Jan Twardowski Śpieszmy się

Transkrypt

Jan Twardowski Śpieszmy się
Jan Twardowski Śpieszmy się
Jan Twardowski carpe diem
Śpieszmy się kochać ludzi tak szybko odchodzą
zostaną po nich buty i telefon głuchy
tylko to co nieważne jak krowa się wlecze
najważniejsze tak prędkie że nagle się staje
potem cisza normalna więc całkiem nieznośna
jak czystość urodzona najprościej z rozpaczy
kiedy myślimy o kimś zostając bez niego
Love while we can people are soon gone
leaving empty shoes and unanswered phones
only the trivial drags its bovine hooves
what’s important happens so fast it catches us out
the ensuing silence so normal it’s unbearable
like innocence born of sheer confusion
thinking of someone who’s left us
Nie bądź pewny że czas masz bo pewność niepewna
zabiera nam wrażliwość tak jak każde szczęście
przychodzi jednocześnie jak patos i humor
jak dwie namiętności wciąż słabsze od jednej
tak szybko stąd odchodzą jak drozd milkną w lipcu
jak dźwięk trochę niezgrabny lub jak suchy ukłon
żeby widzieć naprawdę zamykają oczy
chociaż większym ryzykiem rodzić się niż umrzeć
kochamy wciąż za mało i stale za późno
Don’t be sure you’ve time, for unfounded certainty
robs us of our awareness just as all happiness
comes at once like pathos and humour
like two passions always weaker than one
fleeting as a thrush’s song in July
like a slightly harsh sound or a stiff bow
in order to see aright eyes are closed
though being born is a greater risk than dying
yet we still love too little and always too late
Nie pisz o tym zbyt często lecz pisz raz na zawsze
a będziesz tak jak delfin łagodny i mocny
Don’t write of this too many times rather write it once and for all
and you’ll be gentle yet strong like a dolphin
Śpieszmy się kochać ludzi tak szybko odchodzą
i ci co nie odchodzą nie zawsze powrócą
i nigdy nie wiadomo mówiąc o miłości
czy pierwsza jest ostatnią czy ostatnia pierwszą
Love while we can people are soon gone
and those who don’t go don’t always return
and speaking of love you never know
whether the first is the last or the last is the first
translation © Patrick Corness 2006