Do pobrania części zmienne
Transkrypt
Do pobrania części zmienne
MSZA W DZIEŃ ZMARTWYCHWSTANIA PAŃSKIEGO STACJA U NAJŚWIĘTSZEJ MARYI PANNY W Niedzielę Wielkanocną zachował się pierwotny zwyczaj odprawiania dwu Mszy świętych: jednej na zakończenie nocnej Wigilii i drugiej przed południem. W tej drugiej Mszy triumfalna radość wielkanocna dochodzi do szczytu. Czterokrotnie powtarza się zdanie: „na Paschę naszą został ofiarowany Chrystus". Zbawiciel przeszedłszy zwycięsko przez śmierć, wyzwolił nas spod władzy śmierci, szatana i grzechu i umożliwił nam przejście do nowego życia. Zjednoczeni z Jezusem cieszymy się Jego zwycięstwem. ANTYFONA NA WEJŚCIE Ps 138, 18.5 – 6.1-2 Zmartwychwstały Chrystus zwraca się do Ojca Niebieskiego w akcie adoracji i miłości: esurréxi, et adhuc tecum sum, allelúja: posuísti super me manum tuam, allelúja: mirábilis facta est sciéntia tua, allelúja, allelúja. Ps. Dómine, probásti me et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam. ℣. Glória Patri. Powstałem żywy i już zawsze z Tobą jestem, alleluja. Włożyłeś na mnie wszechmocą rękę Twoją, alleluja. Przedziwna jest wiedza Twoja, alleluja, alleluja. Ps. Panie, Ty mnie przenikasz i znasz doskonale, wiesz o moim spoczynku i mym powstaniu. ℣. Chwała Ojcu. KOLEKTA Deus, qui hodiérna die per Unigénitum tuum æternitátis nobis áditum, devícta morte, reserásti: vota nostra, quæ præveniéndo aspíras, étiam adjuvándo proséquere. Per eúndem Dóminum. Boże, zwyciężywszy śmierć w dzisiejszym dniu przez Jednorodzonego Syna Twojego, otworzyłeś nam bramy wieczności! Przyjdź tedy z pomocą i wypełnij pragnienia, które sam uprzednio łaską swoją w nas wzbudzasz. Przez Pana. LEKCJA 1 Kor 5, 7-8 GRADUAŁ Ps 117, 24.1 Hæc dies, quam fecit Dóminus: exsultémus et lætémur in ea. ℣. Confitémini Dómino, quóniam bonus: quóniam in sǽculum misericórdia ejus. Oto dzień, który nam Pan zgotował, weselmy się nim i radujmy. ℣. Wysławiajcie Pana, bo dobry, bo na wieki miłosierdzie Jego. ALLELUJA 1 Kor 5, 7 Allelúja, allelúja. ℣. immolátus est Christus. Pascha nostrum Alleluja, alleluja. ℣. Jako Pascha nasza ofiarowany został Chrystus. www.missa.pl SEKWENCJA Víctimæ pascháli laudes ímmolent Christiáni. Agnus rédemit oves: Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres. Mors et vita duéllo conflixére mirándo: dux vitæ mórtuus regnat vivus. Dic nobis, María, quid vidísti in via? Sepúlcrum Christi vivéntis et glóriam vidi resurgéntis. Angélicos testes, sudárium et vestes. Surréxit Christus, spes mea: præcédet vos in Galilǽam. Scimus Christum surrexísse a mórtuis vere: tu nobis, victor Rex, miserére. Amen. Allelúja. Hołd ofierze wielkanocnej, składajcie chrześcijanie. Jagnię zbawiło owce, Chrystus niewinny z Ojcem znowu pojednał nas, grzeszników. Śmierć i życie stoczyły ze sobą walki dziwne, umarły życia wódz rządzi żywy. Na drodze, Maria, coś widziała, wyjaw! Grobowiec Chrystusa żywego i chwałę znów zmartwychwstałego. Anielskie też świadki, i całun, i szatki. Wskrzesił Chrystus, cel mej nadziei poprzedził swoich do Galilei. Wiemy, oto zmartwychwstał Chrystus prawdziwy : zwycięski Królu, bądź miłościwy. Amen. Alleluja. EWANGELIA Mk 16, 1-7 ANTYFONA NA OFIAROWANIE Ps 75, 9-10 Wspominamy trzęsienie ziemi, które towarzyszyło Zmartwychwstaniu Chrystusa. Terra trémuit, et quiévit, dum resúrgeret in judício Deus, allelúja. Ziemia zadrżała i umilkła, kiedy powstawał Bóg, sędzia świata, alleluja. SEKRETA Súscipe, quǽsumus, Dómine, preces pópuli tui cum oblatiónibus hostiárum: ut, paschálibus initiáta mystériis, ad æternitátis nobis medélam, te operánte, profíciant. Per Dóminum. Prosimy Cię, Panie, przyjmij modlitwy wiernych i ofiary przez nich składane : a gdy je uświęcą obrzędy paschalne niechaj za łaską Twoją nam posłużą ku zbawieniu wiecznemu. Przez Pana. KOMUNIA 1 Kor 5, 7-8 Pascha nostrum immolátus est Christus, allelúja: itaque epulémur in ázymis sinceritátis et veritátis, allelúja, allelúja, allelúja. Jako Pascha nasza ofiarowany został Chrystus, alleluja. Świętujmy przeto w przaśnikach, to jest w czystości i prawdzie, alleluja, alleluja, alleluja. POKOMUNIA Spíritum nobis, Dómine, tuæ caritátis infúnde: ut, quos sacraméntis paschálibus satiásti, tua fácias pietáte concordes. Per Dóminum . . . in unitáte ejusdem. Tchnij w nas, Panie, Ducha miłości Twojej, a tym, których Sakramentem paschalnym posiliłeś, zjednocz serca w dobroci Twojej. Przez Pana naszego... w jedności tegoż Ducha Świętego. www.missa.pl