Do pobrania części zmienne

Transkrypt

Do pobrania części zmienne
MSZA W DZIEŃ ZMARTWYCHWSTANIA PAŃSKIEGO
STACJA U NAJŚWIĘTSZEJ MARYI PANNY
W Niedzielę Wielkanocną zachował się pierwotny zwyczaj odprawiania dwu Mszy świętych: jednej na zakończenie nocnej
Wigilii i drugiej przed południem. W tej drugiej Mszy triumfalna radość wielkanocna dochodzi do szczytu. Czterokrotnie
powtarza się zdanie: „na Paschę naszą został ofiarowany Chrystus". Zbawiciel przeszedłszy zwycięsko przez śmierć,
wyzwolił nas spod władzy śmierci, szatana i grzechu i umożliwił nam przejście do nowego życia. Zjednoczeni z Jezusem
cieszymy się Jego zwycięstwem.
ANTYFONA NA WEJŚCIE
Ps 138, 18.5 – 6.1-2
Zmartwychwstały Chrystus zwraca się do Ojca Niebieskiego w akcie adoracji i miłości:
esurréxi, et adhuc tecum sum,
allelúja: posuísti super me
manum
tuam,
allelúja:
mirábilis facta est sciéntia tua,
allelúja, allelúja.
Ps. Dómine, probásti me et
cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam
et resurrectiónem meam. ℣. Glória Patri.
Powstałem żywy i już zawsze z Tobą jestem,
alleluja. Włożyłeś na mnie wszechmocą rękę
Twoją, alleluja. Przedziwna jest wiedza Twoja,
alleluja, alleluja.
Ps. Panie, Ty mnie przenikasz i znasz
doskonale, wiesz o moim spoczynku i mym
powstaniu. ℣. Chwała Ojcu.
KOLEKTA
Deus, qui hodiérna die per Unigénitum tuum
æternitátis nobis áditum, devícta morte,
reserásti: vota nostra, quæ præveniéndo
aspíras, étiam adjuvándo proséquere. Per
eúndem Dóminum.
Boże, zwyciężywszy śmierć w dzisiejszym dniu
przez
Jednorodzonego
Syna
Twojego,
otworzyłeś nam bramy wieczności! Przyjdź
tedy z pomocą i wypełnij pragnienia, które
sam uprzednio łaską swoją w nas wzbudzasz.
Przez Pana.
LEKCJA
1 Kor 5, 7-8
GRADUAŁ
Ps 117, 24.1
Hæc dies, quam fecit Dóminus: exsultémus et
lætémur in ea. ℣. Confitémini Dómino,
quóniam bonus: quóniam in sǽculum
misericórdia ejus.
Oto dzień, który nam Pan zgotował, weselmy
się nim i radujmy. ℣. Wysławiajcie Pana, bo
dobry, bo na wieki miłosierdzie Jego.
ALLELUJA
1 Kor 5, 7
Allelúja, allelúja. ℣.
immolátus est Christus.
Pascha
nostrum
Alleluja, alleluja. ℣. Jako Pascha nasza
ofiarowany został Chrystus.
www.missa.pl
SEKWENCJA
Víctimæ pascháli laudes ímmolent Christiáni.
Agnus rédemit oves: Christus ínnocens Patri
reconciliávit peccatóres.
Mors et vita duéllo conflixére mirándo: dux
vitæ mórtuus regnat vivus.
Dic nobis, María, quid vidísti in via?
Sepúlcrum Christi vivéntis et glóriam vidi
resurgéntis.
Angélicos testes, sudárium et vestes.
Surréxit Christus, spes mea: præcédet vos in
Galilǽam.
Scimus Christum surrexísse a mórtuis vere: tu
nobis, victor Rex, miserére.
Amen. Allelúja.
Hołd
ofierze
wielkanocnej,
składajcie
chrześcijanie.
Jagnię zbawiło owce, Chrystus niewinny z
Ojcem znowu pojednał nas, grzeszników.
Śmierć i życie stoczyły ze sobą walki dziwne,
umarły życia wódz rządzi żywy.
Na drodze, Maria, coś widziała, wyjaw!
Grobowiec Chrystusa żywego i chwałę znów
zmartwychwstałego.
Anielskie też świadki, i całun, i szatki.
Wskrzesił Chrystus, cel mej nadziei poprzedził
swoich do Galilei.
Wiemy, oto zmartwychwstał Chrystus
prawdziwy : zwycięski Królu, bądź miłościwy.
Amen. Alleluja.
EWANGELIA
Mk 16, 1-7
ANTYFONA NA OFIAROWANIE
Ps 75, 9-10
Wspominamy trzęsienie ziemi, które towarzyszyło Zmartwychwstaniu Chrystusa.
Terra trémuit, et quiévit, dum resúrgeret in
judício Deus, allelúja.
Ziemia zadrżała i umilkła, kiedy powstawał
Bóg, sędzia świata, alleluja.
SEKRETA
Súscipe, quǽsumus, Dómine, preces pópuli tui
cum oblatiónibus hostiárum: ut, paschálibus
initiáta mystériis, ad æternitátis nobis
medélam, te operánte, profíciant. Per
Dóminum.
Prosimy Cię, Panie, przyjmij modlitwy
wiernych i ofiary przez nich składane : a gdy je
uświęcą obrzędy paschalne niechaj za łaską
Twoją nam posłużą ku zbawieniu wiecznemu.
Przez Pana.
KOMUNIA
1 Kor 5, 7-8
Pascha nostrum immolátus est Christus,
allelúja: itaque epulémur in ázymis sinceritátis
et veritátis, allelúja, allelúja, allelúja.
Jako Pascha nasza ofiarowany został Chrystus,
alleluja. Świętujmy przeto w przaśnikach, to
jest w czystości i prawdzie, alleluja, alleluja,
alleluja.
POKOMUNIA
Spíritum nobis, Dómine, tuæ caritátis infúnde:
ut, quos sacraméntis paschálibus satiásti, tua
fácias pietáte concordes. Per Dóminum . . . in
unitáte ejusdem.
Tchnij w nas, Panie, Ducha miłości Twojej, a
tym, których Sakramentem paschalnym
posiliłeś, zjednocz serca w dobroci Twojej.
Przez Pana naszego... w jedności tegoż Ducha
Świętego.
www.missa.pl