Otwórz - Ventor
Transkrypt
Otwórz - Ventor
Biuletyn Informacyjny The Ventor Bulletin nr 20 luty/February 2013 Budownictwo przemysłowe / Industrial building Bezpieczeństwo przede wszystkim! Safety first! • Nowy „narybek” / “Young blood” • „Pali się!” / “Fire!” • Przegląd projektów / A survey of projects • Chartek • Śpiewać każdy może! / Everyone can sing! 4 Ale to już było… 5 It has already happened… _____________________________________________________________ Być o krok przed konkurencją… 6 To be one step ahead of the competition… _______________________________________________ TEMAT NUMERU / COVER TOPIC Seminarium przedsiębiorców 7 Seminar for entrepreneurs____________________________________________________________ 7 Kultura bezpieczeństwa? Lepiej porozmawiajmy o pieniądzach… 10 Safety culture? Better to talk about money…______________________________________________ Nasze wyzwania BHP związane z pracą 14 Our HSE challenges associated with work _______________________________________________ Bezpieczeństwo przede wszystkim! Safety first!_________________________________________________________________________ list of content Introduction________________________________________________________________________ SPis treści Wstęp AKTUALNOŚCI / NEWS 15 15 Responsible Employer – HR 2012 Leader________________________________________________ Uznanie dla Ventora za wspieranie edukacji zawodowej 17 Appreciation for Ventor for supporting the professional education____________________________ Okiem związkowca: wybraliśmy nową Radę Pracowniczą 18 From the perspective of a union member: we have chosen a New Employee’s Union ___________ Nowy park maszynowy w Straszęcinie 19 A new stock of machinery in Straszecin_________________________________________________ Nowy „narybek” już w Ventorze 21 “Young blood” already in Ventor________________________________________________________ Powiększamy zespół inspektorów FROSIO! 23 We are expanding a panel of FROSIO inspectors!_________________________________________ „Pali się!” 24 “Fire!” ______________________________________________________________________________ Odpowiedzialny pracodawca – Lider HR 2012 PRZEGLĄD PROJEKTÓW / REVIEW OF THE PROJECTS 25 25 The projects of western coast__________________________________________________________ Projekty wschodniego wybrzeża 30 The projects of eastern coast__________________________________________________________ Projekty na północy 31 The northern projects_________________________________________________________________ Rynek krajowy 35 Domestic market ____________________________________________________________________ Projekty zachodniego wybrzeża DZIAŁ TECHNICZNY / TECHNICAL SUBJECTS 37 37 Passive fire protection – Chartek _______________________________________________________ Certyfikaty branżowe – czyli co warto mieć 38 Trade certificates – in other words, it’s worth having them ___________________________________ Pasywna ochrona przeciwogniowa – Chartek PO GODZINACH / AFTER WORK 39 Pomagamy: Soul Dance, 41 We help: Soul Dance_________________________________________________________________ Nasze pasje: Śpiewać każdy może! Our passions: Everyone can sing!_______________________________________________________ Na okładce: Bezpieczeństwo przede wszystkim! On cover: Safety is the most important thing! Biuletyn Informacyjny / The Ventor Bulletin Ventor Sp. z o.o., ul. Drogowców 7, 39-200 Dębica, Poland Tel. +48 14 681 80 10, Fax +48 14 681 81 78 http://www.ventor.com.pl Wszelkie propozycje i uwagi dotyczące biuletynu proszę kierować: [email protected] All proposals and comments regarding bulletin please send to email: [email protected] Opracowanie graficzne, skład i łamanie: Cyberpunkt Jan Bosak, tel. +48 501 196 770 3 COVER TOPIC temat numeru autor/author: Jarosław Brzeziński Wstęp Introduction Karuzela ruszyła, rozpędza się coraz mocniej. Rynek budownictwa przemysłowego ponownie stawia przed nami wyzwania. Prowadzone projekty wkraczają w fazę intensywnej realizacji i ma to swoje przełożenie na nasze wyniki. Z pewnością liczymy się na rynku skandynawskim i nikt o nas nie zapomniał. Wręcz przeciwnie, marka Ventor z dnia na dzień staje się coraz bardziej rozpoznawalna. Jesteśmy dumni chociażby z naszego wkładu w innowacyjną budowę Centrum Badań w Mongstad, gdyż jest to inwestycja ważna, może mieć wpływ na środowisko, w którym żyjemy. Poprzeczkę stale podnosimy coraz wyżej. Stawiamy sobie ambitne, a zarazem realistyczne cele i powoli je realizujemy, czego dowodem jest choćby tytuł „Odpowiedzialnego pracodawcy”. The merry-go-round has just started spinning and it’s moving pretty fast. The market of industrial construction is putting forward new challenges ahead of us. The projects are about to enter into a new stage of hectic performance and it is going to reflect our outcomes. Definitely, we are a strong player on the Scandinavian market and nobody has forgotten about us. Quite the opposite, Ventor brand is becoming more and more recognizable day by day. For instance, we are proud of our contribution to innovative construction of Research Centre in Mongstad, since it is a crucial investment and may have influence on the environment, where we reside. We are raising standards continuously. We are setting ambitious as well as realistic goals, and accomplishing them precisely, and “Responsible Employer” title can be a perfect evidence of that. Z biuletynem wracamy po rocznej przerwie. Czas upłynął, niemniej nasza ramówka pozostała bez zmian. Opiszemy najważniejsze inwestycje oraz przedstawimy aktualności z minionego okresu. Będzie też nieco więcej o bezpieczeństwie w pracy w końcu jest ono jednym z naszych priorytetów. Odkryjemy też pasję naszego pracownika. Podobno informatycy nie tylko spędzają czas przed komputerem, czasem lubią sobie pośpiewać... I to jak! 4 We are getting back to the bulletin after an annual break. Time has passed, however, our programme has remained unchanged. We will describe the most important investments and present the events from the previous period. We will also mention safety at work a bit more, it’s one of our highest priorities, though. We will also discover our employee’s passion. It is said that IT specialist do not spend their time in front of the PC, sometimes they like to sing… with an astonishing result! W Nowy Rok wkraczamy w dobrych nastrojach. Setki zaangażowanych osób, kolejne zapytania ze strony klientów. Zmierzamy w we właściwym kierunku. Postanowienie noworoczne? Pracować nad naszymi słabościami. Rozwijać zdolności, również te językowe. Tylko poprzez wyróżnienie się na tle konkurencji możemy zyskać. W biznesie jest jak w sporcie – o wygranej decydują detale. Ważne jest aby pozostawać „o pół kroku” przed rywalem. Jak powiedział niedawno prezes Janusz Urbanik – „musimy mieć świadomość, że praca jest dobrem, które stale należy doceniać”. We are commencing the New Year in a good mood. Hundreds of committed employees, further inquiries from our clients. We are heading into the right direction. Our New Year’s resolution? To work on our weak points. To develop skills, also the language ones. By being distinguished we can outstrip the competition. Business is like sport – details make us winners. It’s significant to be “a half step” ahead of the rival. Recently, the chairman Janusz Urbanik said – “we have to be aware that our work is good which should be appreciated constantly”. Miłego czytania! Enjoy reading! Ale to już było… It has already happened… Minął rok 2012 – był to kolejny rok ciężkiej pracy nad ugruntowaniem pozycji firmy Ventor zarówno w Norwegii jak i w Polsce. 2012 passed – it was another year of hard work so as to consolidate the position of Ventor company both in Norway and in Poland. Przepracowaliśmy wiele tysięcy godzin na różnych projektach dając zatrudnienie ponad 700 osobom. Kolejny raz udowodniliśmy poprzez swoją postawę i zaangażowanie, że posiadane certyfikaty ISO9001 i OHSAS 18001 pomagają nam w codziennej pracy. We worked thousands of hours on various projects employing more than 700 people. Once again, we proved by our attitude and engagement that the certificates ISO9001 and OHSAS 18001 helped us in our everyday duties. Rynek norweski rokuje dla naszej firmy pozytywnie, dając nam szansę na poszerzenie spectrum świadczonych usług. Aby, na tym tak wymagającym rynku w dalszym ciągu być partnerem pożądanym i użytecznym, musimy sprostać wielu wymaganiom. Dbałość o wysoką jakość naszych usług jest bezpośrednio związana z wysokimi kompetencjami naszych pracowników, co utwierdza nas w przekonaniu, iż zarówno poszczególne procesy w firmie jak i przestrzeganie głównych zasad BHP, polityki jakości oraz kodeksu postępowania etycznego stanowią mocny fundament naszych sukcesów. „Musimy mieć świadomość, że praca jest dobrem, które stale należy doceniać” / “We have to be aware that our work is good which should be appreciated constantly” autor/author: Janusz Urbanik Norwegian market is very promising for our company, giving us the chance to expand the spectrum of performed services. In order to be a reliable and useful partner on such a demanding market, we have to meet many requirements. Taking care of high quality services is directly connected with high competences of our employees, which confirms us in belief, both particular processes in the company and complying with the main rules of HSE, quality policy as well as the ethical code of conduct, constitute a solid foundation for our success. Bardzo ważną rzeczą, jest stabilna pozycja na rynku norweskim (głównie za sprawą przeszło dwudziestoletniej obecności tam), co owocuje pozyskiwaniem nowych klientów, deklarujących w dniu dzisiejszym chęć podjęcia długoterminowej współpracy. It’s a very important thing, a stable position on the Norwegian market (mainly thanks to more than 20 years of presence there), which bears fruit of gaining new clients, who are willing now to commence a long-term cooperation. Zdaje sobie doskonale sprawę, iż to dzięki codziennej, świadomie i z pełną odpowiedzialnością podejmowanej pracy przez każdego z nas, rośnie satysfakcja klienta, co daje nam gwarancję dalszego zatrudnienia. Ten trudny czas jest dla nas doświadczeniem i impulsem do dalszego działania. Wierzę, iż świadomość obecnej sytuacji zmobilizuje nas jeszcze bardziej, a w efekcie przyniesie kolejne sukcesy na koniec 2013 r. I do realize that thanks to everyday, aware and fully responsible work performed by each of us, the clients’ satisfaction is on the increase which guarantees a further cooperation. This difficult period is a know-how and impulse for us for further actions. I believe that awareness of the present situation will encourage us even stronger and as a result, bring greater success at the end of 2013. 5 autor/author: Rafał Sławomir Urbanik 6 Być o krok przed konkurencją… To be one step ahead of the competition… Dyrektor ds. rozwoju i inwestycji Rafał Sławomir Urbanik preferuje patrzenie w przyszłość i uczenie się na błędach innych. Postanowiliśmy go zapytać o to, jakie wartości i cele stawia nasza firma swoim pracownikom na przyszłość. Development and Investment Director, Rafał Sławomir Urbanik prefers to look at the future and learn by someone else’s mistakes. We have decided to ask him about what values and aims the company is going to set for its employees. „Naszym głównym celem jest bycie o przysłowiowy „krok przed konkurencją”, bo tylko w ten sposób możemy zapewnić dostęp do najciekawszych projektów realizowanych w Europie. Owszem koncentrujemy się na Skandynawii, jednak należy zwrócić uwagę, iż właśnie w tej części Europy są wyznaczane standardy pracy – czego dowodem są liczne publikacje dotyczące jakości i wydajności pracy. Zapewniamy absolutną gotowość do stałego inwestowania w potencjał ludzki poprzez liczne szkolenia. Transparentność i czytelność obowiązujących warunków pracy pozwoli wszystkim pracownikom, którzy poważnie traktują powierzane im zadania, na bezpieczne wiązanie się z naszą firmą. Struktura organizacyjna firmy jest wciąż budowana, co umożliwia wielu zdolnym pracownikom szybki rozwój. Ścieżka kariery jest otwarta na wszystkich zdolnych i ambitnych ludzi”. “Our main goal is a proverbial “step ahead of the competition” because only then, we can have access to the most lucrative projects being performed in Europe. Of course, we are focused on Scandinavia, however, it is worth mentioning that in this part of Europe the standards of work are determined – as proof we can observe large quantities of documents regarding the quality and efficiency of work. We are one 100% ready to invest in human potential by various trainings. Transparency and legibility of ruling work conditions will allow each employee, who treat their duties seriously, to stay with us for a long period of time. The organizational structure of our company is still under construction and thus, enables many gifted employees to develop promptly. The career path is open for everybody who is talented and ambitious”. temat numeru COVER TOPIC Bezpieczeństwo przede wszystkim! Safety first! Seminarium przedsiębiorców Seminar for entrepreneurs Olbrzymie złoża ropy naftowej i gazu wymagają ciągłych inwestycji. Wprowadzanie nowych technologii, zwiększenie wydobycia powoduje, iż katalog ryzyk z roku na rok się powiększa. Niezbędna jest stała kontrola i monitorowanie aktywności na każdym etapie działania. Sprawy bezpieczeństwa są priorytetem, ponieważ każdy wypadek to wielowymiarowa strata dla przedsiębiorstwa – także finansowa! W tym też celu powstał w 2004 roku Urząd ds. Bezpieczeństwa w Przemyśle Naftowym. Jest to norweski organ inspekcyjny, podlegający Ministerstwu Pracy i Polityki Społecznej, główną siedzibą zlokalizowaną w Stavanger. Jego praca jest ukierunkowana na dbałość o to, aby działalność w branży wydobywczej była prowadzona z uwzględnieniem trzech czynników: zdrowia, środowiska i bezpieczeństwa. Poprzez działania kontrolne oraz współpracę w zakresie BHP zapewniona jest stała kontrola działalności związanej z przemysłem naftowym. Huge deposits of oil and gas require constant investments. Introducing new technologies, increasing extractions cause, that a risk catalogue expands year by year. Fixed control and monitoring of activities are essential on each stage of action. Safety issues are of high priority since each accident is a multidimensional loss for the company – also financial!. Thus, in 2004 the Oil Industry Safety Directorate was established. It is an inspection body which is subordinated to the Ministry of Labour and Social Policy, with its headquarters in Stavanger. The purpose of this institution is to pay attention if a particular oil activity is conducted in accordance with the three following factors: health, environment and safety. Thanks to inspection activities and cooperation as far as HSE is concerned, there is a constant inspection of activities associated with the oil industry. Jednym z głównych zadań Urzędu są także działania informacyjne, tworzenie warunków do współpracy przedsiębiorstw zarówno na arenie krajowej jak i międzynarodowej. Zwiększanie świadomości jest szczególnie istotne w aspekcie bezpieczeństwa. W tym celu 20 listopada zorganizowano specjalne seminarium, na którym pokazaliśmy nasze doświadczenie w tym temacie. Ventor został ukazany oczami prezesa, Janusza Urbanika, One of the main roles of the Directorate is also information actions, creating conditions for cooperation of companies both in domestic, and international area. Awareness enhancement is particularly crucial as far as safety is concerned. Thus, on 20 November a special seminar was held where we could present our know-how within this issue. Ventor was presented from the chairman as well as Lukasz Wiktorski’s point of view. At the beginning, the owner of the company autor/author: Jarosław Brzeziński 7 COVER TOPIC temat numeru 8 jak również pracownika, Łukasza Wiktorskiego. Jako pierwszy zaprezentował się założyciel firmy Ventor. Podkreślił, iż jego 20 letni okres pracy na rynku norweskim jeszcze się nie zakończył: „Myślę, że firmy zagraniczne i zagraniczni pracownicy będą wciąż obecni w Norwegii, ponieważ wciąż nie ma wystarczającej liczby norweskich rąk do pracy, a także niektóre z projektów wykonywane są w ramach ograniczonych czasowo kontraktów – nie wymagają one od pracowników przeprowadzki do Norwegii. Nie można również pominąć istotnej kwestii kosztów pracy”. Praca nie należy do łatwych, standardy są coraz wyższe. „Wszystkie projekty powinny być zakończone w terminach i przeprowadzone według rygorystycznych wymogów, co oznacza zachowywanie wysokich standardów bezpieczeństwa. To przynosi wyzwania, ponieważ często pracownicy naszej firmy muszą w krótkich odstępach czasu pracować na różnych stanowiskach w różnych miejscach”. gave a presentation. He emphasised that his 20-year work experience on the Norwegian market hadn’t finished yet: “I think that foreign companies and foreign employees will still be present in Norway because the number of Norwegian hands to work is still insufficient and some of the projects are performed within limited periods of time – they don’t require from employees to move to Norway. We cannot omit an important matter of labour costs”. Work isn’t easy and standards are higher and higher. “All projects should be completed within deadlines and carried out according to rigorous requirements, which means, providing high safety standards. It brings a lot of challenges because oftentimes the employees of our company have to work on different positions in different places within short limits of time”. The chairman pointed out the main challenges of Ventor with reference to HSE principles – employment of qualified labour force, Prezes Urbanik wskazał na główne wyzwania Ventora w nawiązaniu do zasad BHP – zatrudnienie wykwalifikowanej siły roboczej, bariery językowe, środowisko wewnętrzne projektów oraz współpracę z innymi firmami. „W firmie Ventor obowiązują norweskie standardy BHP. W ten sposób łatwiej nam podejść do zadań, zlecanych nam w Norwegii”. Prezes podkreślił, iż narzędzie w postaci kontroli jest niezwykle skuteczne i nie musi kojarzyć się negatywnie. Firma jest stale monitorowana, zarówno przez urzędy, inspekcję pracy, jak i naszych pracowników – kierowników czy mężów zaufania. „Myślę, że ta kontrola jest dobra i wyostrza cały czas naszą uwagę. Ventor prowadzi intensywne programy szkoleniowe w naszych ośrodkach szkoleniowych w Polsce. Są one oparte, na normach obowiązujących w Norwegii. Ważne jest dla nas i dla naszych klientów, by kompetencje podlegały sprawdzeniu kilka razy w roku, poprzez languages barriers, internal environment of projects and collaboration with other companies. “In Ventor company there are Norwegian HSE regulations. Thus, it’s easier to approach new assignments we are ordered in Norway”. The chairman emphasised that a tool in the form of inspection is incredibly effective and does not have to be necessarily perceived as negative. The company is under continuous monitoring, both government units, labour inspection and our employees – managers or a union representative. “I think that inspection is good and sharpen our attention all the time. Ventor carries out intensive training programmes in our training centres in Poland. They are based on regulations ruling in Norway. It’s important for us and our clients so that out competences can be verified a few times a year by conducting so called “external audits” in our headquarters in Poland. przeprowadzanie tak zwanych „audytów zewnętrznych” w naszej placówce w Polsce. Wykonywane są techniczne kontrole jak również audyty pensji, aby upewnić się, że przestrzegamy norweskich przepisów dotyczących wszystkich dziedzin, co jest istotne z punktu widzenia finansowej odpowiedzialności w Norwegii. W tym kontekście ważnym jest, zwrócenie uwagę, że w warunkach najmu siły roboczej pracownik musi mieć świadomość, że w praktyce może mieć dwóch pracodawców – formalnego oraz rzeczywistego zleceniodawcę. To stwarza specjalne warunki pracy dla obu stron”. Na koniec Prezes stwierdził, iż: „praca z ludźmi jest wyzwaniem. Wymaga ona bardzo systematycznych i aktywnych starań, celem utrzymania świadomości, że jest ona dobrem, które należy docenić. Dzięki naszej postawie i stałemu podkreślaniu znaczenia bezpieczeństwa, przez wszystkie nasze lata pracy w Norwegii nie wystąpiły dotąd żadne poważne wypadki wśród naszych pracowników, mimo, iż wykonaliśmy tysiące zadań i przepracowaliśmy miliony godzin pracy. Jesteśmy zdeterminowani aby kontynuować ten trend”. Drugą osobę z ramienia naszej firmy był Łukasz Wiktorski. Nowo wybrany przewodniczący Rady Pracowniczej, również zaprezentował wyzwania BHP ważne z punktu widzenia pracownika na projekcie. Wskazał trzy aspekty: działanie na zasadzie partnerstwa, szkolenia i treningi oraz realizację celów BHP postawionych przez firmę. W pierwszym z wymienionych została poruszona kwestia doboru odpowiedniego sprzętu oraz odzieży: „Aby zapewnić odpowiednie środki ochrony indywidualnej, szczegółowo omawiamy z Klientem zakres prac i warunki w miejscu pracy, a następnie szczegółowo ustalamy, która strona jest zobowiązana do zakupu i zaopatrzenia pracowników w środki pracy. Dzięki temu zawsze jesteśmy pewni, że nasi pracownicy na czas zostaną zaopatrzeni w odpowiednią odzież i narzędzia niezbędne do pracy”. Łukasz ponadto wymienił dotychczasowe szkolenia, które organizowane były i są dla pracowników, podkreślając ich szczególną rolę w budowaniu kultury bezpieczeństwa. Dodał także, że poprzeczka musi być stale podnoszona i z pewnością służbą temu wyznaczone corocznie przez firmę cele. Warto dodać, iż oba przemówienia zostały bardzo pozytywnie odebrane przez licznie zebraną publikę. Podkreślano profesjonalne podejście do tematu bezpieczeństwa, jak również sam sposób w jaki zaprezentowaliśmy się w Stavanger. Warto dodać, iż całe przemówienie prezesa Janusza Urbanika odbyło się w języku norweskim. Technical inspections are carried out as well as salary audits so as to make sure that we comply with the Norwegian regulations concerning all the areas, which is important from the point of view of financial liability in Norway. Within the context, it’s also important to mention, when hiring labour force, employees must bear in mind that in practice they might have two employers – the formal one and the real employer. It creates special working conditions for the both parties”. At the end the chairman stated: “work with people is challengeable. It requires systematic and active attempts in order to maintain awareness that it’s a good which should be appreciated. Thanks to our attitude and constant emphasis of safety meaning, for all years of our work in Norway there hasn’t been any major accident among our employees. We have fulfilled thousands of assignments and worked millions of working hours. We are determined to continue this tendency. The second person on behalf of our company was Lukasz Wiktorski. The new head of Employee’s Council also presented HSE challenges, important from the employee’s point of view on the project. He pointed out three issues: acting on terms of partnership, trainings and execution of HSE aims established by the company. The first thing he mentioned was the matter of selection of appropriate equipment and clothing: “In order to provide appropriate means of individual safety, we discuss precisely with the client a scope of works and conditions at working posts and then establish meticulously which party is obliged to purchase and provide the employees with working means. Thanks to this, we are always sure that our employees will timely receive appropriate clothing and tools necessary to perform work”. Lukasz mentioned also the trainings which were organized for the employees, emphasising their particular role when building the safety knowhow. He added also that standards had to be raised constantly and definitely the goals set by the company each year, contribute to it. It’s worth mentioning that both speeches came across positively to the numerous audience. Professional approach to the notion of safety was emphasised as well as the way we presented ourselves in Stavanger. The whole speech of the chairman, Mr Janusz Urbanik, was conducted in Norwegian language. 9 COVER TOPIC temat numeru 10 Kultura bezpieczeństwa? Lepiej porozmawiajmy o pieniądzach… Safety culture? Better to talk about money… Piękna słoneczna pogoda, lekki wiatr, za dwa dni wracamy do domu. Do rodziny. Humor więc dopisuje. Nagle słychać huk, trzask. Coś spada, kilka metrów obok. Kawałek materiału? Nie, coś znacznie większego! To człowiek. Leży nieruchomo. Znam go. To Janek – kolega, z którym rano rozmawiałem. Śmiał się. Mówił, że dzisiaj ma szybką robotę. Nie zakłada szelek bezpieczeństwa. Tam przecież nie jest wysoko. Szkoda czasu. Sięgał tylko po narzędzia… Historia ta, choć fikcyjna, może stać się prawdziwa każdego dnia. To detale decydują o tym, czy dojdzie do wypadku, czy też nie. Beautiful sunny weather, light breeze in two days we’re coming back home. To my family. We have a good sense of humour. Suddenly, there is a blast, crack. Something is falling down, a few meters away. A piece of material? No, something much bigger. It’s a man. He lies still. I know him. It’s John – a colleague I talked to this morning. He laughed. He said he had a quick job to do. He does not wear safety suspenders. It isn’t high there. It is a waste of time. He managed to reach the tools… The above story, though fictional, might happen each single day. Details might determine whether there will be an accident or not. Styl pracy w Norwegii jest bardzo specyficzny i odmienny od krajów Europy Środkowej. Mimo, iż zadania muszą być wykonywane terminowo, ogromny nacisk kładzie się na zdrowie i życie pracownika. Filozofia „zero wypadków” jest chyba znana każdemu, kto miał styczność ze stoczniami lub rafineriami w Skandynawii. Nie oznacza ona całkowitego wyeliminowania wypadków, gdyż jest to niemożliwe. Celem ciągłe doskonalenie, monitorowanie zagrożeń i wprowadzanie środków prewencyjnych. Dane liczbowe nie świadczą bowiem o poziomie bezpieczeństwa. Najważniejsze jest zbudowanie świadomości i wskazanie na odpowiednie – pożądane zachowania. The working style in Norway is very specific and different than in Central Europe. Despite the fact that assignments have to be carried out on time, enormous attention is paid to health and life of the employee. Everybody who had a contact with shipyards or refineries in Scandinavia is familiar with the philosophy “zero accidents”. It does not eliminate accidents at all since it’s impossible. The purpose is to carry out trainings, monitor potential hazards and implement preventive solutions. Sprawy bezpieczeństwa byłyby wciąż pomijane, gdyby nie najtragiczniejsze w skutkach wypadki. To właśnie one prowadzą najpierw do dyskusji, a następnie do próby wprowadzania zmian, które mają za zadanie zapobiec ponownemu wypadkowi. W roku 1986 miała miejsce jedna z większych katastrof przemysłowych XXI wieku – awaria elektrowni w Czarnobylu na Ukrainie. Raport powypadkowy wskazał na trzy główne przyczyny tego zdarzenia: błędy organizacyjne, naruszenia pracownicze, jak również po raz pierwszy użyto terminu „niska kultura bezpieczeństwa”. Czym właściwie jest „niska kultura bezpieczeństwa” – bo niej bowiem będzie mowa w dalszej części artykułu? Mimo upływu lat, w literaturze wciąż brak jest ujednoliconej definicji tego pojęcia. Jedna z nich stwierdza, iż jest to „zbiór psychologicznych, społecznych i organizacyjnych czynników uruchamiających lub podtrzymujących działania chroniące życie i zdrowie zarówno w pracy, jak i w czynnościach pozazawodowych”1. Innymi słowy jest to postawa wobec przepisów BHP, stosunek kierownictwa do spraw bezpieczeństwa, postrzeganie i przestrzeganie procedur, zaangażowanie w ciągłe doskonalenie – czyli uogólniając, nauka od dlaczego warto pracować bezpiecznie. Przedstawia ona całościowy obraz firmy i jej pracowników oraz ich podejście do spraw BHP. Nie chodzi o działania Studenski R., Kultura bezpieczeństwa pracy w przedsiębiorstwie, „Bezpieczeństwo pracy” 2000, nr 9 1 Numbers do not reflect the safety level. The most important thing is to build awareness and point out appropriate – desirable behaviour. Safety issues would be notoriously eluded if the most tragic ones hadn’t happened. Firstly, they are discussed and then attempts are taken to prevent similar ones in the future. In 1986 one of the most dramatic industrial disasters of 21st century took place – malfunction of the power station in Chernobyl in Ukraine. The after-accident report pointed out three main reasons of the accident: organizational mistakes, employee’s violation as well as for the first time the following term was used “low safety culture”. So actually, what is “low safety culture?” – because we will be looking at it in the further part of the article. Despite of many years, in the literature there is still lack of uniformed definition of this notion. One of them says that this is a “collection of psychological, social and organizational factors which activate or sustain actions to prevent life and health either at work or at home”1. Another words, it is an attitude towards HSE regulations, management attitude to safety issues, perceiving and complying with procedures, engagement in constant development – generally speaking, learning why is it important Studenski R., Kultura bezpieczeństwa pracy w przedsiębiorstwie, „Bezpieczeństwo pracy” 2000, nr 9 1 11 COVER TOPIC temat numeru jednorazowe, pokazowe, ale o to, co niezależnie od miejsca, czasu i okoliczności tkwi w głowach. 12 to work safely. It’s not about single show-off actions but regardless of place, time and circumstances, what resides in our heads. Odpowiednia świadomość zagrożeń wpływa nie tylko na wyniki i postrzeganie firmy, ale również stawia człowieka w centrum jego działań, jako najważniejsze ogniwo. Realizowanie zadań we właściwy – bezpieczny – sposób musi stać nawykiem, dokładnie tak samo jak ma to miejsce w przypadku jazdy samochodem. Nie można tego się nauczyć w przeciągu jednego dnia, ani nawet tygodnia. Muszą to być działania długoterminowe i powtarzalne. Ogólnie mówiąc – przemyślana strategia wdrażana przez firmę. Człowiek to najcenniejszy zasób, a to w jakim stanie psychicznym rozpocznie działania, będzie oddziaływać na jego efektywność. Appropriate awareness of hazards influences not only outcomes and perception of the company, but also a human in the centre of its actions, as the most important link. Carrying out the assignments in an appropriate – safe – way must become a habit, just like driving a vehicle. You cannot learn it just within one day or even a week. The actions must be taken for a long time and repeated. Generally speaking – a wellthought-out strategy implemented by the company. A human is the most precious source and the state of mind he is going to start his actions with, will affect his effectiveness. Jakie to ma dla mnie, zwykłego pracownika, znaczenie? Olbrzymie! Wielokrotnie słyszysz i uczestniczysz w akcjach prewencyjnych, spotkaniach BHP, masz możliwość wypowiedzenia się poprzez raporty niezgodności. Po co to wszystko – zapytasz? Odpowiedź jest prosta – korzyści z bezpiecznej pracy odnosi nie tylko Ventor, ale również What does it to do with me, a regular employee? Huge! You hear and participate several times in preventive actions, attend HSE meetings, and you have a possibility to formulate your opinion about inconsistency reports. Why do we need it – you ask? The answer is simple – not only Ventor benefits from safe work but first of all i przede wszystkim Ty sam! Ty jesteś głównym aktorem na placu budowy i jako pierwszy zauważasz problemy, co więcej, znasz sposoby ich rozwiązania! Masz wpływ na wiele spraw. Na pewno chcesz pracować spokojnie, należycie wykonywać swoje obowiązki i co ważniejsze wrócić po rotacji do domu. Stereotypowe podejście, że lepiej siedzieć cicho, już dawno straciło rację bytu. – you! You are the main character at the building site and you first spot issues, moreover, you know how to solve them! A lot of things are up to you. For sure you are willing to work in peace of mind, duly perform your duties and most importantly, come back home after the rotation has been finished. Stereotypical approach that it’s better to stay quiet, is no longer valid. Miej na uwadze, że to od Ciebie w dużej mierze zależy cały proces identyfikacji zagrożeń oraz wskazanie na możliwości udoskonaleń. Oczywiście później niezbędny jest dialog, przekazanie informacji wyżej, by ta dotarła do odpowiednich, decyzyjnych osób. Twoje pomysły, spostrzeżenia nie będą krytykowane. Wręcz przeciwnie. Odkrycie istotnego problemu, będzie nagradzane. Keep in mind that mainly the identification of hazards is up to you and pointing the possibility of improvement. Obviously, a conversation is indispensible, passing the information further, so that it gets to the right people. Your ideas, suggestions won’t be criticised. Just the opposite. Discovering a crucial issue, will be rewarded. Szczególna jest też rola kierowników liniowych, brygadzistów. Ważnym jest, aby znali swój zespół i potrafili elastycznie kierować działaniami, by byli otwarci na współpracę. Czasami trudna sytuacja rodzinna, problemy czy zdenerwowanie mogą doprowadzić do ryzykownych zachowań, które stanowią zagrożenie nie tylko dla danej jednostki, lecz także dla współpracowników. Pamiętajmy o tym! Maksyma – „lepiej zapobiegać…” – jest chyba najlepszą na to odpowiedzią. Zachęcajmy i pokazujmy własnym przykładem, że można pracować bezpiecznie i wcale nie zmienia to naszej efektywności. Line managers, foremen’s role is also very important. It’s important in order that they know their team and can flexibly lead their actions, be open to collaboration. Oftentimes a difficult family situation, problems or anxiety may lead to risky behaviours which will be hazardous not only for a particular entity but also co-workers. Keep in mind the above! A maxim – “better prevent ….” is probably the best answer to it. Podstawowym założeniem pożądanego poziomu kultury bezpieczeństwa jest fakt tego, że działania podejmowane w celu jego osiągnięcia nie są czynnościami wykonywanymi przymusowo. Ty sam musisz wykazać inicjatywę, mieć świadomość i chęć zmian. Nie może być Ci to obojętne. Gra toczy się bowiem o wielką stawkę – Twoje życie. Encourage and show your own example that you can work safely and it does not affect our effectiveness. The principle foundation of desirable level of safety culture is the fact that all attempts to reach it are activities done voluntarily. You alone have to be initiative, be aware and willing to implement changes. You cannot be indifferent. The stake is very high – it’s about your life. 13 COVER TOPIC temat numeru Nasze wyzwania BHP związane z pracą zz Działanie na zasadzie partnerstwa. Firma Ventor Construction jako podwykonawca, już na etapie negocjacji umów konsultuje z Klientem sprawy związane z BHP. Dotyczy to zarówno zaopatrzenia pracowników w odzież roboczą i środki ochrony indywidualnej, jak również zapewnienia pracownikom specjalistycznych szkoleń i badań lekarskich. Ważne jest, aby wyposażenie pracowników było adekwatne do rodzaju i miejsca wykonywanej pracy. autorka/authoress: Lidia Świerczek zz 14 Podnoszenie świadomości pracowników w dziedzinie BHP poprzez organizację szkoleń i treningi. Nasi pracownicy przechodzą szereg szkoleń, zarówno z wiedzy ogólnej BHP, jak i specjalistyczne szkolenia związane z konkretnym stanowiskiem pracy. Celem firmy jest zapewnienie odpowiedniego zaplecza i wykwalifikowanych szkoleniowców, tak aby wiedza dotycząca BHP była przekazywana w sposób prosty, jasny i zrozumiały. Pracownicy mają także do wyboru szeroki wachlarz szkoleń poza -programowych organizowanych dla poszczególnych stanowisk. Przykładem może być cykl specjalistycznych szkoleń dla menagerów, szkolenia dla kierowców, szkolenia przeciwpożarowe, czy szkolenia dla kadry kierowniczej z Kultury Bezpie- Our HSE challenges associated with work zz Operating on the basis of partnership. Ventor Construction Company as a subcontractor, at the stage of contract negotiations, consults with the client issues associated with HSE. It regards both providing the employees with protective clothing and means of personal protection as well as providing the employees with special trainings and medical examinations. It’s important so that the equipment of the employees is appropriate to the kind and place of the work to be performed. zz Enhancing awareness of employees in the field of HSE by organizing trainings and seminars. Our employees undergo various trainings, both general HSE knowledge and professional trainings associated with a particular working post. The aim of the company is to provide a suitable base and qualified trainers so that the knowledge of HSE is conveyed in a simple, clear and adjustable manner. The employees may also choose from the wide range of trainings being out of the scheme, organized for particular positions. As an example, there is a series of professional trainings for managers, drivers, fire precautions or safety culture for the manage- Aaby zaangażować i rozwinąć wrażliwość pracowników na sprawy bezpieczeństwa, firma Ventor i Ventor Construction organizuje programy i wyznacza nowe cele BHP, które włączają pracowników w działania na rzecz poprawy stanu bezpieczeństwa w miejscu pracy. Dobrym zwyczajem dotyczącym podnoszenia świadomości pracowników w dziedzinie bezpieczeństwa są comiesięczne tematy BHP. Prezentacje te w prosty sposób obrazują i uświadamiają pracownikom konsekwencje łamania zasad BHP. Podstawowym celem BHP jest dążenie do zmniejszenia liczy wypadków poprzez raporty RUI. Jest to prosty i skuteczny sposób na eliminację zagrożeń wypadkowych. Nawyki związane z raportowaniem zdarzeń potencjalnie wypadkowych przynoszą pożądane rezultaty, takie jak zmiana sposobu myślenia, odpowiednie używanie środków ochrony indywidualnej i przestrzeganie zasad BHP w miejscu pracy. W ostatnich latach znacząco wzrosło zaangażowanie pracowników w raportowanie zdarzeń wypadkowych. Łącznie w latach od 2006 do 2012 nasi pracownicy napisali i przekazali do firmy 2182 raportów RUI. Nie są to jednak kompletne dane, ponieważ część raportów RUI jest przekazywana Klientowi i nie trafia do firmy. zz Realization of HSE aims In order to engage and develop sensibility of employees to safety issues, Ventor Company and Ventor Constructions organize programmes and set new HSE aims which engage the employees into actions to improve safety conditions at the work post. A good custom regarding awareness enhancement of employees as far as safety is concerned, are monthly HSE topics. These presentations picture and inform the employees in a simple way about consequences when violating HSE regulations. The main HSE aim is to decrease number of accidents by RUI reports. It’s a simple and effective way to eliminate hazardous accidents. Habits connected with reporting potential accidents bring desirable results, such as change of views, appropriate use of personal protection means and complying with HSE regulations at the work post. In the recent years employees have been engaged significantly in reporting accidents. In total between 2006 and 2012 our employees drew up and handed over to the company 2182 RUI reports. This data is not complete, however, because some RUI reports are handed over to the clients only. W okresie od 2006 – 2012 r. wydarzyło się 18 wypadków przy pracy, z czego tylko jeden był wypadkiem poważnym. W porównaniu do liczby zatrudnionych pracowników i liczby przepracowanych roboczogodzin jest wynik bardzo dobry. Between 2006 and 2012, 18 industrial accidents occurred, where only one was serious. In comparison with the number of employees and working hours, the result is pretty good. Odpowiedzialny pracodawca – Lider HR 2012 Responsible Employer – HR 2012 Leader NEWS zz Realizacja celów BHP ment. Constant development and education is the key to safe work at each position. AKTUALNOŚCI czeństwa. Ciągłe doskonalenie i rozwój jest kluczem do bezpiecznej pracy na każdym stanowisku. autorka/authoress: Miło mi poinformować, iż nasza firma znalazła się wśród laureatów konkursu na najlepszych pracodawców w Polsce! „Odpowiedzialny Pracodawca 2012” to ogólnopolski program z obszaru human resources (HR), którego celem jest upowszechniane oraz propagowanie pozytywnych wzorców, modeli i strategii działań w zakresie polityki personalnej oraz strategii integracji spraw personalnych z biznesowymi. W Polsce temat odpowiedzialnego traktowania pracowników i tworzenia optymalnych miejsc pracy, pozostaje wciąż obszarem zaniedbanym. Są nato- It’s a pleasure to inform you that our company has become the winner of the contest for the best employers in Poland! “Responsible Employer of 2012” is a nationwide scheme within the human resources area whose aim is to popularize and promote positive models, patterns and strategy actions as far as personal policy is concerned and integration strategy of personal matters with business ones. In Poland the topic of responsible treatment of employees and creating optimal working positions, remains still Magdalena Sroczyńska 15 NEWS AKTUALNOŚCI miast w kraju firmy, w których można z powodzeniem dostrzec właściwe zarządzanie przedsiębiorstwem, dbałość o warunki pracy oraz oferowaną pracownikom możliwość autentycznego rozwoju i kariery. Są to również firmy odpowiedzialne społecznie. Pracownicy to najcenniejszy kapitał każdej firmy. Świadomość tego faktu, jest dziś najważniejszym elementem dynamicznie rozwijających się przedsiębiorstw. Pragnę podkreślić, iż, zważywszy na prestiż Programu, ilość Laureatów jest wąska. Oceniając zgłoszenia wyłoniono elitę najlepszych pracodawców w Polsce, w poszczególnych regionach i branżach – jakość zatrudnienia, dbałość o kapitał ludzki i sprawne zarządzanie spółką Ventor Sp. z o.o., spowodowały, iż Kapituła Programu przyznała nam tytuł Odpowiedzialnego Pracodawcy 2012 – Lider 2012. Kryterium, którym kierowano się przy wyborze Laureatów, jest przede wszystkim wysoka jakość zatrudnienia, w skład której wchodzą m.in. przestrzeganie prawa pracy, przestrzeganie przepisów BHP, możliwość podnoszenia kwalifikacji pracowników, system motywacyjny, reputacja firmy, dynamika zatrudnienia. „Tytuł ten potwierdza, iż są w Polsce firmy i ludzie, stanowiący swoisty przykład tego, że właściwe zarządzanie przedsiębiorstwem oraz dbałość o pracowników przekłada się na rzeczywisty sukces całej firmy” – powiedział tuż po uzyskaniu tytuł prezes Janusz Urbanik. as a neglected area. There are companies in Poland, however, where we can observe a suitable company management, attention to working conditions and authentic opportunity to enable further career and development for the employees. There are also companies which are socially responsible. Employees are the most precious capital of each company. Being aware of this, today it is the most important element of dynamically developing enterprises. I’d like to emphasize that due to the prestige of the scheme, the number of winners is small. After viewing the applications, the elite of best employers in Poland was chosen, in particular areas and fields – quality of employment, attention to human assets and efficient management of company – Ventor Sp z o.o. made that the Scheme Chapter awarded us the title of Responsible Employer of 2012 – Leader of 2012. 16 Criteria, when choosing the winners, was first of all – high employment quality, which consists of complying with labour code, HSE regulations, opportunity to develop qualifications of employees, motivation systems, company’s image, employment ratio. “This title confirms that there are companies and people in Poland, being the example that suitable company management and attention to employees, translate into real success of the whole company” –said the chairman, Janusz Urbanik, just after being awarded with the title. Uznanie dla Ventora za wspieranie edukacji zawodowej Appreciation for Ventor for supporting the professional education Firma Ventor od wielu lat przyczynia się do rozwoju oświaty i wychowania w Dębicy, wspierając i pomagając w różnych formach szkołom i instytucjom oświatowym. Szczególnego rozmiaru nabrała współpraca z Zespołem Szkół Zawodowych Nr 1 im. Jana Pawła II w Dębicy, gdzie firma objęła patronat nad klasami zasadniczej szkoły zawodowej, finansując m.in. dodatkowe lekcje języka angielskiego i norweskiego, praktyki i wycieczki, stworzenie i wyposażenie pracowni multimedialnych do nauki języków i pracowni izolacji przemysłowych. Zaangażowanie Ventora, a przede wszystkim Prezesa Janusza Urbanika w działalność wspierającą edukację i wychowanie dzieci i młodzieży zostało docenione dwukrotnie przez władzę oświatową: XX w dniu 16 października 2012 r. (z okazji Dnia Komisji Edukacji Narodowej ) w Rzeszowie odbyła się uroczystość wręczenia medali Komisji Edukacji Narodowej przyznanych przez minister edukacji Krystynę Szumilas. Jednym z wyróżnionych tym odznaczeniem został Prezes Janusz Urbanik . XX w dniu 11 grudnia 2012 r. firma Ventor odebrała w Warszawie statuetkę za zajęcie I miejsca w ogólnopolskim konkursie „Szkoła dla rynku pracy” wspólnie z Zespołem Szkół Zawodowych Nr 1 w Dębicy. Nagroda, wręczona przez wiceministra edukacji Tadeusza Sławeckiego, jest uznaniem dla firmy Ventor jako pracodawcy, za wspieranie edukacji zawodowej. Prezes Janusz Urbanik odbiera medal KEN / The chairman Janusz Urbanik is awarding the medal of National Education Committee For many years Ventor Company has contributed to improvement of education in Debica, supporting and assisting schools and education institutions in various forms. A special attention must be paid to collaboration with Secondary School no. 1 of John Paul II in Debica where the company took under its wings classes of vocational school, sponsoring. Ventor founded additional English and Norwegian languages classes, apprenticeship and excursions, building and equipping multimedia classes for learning languages and industrial insulations. autor/author: Wiesław Zięba Ventor’s commitment, and first of all – the chairman’s, Janusz Urbanik, in actions supporting education of children and teenagers has been appreciated twice by educational bodies: XX On 16 October 2012 (on the occasion of National Education Committee Day) in Rzeszow there was a ceremony of awarding medals of National Education Committee by the Minister of Education, Mrs Krystyna Szumilas. The chairman Mr Janusz Urbanik was awarded with one of the medals. XX On Wspieramy edukację zawodową / We are supporting vocational education. 11 December 2012 in Warsaw, Ventor Company collected a statue for winning the I place in the nationwide contest – “School for the labour market” along with Secondary School no. 1 in Debica. The prize was handed over by the Vice Minister of Education, Tadeusz Slawecki, it is an appreciation for the Ventor Company as an employer for supporting vocational education. 17 NEWS AKTUALNOŚCI Symboliczne przekazanie władzy – po lewej nowy przewodniczący rady Łukasz Wiktorski, po prawej ustępujący Andrzej Kawa. / The new head of Employee’s Union (on the left), Andrzej Kawa (on the right) who stepped down. Okiem związkowca: wybraliśmy nową Radę Pracowniczą Wrzesień jest bardzo często nazywany „miesiącem wyborczym”. Wybieramy przedstawicieli, którzy będą nas reprezentować w różnych instytucjach. Brak głosu oznacza, że zostawiamy wszystko przypadkowi, a tego na pewno byśmy nie chcieli. O tym jak ważną rolę w każdym przedsiębiorstwie odgrywa Rada Pracownicza, nie trzeba nikomu przypominać. Z zaciekawieniem śledziliśmy więc przygotowania do jesiennej batalii o te ważne, z punktu widzenia pracownika, stanowiska. Pojawiały się dwa pytania – kto będzie kandydował i jaka będzie frekwencja. Ostatecznie na listy zgłoszono 10 kandydatów, wśród których znaleźli się wszyscy dotychczasowi mężowie zaufania, jak również, co bardzo cieszy, pojawiło się kilka całkiem nowych nazwisk. 18 Podczas trzydniowych wyborów przeprowadzanych zarówno w siedzibie firmy, jak i na realizowanych projektach, głosowało blisko 100 osób. Największe poparcie uzyskał Łukasz Wiktorski, który stał się nowym przewodniczącym Rady Pracowniczej. Ustępujący z tego stanowiska Andrzej Kawa podejmie tym razem obowiązki sekretarza. Zastępcą Łukasza wybrano Janusza Boro. Skład From the perspective of a union member: we have chosen a New Employee’s Union Oftentimes September is called an “election month”. We choose representatives who will represent us in various institutions. A lack of vote means that we leave everything to chance, and you wouldn’t like it for sure. We don’t have to remind anybody how important is in each company the Employee’s Union. We followed curiously preparations to the autumn campaign of this important, from the employee’s point of view, position. There were two questions – who will stand for elections and what turnout will be like. Finally, 10 candidates were proposed, among which all former union representatives, as well as, which was nice, a few completely new surnames. During three-week elections conducted both in the headquarters of the company and performed projects, 100 people voted. Lukasz Wiktorski received the greatest support who became the new head of Employee’s Union. Andrzej Kawa, who stepped down, will perform duties of a secretary. Janusz Boro will be Lukasz’s deputy. uzupełniają ponadto Zbigniew Falarz, a także „świeża krew”- Marek Gawlik oraz Marcin Urbanik. Gratulujemy wszystkim uzyskanego wyniku i zaufania, którym obdarzyli wybranych koledzy! Moreover, the union is supplemented by Zbigniew Falarz as well as “young blood” – Marek Gawlik and Marcin Urbanik. Congratulations to all for the results and trust, they were given by their colleagues!. Tuż po wyborach nowy szef Rady powiedział: „Ze swojej strony chciałbym przede wszystkim podziękować za oddane na mnie głosy. Naprawdę, nie spodziewałem się takiego poparcia. Wszyscy kandydaci byli i są nadal mocno rozpoznawalni w naszej firmie, przez co w sumie nikt chyba nie był stanie przewidzieć wyniku końcowego. Z roku na rok rynek pracy jest coraz bardziej wymagający, a stawiane wymagania rosną. Wymusza to na nas wszystkich bycie niezwykle sumiennym i elastycznym w stosunku do powierzonych obowiązków, natomiast kultura pracy musi stać na naprawdę wysokim poziomie. Uważam, że dotychczasowa współpraca pomiędzy zarządem Ventor Construction a Radą Pracowniczą była bardzo poprawna, głównie dlatego, iż każde kwestie sporne na bieżąco i wspólnie omawialiśmy. Kreowało to bardzo przejrzystą sytuację dla obu stron. Liczę, iż taki stan i sposób prowadzenia dialogu, zostanie utrzymany. Równocześnie chciałbym zapewnić wszystkich współpracowników, że jestem otwarty na dyskusje, współprace i pomoc w sprawach pracowniczych. Bardzo cenię ludzi kreatywnych, mających własne zdanie. W niejasnych kwestiach zachęcam do kontaktu ze mną jak również z kolegami z Rady. Jestem pewien, że wspólnymi siłami będziemy w stanie rozwiązać nawet najbardziej nurtujący Was problem”. Just after the elections the new Union boss said: “On my behalf I’d like to thank for any votes. Indeed, I did not expect such huge support. All candidates were and are recognizable within the company, and as a result nobody could have foreseen the final result. Year by year the labour market is demanding and requirements are pretty high. It requires from us to be extremely reliable and flexible with relation to our duties, and work know-how must be of a very high standard. I think that the previous cooperation between the management of Ventor Construction and Employee’s Union was siutable, thanks to the fact that each issue was discussed mutually and immediately. It created a very clear situation for both of the parties. I believe that the same state and way of carrying out conversation will be maintained. Simultaneously, I’d like to assure all my co-workers that I am open for cooperation, conversation and assistance within employee’s matters. I appreciate a lot creative people who can formulate their own opinion. In vague issues I encourage to contact with me as well as my colleagues from the Union. I am sure that by join forces we will be able to solve even the most frustrating problem for you”. Nowy park maszynowy w Straszęcinie A new stock of machinery in Straszecin Inwestycje są konieczne do utrzymania konkurencyjnej pozycji na rynku. Nasi klienci składają coraz bardziej skomplikowane zamówienia, za każdym razem podkreślając, iż jakość musi być najwyższa, a cena atrakcyjna. Aby sprostać wymaganiom postanowiliśmy rozbudować park maszynowy w Straszęcinie. Zakupiliśmy 7 urządzeń, które od początku lipca 2012 roku działają na „pełnych obrotach”. Wszystkie sprzęty nabyto od renomowanej, szwajcarskiej firmy „SPIRO”, która działa w swojej branży od 1952 roku. Investments are inevitable in order to maintain a competitive position on the market. Our clients place very complex orders, emphasising each autor/author: Mateusz Stachnik Posiadamy obecnie następujące maszyny: Spiro Tubeformer 2002 – jest to maszyna wykorzystywana do produkcji okrągłych kanałów wentylacyjnych. Widok na hale produkcyjną / The machinery park 19 NEWS AKTUALNOŚCI Gorelocker Beta 3 Stitchwelder PRO Dzięki niej możemy produkować rury Spiro o średnicach od 80 do nawet 2000 mm. Jeśli chodzi o długość rur, to standardowo produkuje się rury 3 i 5 metrowe. Litelocker 3 – jest to maszyna do łączenia elementów poprzez przetłoczenie punktowe na zimno. Posiada trzy rodzaje kształtu złącza. Łączenie odbywa się za pomocą systemu pneumatyczno-hydraulicznego. Maszyna może pracować z wydajnością 80 uderzeń na minutę. Stitchwelder PRO – to krótko mówiąc zgrzewarka liniowa. Maszyna poprzez spawanie ciągłe lub za pomocą ściegów, gwarantuje hermetyczny szew. Spawarka posiada najszybszą prędkość roboczą na rynku, jest to 15 m / min. Należy podkreślić, że zgrzew jest ciągły od początku, aż do końca. Ponadto szew ten nie musi być pokrywany żadnymi środkami antykorozyjnymi. Gorelocker Beta 3 – nasza firma zakupiła dwie takie maszyny. Maszyny te służą do składania i zamykania kolan i innych elementów wentylacyjnych. Każda z tych maszyn ma inne zadanie. (a) (b) (c) Zadaniem pierwszej z maszyn, jest wykonanie żłobień (a) i (b), które przedstawia powyższy rysunek. Odbywa się to poprzez zmianę wysokości stołu roboczego. Druga z maszyn, służy do szczelnego zamknięcia kolana, co przedstawia powyższy rysunek w podpunkcie (c). 20 Curvecutter Delta 1500 – urządzenie służy do wycinania nie tylko kolan – oprócz nich możemy wyciąć także elementy takie jak dennice. Cięcie elementów odbywa się poprzez umieszczony w urządzeniu komplet czterech noży. Najważniejszą zaletą tej maszyny jest Curvecutter Delta 1500 time, that the quality must be the highest and the price attractive. To meet the requirements we have decided to extend our stock of machinery in Straszecin. We acquired 7 machines which have been operating “in high gear” since the beginning of July, 2012. All machines were acquired from a prestigious Swiss Company – SPIRO, which has been operating in the trade since 1952. At present our company is in the possession of the following machines: Spiro Tubeformer 2002 – it is a machine used to manufacture circular ventilation ducts. Thanks to this machine we are able to manufacture Spiro pipes from 80 to 2000 mm in diameter. As far as the length of pipes is concerned, 3 and 4 meter pipes are manufactured. Litelocker 3 – it is a machine which enables up to 3 plates of sheet metal to be firmly joined together (cold forming) without incurring any damages to the sheet metal surface. It has three kinds of joint shapes. Jointing is made by pneumatic and hydraulic system. The machine can work with the efficiency of 80 hits per minute. Stitchwelder PRO – shortly speaking it is a line welding machine. The machine features the fastest welding speed in the industry with up to max. 15 m/min., underlining the continuous productivity and efficiency of the machine. Naturally, the welded seam is constant from the beginning to the end, sealing or paint cover is not required, no need to clean or rework the welding rolls, and eliminating burnt galvanized coating results in less finishing work. Gorelocker Beta 3 – our company has acquired two machines like this. These machines are used to swing from one single flange to double flange operations. Each machine has a different role. The first one makes carves (a) and (b) which presents the diagram above. It is performed by changing the position of height of the worktable. The second machine is for making lock-seaming bends, which can be seen in the above diagram, picture (c). Litelocker 3 Rollformer AR 800 to, iż obrzeże wyciętego elementu jest gładkie, dzięki czemu także estetyczne. Prędkość robocza to od 2 do 10 m / min. Dzięki temu urządzeniu jesteśmy w stanie wyciąć kolana o średnicy od 100 do 1500 mm. Curvecutter Delta 1500 – This machine is specially designed for cutting out segments of highest accuracy from a blank (i.e. bends, flat oval bends, domes and shapes for the insulation industry). Cutting elements is made by 4 roller shears which are installed in the machine. The greatest advantage of the machine is that the cut edge of the element is smooth and flexible. Working seed from 2 up tp 10 m/min. Thanks to this we are able to cut bends from 100 to 1500 mm diameter. Rollformer AR 800 – jest to ostatnia z maszyn, jakie na razie zostały zakupione. Urządzenie to, służy do zwijania wyciętych przez nas elementów. Zakres średnic jakie możemy na tej maszynie zwinąć to od 100 do 1000 mm. Wydajność maszyny to około 1200 elementów na godzinę. Maszyna wyposażona jest w przyssawki, dzięki którym automatycznie sama pobiera sobie asortyment do zwinięcia. Rollformer AR 800 – this is the last machine which have been acquired so far. This machines is designed for rolling of bend segments. Diameter range id from 100 to 1000 mm. Maximum efficiency – 1200 elements per hour. The machine is equipped with an automatic feeding table. Nowy „narybek” już w Ventorze “Young blood” already in Ventor Z końcem czerwca 2012. w Zespole Szkół Zawodowych nr 1 w Dębicy, odbyło się uroczyste zakończenie 3-letniej nauki dla klasy w zawodzie „monter izolacji budowlanych”, której od początku patronował Ventor. 29. absolwentów odebrało świadectwa ukończenia szkoły, a wyróżnieni za wyniki w nauce i zachowaniu, otrzymali dodatkowo nagrody i okolicznościowe dyplomy wręczone przez Dyrektora Szkoły – panią Bożenę Zielińską i Prezesa Zarządu Ventora – pana Janusza Urbanika. At the end of June 2012 in Secondary School no. 1 in Debica there was an official graduation of 3-year education of the class in the field of – “building insulation fitter”, which since the beginning, was under the patronage of Ventor. 29 graduates collected their diplomas and those who had the best results in education in behaviour, received prizes and occasional certificates which were handed over by the headmistress of the school, Mrs Bozena Zielinska and Janusz Urbanik, the chairman of Ventor. autor/author: Wiesław Zięba After the ceremony we talk to some awarded graduates: – Why did you choose this profession? Paweł Krzystyniak: “I have chosen this profession because my dad has been working in this field for a few years, also in Ventor. He told me many times about his work and I became interested”. Zakończenie roku szkolnego / Official graduation Marcin Pitula: “I have chosen this profession of building insulation fitter because there is a huge 21 NEWS AKTUALNOŚCI market demand. I like this job and would like to do what I like, especially I heard a lot of good things about Ventor Company”. – Are you glad, after three years of education, of your choice and why? Mateusz Borek: “Yes, I am glad. I have gained a new experience not only in my profession but also many other things like English and Norwegian. I am very glad because of that”. Marcin Pitula: “And I would like to add that thanks to my choice I could go on a trip to Norway as a prize. It was an unbelievable experience”. – How would you encourage your younger friends to choose this school and profession? Po zakończeniu uroczystości rozmawiamy z niektórymi wyróżnionymi absolwentami: – Dlaczego wybraliście tę szkołę i ten zawód? Paweł Krzystyniak: „Wybrałem ten zawód, ponieważ mój tata pracuje już kilka lat w tym charakterze, również w firmie Ventor. Opowiadał mi wielokrotnie o swej pracy i to mnie bardzo zainteresowało”. Marcin Pitula: „Wybrałem zawód montera izolacji budowlanych, gdyż jest zapotrzebowanie na rynku pracy. Podoba mi się ten zawód, a chciałbym robić to, co lubię, zwłaszcza, że o firmie Ventor, słyszałem dużo dobrego”. – Czy dzisiaj, po trzech latach nauki jesteście zadowoleni z tego wyboru i dlaczego? Mateusz Borek: „Tak, jestem zadowolony. Zdobyłem nowe doświadczenie nie tylko w zawodzie, jakiego się uczyłem, ale także nauczyłem się wielu innych rzeczy m.in. języka angielskiego i norweskiego. Jestem z tego bardzo zadowolony”. 22 Marcin Pitula: „A ja chciałbym dodać, że dzięki mojemu wyborowi, mogłem w nagrodę pojechać na wycieczkę do Norwegii. Było to niesamowite przeżycie”. Mateusz Borek: “I recommend this school because you can learn a lot of things, also beyond – professional, which will be helpful further in life. In school there are various extra classes where you can develop your passions. When studying a particular profession you don’t have to quit your hobby. The best option, however, is to personally find out what it is really like”. – Do you feel like prepared to work in this profession, if not what do you think you are lacking? Paweł Krzystyniak: “We don’t have such experience as the people who have been working a few years but we would like to gain experience and learn from employees of Ventor”. – Jak zachęciłbyś swoich młodszych kolegów do wyboru tej szkoły i tego zawodu? Mateusz Borek: „Polecam tę szkołę, gdyż można się wielu rzeczy nauczyć, również poza – zawodowych, przydatnych w dalszym życiu. W szkole organizowane są wszelkiego rodzaju koła i zajęcia dodatkowe, w których można rozwijać swoje pasje. Ucząc się danego zawodu, nie trzeba rezygnować ze swojego hobby. Najlepiej jest się jednak przekonać „na własnej skórze”, jak jest naprawdę”. – Czy czujecie się przygotowani do tego,by pracować w tym zawodzie, jeśli nie to czego wam jeszcze brakuje? Paweł Krzystyniak: „Nie mamy takiego doświadczenia, jak osoby, które pracują przy tym kilka lub kilkanaście lat, ale to doświadczenie chcielibyśmy zdobywać i uczyć się od pracowników Ventora”. Marcin Pitula: „Oczywiście praktyka w szkole to nie to samo, co praca z doświadczonym monterami. Jeżeli dostanę możliwość zatrudnienia w firmie Ventor, to skorzystam z niej z wielką ochotą”. Marcin Pitula: “Of course apprenticeship in school cannot be compared to experienced fitters. If I get an opportunity to work in Ventor, I will jump at it with pleasure”. Rezultat? Na początku lipca b.r. pierwsi absolwenci Zasadniczej Szkoły Zawodowej w zawodzie „monter izolacji budowlanych” zostali przyjęci do pracy w Ventorze. 11. osób uzyskało zatrudnienie na projekcie w Bełchatowie, 1. na projekcie w Połańcu, a 1. na projekcie w Górze Ropczyckiej. Planowane są także przyjęcia do pracy kolejnych absolwentów. Result? At the beginning of July the current year the first graduates of Secondary School no. 1 of the profession – “building insulation fitter” were employed by Ventor company. 11 graduates were sent to Belchatow project, 1 to Polaniec project and 1 to Gora Ropczycka project. In the near future there are plans to hire other graduates. Powiększamy zespół inspektorów FROSIO! We are expanding a panel of FROSIO inspectors! Początkiem października 2012 troje naszych pracowników: Sławomir Czerwiec, Marcin Kozioł oraz Paweł Paniec uczestniczyło w kursie inspektorów zabezpieczeń antykorozyjnych FROSIO. Zostało ono zorganizowany w Gdańsku przez norweski Teknologisk Institutt AS Oslo, a językiem wykładowym był angielski. Ostatnim punktem programu szkolenia był praktyczny i teoretyczny egzamin, który dla wszystkich wymienionych zakończył się wynikiem pozytywnym. W chwili obecnej, zainteresowani czekają na przyznanie stosownych certyfikatów i dołączenie do elitarnego grona inspektorów. Tym autorka/authoress: At the beginning of October 2012 three of our colleagues: Sławomir Czerwiec, Marcin Kozioł and Paweł Paniec took part in the course for inspectors of rustproofing FROSIO. It was organized in Gdansk by Norwegian Teknologisk Institutt AS Oslo in English language. At the end of the course there was a practical and theoretical exam which was successful for all of the participants. At present they are awaiting for appropriate certificates and they will join the prestigious panel of inspectors. As Monika KsiążekPrzyszowiec 23 NEWS AKTUALNOŚCI samym, liczba osób posiadających tytuł i certyfikat FROSIO wzrośnie w naszej firmie do siedmiu. a result, the number of employees in our company who obtained FROSIO certificate have been expanded. O skali trudności zdobycia certyfikatu FROSIO świadczy fakt stosunkowo małej ilości wydanych na świecie certyfikatów w przeciągu ostatnich lat, (o czym można się przekonać na stronach internetowych organizacji FROSIO) oraz rosnące zapotrzebowanie na inspektorów FROSIO ze strony naszych norweskich kontrahentów. It’s not an easy task to obtain the aforementioned certificate and in the last years only few were issued (you can read about it on the website of FROSIO organization). There is, however, a great demand for FROSIO inspectors on behalf of our Norwegian clients. „Pali się!” “Fire!” At the end of October 2012 at the premises of our company in Straszecin there were preventive and reconnaissance drills of fire brigade units. The purpose of the drills was to get acquainted with terrain topography, arrangement of facilities and function of each facility. autor/author: Janusz Szpara „Płonęły opony” naszego działu logistyki / The tires of our logistics department “were on fire”. W ostatnich dniach października 2012, na terenie naszej firmy w Straszęcinie, odbyły się ćwiczenia prewencyjno-rozpoznawcze jednostek Państwowej Straży Pożarnej. Miały one na celu zaznajomienie z topografią terenu, rozmieszczeniem obiektów oraz poznaniem funkcji każdego z budynków. W pierwszym dniu ćwiczeń funkcjonariusze „gasili pożar” w pomieszczeniu archiwum, natomiast w drugim dniu, „płonęły opony” naszego działu logistyki. Strażacy dowiedzieli się, gdzie znajdują się główne wyłączniki prądu i gazu, jak również jakie jest położenie hydrantu zewnętrznego. Życzylibyśmy sobie, żeby strażacy przyjeżdżali do nas tylko w celach prewencyjno-kontrolnych. Aby te życzenia się spełniły, my ze swej strony, musimy stale podnosić świadomość w zakresie wiedzy przeciw-pożarowej. W tym celu, przy okazji wizyty strażaków, zorganizowaliśmy praktycznie szkolenie. 24 Pierwszym etapem było przeprowadzenie akcji ewakuacyjnej i zaprowadzenie ludzi, do specjalnie wyznaczonego miejsca znajdującego się tuż obok parkingu samochodowego. Tu, po założeniu odzieży ochronnej każdy mógł wypróbować działanie poszczególnych gaśnic. Ćwiczenia były On the first day of drills the fire-fighters “put out the fire” in aquarium premises and on the second day the tires of our logistics department “were on fire”. The fire-fighters found out where the main power and gas switches were as well as the location of the external fireplug. We wish the fire-fighters would arrive at our premises only due to preventive and inspection purposes. So that our wishes can come true we have to continuously enhance awareness as far as fire precautions are concerned. Thus, we organized a practical training upon arrival of the fire-fighters. The first stage was to carry out an evacuation action and transport the employees to the specially selected place next to the car park. After putting on the protective clothing there, every body could try how a particular fire extinPozytywne zachowania zostały zauważone przez Pana Prezesa / Positive behaviours were also noticed by the chairman Pozytywne zachowania zostały zauważone przez Pana Prezesa, który ufundował nagrody w postaci gaśnic proszkowych z certyfikatami. Z pewnością okażą się pożyteczne w każdym gospodarstwie domowym. Oby jednak nie musiały być używane! Positive behaviours were also noticed by the chairman who sponsored prizes in the form of powder fire extinguishers with certificates. Definitely they will be useful in each household. Hopefully, there won’t be necessity to use them! PROJEKTY ZACHODNIEGO WYBRZEŻA THE PROJECTS OF WESTERN COAST Wszyscy mamy bowiem wspólny cel… We all have the same goal, though… It is another year when we have an opportunity to work on really big projects. Our teams operate efficiently in a few shipyards, and one of them is Aker Solutions in Egersund. It is a facility where we concentre on building modules for drilling platforms. It is worth mentioning that steel constructions, being the frame, are manufactured and transported very often from Polish shipyards located in Gdansk, Swinoujscie and Gdynia. To już kolejny rok kiedy mamy możliwość pracy przy realizacji naprawdę dużych projektów. Nasze załogi aktywnie działają w kilku stoczniach, a jedną z nich jest Aker Solutions w Egersund. Jest to obiekt, w którym prace koncentrują się głównie na budowie modułów do platform wydobywczych oraz wiertniczych. Warto dodać, iż ich konstrukcje stalowe, stanowiące szkielet, są bardzo często produkowane i transportowane z polskich stoczni zlokalizowanych m.in. w Gdańsku, Świnoujściu i Gdyni. Miasto Egersund leży w okręgu Rogaland. Warto zaznaczyć, iż w przeszłości był to jeden z największych portów całej Norwegii, natomiast w chwili obecnej odgrywa istotną rolę w zakresie rybołówstwa. Nie przypadkowo więc, rozwinął się tu Egersund town is situated in Rogaland area. Interestingly, in the past it was one of the biggest harbours in whole Norway, and now plays a crucial role in the fishery industry. So, it wasn’t an accident that the shipyard industry was developed there. There are many branch offices of international companies such as the manufacturer of electronic navigation nautical charts – NAVICO. Aker shipyard, of course, is a leading manufacturer as far as repairs are concerned, which is the biggest facility operating in this area. The last mentioned place is the place where our employees can be found. Exactly one year ago we commenced collaboration with Bis Industrier company, becoming the partner on the following projects: Ekofisk, KRISTIN LPP and Asgard. We are responsible for protecting the surface by fireproof substance, Chartek (passive fire protection), all rustproof works (industrial painting), pipes insulation and internal architecture. In total, on all the aforementioned projects, we have employed almost 250 employees. The REVIEW OF THE PROJECTS guisher worked. The drills were supervised by observers (out of the team) who later picked the most distinctive employees – who approached the drills in a professional way. PRZEGLĄD PROJEKTÓW bacznie śledzone przez obserwatorów (wyłonionych spośród załogi), którzy następnie wytypowali najbardziej wyróżniające się osoby – podchodzące do zajęć najbardziej profesjonalnie. autor/author: Tomasz Orłowski 25 REVIEW OF THE PROJECTS PRZEGLĄD PROJEKTÓW przemysł stoczniowy. Swoje oddziały utworzyło kilka znanych międzynarodowych firm, w tym między innymi producent elektronicznych map morskich NAVICO. Prym, w zakresie remontów, wiedzie oczywiście stocznia Aker, która jest najprężniej działającym ośrodkiem w regionie. Ostatnie z wspomnianych miejsc, to także miejsce, gdzie można znaleźć wielu naszych pracowników. Dokładnie rok temu, rozpoczęliśmy tam bowiem współpracę z firmą Bis Industrier, stając się równocześnie partnerem przy realizacji projektów: Ekofisk, KRISTIN LPP oraz Asgard. Jesteśmy odpowiedzialni za zabezpieczane powierzchni ogniochronnym środkiem Chartek (passive fire protection), szeroko pojęte prace antykorozyjne (malowanie przemysłowe), oraz izolacje rurociągów i architekturę wewnętrzną. Łącznie, na wszystkich wspominanych projektach, zaangażowaliśmy blisko 250. pracowników. Najliczniejszą grupę stanowią operatorzy, aczkolwiek na miejscu obecni są także nasi brygadziści, inspektorzy BHP oraz inżynierowie. Liczba osób stale się zwiększa, co potwierdza zaufanie i uznanie jakim darzy nas firma Bis Industrier. Z perspektywy czasu, możemy docenić profesjonalne podejście do pracy niemal każdego naszego pracownika. Zauważana jest chęć pomocy oraz dzielenie się doświadczeniem z tymi, którzy je dopiero zdobywają. Wszyscy się uczymy, stale rozwijamy, dbając równocześnie aby praca wykonywana była w sposób bezpieczny – bez narażenia zdrowia i życia. Świadomość i wzrost kultury bezpieczeństwa potwierdza ilość uzyskanych raportów informujących o niebezpiecznych zdarzeniach, których liczba już niedługo przekroczy ilość tysiąca sztuk. W chwili obecnej (połowa grudnia 2012.) prace idą „pełna parą” na dwóch zmianach i pomimo zbliżających się Świat Bożego Narodzenia, nie zostaną wstrzymane ani na chwilę. Można powiedzieć, że jest to już wpisane w charakter wykonywanych zawodów. Jedno jest pewne – projekt musi zostać ukończony w terminie, poświęcenie jest więc konieczne. 26 Z tego miejsca, i za pośrednictwem naszego biuletynu, chciałbym podziękować wszystkim pracownikom – tym w Polsce, jak i tym w Norwegii – za dotychczasowy wkład w wykonywaną pracę, a całemu sztabowi nadzorującemu prace z ramienia Bis Industrier – za nienaganną współpracę. Wszyscy mamy bowiem wspólny cel i do niego dążymy. largest team consists of operators, however, you can find foremen, HSE inspectors and engineers there. The number of employees is still raising which confirms that Bis Industrier placed confidence and trust in us. From the perspective, we can appreciate a professional approach to work of almost all our employees. We can observe a willingness to assist and share experience with those who have just started their career. We all are in a process of learning, still developing, taking care of our duties so that they are performed in a safe manner – without any risk of life or health hazard. Awareness and improvement of safety know-how confirm the number of received reports informing about dangerous events – which number will soon exceed one thousand. At present (the middle of December 2012) the works are in “high gear” on two shifts and despite the fact that Christmas is coming, they won’t be even withhold for a minute. We could say that it is a characteristics of a particular profession. One is for certain- the project has to be completed within the deadline, sacrifice is unavoidable then. I would like to thank from here, by this bulletin, all employees – both in Poland and Norway – for their contribution to work so far and the whole team supervising the works on behalf of Bis Industrier – for impeccable collaboration. We all have the same goal and we want to reach it. Po projekcie – TCM Mongstad Zadowoleni klienci, zadowoleni pracownicy – tak w kilku słowach można podsumować naszą działalność przy budowie największego na świecie obiektu do testowania i rozwoju technologii CCS (Carbone Capture and Storage). Centrum Technologii Mongstad, to przełomowy i innowacyjny projekt, który pozwoli zrobić ważny krok w kierunku próby ograniczenia emisji gazów cieplarnianych. Nie od dziś wiadomo, że norweski przemysł wydobywczy stale prowadzi badania nad innowacjami, które zwiększają efektywność pracy w trudnych warunkach dalekiej Północy. Nabyte doświadczenia i zaangażowanie naukowców pokazują, że niezwykle istotna jest też walka ze zmianami klimatycznymi. Warto przytoczyć fakt, iż Unia Europejska jako jeden ze strategicznych celów na najbliższe lata, wyznaczyła zwiększenie produkcji „ekologicznej” energii. Jednym ze sposobów jego osiągnięcia będzie legislacja, natomiast drugim – odpowiednie rozwiązania technologiczne. Źródło/Source: tcmda.com After the project – TCM Mongstad Content clients and employees – this is how we can sum up in a few words our activity when building the largest in the world facility for testing and development of CCS technologies (Carbone Capture and Storage). The Mongstad Centre is a crucial and innovative project which will enable to make a further step into the direction of attempt to limit greenhouse gas emissions. autor/author: Jarosław Brzeziński It is generally known that Norwegian mining industry has been continuously carrying out research on innovations which enhance the work effectiveness in harsh conditions in the North. The experiences and engagement gained by researches show that the fight with climate changes is incredibly vital. It is also worth mentioning that the European Union has pointed out to enhance the production of “ecological” power as a one of its strategic aims for the coming years. One of the ways to reach it will be a legislation, and the second – appropriate technological solutions. Źródło/Source: tcmda.com Oficjalnego otwarcia „poligonu doświadczalnego” w Mongstad dokonał, z początkiem maja 2012, premier Norwegii Jens Stoltenberg. Centrum swoją działalność na skalę światową rozpocznie najwcześniej w 2020 roku. Do tego czasu mają zostać dograne kwestie związane z wdrożeniem odpowiedniego systemu oraz zdobyciem doświadczenia, które pozwoli w przyszłości projektować i budować oczyszczalnie spalania gazu i węgla w różnych częściach globu. W chwili obecnej testowane są dwie technologie. Pierwszą dostarczył Aker Clean Carbon, natomiast drugą Alstom Capture GmbH. The official opening of the “testing ground” was conducted by the Norwegian Prime Minister, Jens Stoltenberg, at the beginning of May 2012. The centre will commence its worldwide activity in 2020 at the earliest. Till then, the issues associated with implementation of a suitable system are to be discussed as well as gaining experience which will enable to design and build a purification plant for burning gas and coal in different locations of the globe. At present two technologies are being tested. The first one was delivered by Aker Clean Carbon and the second one by Alstom Capture GmbH. 27 REVIEW OF THE PROJECTS PRZEGLĄD PROJEKTÓW autor/author: Jarosław Brzeziński Spory udział w budowie tego przedsięwzięcia mieli również pracownicy naszej firmy. Warto tu wspomnieć o monterach rurociągów, monterach izolacji, jak również kadrze inżynierskiej (pisaliśmy o tym szerzej w poprzednim numerze biuletynu). Powierzone nam zadania zostały zrealizowane z należytą starannością i dokładnością. Fachowość i rutyna nie spowodowały zmniejszonej dbałości o bezpieczeństwo. Przeciwnie! Koncentracja oraz właściwe, pożądane zachowania były widoczne do ostatniego dnia działań, co podkreślali także kontrahenci. Dziękujemy naszym klientom firmie K-Svets oraz Beerenberg – za zaufanie, bez którego nie osiągnęlibyśmy wspólnego sukcesu. Our employees played a crucial role in this undertaking. It is a good moment to mention about pipeline fitters, insulation fitters as well as engineers (we wrote about it in the previous bulletin). The entrusted assignments were carried out with a due diligence and precision. Professionalism and routine did not affect safety. Just the opposite! The concentration and appropriate, desirable behaviour could be spotted till the last day of the operations, which was emphasised by our clients. We want to thank our clients, K-Svets and Beerenberg companies for their trust, without which we wouldn’t be able to reach the common success. Terminal gazowy Karsto Gas Terminal – Karsto W 2010 roku terminal gazowy w Karsto obchodził 25. urodziny. Wtedy zainicjowany został projekt KEP (Karsto Expansion Project), mający na celu dostosowanie obiektu do światowych standardów w zakresie bezpieczeństwa oraz użyteczności. W pierwszej kolejności, do przebudowy poszły najstarsze moduły oraz wymieniono kompleksowo okablowanie i systemy kontroli. Stale trwają też prace utrzymaniowe, które są konieczne przy tego typu obiekcie. Aby jednak wiele prac zostało zainicjowanych, warunkiem koniecznym jest sprzyjająca pogoda. Nie bez przyczyny sezon wakacyjny oraz jesień, to okres zwiększonych mobilizacji. Nie inaczej było w tym roku. Od początku czerwca do chwili, zaangażowani jesteśmy w Karsto do montażu izolacji, zabezpieczenia anty-ogniowym chartek (PFP) oraz malowania przemysłowego. Niektóre prace zostaną wstrzymane na okres zimowy, inne natomiast zostaną przeniesione do specjalnie zbudowanych w tym celu namiotów. Już dziś wiemy, że w roku 2013. czeka nas w tym miejscu znacznie więcej zadań, na które z pewnością będziemy gotowi. In 2010 gas terminal in Karsto celebrated its 25 birthday. Then, the project KEP (Karsto Expansion Project) was commenced whose aim was to adjust the facility to worldwide standards as far as safety and utility are concerned. The first to be rebuilt were the oldest modules and cables as well as check systems. Maintenance works which are necessary in the facility like this are still in progress. In order to begin many works the nice weather is needed. It shouldn’t be surprising that holiday season and autumn are periods of tense mobilizations. The same happened this year. Since the beginning of June till now we have been engaged in Karsto to fit insulations, fireproof precautions, Chartek (PFP) and industrial painting. Some works will be withhold during the winter period, others will be transferred to specially designed tents. We already know that 2013 will have many more challenges, we will be ready for. Widok na terminal gazowy w Karsto / Gas terminal in Karsto 28 Staruszki w remoncie: Songa Delta oraz Songa Trym Półzanurzalne platformy wiertnicze Songa Trym oraz Songa Delta – obie należące do firmy Songa Offshore AS – zadokowano, minionej jesieni, w stoczni CCB w Agotnes. Celem było dokonanie okresowego remontu i wprowadzenie niezbędnych modyfikacji koniecznych do ich dalszego, prawidłowego funkcjonowania na Morzu Północnym. Intensywność dotychczasowej eksploatacji oraz staż pracy, z pewnością wymusiły i przyspieszyły wspominane procesy. Pierwsza z wymienionych platform została bowiem zbudowana w 1976 roku, natomiast druga w 1982. Przez krótką chwilę również i my mieliśmy przyjemność uczestniczenia w tych inwestycjach. Zaangażowaliśmy blisko 30 osób, które odpowiedzialne były za budowę rusztowań. Na miejscu pracowaliśmy dla firmy STS Group. Songa Delta, źródło/source: www.offshoreenergytoday.com Songa Trym, źródło/source: www.offshoreenergytoday.com “Oldies” under construction: Songa Delta and Songa Trym Half-way immersed drilling platforms of Songa Trym and Songa Delta – both being the property of Songa Offshore AS – were docked last autumn in CCB shipyard in Agotnes. The aim was to perform maintenance works and implement essential modifications necessary for further appropriate operations at the North Sea. Intensity of so-far exploitation and the age of work, definitely contributed to fasten the above processes. The first of the mentioned platforms was built in 1976 and the second in 1982. We had also an opportunity to participate in these investments for a short period of time. We employed around 30 employees who were responsible for building scaffoldings. We worked for STS Group at the site. autor/author: Jarosław Brzeziński Platforma Gudrun, Aibel Haugesund Gudrun Platform, Aibel Haugesund W 2010 roku koncern Statoil ogłosił, iż kontrakt EPC na budowę platformy Gudrun otrzymała firma Aibel. Od tego momentu minęły już ponad dwa lata, a sam projekt wkroczył w decydującą fazę. In 2010 Statoil enterprise announced that the EPC contract for building Gudrun platform was signed with Aibel company. Since then two years have passed and the project has entered into a crucial stage. Dotychczasową pracę inżynierów wykonano głównie w Oslo oraz Singapurze, natomiast pierwsze prace konstrukcyjne miały miejsce So far engineering work was performed mainly in Oslo and Singapore, and first construction works 29 REVIEW OF THE PROJECTS PRZEGLĄD PROJEKTÓW took place in Leam Chabang shipyard in Thailand. Aibel Thailand was the first company which raised to the occasion and built the biggest in the history deck modules – Process (M20) and Wellbay (M30) – their total tonnage – nearly 6800 tonnes. In the middle of November 2012 they were transported to Haugesund, where they were joined to the remaining parts of the platform and final stage of works was completed. Statek, który transportował moduły z Tajlandii/The ship which carried the modules from Thailand, Źródło/Source: Aibel.com, Photo: Øyvind Sætre w stoczni Laem Chabang w Tajlandii. To właśnie Aibel Tajlandia wzniósł się na wyżyny swoich możliwości i zbudował największe w historii kraju moduły pokładowe – Process (M20) oraz Wellbay (M30) – ich łączny tonaż to blisko 6800 ton. W połowie listopada 2012. dotarły one do Haugesund, gdzie zostały połączone z innymi częściami platformy, oraz nastąpi finalny etap prac. Pozostałe elementy: część mieszkalna, konstrukcja nośna oraz moduł pokładowy M10 powstały już w Norwegii kolejno w Stord, Verdal i Haugesund. Warto zaznaczyć, iż Gudrun jest silnie międzynarodowym projektem, gdyż prócz wspomnianych wyżej państw w produkcji udział wzięły także Chiny (lądowisko dla helikoptera), oraz polska stocznia w Świnoujściu (moduły pokładów głównych platformy z wyposażaniem). Platforma ma być gotowa do działania w czerwcu 2013. W Haugesund pracują także nasi pracownicy. Jesteśmy odpowiedzialni za część prac związanych z pasywną ochroną ogniową Chartek. The remaining parts: living quarters, load construction and deck module M10 were built in Norway, in succession Stord, Verdal and Hugesund. It is worth mentioning that Gurdun is a precisely international project, because apart from the aforementioned countries, China was also involved in manufacture of ( a heliport) and Polish shipyard in Swinoujscie of (modules of main decks of the platform along with equipment). The platform is to be completed for operations in June 2013. Our employees are also working in Haugesund. We are responsible for some works associated with passive fire protection, Chartek. Statek, który transportował moduły z Tajlandii/The ship which carried the modules from Thailand, Źródło/Source: statoil.com PROJEKTY WSCHODNIEGO WYBRZEŻA THE PROJECTS OF EASTERN COAST autor/author: Piotr Hajduczek 30 Nadchodzi czas podsumowania roku 2012 i poszczególnych projektów realizowanych w okolicach Oslo. Sięgnijmy pamięcią wstecz i przypomnijmy sobie, jak wyglądało minione 12 miesięcy. It’s time to sum up 2012 and particular projects being performed in Oslo area. Let’s recall and remind ourselves what the previous 12 months were like. Dokładnie w połowie roku, zakończyliśmy jeden z naszych największych projektów budownictwa mieszkaniowego – Multibygg-Slatevangen. Była to niezwykle ciężka i wymagająca pod każdym względem inwestycja, ale dzięki zaangażowaniu i umiejętnościom naszych pracowników, oddaliśmy ją w terminie. Exactly in the middle of the year we completed one of the biggest projects of housing construction – Multibygg-Slatevangen. It was an incredibly hard and demanding investment in every respect but thanks to our employees’ engagement and sills we were able to keep the deadline. Collaboration with Skiptvet Blikk AS has also been successful. In August of the current year we completed the construction of an office complex for Statoil company, situated in Fornebu area (the project was described in the previous bulletin), where our company showed professional knowledge and skills. As a result the client ordered us further projects also in the field of ventilation systems fittings. Pozytywnie układa się także współpraca z Skiptvet Blikk AS. W sierpniu tego roku zakończyliśmy budowę nowego biurowca firmy Statoil, położonego w dzielnicy Fornebu (projekt ten w poprzednim numerze biuletynu), gdzie wykazaliśmy się dużą wiedzą i umiejętnościami. Zaowocowało to dalszymi projektami ze wspomnianym klientem w kilku mniejszych obiektach, również w dziedzinie montażu instalacji wentylacyjnych. We can boldly say that the year was successful as far as the performed projects and gained experiences are concerned. Our clients’ satisfaction due to quality of performed services, makes us optimistic that 2013 will be even more fruitful. Możemy śmiało stwierdzić, iż mijający rok należał do udanych, pod względem realizowanych zadań oraz zdobytych doświadczeń. Zadowolenie kontrahentów z jakości świadczonych usług napawa nas optymizmem oraz wiarą w to, że rok 2013 będzie jeszcze bardziej owocny. PROJEKTY NA PÓŁNOCY THE NORTHERN PROJECTS Czy w Verdal produkujemy Rolls Royce? Is Rolls Royce manufactured in Verdal? Działalność w stoczni Kvaerner Verdal rozpoczęliśmy w październiku 2011. wspólnie z naszym partnerem, firmą BIS Industrier. Realizowaliśmy tu zadania związane z zabezpieczeniem antykorozyjnym dla dwóch projektów: Clair Ridge i NSO Wind Project. Pierwszy z nich, miał na celu wykonanie dwóch wież kratownicowych (tzw. „jacketów”) o wysokości 165 metrów, które zamontowane będą na platformie, która w niedalekiej przyszłości znajdzie się złożu Claire, 75 km na zachód od Szetlandów, na Morzu Północnym. Platforma We commenced our operations in Kvaerner shipyard in Verdal in October 2011 along with our partner BIS Industrier company. We performed assignments associated with rustproofing for two projects: Clair Ridge and NSO Wind Project. The aim of the first one was to build two tower trusses (called “jackets”) of 165 meters height which will be mounted upon the platform, which will be situated at Claire deposit, 75 km west from Shetlands, at the North Sea. The platform will be situated at the very edge of continental autor/author: Marcin Olechowski Jarosław Niedźwiecki 31 REVIEW OF THE PROJECTS PRZEGLĄD PROJEKTÓW umiejscowiona będzie na samej krawędzi szelfu kontynentalnego Europy (stad Ridge w nazwie), gdzie głębokość wody wynosi 140 m. W kolejnym etapie budowy, już bezpośrednio na morzu, na wspomnianych wieżach zostaną posadowione moduły: wydobywczo–produkcyjny i mieszkalny. Wieże (jackety), które zabezpieczaliśmy mają masę odpowiednio: 22 300 i 9000 ton. Projekt NSO Wind obejmował natomiast zabezpieczenie antykorozyjne wież pod wiatraki farmy wiatrowej, która powstanie 30 km na północny-wschód od Helgolandu, również na Morzu Północnym. W Verdal powstało łącznie 48 turbin wiatrowych każda o mocy 6,15 MGW. Z uwagi na specyfikę obu rodzajów projektów: stałe zamocowanie, brak możliwości holowania obiektów do stoczni na czas remontu, ekstremalnie trudne z punktu widzenia zabezpieczenia antykorozyjnego warunki eksploatacji (surowe warunki Morza Północnego- stała obecność słonego aerozolu wody morskiej) – odpowiednio trwale zabezpieczenie antykorozyjne jest tutaj sporym wyzwaniem. Należy nadmienić, że korozja konstrukcji wsporczych, to główne ryzyko konstrukcyjne dla wspomnianych budowli. Przewidywany czas eksploatacji Clair Eidge to 40 lat, a przy tak długim okresie, dodatkowo bez możliwości dokonania generalnego remontu, trwałość powłok antykorozyjnych jest sprawą pierwszoplanową. W obu przypadkach zastosowano więc trwałe, kosztowne i jednocześnie trudne w aplikacji powłoki metalizacyjne. Istotne było także odpowiednie wykonanie, bowiem nawet najlepsza powłoka nałożona niedbale, nie spełni swojej funkcji. Odpowiednia, dla poszczególnych stref narażenia, ochrona antykorozyjna obejmuje: XX ochronę kombinowaną (części podwodne) – realizowana za pomocą powłok malarskich i ochrony katodowej (anody tracone); XX ochronę realizowaną za pomocą natrysku stopionych w luku elektrycznym metali/stopów cynku lub aluminium – stopiony metal natryskuje sie strumieniem sprężonego powietrza na odpowiednio oczyszczona piaskowaniem stal aż do uzyskania powłoki o grubości określonej w specyfikacji; Projekt NSO Wind / NSO Wind Project 32 Projekt NSO Wind / NSO Wind Project shelf of Europe (thus, Ridge occurs in the name), where the depth of water is 140 meters. The next stage of construction, at the sea, the aforementioned towers will be fitted with modules: exploitation and manufacture as well as living. The “jackets” weigh relatively: 22 300 and 9000 tonnes. NSO Wind Project consisted of rustproofing the towers of wind farm which will be erected 30 km north-west from Holgoland, also at the North Sea. In total 48 wind turbines were erected in Verdal of 6.15 MGW power. Since the two projects are unique: stable fastening, lack of possibility to tow the facility to the shipyard in order to carry out maintenance, extreme exploitation conditions from the point of rustproofing view (severe conditions of the Northern Sea – constant presence of sea salt aerosols) – antirust protection is a great challenge. It’s worth mentioning that corrosion of supporting constructions is the main construction risk for the said facilities. Estimated time of exploitation in Clair Eidge is 40 years, and for such a long period, without possibility to carry out the general maintenance, the durability of antirust layers is the priority. Stable, expensive and difficult at application metalizing layers. It was also important to perform it appropriately because even the best layer when executed neglectfully, won’t work. Correct rustproofing, for particular zones, include: XX underwater protection – being performed by painting layers and cathodic protection (lost anodes); XX protection by spraying zinc or aluminium – melted by electric arc – the melted metal is sprayed XX klasyczne powłoki malarskie – o ile można tak określić powłoki o grubości 1,5 mm (dla porównania- grubość powłoki na waszym samochodzie jest ok 15x cieńsza!); XX kombinację powłok metalizacyjnych i malarskich; W stoczni w Verdal mieliśmy klasyczną stoczniową kontrolę jakości: wewnętrzną, prowadzoną przez BIS Industrier, oraz inspekcję klienta – Kvaerner. Przy takim systemie każde niedociągnięcie było wykrywane i kierowane do poprawy lub całkowitej zmiany. Jednak jakość wykonywanych prac jest tak naprawdę kwestią odpowiedzialności operatorów bezpośrednio wykonujących prace. Nawet najlepszy system kontroli zawiedzie, jeśli zawiedzie jego podstawa – samokontrola wykwalifikowanego operatora. Przedmiotem stałych zabiegów są kwalifikacje operatorów. BIS wspólnie z BP, regularnie organizuje zajęcia w BIS TSA Practical School Clair Ridge, gdzie operatorzy (także naszej firmy) mieli możliwość podnoszenia swoich kwalifikacji. along with a stream of compressed air at correctly prepared and sanded steel until receiving the layer of thickness, determined in the specification; XX classic painting layers – if we can say like that of 1.5mm thickness (to compare – the layer thickness on you car is 15 times thinner!); XX a combination of metalizing and painting layers; In Verdal shipyard we had a classic shipyard quality inspection: the internal, carried out by BIS Industrier and client’s inspection – Kvaerner. In such a system each malfunction was detected on spot and returned for making adjustments or replacement. However, the operators are responsible for the quality of performed works. Even the best quality system will fail if the foundation fails – self-control of qualified operator. Operators’ qualifications are the subject of constant measurement. BIS along with BP organize regularly trainings at BIS TSA Practical School Clair Ridge where operators (also from our company) have opportunity to enhance their qualifications. Główny slogan BP, operatora platformy Clear Ridge, dobrze oddawał ducha projektu –„One Team, one goal, delivering quality safely”. Na miejscu staraliśmy się dokładnie planować każdy etap, tak by jakoś dostarczanych usług była najwyższa. Co więcej, równolegle z tym działała funkcja „bezpiecznej pracy”, która pojawiała się samoistnie, jako prosta konsekwencja podjętych przez nas zabiegów planistycznych. The main BP’s slogan, the operator of Clear Ridge platform, perfectly reflected the idea of the project – “One Team, one goal, delivering quality safely”. We tried to plan precisely each step at the site so that the quality of performed services was the highest. Moreover, the function of simultaneous “safe work” appeared independently as a simple sequence of actions planned before. Hammerfest Hammerfest Latem, noc jest tu po prostu lekką szarówką, natomiast zimą słońce nigdy nie wstaje i można In the summer, nights are just like light dusk and in the winter the Sun does never rise and we can observe northern lights, a very colourful illumination of lights which appears in the sky. In the place, where tourists come to visit the most distant spots of Europe, our employees are making every effort in order that LNG terminal, which is situated in Melkoya, is working properly. Źródło/Source: Statoil – Zdjęcie/Photo HELGE HANSEN Maintenance works were carried out on modules and piper racks (constructions which support the pipeline) mainly in the western part of the Melkoya island. In severe, arctic conditions rustproofing works required a suitable preparation of working posts. Wind and cold protection were provided by specially ditched tents, which additionally were heated by special radiators. autor/author: Łukasz Cieśla 33 REVIEW OF THE PROJECTS PRZEGLĄD PROJEKTÓW zaobserwować zorzę polarną, czyli wyjątkowy pokaz kolorowych świateł pojawiających się na całym niebie. W miejscu, gdzie turyści przyjeżdżają zwiedzać najbardziej oddalone zakątki Europy, nasi pracownicy dokładają starań w kwestii sprawnego funkcjonowania terminalu LNG znajdującego się w Melkoya. Prace konserwacyjne prowadzone były na modułach oraz piperack’ach (konstrukcje dźwigające wielometrowe rurociągi) głównie na zachodniej części wyspy Melkoya. W srogich, arktycznych warunkach prace antykorozyjne wymagały odpowiedniego przygotowania miejsca pracy. Zabezpieczenie przed wiatrem i chłodem zapewniały solidnie budowane namioty, które dodatkowo ogrzewane były specjalnymi nagrzewnicami. Zasolone i brudne konstrukcje na początek zostały umyte wodą pod ciśnieniem. Skorodowane fragmenty były piaskowane bądź szlifowane, aby usunąć rdzę i przygotować powierzchnię do malowania. Kilkunastu malarzy naszej firmy z wielką starannością i zapałem do pracy pomalowało i zabezpieczyło przed korozją wiele metrów kwadratowych konstrukcji stalowych, klatek schodowych, barierek, rur i zaworów. Prawdziwym wyzwaniem, wymagającym dobrego zorganizowania i umiejętności, było pomalowanie ogromnego zbiornika z gorącym olejem. W ciągu kilku tygodni gruba warstwa przerdzewiałej farby została usunięta, a następnie pomalowana natryskowo przez malarzy firmy Ventor. Nie zabrakło także prac związanych z ochroną przeciwogniową. Z kilkunastu tzw. fire-boxów, nasi dzielni pracownicy w pocie czoła skuli zniszczony, stary i twardy jak skała Chartek, aby na jego miejsce położyć nową, odporną na działanie bardzo wysokich temperatur, warstwę Charteku. Po pracy, dla całego zespołu organizowane są różne atrakcje i możliwości spędzania czasu wolnego. Między innymi nasi pracownicy uczestniczyli w wyprawie na góry otaczające Hammerfest, oraz brali udział w wypadzie na Nordkapp (Przylądek Północy, który uznawany jest często za najdalej wysunięty na północ punkt Europy). 34 Zdrowa atmosfera, poszanowanie i przestrzeganie zasad BHP, zero wypadków, kontuzji i incydentów, a także świetna współpraca na miejscu z operatorami i brygadzistami z firmy BIS, pozwala z optymizmem patrzeć w przyszłość na projekt w Hammerfeście. Salty and dirty constructions were cleaned by compressed water. Rusty elements were sanded or grinded in order to remove rust and prepare the surface for painting. Several painters from our company, with due diligence and enthusiasm, painted and protected many square meters of the steel construction, stair cases, railings, pipes and vales against corrosion. A real challenge, which required good skills and precision, was to paint a huge tank with hot oil. Within a few weeks a thick layer of rusty paint was removed and then painted via spray-gun by painters of Ventor company. There were also a lot of works related to fireproofing. Out of dozen so called “fire boxes” our bold employees by the sweat of their brow, removed old, damaged and as solid as a rock Chartek, in order to put a new, fireproof – resistant to very high temperatures – layer of Chartek. After work, the whole team had a lot of attractions and opportunities to spend their free time. Among other things our employees were on a trip to the mountains which surrounded Hammerfest or took part in an expedition to Nordkapp (Northern Cape which is very often regarded as Europe’s northernmost point). Nice atmosphere, respect and compliance with HSE regulations, zero accidents, injuries as well as great cooperation with the operators and foreman from BIS company, allow to look at the future with great optimism at the project in Hammerfest. Wycieczka pracowników na Nordkapp / Employees’ trip to Nordkapp Rynek krajowy Domestic market The power station in Polaniec is a hard core of GDF Suez Group in Poland and one of the best efficient power manufacturer in the country as well as the biggest power provider in the south – east of Poland. Before the Green Block was built, the station had manufactured power of 1800MW (eight power blocks with 225MW each) Elektrownia w Połańcu stanowi trzon działalności Grupy GDF Suez w Polsce i jest jednym z najbardziej efektywnych wytwórców energii elektrycznej w kraju, oraz największym dostawcą energii w południowo-wschodniej Polsce. Przed rozpoczęciem budowy Zielonego Bloku dysponowała ona mocą energetyczną 1800 MW (osiem bloków energetycznych po 225 MW) Nowo powstały największy na świecie blok, będzie spalał biomasę drzewną (odpadki cięć sanitarnych z lasów) oraz biomasę pochodzenia rolniczego głównie słomę. Spełnia on wszystkie, najbardziej rygorystyczne wymogi. Dzięki zastosowaniu nowej generacji turbin parowych można będzie w nim wyprodukować o 15 procent energii więcej niż pierwotnie planowano. Umożliwi to produkcję energii dla ponad 400 tys. gospodarstw domowych oraz obniżenie emisji dwutlenku węgla o 1,2 miliona ton rocznie. Przypomnijmy, że Polska zobowiązała się do produkcji 15 procent energii ze źródeł odnawialnych do 2020 roku. Budowa bloku, opalanego w 100% biomasą rozpoczęła się w 2010 roku. Generalnym wykonawcą jest firma Foster Wheeler Energia Polska Sp. z o.o, która dostarczyła również kocioł oraz technologię kotła. W 2004 roku uruchomiona została instalacja do przygotowania i podawania zrębków drewna opadowego (500 kt/rok), a cztery lata później uruchomiono linię transmisyjną biomasy o wydajności 70 kt/rok. The newly erected block in the world will burn wooden biomass ( forest waste) and agricultural biomass, mainly straw. It complies with the most rigorous requirements. Thanks to the new generation steam turbines it will be possible to manufacture about 15% of more energy than it was originally estimated. It will enable to manufacture power for 400 thousand households and decrease the CO2 emissions of 1.2 million tonnes annually. Let’s mention here that Poland was obliged to manufacture power from alternative renewable sources of energy of 15% by 2020. autor/author: Piotr Wyszyński The erection of the new block, where 100% of biomass will be used, commenced in 2010. The general performer is Foster Wheeler Poland Sp. Z o.o. which delivered also a boiler and its technology. In 2004 an installation was run which was responsible for passing wooden waste (500 kt/year) and four years later a transmission line for biomass was run of 70 kt/year efficiency. 35 REVIEW OF THE PROJECTS PRZEGLĄD PROJEKTÓW The new block has been synchronized with the national power system, which proves that it is ready for power manufacture. At the end of October it was capable of full power capacity i.e. 205 MW and it will be operating by the end of 2012. Ventilation system, which was designed and built by Ventor, provides almost 900 000 m3/h of air for ventilation purposes and technological process of the boiler. Fitting works lasted almost two years. It was our responsibility to fit the venti- Nowy blok przeszedł już pierwszą synchronizację z krajowym systemem elektroenergetycznym, co potwierdza, że jest już on gotowy do produkcji energii. Pod koniec października uzyskał on pełną zdolność produkcyjną tj. 205 MW, a oddanie do eksploatacji planowane jest na koniec 2012 roku. Instalacja wentylacji, którą firma Ventor zaprojektowała oraz wybudowała, dostarcza prawie 900 000 m3/h powietrza do celów wentylacji, oraz procesów technologicznych kotła. Prace instalacyjne trwały prawie dwa lata. W naszym zakresie był montaż instalacji wentylacji, instalacji ciepła technologicznego, oraz systemu napowietrzania klatek schodowych. Drugim zakresem prac były prace izolacyjne. W nowo wybudowanym bloku zużyliśmy ponad 71 000 m2 izolacji. Podczas trwania projektu stawiliśmy czoło wielu trudnym wyzwaniom. Największym było zaprojektowanie i wykonanie nowego układu chłodniczego dla pomieszczenia oddanej do użytkowania stacji transformatorowej. Centrala wielkości wagonu kolejowego dostarcza prawie 40 000 m3 powietrza w ciągu godziny, oraz około 320 kW chłodu. Realizacja tych prac, jak również montaż instalacji HVAC w Elektrociepłowni Konin, przekazanej do eksploatacji w lipcu tego roku, pogłębiła nasze doświadczenie w branży energetycznej. lation system, technological heat and stair cases ventilation. The second scope of works consisted of insulation works. We used over 71 000 m2 insulation materials in the block. During the project we faced many obstacles. The biggest one was to design and perform a new cooling system within a newly built premises of the electric power transformation station. The facility of a train carriage size provides over 40 000 m3 of air per hour and around 320 Kw of cold. 36 The aforementioned works as well as an installation of HVAC in the heat and power generating plant in Konin, which commenced to operate in July of the current year, broadened our knowledge in the power field. Agregat do nakładania powłok anty-ogniowych / Passive fire protection application unit Passive fire protection – Chartek Warto tu nadmienić, iż w początkowym stadium wdrażania Charteku, produkt ten stosowany był jako zabezpieczenie pierwszych promów kosmicznych przed spalaniem, podczas wchodzenia w atmosferę. W założeniach Chartek przewidziany jest do stosowania w środowiskach wysokiego ryzyka, takich jak przetwórstwo ropy i gazu, przemysł petrochemiczny i energetyka. An innovative method which protects steel constructions exposed to fires is a high quality thick-layer, expanding, epoxy fireproof layer – Chartek. It’s a two-component non-solvent product which provides a perfect durability and fireproof along with rustproof. It is designed for fire protection of steel and aluminium constructions and other surfaces inside or outside of facilities exposed to general and stream hydrocarbon fire of the following fire resistance classes, R15 to R120. With relation to the above properties, Chartek is used to maintain, for a period of time, a functional integration of pipeline constructions, reactors and fireproof sections. Główne zadania jakie spełniać ma Chartek to przede wszystkim zabezpieczenie dróg ewakuacyjnych w momencie zagrożenia pożarem, ochrona zbiorników i stalowych rur przed stopieniem w wysokiej temperaturze, jak również zabezpieczenie wszelkiego rodzaju sterowni i rozdzielni przed niszczącym działaniem ognia. It is worth mentioning that at the first stage of Chartek implementation, the product was used as a fireproof layer of space shuttles during the phase of entering the Earth’s atmosphere. Originally, Chartek was supposed to be used in high risk environments such as oil and gas, petrochemical and power industry. By te zadania mogły być wykonane, Chartek wymaga odpowiednich procedur trakcie jego Chartek, first of all, was supposed to protect escape routs in the event of fire, protect tanks and steel pipes against high temperatures and melting as well as protect all sorts of control rooms and distribution boards against destroying influence of fire. In order to execute the following assignments, Chartek requires appropriate procedures during its application. It can be done in two possible ways, by hand or by machine, where, when using machines it is important to select an appropriate nozzle which sprays the paint. The distance of spraying is also important. Applying by machine is adjusted by appropriate heating and spraying the surface with suitable dub-pressure. Thus, to TECHNICAL SUBJECTS Innowacyjna metodą, zabezpieczającą konstrukcje stalowe narażone na pożary, jest wysokiej jakości, grubo-powłokowa, pęczniejąca, epoksydowa powłoka ognioochronna Chartek. To dwuskładnikowy bezrozpuszczalnikowy wyrób, który zapewnia doskonałą trwałość i ogniochronność łącznie z ochroną antykorozyjną. Chartek przeznaczony jest do zabezpieczeń ogniochronnych, konstrukcji stalowych, aluminium i innych podłoży zlokalizowanych wewnątrz i na zewnątrz obiektów narażonych na ogólne i strumieniowe pożary węglowodorowe o klasie odporności ogniowej R15 do R120. W związku z wyżej wymienionymi właściwościami, Chartek stosuje się dla zachowania przez określony czas funkcjonalnej integralności konstrukcji rurociągów, reaktorów i sekcji ognioodpornych. DZIAŁ TECHNICZNY Pasywna ochrona przeciwogniowa – Chartek autor/author: Dariusz Sawczuk 37 TECHNICAL SUBJECTS DZIAŁ TECHNICZNY nakładania. Można to robić w dwójnasób, czyli ręcznie i maszynowo, przy czym, przy nakładaniu maszynowym bardzo istotny jest odpowiedni wybór średnicy dyszy rozpylającej farbę. Ważna jest również odległość rozpylania. Nakładanie maszynowe, regulowane jest poprzez odpowiednie nagrzanie i podanie na powierzchnię konstrukcji we właściwym podciśnieniu. W tym celu niezbędna jest specjalistyczna pompa. Zarówno w jednym, jak i w drugim przypadku aplikacja Charteku odbywa się w odpowiednim systemie struktury. Dwa podstawowe, to system z siatką galwanizowaną, oraz system z węglową tkaniną z włókna. Chartek doskonale spełnia swoje zadanie, gdyż powłoka wykonana z tej farby pęcznieje w warunkach pożarowych tworząc izolacje ogniochronną. Trzeba także podkreślić, iż praca z Chartekiem wymaga specjalistycznego kombinezonu, rękawic z kauczuku lub nitrylu, oraz maski ochronnej. Zasady bezpieczeństwa są niezwykle istotne. W naszej firmie prowadzone są kompleksowe szkolenia dla monterów izolacji ognioodpornej. Dzięki temu posiadamy wyspecjalizowanych fachowców w tej dziedzinie, co niewątpliwie wpływa na jakość, wydajność i bezpieczeństwo wykonywanych prac. Aplikacja metodą natryskową / Spray application perform it, a special pomp is required. Both in the first and second case, application of Chartek is conducted in a suitable structure system. Two principle ones, it is a system with galvanized net and system with a carbon fabric made of fibre. Chartek is a perfect solution for every surface since the layer made of this paint expands in fire conditions, creating fireproof insulation. We should emphasise that handling with Chartek requires a special overalls, rubber or nitrile gloves and a protective mask. Safety rules are extremely important. We have qualified professionals within this field, which undoubtedly affects quality, efficiency and safety of performed works. Certyfikaty branżowe – czyli co warto mieć Trade certificates – in other words, it’s worth having them Firma Ventor mając na uwadze zadowolenie i potrzeby Klienta, zwraca bardzo dużą uwagę na szczegółowy i skuteczny proces doboru pracowników. Szczególny nacisk kładziony jest na dwa elementy – site testy, czyli praktyczną weryfikację umiejętności, oraz posiadane certyfikaty. Ventor company taking into account satisfaction and demands of its clients, pays careful attention to detailed and effective process of employee selection. Special emphasis is put on two elements – site tests, a practical verification of skills and obtained certificates. autorka/authoress: Monika KsiążekPrzyszowiec 38 zz Ochrona powierzchni XX Montaż izolacji ognioodpornej typu CHARTEK® CHARTEK® FIREPROOFING APPLICATOR TRAINING SCHOOL – wydany przez firmę INTERNATIONAL® XX Malowanie konstrukcji stalowych JOTUN Quality Authorisation – zgodny z normą malarską NORSOK M-501 wydany przez Jotun Polska sp. z o.o. lub wydawany przez firmę przystosowaną do weryfikacji zgodną z w/w normą XX Inspektor powłok malarskich Certificate Norwegian Standard NS 476 Inspector Level III – wydany przez FROSIO The Norwegian Professional Council for Education and Certification of Inspectors for Surface Treatment zz Montaż izolacji przemysłowych XX Certyfikat zgodny z normą izolacyjną NORSOK R-004 – wydawany przez firmę przystosowaną do weryfikacji zgodną z w/w normą zz Spawalnictwo XX Świadectwo egzaminu spawacza – wydany przez Urząd Dozoru Technicznego, bądź inną instytucje posiadającą uprawnienia do wydawania w/w świadectwa XX Certyfikat International Welding Engineer (Międzynarodowy Inżynier Spawalnik) XX Certyfikat International Welding Inspector (Międzynarodowy Inspektor Spawalnik) zz Montaż rusztowań XX Norwegian course for scaffold workers § 46C (wcześniej § 13) XX Certyfikat Fagbrev (odpowiednik polskiego dyplomu czeladnika w zawodzie) – wydawany przez Fylkeskommune dla danego regionu zz Surface protection XX Fitting fireproof insulation of CHARTEK® type CHARTEK® FIREPROOFING APPLICATOR TRAINING SCHOOL – issued by INTERNATIONAL® company XX Painting of steel constructions JOTUN Quality Authorisation – compliable with painting standard NORSOK M-501 issued by Jotun Polska sp. z o.o. or an appropriate company adjusted to verification which complies with the aforementioned standard. XX Inspector of painting layers Certificate Norwegian Standard NS 476 Inspector Level III – issued by FROSIO The Norwegian Professional Council for Education and Certification of Inspectors for Surface Treatment AFTER WORK The second mentioned element confirms the know-how of a particular profession and it is becoming very often the most common demand of our clients. Below we would like to present sample certificates, particularly important in certain professions. PO GODZINACH Drugi z wymienionych elementów potwierdza znajomość danej profesji, a także jest coraz częstszym wymogiem ze strony naszych klientów. Poniżej prezentujemy przykłady certyfikatów szczególnie istotnych w poszczególnych zawodach. zz Fitting industrial insulations XX A certificate compliable with insulation standard NORSOK R-004 issued by an appropriate company adjusted to verification which complies with the aforementioned standard zz Welding XX Welding Certificate – issued by Bureau of Technical Inspection or any other entitled institution which can issue the aforementioned certificate. XX International Welding Engineer Certificate XX International Welding Inspector Certificate zz Scaffolding fitting XX Norwegian course for scaffold workers § 46C (before § 13) XX Fagbrev Certificate (equivalent of Polish bachelor) – issued by Fylkeskommune for a particular area. Nasze pasje: Śpiewać każdy może! Our passions: Everyone can sing! Czy śpiewanie może stać się hobby? Nigdy się nad tym nie zastanawiałem, ale wydaję mi się, że jeśli są ku temu warunki, a dodatkowo dobrze się przy tym bawimy i świetnie relaksujemy, to jak najbardziej! Is it possible for singing to become a hobby? I have never thought about it but I guess that if there are opportunities and we have fun out of it and relax, why not! autor/author: Krzysztof Szymaszek 39 AFTER WORK PO GODZINACH 40 W moim przypadku historia jest dość ciekawa. Nigdy, czy to w dzieciństwie, czy w okresie szkoły średniej bądź studiów, nie przejawiałem zainteresowania w tym kierunku. Nie występowałem w teatrzykach szkolnych, nie śpiewałem na akademiach, nie chodziłem do szkoły muzycznej, nie występowałem w kabarecie, nie byłem nawet statystą w muzycznych imprezach. Można żartobliwie stwierdzić, że ze śpiewem miałem do czynienia przy goleniu, pod prysznicem i śpiewając kolędy z rodziną przy wigilijnym stole. Sytuacja zmieniła się, kiedy w 2009 r. na jednej z imprez karaoke namówiono mnie do zaśpiewania jakiejś piosenki. Po odśpiewaniu jednego z utworów Andrzeja Zauchy podeszła do mnie miła dziewczyna i zapytała, czy z racji świetnych warunków wokalnych, nie miałbym ochoty przyjść na próbę Chóru Dębickiego. Po krótkim zastanowieniu odparłem, że przyjdę, zobaczę, posłucham i zobaczymy co dalej będzie. Na pierwszej próbie zostałem przyjęty bardzo ciepło i szybko się zaklimatyzowałem, lecz przez jakiś czas przerażało mnie czytanie z nut i śpiewanie bardzo wysokich dźwięków. Po jakimś czasie dopracowałem technikę i rozkład prób trafił do mojego kalendarza. Choć jest to chór parafialny, to w jego działalność na stałe od ponad 10 lat wpisane są spektakle operowe wystawiane co roku z okazji uchwalenia Konstytucji 3 Maja. Przez prawie rok przygotowujemy się do wystawiania spektakli w Dębicy, oraz innych miastach zlokalizowanych w południowej Polsce. Oprócz pracy nad śpiewem, doskonalimy tzw. grę aktorską na scenie. Okres przygotowań, jak i występów jest świetną zabawą, okazją do odegrania swojej roli jako aktor oraz możliwością pracy z profesjonalistami. Podczas takiego przedsięwzięcia zaangażowanych jest ponad 200 osób. Za nami są już takie dzieła jak „Carmen”, „Straszny dwór”, „Halka”, „Cyrulik Sewilski”, „Nabucco” i wiele innych. Na koniec warto wspomnieć również, że jesteśmy jedyną grupą amatorską w Europie wystawiającą opery od ponad 10 lat. Myślę, że takie warunki sprzyjają realizowaniu swojego hobby, które w moim przypadku, pojawiło się nagle i przypadkowo. Z takiej okazji nie można nie skorzystać. Zapraszam na spektakle i życzę dobrej zabawy. In my case the story is quite weird. I didn’t perform in any dramas at schools or performances, I didn’t attend any musical school, didn’t act in any show, I wasn’t even an extra in musicals. We can wittily state that singing was only present when I was shaving, having a shower or singing carols with my family by the Christmas table. The situation changed when in 2009 at one karaoke parties I was persuaded to sing a song. After singing one of the pieces of Andrzej Zaucha, one nice girl approached me and asked if I could join the choir in Debica because of my very good vocal abilities. After a short consideration I replied that I would come, listen and see. At the first rehearsal I was welcomed very warmly and I settled in, however, I was scared of reading the notes and singing very high tones. After a while I managed to work on my technique and a schedule of rehearsals was already in my diary. Although it is a church choir, it has been operating for ten consecutive years as opera performances on the occasion of 3 May holiday. It almost takes one year to prepare to the performance in Debica and other towns located in the south of Poland. Apart from working on singing, we improve so called “actor’s action on the stage”. The period of preparation as well as performances is a great time to have fun, opportunity to play a role as an actor and possibility to work with professionals. More than 200 people are engaged in this kind of undertaking. We have performed such plays as “Carmen”, “Scary House”, “Halka”, “Cyrulik Sewilski”, “Nabucco” and many others. At the end, it is worth mentioning that we are the only amateur group in Europe which has been playing operas for more than 10 years. I think that the circumstances are in favour of my passion which in my case, appeared suddenly and accidently. You just have to seize an opportunity. I invite everybody to our performances and wish you a lot of fun. Pomagamy: Soul Dance, We help: Soul Dance Szkoła Tańca i Ruchu SOUL DANCE istnieje od 2002 roku i powstała w celu promowania oraz rozpowszechniania różnych form tanecznych. Założycielem szkoły jest, pani Edyta Mędrek-Śliwa – osoba związana z tańcem od 5 roku życia, dla której jest on sposobem na życie, oraz świetną formą spędzania wolnego czasu. Szkoła znajduje się w Dębicy, a zajęcia prowadzone są przy ul. Sportowej, w kilku usytuowanych obok siebie budynkach (Dom Kultury „MORS”, Dom Sportu oraz LO nr 2). Dance School and Movement – SOUL DANCE has been operating since 2002 and was established in order to promote and spread various dance forms. The founder of the school is Mrs Edyta Medrek-Sliwa – a person who has been into dance since she was 5, for whom it is a lifestyle and a great form of spending free time. The school is located in Debica and classes are conducted in Sportowa street, in a few buildings, situated next to each other (MORS Community Centre, SPORT FACILITY and LO no 2). Zajęcia prowadzone są dla różnych grup wiekowych, w przedziale od 3 roku życia, aż do grup składających się z tancerzy- studentów. Uczestnikami zajęć są dzieci oraz młodzież z Dębicy jak również okolicznych wiosek. Technikami wiodącymi, które uczone są w Soul Dance są show dance, jazz, balet klasyczny, akrobatyka oraz hip hop. The classes are conducted for different age groups, from 3 year-olds to student dancers. Children and teenagers from Debica and nearby villages attend the classes. Jazz, classic ballet, acrobatics and hip-hop are the leading techniques in the school. Szkoła Tańca i Ruchu SOUL DANCE jest prywatną szkołą tańca, dlatego koszty instruktorów, wyjazdów na wszelkiego rodzaju Festiwale, konfrontacje oraz Mistrzostwa Taneczne, kostiumów, rekwizytów scenicznych pokrywają rodzice dzieci uczęszczających na zajęcia. Szkoła korzysta również z pomocy prywatnych sponsorów, i dzięki temu może funkcjonować i rozwijać się, a przede wszystkim reprezentować nasze miasto oraz kraj na arenie ogólnopolskiej oraz międzynarodowej. Obecnie głównymi instruktorami szkoły są: Edyta Mędrek-Śliwa oraz Izabela Mędrek. Od lat tancerze Soul Dance, biorąc udział w ogólnopolskich i międzynarodowych zawodach i festiwalach, zdobywają wysokie lokaty. Dance School and Movement – SOUL DANCE is a private dance school, thus costs of instructors, journeys to contests, festivals and Dance Championships, costumes, stage requisites are covered by parents of children attending the school. The school takes advantage of private sponsors and thanks to it, is able to operate and develop, and first of all, represent our town and country in the national and international arena. At present, the school consists of the following instructors: Edyta Medrek-Sliwa and Izabela Medrek. For years the dancers of SOUL DANCE have been participating in national and international contests and festivals, winning top places. autorka/authoress: Edyta Mędrek -Śliwa 41 AFTER WORK PO GODZINACH 42 Szkoła współpracuje z firmą Ventor od momentu jej powstania – w zamian za wsparcie finansowe, tancerze uświetniają swoimi występami spotkania integracyjne organizowane dla pracowników Ventor oraz ich rodzin. Między innymi, właśnie dzięki tej wieloletniej współpracy tancerze szkoły mogli uczestniczyć w Mistrzostwach Polski, gdzie udało się im zdobyć kilka tytułów Mistrzów oraz Wicemistrzów Polski. Dzięki zdobytym lokatom na tych zawodach tancerze otrzymali kwalifikacje do udziału w Mistrzostwach Europy i Świata. Dzięki pomocy Firmy Ventor „Soul Dance”, jako reprezentant Polski, wziął udział w IDO WORLD SHOWDANCE CHAMPIONSHIP, które odbyły się w dniach 25-30 listopada 2012r. w Niemczech, w mieście Riesa. Startowali oni w 6 kategoriach. W dwóch z nich znaleźli się w Finałach, w trzech kategoriach w półfinałach, i w jednym ćwierćfinale. W kategorii solo juniorów 4. miejsce zajął Patryk Darłak, a w kategorii solo kobiet dorosłych 13. Lokatę, na 40 startujących, zajęła Urszula Surowiec. Największą niespodzianką okazała się Mini Formacja dzieci do 11 lat, która znalazła się w Finale Mistrzostw Świata, zdobywając 5 miejsce. Duży sukces, to również 7 miejsce Mini Formacji Juniorów, która znalazła się tuż za Finałem pokonując 25 najlepszych światowych mini grup. Formacja juniorów zakończyła rywalizację na 12 miejscu w półfinale, duet juniorów na 14 miejscu. The school has been collaborating with Ventor company since its establishment – in return for financial support the dancers always perform at integration meetings organized by employees of Ventor company and their families. Among other things, thanks to this many-year collaboration, the dancers could participate in Polish Championships, where they were able to win Championship titles and Vice-championship ones. Thanks to the titles the dancers obtained qualifications to participate Europe Championships and World Championships. Thanks to Ventor support, Soul Dance as a representative of Poland, took part in IDO WORLD SHOWDANCE CHAMPIONSHIP, which was held between 25-30 November 2012 in Riesa, Germany. They competed in 6 categories. They got to the final in two categories, semi-final in three categories and one in quarter-final. In junior solo category, Patryk Darlak won 4 place and in adult women solo category, Urszula Surowiec won 13 place out of 40. The biggest surprise turned out to be Mini Formation of children to 11 years old, which was found in the Final World of Championships, winning the 5 place. Enormous success was the 7 place of Mini Junior Formation which was just out of the Final, beating the 25 world best mini group. The Junior Formation finished competition on 12 place in the semi-final, a duet of juniors on the 14 place. Największym osiągnięciem Szkoły jest zdobycie tytułu 2 Wice Mistrza Świata (brązowego medalu) w kategorii Adults Mini Formacji show dance na Mistrzostwach Świata, które odbyły się w listopadzie 2011. roku w Niemczech. Ogromnym sukcesem był również występ w Programie telewizyjnym „GOT TO DANCE” w telewizji POLSAT. The greatest achievement for the school was to win 2 title of World Vice Championships (brown medal) in category Adults Mini Formation Show Dance at the World’s Championships, which were held in November 2011 in Germany. Apart from the above, the group achieved success performing in a TV programme “GOT TO DANCE” which was broadcasted on Polsat TV. Jesteśmy bardzo dumni, że możemy wspierać takie inicjatywy. Taniec to przyjemna droga do zdrowia i pięknej sylwetki. Ventor życzy dalszych sukcesów! We are very proud that we can support such initiatives. Dance is a pleasant way to be healthy and fit. Ventor wishes further success! Zastanawiałeś się kiedyś po co to wszystko? BHP, RUI... Jak? Przez następne kilka miesięcy będzie- my organizować specjalne spotkania, na których pokażemy Ci, że czasami potrzeba mniej niż 2 minuty, by poprawić Twoje warunki pracy. Przedstawimy przykłady raportów RUI z różnych projektów, odpowiemy na pytania, wątpliwości. Powiemy dlaczego warto zgłaszać niezgodności, a później… wszystko zależeć będzie od Ciebie! Po co? Zdrowie i życie pracowników stawiamy jako jeden z naszych głównych priorytetów. Czasami drobne zmiany powodują znacząca poprawę bezpieczeństwa. Ty wiesz o nich najlepiej i to na Twoją pomoc liczymy. Przyczyniając sie do poprawy warunków pracy pomagasz nie tylko sobie, ale także swoim kolegom i ich rodzinom. Zachęcamy! Odkrycie istotnego problemu, zostanie nagrodzone! Od nowego roku jeszcze bardziej wnikliwie analizujemy każdy oddany raport, a jeżeli pojawi się w nim istotna informacja, coś co wpłynie na nasze działania, możesz liczyć na specjalną nagrodą Prezesa! Dodatkowo, co dwa miesiące, sposród wszystkich zebranych raportów, będziemy wybierać te najlepsze i nagradzać ich autorów. Gra toczy się tutaj o coś więcej niż tylko nagrody... Zdjęcie/photo: Jarosław Brzeziński Ventor Sp. z o.o. ul. Drogowców 7, 39-200 Dębica, POLSKA http://www.ventor.com.pl Dział transportu – logistyki (rezerwacja wyjazdów) /Logistic Department: +48 14 681 81 87 Dział zatrudnienia (dla kandydatów do pracy) /Human Resources Department: +48 14 681 81 77 Sekretariat/Office: +48 14 681 80 10 +47 21 51 81 57 Fax: +48 14 681 81 78 Poczta elektroniczna/E-mail: [email protected] [email protected] Ventor Construction AS Nedre Strandgate 41 4005 Stavanger, Norway
Podobne dokumenty
Otwórz - Ventor
Modernizacja Elektrowni Konin On cover: Tiger with big aspirations Modernization of the Power Plant in Konin
Bardziej szczegółowo