Komunikacja w grupie międzynarodowej
Transkrypt
Komunikacja w grupie międzynarodowej
Gdybym ja to wiedział! Motywacja, komunikacja, praca w zespole Komunikacja w grupie międzynarodowej Wprowadzenie Wielokrotnie powtarzanym i podkreślanym hasłem we współpracy międzynarodowej jest komunikacja. W sytuacji, w której dążymy do lepszego poznania się, zrozumienia, odkrywania kultury partnera, sprawna komunikacja staje się rzeczywiście kwestią kluczową. Jeśli działa, to zamienia spotkanie dwóch obcych sobie grup we wspólne, spajające przeżycie i doświadczenie, które zostanie w nas na długie lata. Jeśli szwankuje, to potrafi zniweczyć wielomiesięczne przygotowania do wymiany, a samo spotkanie zamienić w porażkę – zamiast zniwelowania uprzedzeń, tylko pogłębiamy nasze negatywne opinie i sfrustrowani mówimy "nigdy więcej". Komunikacja – czyli przekazywanie informacji (komunikatu) między nadawcą i odbiorcą, jest elementem współżycia społecznego, którego złożoności doświadczamy na co dzień. Podczas rozmowy nie tylko przekazujemy sobie określoną wiedzę/informację - sposób w jaki mówimy, słownictwo, intonacja, postawa ciała, wyrażają także nasz stosunek do interlokutora/ów. To, co wysłane przez nadawcę, niestety rzadko równa się temu, co zrozumiał odbiorca. Każdy z nas, pod wpływem wychowania, sposobu komunikowania, wcześniejszych doświadczeń i kontekstu rozmowy filtruje komunikat i wyłapuje z niego to, co wydaje mu się w danym momencie istotne, czego właśnie oczekuje i potrzebuje, pomijając nierzadko wątki ważne dla nadawcy. W sytuacji wymiany polsko-niemieckiej dochodzi jeszcze aspekt międzykulturowy. Nadawca i odbiorca pochodzą z innych kręgów kulturowych, a komunikat sformułowany jest w języku obcym przynajmniej dla jednej ze stron. Do filtrów indywidualnych dochodzą kulturowe, wyznaczające style, formy i sposoby komunikowania, ich kod społeczny i adekwatne reakcje. Nie mówiąc tym samym językiem, nie tylko nie przekazujemy sobie treści w sposób dla drugiej strony zrozumiały, lacz także nie używamy całego zestawu form i norm, przyjętych w danej kulturze (oczywiście stopień ich różnorodności bywa różny). Im lepsza znajomość języka obcego, tym łatwiej jest nam wychwycić niuanse ukryte w doborze słów i intonacji, jednak zawsze język ten i jego przekaz pozostaną dla nas w pewnej sferze niedostępne i niezrozumiałe. Komunikacja podczas spotkania Działająca komunikacja nieodzowna jest na każdym etapie wspólnych działań. O jej znaczeniu podczas poznawania się i przygotowania pisaliśmy już w innych miejscach. Przyjrzymy się zatem, co dzieje się podczas samego spotkania klas polskiej i niemieckiej: W programie biorą udział polscy i niemieccy uczniowie oraz ich opiekunowie, czyli nauczyciele. Nieraz towarzyszy im jeszcze dyrektor lub ktoś z rodziców, czasem mamy ze sobą pośrednika językowego, którego zadaniem jest tłumaczenie w obu językach (sytuacja w wymianie szkolnej bardzo rzadka, najczęściej tę rolę spełniają nauczyciele). Obce sobie grupy poznają się, wymieniają pierwsze spojrzenia a potem słowa, orientują, kto jest kim w grupie, ostatecznie przyjmują nowe role/pozycje w obrębie nowej grupy (o ile uda nam się ją stworzyć). Sytuacja taka w przypadku młodego uczestnika wiąże się z jednej strony z ciekawością, otwartością na innych, nowych kolegów i koleżanki, a z drugiej strony z chęcią zachowania twarzy w obrębie własnej grupy (w okresie dojrzewania szczególnie ważne). Obie potrzeby są ważne i należy je uszanować. Pomoże w tym stworzenie na czas wymiany nowej grupy odniesienia dla uczniów z jednej i drugiej szkoły. Stworzenie takiej nowej, mieszanej grupy pozwoli na wytworzenie dynamiki, w której łatwiej będzie się wszystkim odnaleźć, zostawić uwierające czasem role, w jakich występujemy na co dzień. W tworzeniu takiej nowej grupy pomogą nam liczne gry i zabawy służące przełamywaniu lodów, poznawaniu imion i terenu, na Małgorzata Kopka www.polsko-niemiecka-wymiana-szkolna.pl 1 Gdybym ja to wiedział! Motywacja, komunikacja, praca w zespole którym odbywa się program. W doborze zabaw uważajmy na intensywność kontaktu, jakiego wymagają. Trudność polega na znalezieniu takiej oferty metodycznej, która pozwoli dość szybko zbliżyć się do siebie grupie i pojedynczym osobom, ale nie zdąży zablokować ich zbyt prędkim przechodzeniem na kolejne poziomy zażyłości i kontaktu, także fizycznego. W rozdziale Metodyka spotkań znajdą Państwo dalsze cenne wskazówki oraz przykłady gier i zabaw. W pierwszych dniach, w połączonej grupie warto ustalić wspólne reguły współżycia, obowiązujące podczas wymiany, np. czy wyznaczamy dyżurnych-porządkowych, odpowiedzialnych za sprzątanie po skończonych zajęciach? O której młodzież wraca do domu? Od której jest cisza nocna? Czy wolno młodzieży palić (w Polsce i w Niemczech różne są uregulowania prawne odnośnie spożywania alkoholu i palenia tytoniu przez młodzież)? Jeżeli udało nam się wcześniej wciągnąć młodzież we współorganizację programu, łatwiej będzie ustalić z nią reguły, które zapewnią powodzenie wspólnie przygotowanego spotkania. Jeśli na wcześniejszych etapach nie było okazji do przekazania dzieciom/młodzieży zadań i obowiązków, to może nastąpić to teraz. Im więcej odpowiedzialności po stronie uczestników, tym większe będą ich starania, aby program był wspólnym sukcesem. Podczas wymiany jeszcze intensywniejsza jest komunikacja między nauczycielamikoordynatorami. Choć jest im o tyle łatwiej, że poznali się (przynajmniej pisemnie), już dużo wcześniej, to podczas pierwszego spotkania także ich dotyka proces poznawania się w obrębie zespołu prowadzącego. Dogadywanie się między nauczycielami jest bardzo istotną kwestią dla całej dynamiki spotkania. Działając w stresie, którym niewątpliwie jest kilkudniowy program na obcym terenie, z nieznanymi osobami i całodobową odpowiedzialnością za młodzież, łatwiej o spięcia i nieporozumienia w zespole. Im lepiej udało nam się poznać wcześniej i wspólnie przedyskutować wiele kwestii, tym łatwiej będzie nam przeprowadzić wspólnie program. Młodzież wychwyci każde napięcie w zespole i jeśli w porę nie uda nam się sprawy wyjaśnić, może przełożyć się to na atmosferę w całej grupie – albo każda klasa stanie po stronie swojego nauczyciela, albo młodzież zjednoczy się (pozornie) w konfrontacji ze wspólnym wrogiem. I tu przechodzimy do kwestii komunikacji między nauczycielami a dziećmi/młodzieżą. Z jednej strony znamy, nieraz już od kilku lat, uczniów z własnej szkoły, jednak funkcjonowaliśmy z nimi w nieco innych warunkach. Mury szkolne narzucają pewne schematy zachowań i relacji między nauczycielem a uczniem (sprawdźmy, czy są one takie same w naszej i szkole partnera!). Jednak udział w wymianie polsko-niemieckiej stwarza inną grupę, inną dynamikę, do której należy dopasować także sposób komunikacji. Warto przed spotkaniem ustalić takie kwestie z nauczycielem ze szkoły partnerskiej, aby przede wszystkim poznać panujące w obu szkołach zwyczaje, a tym samym przyzwyczajenia uczniów i nauczycieli, oraz ustalić, jaką wspólną linię przyjmujemy na czas programu. Nie ma tu gotowych recept, każde partnerstwo musi ustalić takie zasady według własnych potrzeb, ważne jest jednak, aby o nich rozmawiać i wspólnie podejmować decyzję. Język mój, twój, nasz Mówiąc o komunikacji w grupie polsko-niemieckiej, nie można nie wspomnieć o językach. Do pracy w grupie potrzebny nam jest język roboczy, najczęściej jest to język angielski (przynajmniej tak porozumiewają się między sobą uczniowie), często jest to także język niemiecki, najrzadziej język polski. Wybór języka komunikacji ponosi za sobą określone konsekwencje: jeżeli młodzież polska mówi wystarczająco dobrze w języku niemieckim, a podstawową motywacją do podjęcia partnerstwa ze szkołą z Niemiec było podnoszenie umiejętności językowych, to ten język staje się niemal automatycznie językiem dominującym podczas spotkania. W takiej konstelacji warto jednak pamiętać, żeby stworzyć takie warunki, w których młodzież polska też będzie miała możliwość zaprezentowania się w języku ojczystym (mogą to być zajęcia w grupach narodowych, zabawy z animacji językowej). Kilkudniowa komunikacja w języku obcym bez wątpienia daje okazję do sprawdzenia swoich Małgorzata Kopka www.polsko-niemiecka-wymiana-szkolna.pl 2 Gdybym ja to wiedział! Motywacja, komunikacja, praca w zespole umiejętności językowych i ich dalszego szlifowania, jest jednak także bardzo męcząca i niekiedy frustrująca. Jeżeli po wypowiedzeniu kolejnego zdania, mamy wrażenie, że to nie do końca to, co chcieliśmy powiedzieć, albo kolejny raz zaskoczyła nas sytuacja, w której nie potrafiliśmy szybko zareagować, to narastają irytacja i poczucie nie do końca bycia sobą. Wentylem bezpieczeństwa w takiej sytuacji może być codzienne krótkie spotkanie młodzieży we własnym narodowym gronie. Młodzież często sama znajduje sobie takie miejsca odreagowania i np. podczas posiłków dobiera się w grupach narodowych. Jak już wspomnieliśmy, bardzo często używanym językiem komunikacji jest język angielski. Stwarza to sytuację równowagi między obiema grupami, żadna z nich nie ma przewagi, jaką jest używanie języka ojczystego, dla obu grup język obcy stanowi większy lub mniejszy wysiłek i stąd większa akceptacja dla ewentualnie popełnianych błędów. W takiej konstelacji językowej także przydadzą się momenty, kiedy obie grupy będą mogły porozmawiać w językach ojczystych, oraz kiedy oba języki będą mogły zaistnieć w ramach programu. Nadają się do tego znakomicie zajęcia z animacji językowej, które pozwolą na wzajemne uczenie się od siebie podstawowych wyrażeń w danym języku obcym, które mogą przydać się także poza programem np. podczas zakupów (nauce podstawowych zwrotów w języku partnera warto poświęcić czas już podczas przygotowań). Ponadto skoro traktujemy język jako nośnik i część kultury, poznawanie jej powin no zawierać elementy językowe. Pomogą nam w tym krzyżówki, przysłowia, prezentacje specjalności kulinarnych czy tradycji danego kraju lub regionu. Komunikacja a kultura Niezależnie od wybranego języka porozumienia w grupie, warto uzmysłowić młodzieży (i sobie również) różnice kulturowe, które wpływają na to, co, kiedy i jak wyrażamy. Komunikat werbalny stanowi zaledwie 35% całości przekazu (1). Zatem, nawet jeśli zrozumieliśmy wypowiedziane do nas słowa, może się zdarzyć, że nieprawidłowo odczytaliśmy całość przekazu, któremu towarzyszą intonacja, mimika, gestykulacja, postawa ciała itp. I chociaż w konfrontacji polsko-niemieckiej nie ma zbyt wielu rażąco odmiennych form komunikacji, warto mieć jednak oczy i uszy otwarte. W celu uwrażliwienia młodzieży na ewentualne różnice można przeprowadzić krótkie ćwiczenia z podstaw komunikacji (np. grupa niemiecka pokazuje grupie polskiej kilka typowych gestów, których znaczenie grupa polska próbuje odgadnąć, a następnie pokazuje polskie odpowiedniki). Różnice polsko-niemieckie pod lupą Jednej z różnic polsko-niemieckich chcielibyśmy przyjrzeć się trochę bliżej. Według teorii opisujących kultury, Niemcy jako grupa narodowa przejawiają tendencję do bezpośredniego, otwartego i rzeczowego wyrażania krytyki, podczas gdy Polaków cechuje raczej krytyka pośrednia, wyrażanie krytycznych opinii między wierszami, unikanie bezpośredniej konfrontacji. Na fundamencie tych wartości zbudowane są w obu grupach narodowych odmienne kultury krytyki przekazywane w procesie socjalizacji kolejnym pokoleniom. Niemiecki uczeń będzie miał z tego powodu mniejsze opory przed publicznym wyrażaniem swojej opinii, także tej negatywnej, natomiast jego polski kolega rzadziej uczyni to na forum całej grupy, prędzej skrytykuje coś w prywatnej rozmowie w mniejszym gronie. (Oczywiście mówimy tutaj o tendencjach w danej kulturze, które charakteryzują większość danej populacji oraz dopuszczają wyjątki bądź mniejsze lub większe natężenie danej cechy.) Świadomość tej potencjalnej różnicy przyda nam się w pracy w zespole prowadzącym oraz z grupą dzieci/młodzieży. Planując ewaluację programu (także w czasie jego trwania), powinniśmy stworzyć warunki, które zapewnią komfort obu grupom, tzn. nie pytać o wszysto na wspólnym spotkaniu, wprowadzać pisemne formy informacji zwrotnej, tworzyć małe grupy narodowe dla swobodniejszego wyrażania swoich opinii. W zespole prowadzącym natomiast nie należy brać każdej krytycznej uwagi niemieckich kolegów osobiście i przyklejać im łatki krytykantów. Brak bezpośrednich uwag ze strony polskiej nie powinien usypiać czujności w niemieckiej części Małgorzata Kopka www.polsko-niemiecka-wymiana-szkolna.pl 3 Gdybym ja to wiedział! Motywacja, komunikacja, praca w zespole zespołu. Co prawda każdy w zespole jest zobowiazany przedstawiać swoje opinie i poglądy, jednak warto ułatwić tę pracę sobie i pozostałym. Konflikty – nie ma się czego bać Niektórzy, także wieloletni koordynatorzy wymiany twierdzą: u nas nigdy nie było konfliktów. Oceniając taką wypowiedź z perspektywy teorii komunikacji, trudno w nią uwierzyć. Odkąd ludzie się ze sobą porozumiewają, czyli od zawsze, dochodzi między nimi do nieporozumień, sporów, konfliktów. Potraktowanie konfliktu jako naturalnego zjawiska w relacjach międzyludzkich pomoże nam w radzeniu sobie z nim. Pierwszym krokiem do skutecznego rozwiązywania konfliktu jest rozpoznanie jego obecności. Kolejnym krokiem jest dogłębna analiza, odkrycie potrzeb, jakie kryją się za danymi postawami. I tak, jeśli młodzież odmawia udziału w kolejnych zajęciach projektowych, to może nie chce nam zrobić na złość, tylko potrzebuje więcej czasu wolnego, albo temat i/lub forma zajęć nie jest dopasowana do zainteresowań uczniów. W poszukiwaniu rozwiązań powinny w równym stopniu brać udział obie strony. Narzucone z góry rozwiązania często stwarzają tylko pozory poradzenia sobie z problemem. Jeżeli obie strony zgadzają się na dane wyjście, to obie ponoszą odpowiedzialność za jego realizację. Ostatnim etapem jest sprawdzenie skuteczności przyjętego rozwiązania. Jeżeli wynik jest negatywny, to musimy powrócić do punktu wyjścia, przyjrzeć się jeszcze raz prawdziwym powodom konfliktu oraz drodze jego rozwiązania. Jeżeli natomiast po jakimś czasie stwierdzamy odczuwalną poprawę sytuacji, możemy sobie wspólnie pogratulować. Takie wspólne i otwarte rozstrzyganie konfliktów z udziałem młodych osób wymaga czasem zmiany przyzwyczajeń, a przede wszystkim dużej otwartości ze strony dorosłych (młodzieży oczywiście też). Takie podejście to duża inwestycja w wychowanie młodzieży, w pokazanie im drogi partnerskiego i konstruktywnego rozwiązywania konfliktów, których w życiu czeka ich jeszcze cała seria. Podsumowanie Nie możemy przewidzieć, a tym bardziej przygotować się na każdą sytuację, każda grupa jest inna, każde spotkanie przebiega według własnego scenariusza. Jednak w trakcie przygotowań i podczas samego spotkania warto pamiętać, że: • • • • • mamy do czynienia z osobami, których potrzeby, lęki i oczekiwania mogą być takie same, trochę inne, ale też bardzo różne od naszych; możemy się o nich dowiedzieć w szczerej i otwartej rozmowie; powinniśmy dostrzegać różnice między nami, nie negować ich, lecz traktować jako wzbogacenie, a nie utrudnienie (nawet, jeśli taką przyjmują formę); pojawiające się konflikty przyjąć ze spokojem i jako wyzwanie, nie zamiatać ich pod dywan, prędzej czy później samego spod niego wyjdą; a kiedy już całkiem nie wiemy, co powiedzieć i jak się zachować, to uśmiech jest wszędzie i przez wszystkich odbierany tak samo pozytywnie! Małgorzata Kopka www.polsko-niemiecka-wymiana-szkolna.pl 4