język niemiecki
Transkrypt
język niemiecki
Przysłowia i zwroty na konkurs „Na wszystko jest przysłowie” (I i II etap) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Nr Wersja niemiecka alle Hände voll zu tun haben sich den Kopf/ Schädel zerbrechen j-n auf Händen tragen Lügen haben kurze Beine. Das Herz auf der Zunge haben/ tragen weder Hand noch Fuß haben alles steht auf dem Kopf j-m die kalte Schulter zeigen mit beiden Beinen/Füßen im Leben/auf der Erde stehen 10 sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen 11 12 13 14 15 16 17 18 gesund sein wie ein Fisch im Wasser auf eigenen Füßen /Beinen stehen auf großem Fuß leben Gewicht auf etwas legen sich den Hals brechen Hals über Kopf Hals- und Beinbruch! etwas wie sauer Bier/ saures Bier ausbieten/ anpreisen 19 20 21 Blut (und Wasser) schwitzen Die Liebe geht durch den Magen. j-m brennt der Boden unter den Füßen 22 23 24 25 Hunger ist der beste Koch. Verbotene Früchte schmecken am besten. eine Gänsehaut bekommen/kriegen zu tief ins Glas qucken/schauen 26 27 28 29 30 31 Grütze im Kopf haben ein Haar in der Suppe finden Hecht im Karpfenteich sein wie die Heringe in /auf... j-m Honig um den Mund/ ums Maul schmieren j-m schwer im Magen liegen 32 j-m den Mund wässrig machen 33 etwas mit der Muttermilch eingesogen haben 34 35 j-n in die Pfanne hauen weggehen wie warme Semmel 36 37 Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen / Füßen haben. Seinen Senf dazu geben (müssen) 38 39 40 41 42 43 44 j-m die Suppe versalzen/j-m in die Suppe spucken j-m/sich eine schöne/ böse Suppe einbrocken/ einrühren alle(s) in einen Topf werfen j-m läuft das Wasser im Munde zusammen bei Wasser und Brot j-m reinen/klaren Wein einschenken mit beiden Händenn zugreifen Wersja polska Mieć pełne ręce roboty Łamać sobie głowę Nosić kogoś na rękach Kłamstwo nie popłaca. Co w sercu, to na języku Nie trzymać się kupy(pot);ni ładu, ni składu Coś stoi na głowie (pot.);panuje bałagan Zbyć kogoś, potraktować obojętnie Stać mocno obiema nogami na ziemi, nie bujać w obłokach, być realistą Zachowywać się jak słoń w składzie porcelany; być niezgrabnym, niezręcznym Zdrów jak ryba Stać na własnych nogach;być samodzielnym Żyć na wysokiej stopie;żyć wystawnie, rozrzutnie Przywiązywać do kogoś uwagę Złamać/skręcić sobie kark (pot.) Na łeb, na szyję (pot.);w pośpiechu Powodzenia!, Połamania piór! Reklamowaćcoś nachalnie, sprzedawać coś za byle co Spocić się jak mysz; mieć pietra (pot.) Przez żołądek do serca Ziemie/grunt pali się komuś pod nogami;sytuacja staje się coraz bardziej niebezpieczna Głód jest najlepszym kucharzem. Zakazany owoc smakuje najlepiej Dostać gęsiej skórki Za często zaglądać do kieliszka (pot.); za dużo wypić Mieć olej w głowie; być mądrym krytykować Być duszą towarzystwa Jak śledź w beczce (pot.); w ścisku Schlebiać komuś Coś leżeć komuś na wątrobie (pot) coś sprawia komuś kłopot, martwi kogoś Narobić komuś apetytu; sprawić, że ślinka komuś cieknie Wyssać z mlekiem matki ;zetknąć się z czymś już e wczesnym dzieciństwie Obsmarować kogoś (pot.) Iść jak woda/świeże bułeczki; zostać szybko sprzedanym Czego się nie ma w głowie, to trzeba mieć w nogach. (musieć) wtrącić swoje trzy grosze; ktoś nie pytany wygłasza zawsze swoje zdanie Zepsuć komuś zabawę Nawarzyć komuś/sobie piwa; narobić kłopotów Osądzać wszystko/wszystkich jednakowo Ślinka komuś cieknie (pot.); mieć chętkę O chlebie i wodzie Wyłożyć kawę na ławę ;powiedzieć komus prawdę Podjąć się czegoś chętnie 1 45 46 47 tauben Ohren predigen Öl ins Feuer gießen j-n/etwas behandeln/anfassen wie ein rohes Ei 48 49 j-n auf Herz und Nieren prüfen Nur noch/nichts als Haut und Knochen sein 50 das Eis brechen Jak grochem o ścianę Dolewać oliwy do ognia Obchodzić się jak z jajkiem (postępować z kimś bardzo ostrożnie) Sprawdzić kogoś dokładnie (Nic) tylko skóra i kości (być bardzo wychudzonym) Przełamać pierwsze lody (usunąć przeszkody, pokonać zahamowania) 2