język niemiecki

Transkrypt

język niemiecki
Przysłowia i zwroty na konkurs „Na wszystko jest przysłowie” (I i II etap)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Nr
Wersja niemiecka
alle Hände voll zu tun haben
sich den Kopf/ Schädel zerbrechen
j-n auf Händen tragen
Lügen haben kurze Beine.
Das Herz auf der Zunge haben/ tragen
weder Hand noch Fuß haben
alles steht auf dem Kopf
j-m die kalte Schulter zeigen
mit beiden Beinen/Füßen im Leben/auf der Erde stehen
10
sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen
11
12
13
14
15
16
17
18
gesund sein wie ein Fisch im Wasser
auf eigenen Füßen /Beinen stehen
auf großem Fuß leben
Gewicht auf etwas legen
sich den Hals brechen
Hals über Kopf
Hals- und Beinbruch!
etwas wie sauer Bier/ saures Bier ausbieten/ anpreisen
19
20
21
Blut (und Wasser) schwitzen
Die Liebe geht durch den Magen.
j-m brennt der Boden unter den Füßen
22
23
24
25
Hunger ist der beste Koch.
Verbotene Früchte schmecken am besten.
eine Gänsehaut bekommen/kriegen
zu tief ins Glas qucken/schauen
26
27
28
29
30
31
Grütze im Kopf haben
ein Haar in der Suppe finden
Hecht im Karpfenteich sein
wie die Heringe in /auf...
j-m Honig um den Mund/ ums Maul schmieren
j-m schwer im Magen liegen
32
j-m den Mund wässrig machen
33
etwas mit der Muttermilch eingesogen haben
34
35
j-n in die Pfanne hauen
weggehen wie warme Semmel
36
37
Was man nicht im Kopf hat, muss man
in den Beinen / Füßen haben.
Seinen Senf dazu geben (müssen)
38
39
40
41
42
43
44
j-m die Suppe versalzen/j-m in die Suppe spucken
j-m/sich eine schöne/ böse Suppe einbrocken/ einrühren
alle(s) in einen Topf werfen
j-m läuft das Wasser im Munde zusammen
bei Wasser und Brot
j-m reinen/klaren Wein einschenken
mit beiden Händenn zugreifen
Wersja polska
Mieć pełne ręce roboty
Łamać sobie głowę
Nosić kogoś na rękach
Kłamstwo nie popłaca.
Co w sercu, to na języku
Nie trzymać się kupy(pot);ni ładu, ni składu
Coś stoi na głowie (pot.);panuje bałagan
Zbyć kogoś, potraktować obojętnie
Stać mocno obiema nogami na ziemi, nie bujać w
obłokach, być realistą
Zachowywać się jak słoń w składzie porcelany; być
niezgrabnym, niezręcznym
Zdrów jak ryba
Stać na własnych nogach;być samodzielnym
Żyć na wysokiej stopie;żyć wystawnie, rozrzutnie
Przywiązywać do kogoś uwagę
Złamać/skręcić sobie kark (pot.)
Na łeb, na szyję (pot.);w pośpiechu
Powodzenia!, Połamania piór!
Reklamowaćcoś nachalnie, sprzedawać coś za byle
co
Spocić się jak mysz; mieć pietra (pot.)
Przez żołądek do serca
Ziemie/grunt pali się komuś pod nogami;sytuacja
staje się coraz bardziej niebezpieczna
Głód jest najlepszym kucharzem.
Zakazany owoc smakuje najlepiej
Dostać gęsiej skórki
Za często zaglądać do kieliszka (pot.); za dużo
wypić
Mieć olej w głowie; być mądrym
krytykować
Być duszą towarzystwa
Jak śledź w beczce (pot.); w ścisku
Schlebiać komuś
Coś leżeć komuś na wątrobie (pot) coś sprawia
komuś kłopot, martwi kogoś
Narobić komuś apetytu; sprawić, że ślinka komuś
cieknie
Wyssać z mlekiem matki ;zetknąć się z czymś już e
wczesnym dzieciństwie
Obsmarować kogoś (pot.)
Iść jak woda/świeże bułeczki; zostać szybko
sprzedanym
Czego się nie ma w głowie, to trzeba mieć w
nogach.
(musieć) wtrącić swoje trzy grosze; ktoś nie pytany
wygłasza zawsze swoje zdanie
Zepsuć komuś zabawę
Nawarzyć komuś/sobie piwa; narobić kłopotów
Osądzać wszystko/wszystkich jednakowo
Ślinka komuś cieknie (pot.); mieć chętkę
O chlebie i wodzie
Wyłożyć kawę na ławę ;powiedzieć komus prawdę
Podjąć się czegoś chętnie
1
45
46
47
tauben Ohren predigen
Öl ins Feuer gießen
j-n/etwas behandeln/anfassen wie ein rohes Ei
48
49
j-n auf Herz und Nieren prüfen
Nur noch/nichts als Haut und Knochen sein
50
das Eis brechen
Jak grochem o ścianę
Dolewać oliwy do ognia
Obchodzić się jak z jajkiem (postępować z kimś
bardzo ostrożnie)
Sprawdzić kogoś dokładnie
(Nic) tylko skóra i kości (być bardzo
wychudzonym)
Przełamać pierwsze lody (usunąć przeszkody,
pokonać zahamowania)
2

Podobne dokumenty