojcem, a On będzie mi Synem? PUBG Do którego bowiem z aniołów powiedział kiedykolwiek: Ty jesteś moim Synem, ja ciebie dziś zrodziłem? I znowu: Ja będę mu Ojcem, a on będzie mi Synem? Wsp_NT Do żadnego z aniołów nie powiedział Bóg: Ty jesteś moim Synem, ja dzisiaj dałem ci życie. I jeszcze: Będę dla niego Ojcem, On będzie dla mnie Synem. GRV οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουµενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου 5 5 5 6 PBD 6A gdy znowu wprowadza Pierworodnego na świat, mówi: Niech Jemu oddają pokłon wszyscy aniołowie Boży. PUBG I znowu, gdy wprowadza pierworodnego na świat, mówi: Niech mu oddają pokłon wszyscy aniołowie Boga. 6 Wsp_NT gdy sprowadza pierworodnego na świat, mówi: Niech mu oddadzą hołd wszyscy aniołowie Boży. GRV 7 και προς µεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευµατα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα PBD 7 O aniołach wprawdzie powiedziano: On swych aniołów czyni wichrami, a swoje sługi płomieniami ognia; PUBG 7 O aniołach zaś mówi: On czyni swoich aniołów duchami, a swoje sługi płomieniami ognia. Wsp_NT 7 O aniołach zaś mówi: On sprawia, że anioły stają się jak wicher, a jego słudzy - jak płomień ognia. GRV 6A 8 προς ευθυτητος α δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος και ραβδος τσβ α α τσβ α η ραβδος της ευθυτητος ραβδος της βασιλειας σου PBD 8 lecz o Synu: Twój tron, o Boże, na wieki wieków, Berłem prawości berło Twojego Królestwa. PUBG 8 Lecz do Syna [mówi]: Twój tron, o Boże, na wieki wieków, berłem sprawiedliwości [jest] berło twego królestwa. Wsp_NT 8 O Synu natomiast: Tron twój, o Boże, na wieki wieków, a twe królewskie berło włada sprawiedliwie. http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 GRV ηγαπησας δικαιοσυνην και εµισησας ανοµιαν δια τουτο εχρισεν σε ο θεος ο θεος σου ελαιον αγαλλιασεως παρα τους µετοχους σου PBD Ukochałeś sprawiedliwość, a znienawidziłeś bezprawie; Dlatego Twój Bóg namaścił Cię, o Boże, olejkiem radości jak żadnego z twoich towarzyszy. PUBG Umiłowałeś sprawiedliwość, a znienawidziłeś nieprawość, dlatego namaścił cię, o Boże, twój Bóg olejkiem radości bardziej niż twoich towarzyszy. Wsp_NT Umiłowałeś sprawiedliwość, a znienawidziłeś bezprawie. Dlatego Bóg, twój Bóg, namaścił cię oliwą jak na wesele, wyróżniając cię spośród towarzyszy. GRV και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεµελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι PBD Oraz: Ty, Panie, na początku założyłeś fundamenty ziemi i niebiosa są dziełem Twoich rąk; PUBG Oraz: Ty, Panie, na początku założyłeś [fundamenty] ziemi, a niebiosa są dziełem twoich rąk. Wsp_NT I: Ty, Panie, na początku położyłeś fundamenty Ziemi, a niebiosa są dziełem twoich rąk. 9 9 9 9 2 10 10 10 10 GRV 11 αυτοι απολουνται συ δε διαµενεις και παντες ως ιµατιον παλαιωθησονται PBD 11 one przeminą, a Ty pozostaniesz, wszystkie jak szata ulegną zużyciu, PUBG 11 One przeminą, ale ty zostaniesz i wszystkie jak szata się zestarzeją; Wsp_NT 11 One przeminą, ale ty trwasz wiecznie. Wszyscy się starzeją jak zużyta szata, α α GRV και ωσει περιβολαιον ελιξεις αυτους ως ιµατιον και αλλαγησονται συ δε ο αυτος ει και τα ετη σου ουκ εκλειψουσιν PBD 12 jak płaszcz je zwiniesz, jak okrycie - i doznają przemiany; lecz Ty jesteś ten sam i nie skończą się Twoje lata. PUBG 12 I jak płaszcz je zwiniesz, i zostaną odmienione. Ty zaś jesteś ten sam, a twoje lata się nie skończą. Wsp_NT 12 A ty ich zwiniesz jak opończę i zmienisz, jak się zmienia odzież. Ty jednak jesteś zawsze ten sam, GRV 13 προς τινα δε των αγγελων ειρηκεν ποτε καθου εκ δεξιων µου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου PBD 13 Do którego z aniołów powiedział też kiedykolwiek: Usiądź po mojej prawicy, aż położę Twoich nieprzyjaciół jako podnóżek dla Twoich stóp? PUBG 13 Do którego też z aniołów kiedykolwiek powiedział: Siądź po mojej prawicy, aż położę twoich nieprzyjaciół jako podnóżek pod twoje stopy? Wsp_NT 13 Do żadnego z aniołów nie powiedział nigdy: Zasiądź po prawicy mojej, dopóki twoich wrogów nie rzucę ci do nóg. GRV 14 ουχι παντες εισιν λειτουργικα πνευµατα εις διακονιαν αποστελλοµενα δια τους µελλοντας κληρονοµειν σωτηριαν PBD 12 14 Czy nie są oni wszyscy duchami do posług, posyłanymi do pomocy tym, którzy http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 mają odziedziczyć zbawienie? PUBG 14 Czy nie są oni wszyscy duchami służebnymi, posyłanymi, by służyć tym, którzy mają odziedziczyć zbawienie? Wsp_NT Kim są więc aniołowie? Wszyscy oni są duchami, które służą Bogu, a on posyła ich do tych, którzy mają uczestniczyć w zbawieniu. 14 3 http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 1 Koryntian 13,4-8 1 α τσβ α τσβ GRV η αγαπη µακροθυµει χρηστευεται η αγαπη ου ζηλοι [η η περπερευεται ου φυσιουται PBD Miłość czeka cierpliwie, miłość postępuje uprzejmie, nie zazdrości, miłość się nie wynosi, nie jest nadęta, PUBG Miłość jest cierpliwa, jest życzliwa. Miłość nie zazdrości, nie przechwala się, nie unosi się pychą; Wsp_NT Kto kocha - jest cierpliwy i pełen dobroci, kto kocha - nie zazdrości, nie chełpi się, nie unosi pychą, GRV 4 αγαπη] αγαπη ου 4 4 4 5 ουκ ασχηµονει ου ζητει τα εαυτης ου παροξυνεται ου λογιζεται το κακον PBD nie zachowuje się niestosownie, nie szuka swojej [korzyści], nie jest porywcza, nie zlicza sobie złego, PUBG Nie postępuje nieprzyzwoicie, nie szuka swego, nie jest porywcza, nie myśli [nic] złego; Wsp_NT jest zawsze taktowny, nie szuka własnej korzyści, nie wybucha gniewem, swych krzywd nie dochodzi, 5 5 5 GRV 6 ου χαιρει επι τη αδικια συγχαιρει δε τη αληθεια PBD 6 nie cieszy się z niesprawiedliwości, lecz dzieli radość z prawdy; PUBG 6 Nie raduje się z niesprawiedliwości, ale raduje się z prawdy; Wsp_NT 6 nie cieszy się z niesprawiedliwości, tylko razem z innymi raduje się z prawdy. GRV 7 παντα στεγει παντα πιστευει παντα ελπιζει παντα υποµενει PBD 7 wszystko zakrywa, wszystkiemu wierzy, ze wszystkim wiąże nadzieje, wszystko przetrzymuje. PUBG 7 Wszystko znosi, wszystkiemu wierzy, wszystkiego się spodziewa, wszystko przetrzyma. Wsp_NT 7 Kto kocha - każdego ochrania, każdemu wierzy, każdemu ufa, każdego cierpliwie znosi. GRV η αγαπη ουδεποτε πιπτει εκπιπτει ειτε δε προφητειαι καταργηθησονται ειτε γλωσσαι παυσονται ειτε γνωσις καταργηθησεται PBD 8 Miłość nigdy nie ustaje; jeśli natomiast chodzi o proroctwa - zostaną spełnione; jeśli o języki - skończą się, jeśli o poznanie - straci swoją ważność. PUBG 8 Miłość nigdy nie ustaje. Bo choć są proroctwa, przeminą; choć języki, ustaną; choć wiedza, obróci się wniwecz. Wsp_NT 8 Miłość nigdy nie przemija. Choć stracą swój sens proroctwa, ustanie dar języków, wiedza utraci znaczenie. 8 α τσβ http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 2 Piotr 1,5-9 1 GRV και αυτο τουτο δε σπουδην πασαν παρεισενεγκαντες επιχορηγησατε εν τη πιστει υµων την αρετην εν δε τη αρετη την γνωσιν PBD 5 I właśnie dlatego, przykładając wszelkie staranie, dostarczcie waszej wierze cnoty, cnocie zaś poznania, PUBG 5 Dlatego też, dokładając wszelkich starań, dodajcie do waszej wiary cnotę, do cnoty poznanie; Wsp_NT GRV PBD PUBG 5 5 Dlatego starajcie się usilnie, by waszej wierze towarzyszyła cnota, a cnocie poznanie, 6 εν δε τη γνωσει την εγκρατειαν εν δε τη εγκρατεια την υποµονην εν δε τη υποµονη την ευσεβειαν 6 poznaniu zaś opanowania, opanowaniu zaś wytrwałości, wytrwałości zaś pobożności, 6 Do poznania powściągliwość, do powściągliwości cierpliwość, do cierpliwości pobożność; poznaniu wstrzemięźliwość, wstrzemięźliwości cierpliwość, cierpliwości pobożność, Wsp_NT 6 GRV 7 εν PBD 7 pobożności zaś braterstwa, braterstwu zaś miłości. PUBG 7 Do pobożności braterską życzliwość, a do życzliwości braterskiej miłość. Wsp_NT 7 pobożności braterska życzliwość, życzliwości miłość. δε τη ευσεβεια την φιλαδελφιαν εν δε τη φιλαδελφια την αγαπην GRV 8 ταυτα γαρ υµιν υπαρχοντα και πλεοναζοντα ουκ αργους ουδε ακαρπους καθιστησιν εις την του κυριου ηµων ιησου χριστου επιγνωσιν PBD 8 Gdy te bowiem będą u was obecne i pomnażające się, to nie dopuszczą, abyście byli bezczynni i bezowocni w [prawdziwym] poznaniu naszego Pana Jezusa Chrystusa. PUBG 8 Gdy bowiem będą one w was, i to w obfitości, to nie uczynią was bezczynnymi ani bezowocnymi w poznawaniu naszego Pana Jezusa Chrystusa. Wsp_NT 8 Jeśli to będziecie pielęgnować i pomnażać, to wasze poznanie Jezusa Chrystusa, naszego Pana, przyniesie owoc w postaci czynów. GRV 9 ω γαρ µη παρεστιν ταυτα τυφλος εστιν µυωπαζων ληθην λαβων του καθαρισµου των παλαι αυτου αµαρτιων PBD 9 Bo komu ich brak, ten jest ślepy, krótkowzroczny - zapomniał o oczyszczeniu od dawnych swoich grzechów. PUBG 9 Kto zaś ich nie ma, jest ślepy, krótkowzroczny i zapomniał, że został oczyszczony ze swoich dawnych grzechów. Wsp_NT 9 Komu zaś tego brak, jest tak krótkowzroczny, że nic nie widzi i zapomniał, że został oczyszczony ze swoich dawnych grzechów. http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 Rzymian 8,26-27 i 1 Koryntian 12,4-11 GRV 26 α ωσαυτως δε και το πνευµα συναντιλαµβανεται τη ταις β ατσ ηµων το γαρ τι προσευξοµεθα προσευξωµεθα το πνευµα υπερεντυγχανει υπερ 1 τσβ τσβ ηµων τσβ α ασθενεια ασθενειαις α καθο δει ουκ οιδαµεν αλλα αλλ τσβ τσβ αυτο στεναγµοις αλαλητοις PBD Podobnie i Duch wspiera nas w naszej słabości; nie wiemy bowiem, o co się modlić, jak należy, ale sam Duch wstawia się [za nami] w niewysłowionych westchnieniach. PUBG Podobnie i Duch dopomaga naszej słabości. Nie wiemy bowiem, o co powinniśmy się modlić, jak trzeba, ale sam Duch wstawia się za nami w niewysłowionych westchnieniach. Wsp_NT 26 Gdy jesteśmy słabi, Duch śpieszy nam z pomocą. Nie wiemy bowiem, jak i o co się modlić, lecz Duch przyczynia się za nami w westchnieniach, które nie dadzą się wyrazić słowami. GRV ο δε εραυνων ερευνων θεον εντυγχανει υπερ αγιων PBD 27 Ten zaś, który bada serca, wie, jaki jest zamysł Ducha, gdyż zgodnie [z myślą] Bożą wstawia się za świętymi. PUBG 27 A ten, który bada serca, wie, jaki jest zamysł Ducha, ponieważ według [woli] Boga wstawia się za świętymi. Wsp_NT 27 Bóg, który przenika serca ludzkie, zna te pragnienia Ducha, który zgodnie z wolą Boga przyczynia się za wierzącymi. 26 26 α 27 τσβ τας καρδιας οιδεν τι το φρονηµα του πνευµατος οτι κατα 1 Koryntian 12,4-11 διαιρεσεις δε χαρισµατων εισιν το δε αυτο πνευµα GRV 4 PBD 4 Różnorodne PUBG 4A Wsp_NT 4 Dary są różne, ale Duch jest jeden. GRV 5 και διαιρεσεις διακονιων εισιν και ο αυτος κυριος PBD 5 i różnorodne są posługi, lecz Pan ten sam; PUBG 5 Różne też są posługi, lecz ten sam Pan. Wsp_NT 5 Różne są też rodzaje służby, ale Pan jest jeden. GRV 6 zaś są dary łaski, lecz Duch ten sam; różne są dary, lecz ten sam Duch. τσβ και διαιρεσεις ενεργηµατων εισιν ο δε αυτος εστιν θεος ο ενεργων τα παντα εν πασιν PBD PUBG Wsp_NT 6 różne też są działania, lecz ten sam Bóg, który działa na rzecz wszystkiego we wszystkich. 6 I różne są działania, lecz ten sam Bóg, który sprawia wszystko we wszystkich. 6 Podobnie różne są sposoby działania, ale Bóg jest jeden i wszystko jest wynikiem jego działania. http://berea.edu.pl/ [email protected] Analiza językowo-egzegetyczna wybranych fragmentów NT w greckim oryginale Luty - Czerwiec 2014 2 GRV 7 εκαστω PBD 7 PUBG 7A Wsp_NT 7 δε διδοται η φανερωσις του πνευµατος προς το συµφερον Każdemu natomiast dawany jest przejaw Ducha dla wspólnej korzyści. każdemu jest dany przejaw Ducha dla [wspólnego] pożytku. W każdym z nas przejawia się moc Ducha dla wspólnego dobra. GRV ω µεν γαρ δια του πνευµατος διδοται λογος σοφιας αλλω δε λογος γνωσεως κατα το αυτο πνευµα PBD Z jednej strony bowiem za pośrednictwem Ducha dawane jest Słowo mądrości, z drugiej kolejnemu, według tego samego Ducha, Słowo rozpoznania, 8 8 PUBG bowiem przez Ducha jest dana mowa mądrości, drugiemu mowa wiedzy przez tego samego Ducha; Wsp_NT Komuś na przykład Duch daje umiejętność przemawiania zrozumiale, innemu ten sam Duch udziela daru poznawania, GRV 8 Jednemu 8 9 ετερω τσβ αυτω PBD δε τσβ πιστις εν τω αυτω πνευµατι αλλω δε χαρισµατα ιαµατων εν τω ενι α πνευµατι 9 innemu wiara w tym samym Duchu, kolejnemu dary łaski uzdrowień w tym jednym Duchu, PUBG 9 Innemu wiara w tym samym Duchu, innemu dar uzdrawiania w tym samym Duchu; Wsp_NT 9 jeszcze innego ten sam Duch obdarza wiarą albo mocą uzdrawiania. GRV 10 α αλλω δε ενεργηµατα δυναµεων αλλω [δε] δε διακρισεις πνευµατων ετερω δε τσβ τσβ α προφητεια αλλω [δε] δε τσβ γενη γλωσσων αλλω δε ερµηνεια γλωσσων PBD 10 kolejnemu działania [związane z przejawami] mocy, kolejnemu zaś proroctwo, kolejnemu natomiast rozróżnienie duchów, innemu rodzaje języków, kolejnemu wykład języków - PUBG 10 Innemu [dar] czynienia cudów, innemu proroctwo, innemu rozróżnianie duchów, innemu różne [rodzaje] języków, a innemu tłumaczenie języków. Wsp_NT 10 Jedni otrzymują zdolność czynienia cudów, inni dar prorokowania lub rozróżniania tego, co naprawdę pochodzi od Ducha, a co nie; jedni otrzymują dar modlitwy w niezwykłych językach, a inni dar ich tłumaczenia. GRV παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευµα διαιρουν ιδια εκαστω καθως βουλεται PBD wszystko to zaś sprawia jeden i ten sam Duch, rozdzielając każdemu poszczególnie, jak chce. PUBG 11 11 11 A to wszystko sprawia jeden i ten sam Duch, udzielając każdemu z osobna, jak chce. Wsp_NT Wszystkie te dary pochodzą jednak od tego samego Ducha, który ich udziela różnym ludziom tak, jak chce. 11 http://berea.edu.pl/ [email protected]