Jan Twardowski Śpieszmy się
Transkrypt
Jan Twardowski Śpieszmy się
Jan Twardowski Śpieszmy się Jan Twardowski carpe diem Śpieszmy się kochać ludzi tak szybko odchodzą zostaną po nich buty i telefon głuchy tylko to co nieważne jak krowa się wlecze najważniejsze tak prędkie że nagle się staje potem cisza normalna więc całkiem nieznośna jak czystość urodzona najprościej z rozpaczy kiedy myślimy o kimś zostając bez niego Love while we can people are soon gone leaving empty shoes and unanswered phones only the trivial drags its bovine hooves what’s important happens so fast it catches us out the ensuing silence so normal it’s unbearable like innocence born of sheer confusion thinking of someone who’s left us Nie bądź pewny że czas masz bo pewność niepewna zabiera nam wrażliwość tak jak każde szczęście przychodzi jednocześnie jak patos i humor jak dwie namiętności wciąż słabsze od jednej tak szybko stąd odchodzą jak drozd milkną w lipcu jak dźwięk trochę niezgrabny lub jak suchy ukłon żeby widzieć naprawdę zamykają oczy chociaż większym ryzykiem rodzić się niż umrzeć kochamy wciąż za mało i stale za późno Don’t be sure you’ve time, for unfounded certainty robs us of our awareness just as all happiness comes at once like pathos and humour like two passions always weaker than one fleeting as a thrush’s song in July like a slightly harsh sound or a stiff bow in order to see aright eyes are closed though being born is a greater risk than dying yet we still love too little and always too late Nie pisz o tym zbyt często lecz pisz raz na zawsze a będziesz tak jak delfin łagodny i mocny Don’t write of this too many times rather write it once and for all and you’ll be gentle yet strong like a dolphin Śpieszmy się kochać ludzi tak szybko odchodzą i ci co nie odchodzą nie zawsze powrócą i nigdy nie wiadomo mówiąc o miłości czy pierwsza jest ostatnią czy ostatnia pierwszą Love while we can people are soon gone and those who don’t go don’t always return and speaking of love you never know whether the first is the last or the last is the first translation © Patrick Corness 2006