RZ_MFWC 07_09_20_00_Wroclaw 160-181df
Transkrypt
RZ_MFWC 07_09_20_00_Wroclaw 160-181df
RZ_MFWC 07_09_20_00_Wroclaw 160-181:01 19.08.2008 16:23 Uhr Seite 160 Kantaty Bacha i Buxtehudego / Bach’s and Buxtehude’s Cantatas Amsterdam Baroque Orchestra Johannette Zomer sopran / soprano Jörg Dürmüller tenor / tenor Klaus Mertens bas / bass Ton Koopman dyrygent / conductor 160 RZ_MFWC 07_09_20_00_Wroclaw 160-181:01 19.08.2008 16:23 Uhr Seite 161 Niedziela Wrocław / Sunday 7.09.2008 godz. 20.00 / 8.00 pm Katedra Polskokatolicka św. Marii Magdaleny ul. Szewska 10 godz. 20.00 / 8.00 pm Kantaty Bacha i Buxtehudego Bach’s and Buxtehude’s Cantatas Ciąg dalszy prezentacji Kantat przez zespół Tona Koopmana (z dn. 6.09.2008) / Su 7.09.2008 Continuation of presentation of Cantatas by Ton Koopman’s ensemble (from 6 September 2008) Wykonawcy / Performers Nd Amsterdam Baroque Orchestra Johannette Zomer sopran / soprano Jörg Dürmüller tenor / tenor Klaus Mertens bas / bass Ton Koopman dyrygent / conductor Program koncertu / Concert programme Johann Sebastian Bach (1685-1750) Kantata „Liebster Jesu, mein Verlangen” BWV 32 Kantata „Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden” BWV 47 Kantata „Ich will den Kreuzstab gerne tragen” BWV 56 Przerwa / Interval Dietrich Buxtehude (c. 1637-1707) Kantata „Alles was ihr tut mit Worten oder mit Werken” BuxWV 4 Johann Sebastian Bach Kantata „Wachet auf, ruft uns die Stimme” BWV 140 SPONSOR SREBRNY Czas trwania koncertu / duration of the concert c. 2:10 161 RZ_MFWC 07_09_20_00_Wroclaw 160-181:01 Wrocław 19.08.2008 16:23 Uhr Seite 162 Katedra Polskokatolicka św. Marii Magdaleny Ku Jezusowi To Jesus Joanna Subel Kantata Liebster Jesu, mein Verlangen BWV 32 The cantata Liebster Jesu, mein Verlangen (Beloved Jesus, Wiele tekstów Bachowskich kantat utrzymanych jest My Desire) BWV 32 w formie dialogu. Tak też jest w przypadku kompozycji Many of the texts of Bach's cantatas are in the form of dia- napisanej do tekstu darmstadzkiego poety Georga Chris- logue. So it is too with the composition written to a work tiana Lehmsa, uzupełnionego przez Bacha wieńczącym by the Darmstadt poet Georg Christian Lehms, a text chorałem. Na pytanie targanej wątpliwościami duszy crowned by Bach with a chorale. The question that is posed (sopran) szukającej Jezusa, odpowiada On sam (bas) i skła- by the spirit, the soprano, tormented by doubts and sear- da obietnicę „Jeżeli przeklniesz świata tego blaski, Za cel ching for Jesus, the bass, He answers Himself with a pro- obierzesz me mieszkanie, To i tam i tutaj się ostaniesz”. mise: “If you curse the splendours of this world, As your W warstwie muzycznej kantaty słychać najpierw kanty- destination you choose my home, Both there and here you lenową arię, przepełnioną tęskną melodią oboju, a nastę- shall remain”. At the musical level, a cantabile aria is heard pnie głosu solowego. Po niej pojawia się krótki recytatyw first, the melody of the oboe with its surfeit of yearning, secco Jezusa „Czemuś mnie szukał? Czyż nie wiedziałeś, and then the solo voice. After this comes the brief recita- że w tym co jest Ojca mego, Ja być muszę?”. Następujące tivo secco of Jesus: “Why do you seek me? Do you not know dalej: aria Jezusa, recytatyw-duet oraz aria-duet (dusza, that in this of my Father, I must be?”. There then follows His Jezus), zawierają liczne odniesienia retoryczne. Ważną aria, a recitative duet and an aria duet, the spirit and Jesus rolę odgrywają w nich smyczki, stanowiące w arii (nr 3) together; these contain numerous rhetorical references. In figuracyjny akompaniament, wyrażający nastrój radości them the strings play a significant role, constituting in aria z przebywania w domu Pańskim. Głosowi solowemu No. 3 an accompaniment figure and giving expression to towarzyszą tu m.in. skrzypce solo. Jednak „molowe zasę- the feeling of joy at time spent in the house of the Lord. The pienia” – jak pisze Dürr (A. Teske, przekład A. Dürr, „Kantaty solo voice is here accompanied by, among others, a violin Jana Sebastiana Bacha“, Lublin 2004, s. 175) – ilustrują solo. However, “minor depressions” – as Dürr writes (A. Teske, „strapionego ducha”. Recitativo accompagnato (nr 4) ob- a translation of A. Dürr, Kantaty Janna Sebastiana Bacha fituje w zmienne w wyrazie wersy tekstu, jakie w sposób (The Cantatas of Johann Sebastian Bach), Lublin 2004, p. doskonały oddaje muzyka wielkiego kantora. Już w pierw- 175) – illustrate a “distressed spirit”. Recitativo accompa- szej frazie zawołanie duszy „Ach! Święty oraz wielki Boże” gnato (No. 4) abounds in lines variable in expression which zobrazowane jest przez kompozytora dwojako. Motyw convey ideally the music of the great cantor. In the very 162 RZ_MFWC 07_09_20_00_Wroclaw 160-181:01 19.08.2008 16:23 Uhr Seite 163 / Sunday 7.09.2008 godz. 20.00 / 8.00 pm great” – is portrayed by the composer in two ways. The in- natomiast zwrot do Najwyższego, na słowie „wielki” itial motif is held in a tone of reverence filled with humility, ilustruje skok o duży interwał septymy małej. Podobnie made music with the help of a subsiding melody, while the konsekwentnie potraktowane są przez Bacha następne addressing of the Supreme is illustrated at the word 'great' wersy recytatywu, bądź to łagodne, bądź burzliwe w na- by a leap of a great interval, a diminished seventh. The stroju. W następującym duecie powraca nastrój radości next lines of the recitative are treated by Bach with a like znów odmalowany figuracjami smyczków i melodią gło- consistency, these either gentle or tempestuous in atmo- sów wokalnych z charakterystycznymi „podskokami” du- sphere. In the following duet the mood of joy returns, dres- żych interwałów. Jednak i tu w odmienny sposób zazna- sed anew by figures of strings and the melody of voices czone są pojawiające się w tekście wyrazy bólu i żałości with characteristic leaps of large intervals. Here too, oddane przy pomocy tzw. motywów westchnień. Kantata though in a different way, the expressions of pain and grief zakończona jest modlitewnym chorałem. appearing in the text are emphasised, with the help of socalled 'sighing motifs'. The cantata closes with a devout Kantata „Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget chorale. werden“ BWV 47 Tekst kantaty przeznaczonej na siedemnastą niedzielę The cantata Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget po św. Trójcy nawiązuje do Ewangelii św. Łukasza, w której werden (Whoever Himself Exalteth Shall Be Abased) BWV 47 zawarta jest znana wypowiedź Jezusa o pysze i pokorze The text of this cantata, intended for the seventeenth Sun- ludzkiej. Niezbyt wyszukane słowa autorstwa Johanna day after Trinity, refers to the Gospel According to St Luke, Friedricha Helbiga w sposób niemal drastyczny mówią within which is the well-known statement made by Jesus o kondycji zarozumiałego człowieka, ale przecież chrze- on pride and humility. The none too refined words authored ścijanina: „Łajnem jest człowiek, ziemią oraz smrodem” by Johann Friedrich Helbig speak almost drastically of the i dalej „A ty robaku marny, chełpić się nie boisz? Czyż condition of the conceited, but, after all, the condition of a chrześcijaninowi to przystoi?” Wezwanie do pokory i po- Christian: “Man is dung, earth and stench”, and still furt- kuty przekazują słowa recytatywu akompaniowanego her: “And you, miserable worm, are you not afraid to (nr 3), obfitującego w ostre brzmienia dysonansowych boast? Does this befit a Christian?” The words of the ac- 163 / Su 7.09.2008 first phrase the call of the spirit – “Ah! God, blessed and pokory, umuzycznionym za pomocą opadającej melodii, Nd inicjujący utrzymany jest w tonie nabożnym, pełnym godz. 20.00 / 8.00 pm Niedziela RZ_MFWC 07_09_20_00_Wroclaw 160-181:01 Wrocław 19.08.2008 16:23 Uhr Seite 164 Katedra Polskokatolicka św. Marii Magdaleny akordów. Zanim to jednak nastąpi, w rozpoczynającym companying recitative (No. 3) ask for humility, a humbling kompozycję rozbudowanym chórze wielokrotnie powtarza- and atonement, 'bristling' with the sharp sounds of disso- na jest sentencja zawarta w tytule kantaty. Część ta, nant chords. Before this occurs, however, the composition licząca aż 228 taktów wykazuje interesującą budowę. begins with an extended choir repeating the sentence con- Poprzedzona i zakończona jest instrumentalną sinfonią, tained within the cantata's title. This part, numbering as a jej środkowe ogniwo stanowi chóralna fuga, poszerzo- many as 228 bars, demonstrates an interesting construc- na o fragment homofonizujący. Temat fugi, intonowany tion. It is preceded and concluded by an instrumental sin- na początku przez instrumenty poprzez falującą melodię fonia, and its central link is a choral fugue, extended by a doskonale ilustruje „wywyższanie” i „poniżanie”. W nastę- passage bringing homophony. The theme of the fugue, in- pującej po chórze arii sopranowej, przypominającej o tym, toned at the beginning by instruments in an undulating że „pokora pochodzi z Królestwa Pana”, znaczącą rolę od- melody, illustrates exaltation and humiliation perfectly. In grywa koncertująca partia skrzypiec. Oplata ona kolejne the soprano aria that follows the choir, with its reminder wersy tekstu, w którym na słowie „stammt” (pochodzi) that “humility comes of the Kingdom of the Lord”, concer- występują długie figuracje, mające konotację pozyty- ting violins play a significant role. These entwine succes- wną, chodzi bowiem o boską proweniencję cnoty pokory. sive lines of the text, with long figures appearing at the W odmienny sposób obrazuje Johann Sebastian pychę: word 'stammt' ('comes'), of a positive connotation in that w melodii pojawiają się skoki interwałowe, w akompa- they concern the divine provenance of the virtue of humi- niamencie artykulacja staccato oraz współbrzmienia dy- lity. Johann Sebastian portrays pride otherwise: leaps ap- sonujące. Kiedy już w recytatywie nastąpiło połajanie pear in the melody, accompanied by staccato articulation hardego człowieka,kolejna aria (nr 4), tym razem basowa, and unstable consonance. When in the recitative comes the przynosi „mea culpa” grzesznika: „Niech pokory szukać scolding of the proud, a further aria (No. 4), this time bass, umiem, niechaj przeklnę swoją dumę”. I w tej arii, opra- brings the sinner's mea culpa: “May I know how to seek hu- cowanej z towarzyszeniem oboju, skrzypiec i basso conti- mility, may I curse my pride.” It is in this aria, set out with nuo, które prowadzą niezależne linie melodyczne, kom- oboe, violin and basso continuo accompaniment, led by in- pozytor przeciwstawia muzycznie pokorę i pychę. Jak dependent melodic lines, the composer contrasts humility zwykle w kantatach kościelnych dzieło zamyka modli- and pride musically. As always with church cantatas, the tewny chorał. work is closed with a devout chorale. Kantata „Ich will den Kreuzstab gerne tragen“ BWV 56 The cantata Ich will den Kreuzstab gerne tragen (I Will Spośród Bachowskich kantat napisanych na głosy solowe Gladly Carry the Cross) BWV 56 znaczna jest liczba dzieł, które kończy chóralny chorał. Among the cantatas written by Bach for solo voices, there Do takich należy kompozycja napisana na dziewiętnastą are a substantial number of works which end with a cho- niedzielę po św. Trójcy, której tekst nawiązuje do ewan- ral chorale. With these belongs the composition written for gelicznej przypowieści o uzdrowieniu sparaliżowanego, the nineteenth Sunday after Trinity, the text of which refers 164 Seite 165 / Sunday 7.09.2008 godz. 20.00 / 8.00 pm niosącego swój krzyż z nadzieją iż „Bóg otrze wszelką łzę” to the evangelical parable about the healing of the para- (aria nr 1). W dalszej części kantaty życie człowieka lysed man, carrying his cross with the hope that “God porównane jest do podróży statkiem, której celem jest wipes away every tear” (aria No. 1). In later parts of the królestwo niebieskie (recytatyw nr 2). Następująca kolejno cantata human life is compared to the journey of a ship aria wyraża radość, że utrapienia kiedyś się skończą, with the Kingdom of Heaven as its destination (recitative a nagrodą będzie obcowanie z Panem. Droga do tego No. 2). The next aria in turn expresses joy that troubles one wiedzie przez „bramę śmierci”, na którą chrześcijanin jest day come to an end and that the reward is communion gotowy: „Jakiej radości zaznam po znoju, kiedy zobaczę with the Lord. The road to this leads through the “the gate port pokoju” (recytatyw nr 4). Chorał kończący kantatę of death”, for which the Christian is ready: “What joy I kontynuuje myśl z poprzedzającej go arii i recytatywu, know after toil, when I sight the port of peace” (recitative a jednocześnie nawiązuje do drugiej części, zawierającej No. 4). The chorale ending the cantata obraz statku przybijającego do bezpiecznego portu, „gdzie continues the idea of the aria and recitative preceding it, odłożyć można wiosło”. Śmierć dla wierzącego jest rado- referring at the same time to the second part, with the ścią, albowiem chce przekroczyć on jej próg „by Jezusa image returning of the ship closing upon a safe port, ujrzeć mógł”. Chociaż w każdej kompozycji wokalnej “where the oar may be set aside”. Death for the believer is Bacha umuzycznienie wypływa z tekstu, to tutaj szcze- joy, for the wish to cross over “that Jesus he may behold”. gólnie zauważyć można jedność muzyki i słowa. Już Although in each of Bach's vocal compositions the music w pierwszych taktach pierwszej arii, na słowie „Kreuzstab” flows from the text, here in particular the unity of music kompozytor użył dźwięku podwyższonego, co graficznie and word may be observed. In the very first bars of the first przedstawia krzyżyk. Ponadto zastosował tu dysonujący aria, the composer has placed a high note at the word interwał muzyczny. Cała aria, utrzymana w formie AA1B 'Kreuzstab', a graphic representation of the cross. In addi- oparta jest na jednostajnym akompaniamencie orkiestry, tion, he has applied here an unstable musical interval. The podkreślającym rytm chodzenia. Szczególnie wyróżnione entire aria, of the form AA1B, is based on uniform accom- są słowa „tragen” (nosić) i „Plagen” (utrapienia). Zarówno paniment by the orchestra, this stressing the rhythm of w partii głosu jak i instrumentów słychać sekundowe movement. Singled out in particular are the words 'tragen' motywy westchnienia w lini melodycznej o opadającym ('carry') and 'Plagen' ('troubles'). In both the voice and kierunku. Następujący po arii recytatyw to majstersztyk instrument parts, seconds of sighing motifs are heard, in a Bachowskiej inwencji twórczej. Na tle kołyszącego akom- subsiding melody. The aria that follows the recitative is a paniamentu wiolonczeli, imitującej fale morskie, które masterpiece of Bach's artistic invention. On a background człowieka przykrywają i „o lęk śmiertelny przyprawiają”, of swaying cello accompaniment, imitating the waves of słychać z obawą wypowiadane słowa. Jednak „kotwicą” the sea, which cover a traveller and “bring the mortal fear”, jest miłosierny Bóg, mówiący „jestem przy tobie”. Nagle the words uttered are heard with anxiety. The 'anchor', ho- zamiera ruch, następuje moment ciszy, gdyż sztorm wever, is a merciful God and the words “I am with you”. kiedyś wreszcie ustanie (figura retoryczna aposiopesis). Suddenly movement tails off, a moment of silence, for the 165 / 8.00 pm Niedziela godz. 20.00 16:23 Uhr / Su 7.09.2008 19.08.2008 Nd RZ_MFWC 07_09_20_00_Wroclaw 160-181:01 RZ_MFWC 07_09_20_00_Wroclaw 160-181:01 Wrocław 19.08.2008 16:23 Uhr Seite 166 Katedra Polskokatolicka św. Marii Magdaleny Recytatyw mówiący o wejściu do Królestwa Niebieskiego storm at last passes – the rhetorical figure aposiopesis. A po trudach życia kończy opracowanie w formie secco recitative that speaks of entry to the Kingdom of Heaven z nagłą zmianą tonacji. Zupełnie odmienna jest kolejna after the hardships of life ends the study in secco form with aria, tryska ona radością na spotkanie z Panem. Po recy- a sudden change of key. The next aria is completely diffe- tatywie (nr 4) z towarzyszeniem akompaniamentu smy- rent, bursting with joy at the encounter with the Lord. After czków i basso continuo, w którym dominują motywy recitative No. 4, with the accompaniment of strings and westchnienia, a język harmoniczny obfituje w brzmienia basso continuo, in which the sighing motifs dominate and dysonujące (nierozwiązane akordy zmniejszone, jakby harmonic language abounds in unstable sounds – do these wyrażały człowiecze zwątpienie), następuje pointa zma- unresolved diminished chords voice human doubt? – there gań pielgrzymującego na ziemi chrześcijanina w chorale. comes the denouement, a beautiful chorale on the strug- Za pomocą synkopy Bach podkreśla słowa „Komm, o Tod” gles of the Christian in pilgrimage on earth. With the aid of (Przyjdź, o śmierci). Przekroczenie progu bezpiecznego syncopation, Bach emphasises the words “Komm, o Tod ”, portu kompozytor wyraził poprzez rozwiązanie akordu or “Come, O death”. The composer represents the crossing dysonującego na „rozjaśniony” G-dur. Podobnie radośnie into the safe port by the resolution of the unstable chord as brzmią ostatnie dźwięki, z czułością wypowiadanych słów a 'brightened' G major. Likewise the final tones sound out „Zu dem schönsten Jesulein” (Do najpiękniejszego Jezuska). joyfully, with tenderness in the words “Zu dem schönste Jesulein”, to a more beautiful, dear Jesus. Kantata „Alles was ihr tut mit Worten oder mit Werken“ BuWV 4 The cantata Alles was ihr tut mit Worten oder mit Dietrich Buxtehude znany jest przede wszystkim jako Werken (Christ Lay in the Bonds of Death) BuWV 4 wybitny organista, także kompozytor dzieł na ten in- Dietrich Buxtehude is famous above all for being an emi- strument. To właśnie sława jego gry przyciągnęła nent organist and composer of organ works. It was preci- młodego Johanna Sebastiana w 1705 r. do Lubeki, gdzie sely the renown of his playing that attracted the young w kościele Marii Panny mógł usłyszeć mistrza. Zasługi Johann Sebastian in 1705 to Lübeck, where at St Mary's Buxtehudego dla życia muzycznego miasta są jednak Church he could listen to the master. Buxtehude's services znacznie szersze. Poza muzykowaniem do liturgii orga- to the musical life of the city are, however, far more sub- nizował on w latach 1668-1707 koncerty zwane „Wieczo- stantial. Beyond music made to liturgy, he organised in the rami muzycznymi” (Abendmusiken). Odbywały się one years 1668-1707 the concerts known as Abendmusiken, or w godzinach między 16 a 17 podczas pięciu niedziel ad- Musical Evenings. They took place between four and five wentu od dnia świętego Marcina (11 listopada). Program o'clock in the afternoon over the five Sundays of Advent fol- początkowo tylko organowych koncertów w lubeckim lowing St Martin's Day, 11th November. At Buxtehude's in- kościele, dzięki inicjatywie Buxtehudego został posze- stigation, the programme, though at first only organ rzony o udział solistów, chóru i małej orkiestry. Kompo- concerts at the Lübeck church, was widened to include so- zytor, organista i dyrygent zarazem miał bezpłatnie loists, a choir and a small orchestra. Composer, organist 166 Seite 167 / Sunday 7.09.2008 godz. 20.00 / 8.00 pm do dyspozycji, w razie potrzeby, siedmiu muzyków miej- and conductor all at the same time, he had at his disposal skich. Większą liczbę muzyków musiał zatrudniać free of charge, in the event of need, seven of the city's mu- na własny koszt, co było możliwe dzięki datkom możnych sicians. A larger number of musicians it was necessary to patrycjuszy. Koncerty cieszyły się niezwykłym powodze- employ at his own cost, this possible thanks to the donati- niem, a bardzo liczny udział publiczności, która wywo- ons of powerful patricians. The concerts enjoyed extraor- dziła się ze wszystkich warstw społecznych, powodował dinary success, and the huge audiences drawn from every w kościele tumult i zgiełk, toteż porządku pilnowała class led to such a tumult in the church that the town hall straż ratuszowa. Buxtehude był także zobowiązany guard were present to keep order. Buxtehude was also ob- każdego roku do przygotowania druku tekstów do kon- liged to arrange every year the printing of texts for the con- certów. Tradycja organizowania Abendmusiken została certs. The tradition of organising the Abendmusiken was zawieszona w 1810 r., wznowiona dopiero w 1926 r. suspended in 1810, to be resumed only in 1926. In the pro- W programie wieczorów muzycznych znajdowały się naj- gramme for these musical evenings was found most often częściej kompozycje organisty lub innych mu współczes- the compositions of the organist or those of contemporary nych muzyków niemieckich, np. z końcem XVIII w. wyko- German musicians. For instance, at the end of the 18th nano m.in. oratorium „Mesjasz“ (1792) oraz „Saul“ century the oratorios Messiah (1792) and Saul (1794) by (1794) Händla. Buxtehude pisał oprócz dzieł organowych Händel were performed. Beside organ works, Buxtehude także liturgiczną muzykę wokalno-instrumentalną, kan- wrote vocal and instrumental liturgical music, as well as taty oraz tzw. Abendmusiken. Każda kompozycja wyko- cantatas and the so-called 'Abendmusiken'. Every compo- nywana podczas wieczorów muzycznych zaczynała się sition performed during the musical evenings was begun krótką, instrumentalną sonatą. Środek utworu utworu with a short, instrumental sonata. The 'heart' of the piece stanowiła aria, zwykle jako forma zwrotkowa lub zwrot- was an aria, usually of stanzaic form, or stanzaic and va- kowo-wariacyjna, śpiewana przez solistę lub chór. Na koń- riational, sung by a soloist or choir. The first part, choral in cu powtarzano część pierwszą (chóralną w stylu kon- a concerting style, was repeated at the end with either the certującym) z tym samym tekstem lub innym tekstem same or another biblical text, as well as the words 'Amen' biblijnym, także figuracyjnie umuzycznione słowa Amen or 'Hallelujah' made figuratively in music. Between the ver- lub Alleluja. Pomiędzy zwrotkami arii pojawiał się często ses of the aria there often appeared an instrumental ri- ritornel instrumentalny. Niektóre kantaty zawierały tornello. Some cantatas contained chorale melodies or melodie lub teksty chorałowe, śpiewane solo lub z udzia- texts, sung either solo or with the participation of a choir łem chóru z towarzyszeniem orkiestry. Podobną formę accompanied by an orchestra. The cantata Alles was ihr tut ma kantata „Alles was ihr tut mit Worten oder mit Werken“. mit Worten oder mit Werken has a similar form. Buxtehu- Kantaty Buxtehudego, chociaż mniej znane, zasługują de's cantatas, though less well-known, deserve attention, na uwagę, gdyż stanowiły w pewnym sensie wzorzec dla since they are in a certain sense a model for the works of dzieł lipskiego kantora. Pewne pomysły fakturalne lu- the cantor from Leipzig. Certain textural ideas of Lübeck's beckiego twórcy odnaleźć można zarówno w kantatach artist may be found in both the cantatas and motets jak i motetach Bacha. of Bach. 167 / 8.00 pm Niedziela godz. 20.00 16:23 Uhr / Su 7.09.2008 19.08.2008 Nd RZ_MFWC 07_09_20_00_Wroclaw 160-181:01 RZ_MFWC 07_09_20_00_Wroclaw 160-181:01 Wrocław 19.08.2008 16:23 Uhr Seite 168 Katedra Polskokatolicka św. Marii Magdaleny Kantata „Wachet auf, ruft uns die Stimme“ BWV 140 The cantata Wachet auf, ruft uns die Stimme (Sleepers Kantata napisana do tekstu Nicolai przeznaczona jest Wake) BWV 140 na dwudziestą siódmą niedzielę po Trójcy św. (w kalen- This cantata was written to a text by P. Nicolai and is in- darzu kościelnym przypada niezwykle rzadko, gdy Wiel- tended for the twenty-seventh Sunday after Trinity; in the kanoc wypada pomiędzy 22 a 29 marca; za czasów Bacha church calendar this falls unusually rarely, when Easter zdarzyło się to w 1731 i 1742 r.). Tekst utworu nawią- comes between 22nd and 29th March; in Bach's time it oc- zujący do Ewangelii Mateuszowej (XXV, 1-13) o dziesięciu curred in 1731 and 1742. The text of the work, referring to pannach roztropnych i nierozsądnych, czekających na the ten sagacious and unwise virgins mentioned in the przybycie Pana, kontynuuje myśl zawartą już w Kantacie Gospel of St Matthew (XXV, 1-13) as awaiting the arrival 49, iż Jezus jako oblubieniec przychodzi do duszy wierzą- of the Lord, continues the idea within cantata No. 49 that cego chrześcijanina, która jest jego oblubienicą. Stąd Jesus comes to the spirit of a faithful Christian to whom arie-duety, będące dialogami duszy (sopran) z Jezusem He is betrothed. Hence the aria duets, dialogues between (bas). Tenor pełni tu rolę narratora (recytatyw). Szkielet the spirit, the soprano, and Jesus, the bass; the tenor plays kantaty stanowi trzykrotnie pojawiający się chorał, na here the role of narrator, in the recitative. The outline of początku i w zakończeniu śpiewany przez chór. Pierw- the cantata is that of chorale appearing three times, at the szemu duetowi Jezusa z duszą towarzyszą skrzypce beginning and the end being sung by a choir. The first of piccolo, tzw. Terzgeige, o stroju wyższym o małą tercję od the duets is accompanied by the violin piccolo, the so-cal- zwykłych skrzypiec. (A. Teske, przekład A. Dürr, „Kantaty led Terzgeige, tuned a small third higher than a normal Jana Sebastiana Bacha“. Lublin 2004, s. 540). Zespolona violin (A. Teske, a translation of A. Dürr, Kantaty Jana Se- melodia dwojga głosów wyraża jakby stopioną w jedność bastiana Bacha (The Cantatas of Johann Sebastian Bach), miłość niebiańską i ziemską. Podczas gdy pierwszy duet Lublin 2004, p. 540). It is as if the melody of the two voices jest przyzywaniem do przyjścia oblubienicy na ucztę combined is melting in the unity of love heavenly and weselną, to w drugim znajdujemy apoteozę miłości, earthly. In the first duet the betrothed are summoned to zawartą w Salomonowych „Pieśniach nad Pieśniami“: the wedding feast, in the second we find the apotheosis of „Mój miły jest mój, a jam jest jego”. W środkowej części love, as contained in Solomon's Song of Songs: “My beloved kantaty, drugą zwrotkę chorału wykonuje tenor, z akom- is mine, and I am his”. In the central part of the cantata, paniamentem koncertującej partii smyczków i continuo. the second verse of the chorale is performed by the tenor, Melodię chorału z Kantaty 140 zamieścił kompozytor with accompaniment from the continuo and concerting później w Chorale organowym BWV 645, a za Bachem strings. The melody of the chorale from cantata No. 140 powtórzył go Felix Mendelssohn w oratorium „Paulus“. was later placed by the composer in a Schubler Chorale (BWV 645) for organ, and after Bach it was repeated by Felix Mendelssohn in the oratorio St Paul. 168 RZ_MFWC 07_09_20_00_Wroclaw 160-181:01 19.08.2008 16:23 Uhr Seite 169 / Sunday 7.09.2008 godz. 20.00 / 8.00 pm / Su 7.09.2008 godz. 20.00 / 8.00 pm Niedziela Nd Jörg Dürmüller tenor / tenor Szwajcarski tenor Jörg Dürmüller uczył się gry na skrzypcach i śpiewu w Konserwatorium Winterthur, a później w Hamburgu. Przeszedł też przez kursy mistrzowskie Christy Ludwig i Hermanna Preya. W latach 1997 do 2000 należał do solistów wiedeńskiej Volksoper, gościnnie zaś występował na scenach teatrów operowych w Hamburgu, Montpellier, Lipsku, Kolonii, Strasburgu, Sewilli, Madrycie i Berlinie. Na koncertach śpiewał pod batutą wielu sławnych dyrygentów. Cieszy się znakomitą renomą jako wybitny interpretator partii Ewangelisty z Pasji Bachowskich. Występował w najważniejszych centrach muzycznych Europy i USA. Brał udział w różnych międzynarodowych festiwalach, m.in. w Tokio. Jörg Dürmüller ma na koncie wiele nagrań radiowych, telewizyjnych i płytowych, m.in. słynne nagranie partii Georga/Erika z „Holendra Tułacza” Wagnera i partii Ewangelisty z „Pasji wg św. Mateusza“ Bacha. W ubiegłym roku artysta zdobył nagrodę ECHOAward za nagranie na CD głównej partii opery „Sardakai” Kreneka oraz Nagrodę Niemieckiej Krytyki Płytowej za partię Pigmaliona z nagranej na płycie CD opery Suppé’go „Piękna Galatea“. The Swiss tenor Jörg Dürmüller studied violin and voice at the Winterthur Conservatory and thereupon in Hamburg. He attended master classes with Christa Ludwig and Hermann Prey. From 1997 till 2000 he was a member of the ensemble of the Volksoper in Vienna, and he was a guest at the opera houses of Hamburg, Montpellier, Leipzig, Cologne, Strasbourg, Sevilla, Madrid as well as Berlin. He has worked under distinguished conductors. As a concert singer Jörg Dürmüller has gained a particularly good reputation especially by singing the Evangelist’s parts in the passions of J.S. Bach. He has appeared at most of the major concert halls in Europe and the USA. He participated in various international festivals, e.g. in Tokio. Jörg Dürmüller took part in various radio, TV and CD productions: for instance the higly praised recording of the part of Georg/Erik from R. Wagner’s The Flying Dutchman and the part of Evangelist in J.S. Bach’s St Matthew Passion. Last year the artist was honoured with the ECHO-Award for the CD production of Krenek’s opera Sardakai and the “Preis der Deutschen Schallplattenkritik” for his leading role of Pygmalion in the recording of Suppé’s Die schöne Galathée. 169 RZ_MFWC 07_09_20_00_Wroclaw 160-181:01 Wrocław 19.08.2008 16:23 Uhr Seite 170 Katedra Polskokatolicka św. Marii Magdaleny Amsterdam Baroque Orchestra & Choir Johanette Zomer Klaus Mertens Ton Koopman Noty przy koncercie 5.09.2008, godz. 21.30 we Wrocławiu / See notes 5.09.2008, 9.30 pm in Wrocław Cantata BWV 32 Liebster Jesu, mein Verlangen Kantata BWV 32 Ukochany Jezu, moje pragnienie Aria S Aria [Sopran] Seele Liebster Jesu, mein Verlangen, Sage mir, wo find ich dich? Soll ich dich so bald verlieren Und nicht ferner bei mir spüren? Ach! mein Hort, erfreue mich, Laß dich höchst vergnügt umfangen. Dusza Ukochany Jezu, moje Pragnienie, Powiedz mi, gdzie Cię znaleźć? Czy zaprawdę, już Cię straciłem I nie poprowadzisz mnie więcej? Ach! Mój Skarbie, uraduj mnie, Obejmij mnie swoją błogością. 170 Seite 171 / Sunday 7.09.2008 godz. 20.00 / 8.00 pm Recitativo B Recytatyw [Bas] Jesus Was ists, dass du mich gesuchet? Weißt du nicht, dass ich sein muss in dem, das meines Vaters ist? Jezus Dlaczego, mnie szukasz? Czy nie wiesz, że powinienem być tam, gdzie jest mój Ojciec? Aria B Aria [Bas] Jesus Hier, in meines Vaters Stätte, Findt mich ein betrübter Geist. Da kannst du mich sicher finden Und dein Herz mit mir verbinden, Weil dies meine Wohnung heißt. Jezus Tutaj, gdzie miejsce Ojca mojego, znajduje mnie przygnębiona dusza. Może prawdziwie odzyskać mnie i połączyć swoje serce ze mną, albowiem to dom mój jest. Recitativo (Dialog) S B Recytatyw (Dialog) [Dusza: Sopran, Jezus: Bas] Sopran Ach! heiliger und großer Gott, So will ich mir Denn hier bei dir Beständig Trost und Hilfe suchen. Sopran Ach! Święty i Wielki Boże, Chcę przy Tobie szukać na zawsze pociechy i pomocy. Bass Wirst du den Erdentand verfluchen Und nur in diese Wohnung gehn, So kannst du hier und dort bestehn. Bas Jeśli odrzucisz ziemskie pokusy przyjdziesz do domu mojego, tak będziesz jak tutaj i tam przebywać. Sopran Wie lieblich ist doch deine Wohnung, Herr, starker Zebaoth; Mein Geist verlangt Nach dem, was nur in deinem Hofe prangt. Mein Leib und Seele freuet sich In dem lebendgen Gott: Ach! Jesu, meine Brust liebt dich nur ewiglich. Sopran Jak ukochane mieszkanie Twoje, Panie, Boże Zastępów; Moja dusza pragnie ujrzeć piękno Twojego dworu. Moje ciało i dusza cieszą się w Tobie Bogu żywym, Ach! Jezu, moje serce na wieki dla Ciebie. Bass So kannst du glücklich sein, Wenn Herz und Geist Aus Liebe gegen mich entzündet heißt. Bas Wtedy odzyskasz szczęście, kiedy serce i dusza goreją miłością do mnie. / 8.00 pm Niedziela godz. 20.00 16:23 Uhr / Su 7.09.2008 19.08.2008 Nd RZ_MFWC 07_09_20_00_Wroclaw 160-181:01 171 RZ_MFWC 07_09_20_00_Wroclaw 160-181:01 Wrocław 19.08.2008 16:23 Uhr Seite 172 Katedra Polskokatolicka św. Marii Magdaleny Sopran Ach! dieses Wort, das itzo schon Mein Herz aus Babels Grenzen reißt, Fass' ich mir andachtsvoll in meiner Seele ein. Sopran Ach! Słowo to, które uwalnia moje serce z kajdan Babilonu, obejmuje z namaszczeniem moją duszę. Aria (Duetto) S B Aria (Duet) [Dusza: Sopran, Jezus: Bas] Nun verschwinden alle Plagen, Nun verschwindet Ach und Schmerz. Razem Już znikają wszystkie plagi i ustaje udręka i ból. Sopran Nun will ich nicht von dir lassen, Sopran Nie opuszczę Ciebie już nigdy, Bass Und ich dich auch stets umfassen. Bas i nigdy nie odstąpię od Ciebie. Sopran Nun vergnüget sich mein Herz, Sopran Raduje się moje serce, Bass Und kann voller Freude sagen: Bas Przepełnione radością przemawia: beide Nun verschwinden alle Plagen, Nun verschwindet Ach und Schmerz! Razem I znikają wszystkie plagi, I ustaje udręka i ból. Choral Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo Mein Gott, öffne mir die Pforten Solcher Gnad und Gütigkeit, Laß mich allzeit allerorten Schmecken deine Süßigkeit! Liebe mich und treib mich an, Dass ich dich, so gut ich kann, Wiederum umfang und liebe Und ja nun nicht mehr betrübe. Chorał Mój Boże, otwórz mi podwoje twojej łaski i dobroci, niech zawsze i wszędzie spożywam twoją słodycz! Uczyń mnie swoją miłością, abym – jeśli to możliwe – mógł znów objąć ciebie i pokochać i już cię nigdy więcej nie smucił. 172 Seite 173 / Sunday 7.09.2008 godz. 20.00 / 8.00 pm Cantata BWV 47 Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden Kantata BWV 47 Albowiem każdy, kto się wywyższa, będzie poniżony Coro Wachet auf, ruft uns die Stimme Der Wächter sehr hoch auf der Zinne, Wach auf, du Stadt Jerusalem! Mitternacht heißt diese Stunde; Sie rufen uns mit hellem Munde: Wo seid ihr klugen Jungfrauen? Wohl auf, der Bräutgam kömmt; Steht auf, die Lampen nehmt! Alleluja! Macht euch bereit Zu der Hochzeit, Ihr müsset ihm entgegen gehn! Chór Przebudźcie się – woła nas głos strażnika z wysokiej baszty, Przebudź się miasto Jerozolimo! Godzina północy wybiła; Wołają nas jaskrawe usta: Gdzie jesteście rozumne panny? Świętujcie, oblubieniec przybył, Powstańcie, weźcie lampy! Alleluja! Przygotujcie się Na weselny czas, Musicie mu wyjść naprzeciw – na spotkanie. Recitativo T Er kommt, er kommt, Der Bräutgam kommt! Ihr Töchter Zions, kommt heraus, Sein Ausgang eilet aus der Höhe In euer Mutter Haus. Der Bräutgam kommt, der einem Rehe Und jungen Hirsche gleich Auf denen Hügeln springt Und euch das Mahl der Hochzeit bringt. Wacht auf, ermuntert euch! Den Bräutgam zu empfangen! Dort, sehet, kommt er hergegangen. Recytatyw [Tenor] On idzie, On idzie, Oblubieniec idzie Córki Syjonu wyjdźcie mu na spotkanie, z wysoka Wschodzące Słońce nas nawiedzi, z domu naszej Matki. Oblubieniec mój podobny do gazeli, do młodego jelenia. Biegnie przez góry, skacze po pagórkach I doprowadza do uczty zaślubin. Budzi was i zachęca! Oblubieńca przyjmijcie; Widzicie, On Tam przybył! Aria (Duetto) S B Aria (Duet) [Dusza: Sopran, Jezus: Bas] Sopran Wenn kömmst du, mein Heil? Sopran Kiedy przyjdziesz, mój Zbawco? / 8.00 pm Niedziela godz. 20.00 16:23 Uhr / Su 7.09.2008 19.08.2008 Nd RZ_MFWC 07_09_20_00_Wroclaw 160-181:01 173 RZ_MFWC 07_09_20_00_Wroclaw 160-181:01 Wrocław 19.08.2008 16:23 Uhr Seite 174 Katedra Polskokatolicka św. Marii Magdaleny Bass Ich komme, dein Teil. Bas Przychodzę do Ciebie. Sopran Ich warte mit brennendem Öle Eröffne den Saal Zum himmlischen Mahl Sopran Czekam z lampą oliwną. Otwórz drzwi sali Na Ucztę Pańską! Bass Ich öffne den Saal Zum himmlischen Mahl Bas Otwieram drzwi sali Na Ucztę Pańską. Sopran Komm, Jesu! Sopran Przyjdź, Jezu! Bass Komm, liebliche Seele! Bas Przyjdę, ukochana Duszo! Choral T Zion hört die Wächter singen, Das Herz tut ihr vor Freuden springen, Sie wachet und steht eilend auf. Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig, Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig, Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf. Nun komm, du werte Kron, Herr Jesu, Gottes Sohn! Hosianna! Wir folgen all Zum Freudensaal Und halten mit das Abendmahl. Chorał [Tenor] Syjon zasłuchany w zaśpiewach strażników, Serce podskakuje z radości, Ze snu powstają pośpiesznie ku górze. Przyjaciel przychodzi z Nieba okazały, mocny w wierze i potężny w prawdzie, Światłość w blasku, gdy gwiazda wschodzi. Teraz przybędzie w drogocennej koronie, Pan Jezus, Syn Boga! Hosanna! Wszyscy wstępujemy do komnaty radości zostając na wieczerzy. Recitativo B So geh herein zu mir, Du mir erwählte Braut! Ich habe mich mit dir Von Ewigkeit vertraut. Dich will ich auf mein Herz, Auf meinem Arm gleich wie ein Siegel setzen Und dein betrübtes Aug ergötzen. Vergiß, o Seele, nun Recytatyw [Bas] Przyjdź tutaj do mnie Moja wybranko młoda, zaufałem Tobie na wieki, Połóż mnie – jak pieczęć – na twoim sercu, jak pieczęć na twoim ramieniu, i Twoje smutne oczy rozweselę. Wymaż z duszy teraz 174 Seite 175 Niedziela / Sunday 7.09.2008 godz. 20.00 Ten strach, ten ból, Który nosić musisz; Spocznij u mojej lewicy, a moją prawicą pieścić Ciebie będę. Aria (Duetto) S B Aria (Duet): Sopran, bas Seele Mein Freund ist mein, Sopran Mój Przyjaciel jest mój! Bass Und ich bin sein, Bas I ja jestem twój! Beide Die Liebe soll nichts scheiden. Sopran i bas Niech Miłość Nas Nie rozdzieli! Seele Ich will mit dir in Himmels Rosen weiden, Sopran Będę z Tobą na uczcie niebiańskich róż. Bass du sollst mit mir in Himmels Rosen weiden, Bas Muszę być z Tobą na uczcie niebiańskich róż. Beide mit {dir,mir} in Himmels Rosen weiden, Da Freude die Fülle, da Wonne wird sein Sopran i bas Tu obfitość radości święta, tu będzie nasza rozkosz! Choral Gloria sei dir gesungen Mit Menschen- und englischen Zungen, Mit Harfen und mit Zimbeln schon. Von zwölf Perlen sind die Pforten, An deiner Stadt sind wir Konsorten Der Engel hoch um deinen Thron. Kein Aug hat je gespürt, Kein Ohr hat je gehört Solche Freude. Des sind wir froh, Io, io! Ewig in dulci jubilo. Chorał Tobie niech już Gloria rozbrzmiewa językami ludzi i aniołów, tonami harf i cymbałów. Z dwunastu pereł są bramy W Twoim mieście będziemy małżonkami Aniołowie wysoko u Twojego tronu. Żadne oko nie widziało, Żadne ucho nie słyszało Takiej radości. Tam będziemy radzi, Io, io! Na wieki w słodkim uniesieniu. Nd Die Angst, den Schmerz, Den du erdulden müssen; Auf meiner Linken sollst du ruhn, Und meine Rechte soll dich küssen. / 8.00 pm / 8.00 pm 16:23 Uhr godz. 20.00 19.08.2008 / Su 7.09.2008 RZ_MFWC 07_09_20_00_Wroclaw 160-181:01 175 RZ_MFWC 07_09_20_00_Wroclaw 160-181:01 Wrocław 19.08.2008 16:23 Uhr Seite 176 Katedra Polskokatolicka św. Marii Magdaleny Cantata BWV 56 Ich will den Kreuzstab gerne tragen Kantata BWV 56 Z radością poniosę Drzewo Żywota Aria B Ich will den Kreuzstab gerne tragen, Er kömmt von Gottes lieber Hand, Der führet mich nach meinen Plagen Zu Gott, in das gelobte Land. Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab, Da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab Aria [Bas] Z radością poniosę Drzewo Żywota, Podane z umiłowanej prawicy Boga. Poprowadzi mnie w męczarni plag do Boga, do obiecanej ziemi. Tam złożę swoje troski w grobie, Tam otrze łzy moje mój Zbawiciel. Recitativo B Mein Wandel auf der Welt Ist einer Schiffahrt gleich: Betrübnis, Kreuz und Not Sind Wellen, welche mich bedecken Und auf den Tod Mich täglich schrecken; Mein Anker aber, der mich hält, Ist die Barmherzigkeit, Womit mein Gott mich oft erfreut. Der rufet so zu mir: Ich bin bei dir, Ich will dich nicht verlassen noch versäumen! Und wenn das wütenvolle Schäumen Sein Ende hat, So tret ich aus dem Schiff in meine Stadt, Die ist das Himmelreich, Wohin ich mit den Frommen Aus vielem Trübsal werde kommen. Recytatyw [Bas] Mój byt na tym świecie jest jak pływanie po morzu: Smutek, krzyż i bieda; jako fale zalewające mnie, śmiertelnie mnie odstraszają każdego dnia; moją kotwicą trzymającą mnie jest uścisk miłosierdzia, którym mnie często raduje mój Bóg, On woła do mnie: Jestem z tobą, Nie porzucę Cię i nie opuszczę! A kiedy szalejąca piana fali w końcu się uspokoi, ja zejdę ze statku do swojego miasta, którym jest Królestwo Boże, tu ze wszystkimi wiernymi z najgłębszego smutku się wynurzę. Aria B Endlich, endlich wird mein Joch Wieder von mir weichen müssen. Da krieg ich in dem Herren Kraft, Da hab ich Adlers Eigenschaft, Da fahr ich auf von dieser Erden Und laufe sonder matt zu werden. O gescheh es heute noch! Aria [Bas] Wreszcie kres mojego jarzma zostanie odjęte ode mnie. Tam odniosę zwycięstwo z mocy Pana, Tam otrzymam orle skrzydła i odlecę z tej ziemi, w wyczerpaniu pośpieszę stąd. Niech się tak stanie jeszcze dzisiaj! 176 RZ_MFWC 07_09_20_00_Wroclaw 160-181:01 19.08.2008 16:23 Uhr Seite 177 Niedziela / Sunday 7.09.2008 godz. 20.00 / 8.00 pm Recytatyw i arioso [Bas] Stoję tu gotowy i przygotowany, aby dziedzictwo mojego błogosławieństwa z tęsknotą i pragnieniem przyjąć z ręki Jezusa. Jak dobrze się wydarzy, znajdę przystań spokoju. Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab, Da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab. Tam porzucę smutek swój do grobu, tam otrze Zbawiciel każdą łzę z oczu moich. Choral Komm, o Tod, du Schlafes Bruder, Komm und führe mich nur fort; Löse meines Schiffleins Ruder, Bringe mich an sichern Port! Es mag, wer da will, dich scheuen, Du kannst mich vielmehr erfreuen; Denn durch dich komm ich herein Zu dem schönsten Jesulein. Chorał Przyjdź o śmierci, siostro snu, przyjdź i prowadź mnie dalej; poluzuj mój związany ster, uprowadź okręt w niezawodną przystań. Ktoś może bać się Ciebie; ale ty mnie zachwycasz, gdyż dzięki tobie przeniknę do najsłodszego Jeruzalem. Cantata BuxWV 4 Alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken Kantata BuxWV 4 Wszystko, jakkolwiek zrobicie słowem lub czynem Sonata Sonata Aria (Coro) Alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles im Namen Jesu, und danket Gott und dem Vater durch ihn. Aria (Chór) Wszystko, jakkolwiek zrobicie słowem lub czynem, wszystko czyńcie w imię Pana Jezusa, dziękując Bogu i Ojcu z Nim. Sonata Sonata Aria (Coro) Dir, Dir Höchster, Dir alleine Aller, Aller Höchster Dir, Sinne, Kräfte und Begier ich nur aufzuopfern meine. Alles sei nach aller Pflicht, Nur zu deinem Preis gericht. Aria (Chór) Tobie, Tobie Najwyższemu, Tobie Jedynemu Wszystko, Wszystko Tobie Najwyższemu, Zmysły, siły i chęci tylko Tobie ofiaruję. Wszystko ponad wszelakie powinności, i dla Twojego osądu. Nd / Su 7.09.2008 godz. 20.00 / 8.00 pm Recitativo e Arioso B Ich stehe fertig und bereit, Das Erbe meiner Seligkeit Mit Sehnen und Verlangen Von Jesus Händen zu empfangen. Wie wohl wird mir geschehn, Wenn ich den Port der Ruhe werde sehn. 177 RZ_MFWC 07_09_20_00_Wroclaw 160-181:01 Wrocław 19.08.2008 16:23 Uhr Seite 178 Katedra Polskokatolicka św. Marii Magdaleny Helft mir spielen, jauchzen, singen, hebt die Herzen himmelan, jubele was jubeln kann; lasst all Instrumenten klingen. Alles sei nach aller Pflicht, Nur zu deinem Preis gericht. Wspomóżcie mnie zabawą, okrzykami i śpiewem, unieście serca do niebios, ze wszech miar wiwatujcie radośnie; niech wiele instrumentów dźwięczy. Wszystko ponad wszelakie powinności, i dla Twojego osądu. Vater, hilf um Jesu willen, laß das Loben löblich sein und zum Himmel dringen ein, unser Wünschen zu erfüllen, daß dein Herz nach Vaterspflicht sei zu unserm Heil gericht´t. Ojcze, pomóż w imię Jezusa, pozwól być wielbionym w chwale by dostać się do Nieba, Spełnij nasze pragnienia, by Twoje serce według woli Ojca było dla naszego szczęścia zapłatą. Arioso (Basso) Habe deine Lust am Herrn, der wird dir geben, was dein Herz wünscht. Aria (Bas) Raduj się w Panu, a spełni On twojego serca pragnienia. Choral (Soprano, Coro) Gott will ich lassen raten, Der alle Ding vermag. Er segne meine Taten, mein Vornehmen und Sach. Denn ich ihm heimgestellt mein Leib, mein Seel, mein Leben, und was er mir sonst geben; er mach's, wie's ihm gefällt. Darauf so sprech' ich Amen und zweifle nicht daran: Gott wird uns all' zusammen ihm wollgefallen lan. Drauf streck' ich aus mein Hand, greif an das Werk mit Freuden. dazu mich Gott bescheiden in meinem Beruf und Stand. Chorał (Sopran, Chór) Chcę aby mi Bóg doradzał, albowiem On wszystko może. On błogosławi moim dokonaniom, moim zamiarom i myślom, ponieważ powierzam Jemu moje ciało, moją duszę, moje życie, a także wszystko co zostało mi dane; Jemu podoba się, gdy czynię dobrze. Tak oto mówię „Amen“ I nie mam zwątpienia: Bóg chce abyśmy wszyscy sprawili przyjemność Jemu. Tak oto wyciągam moją dłoń i chwytam Dzieło z uciechą, które mi Bóg podarował w moim dożywotnim powołaniu i stanie. 178 19.08.2008 16:23 Uhr Seite 179 Niedziela / Sunday 7.09.2008 godz. 20.00 / 8.00 pm Sonata Coro Alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles im Namen Jesu, und danket Gott und dem Vater durch ihn. Chór Wszystko, jakkolwiek zrobicie słowem lub czynem, wszystko czyńcie w imię Pana Jezusa, dziękując Bogu Ojcu z Nim. Cantata BWV 140 Wachet auf, ruft uns die Stimme Kantata BWV 140 Zbudźcie się – woła nas głos Coro Wachet auf, ruft uns die Stimme Der Wächter sehr hoch auf der Zinne, Wach auf, du Stadt Jerusalem! Mitternacht heißt diese Stunde; Sie rufen uns mit hellem Munde: Wo seid ihr klugen Jungfrauen? Wohl auf, der Bräutgam kömmt; Steht auf, die Lampen nehmt! Alleluja! Macht euch bereit Zu der Hochzeit, Ihr müsset ihm entgegen gehn! Chór Zbudźcie się – woła nas głos strażnika z wysokiej baszty, Przebudź się, miasto Jerozolimo! Godzina północy wybiła; Wołają nas jaskrawe usta: Gdzie jesteście, rozumne panny? Świętujcie, oblubieniec przybył, Powstańcie, weźcie lampy! Alleluja! Przygotujcie się Na weselny czas, Musicie mu wyjść naprzeciw – na spotkanie. Recitativo T Er kommt, er kommt, Der Bräutgam kommt! Ihr Töchter Zions, kommt heraus, Sein Ausgang eilet aus der Höhe In euer Mutter Haus. Der Bräutgam kommt, der einem Rehe Und jungen Hirsche gleich Auf denen Hügeln springt Und euch das Mahl der Hochzeit bringt. Wacht auf, ermuntert euch! Den Bräutgam zu empfangen! Dort, sehet, kommt er hergegangen. Recytatyw [Tenor] On idzie, On idzie, Oblubieniec idzie Córki Syjonu wyjdźcie mu na spotkanie, z wysoka wschodzące Słońce nas nawiedzi, z domu naszej Matki. Oblubieniec mój podobny do gazeli, do młodego jelenia. Biegnie przez góry, skacze po pagórkach I doprowadza do uczty zaślubin. Budzi was i zachęca! Oblubieńca przyjmijcie; Widzicie, On tam przybył! Nd / Su 7.09.2008 godz. 20.00 Sonata / 8.00 pm RZ_MFWC 07_09_20_00_Wroclaw 160-181:01 179 RZ_MFWC 07_09_20_00_Wroclaw 160-181:01 Wrocław 19.08.2008 16:23 Uhr Seite 180 Katedra Polskokatolicka św. Marii Magdaleny Aria (Duetto) S B Aria (Duet) Sopran, bas Sopran Wenn kömmst du, mein Heil? Sopran Kiedy przyjdziesz, mój Zbawco? Bass Ich komme, dein Teil. Bas Przychodzę do Ciebie. Sopran Ich warte mit brennendem Öle Eröffne den Saal Zum himmlischen Mahl Sopran Czekam z lampą oliwną. Otwórz drzwi sali na Ucztę Pańską! Bass Ich öffne den Saal Zum himmlischen Mahl Bas Otwieram drzwi sali Na Ucztę Pańską. Sopran Komm, Jesu! Sopran Przyjdź, Jezu! Bass Komm, liebliche Seele! Bas Przyjdę, ukochana Duszo! Choral [Tenor] Zion hört die Wächter singen, Das Herz tut ihr vor Freuden springen, Sie wachet und steht eilend auf. Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig, Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig, Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf. Nun komm, du werte Kron, Herr Jesu, Gottes Sohn! Hosianna! Wir folgen all Zum Freudensaal Und halten mit das Abendmahl. Chorał [Tenor] Syjon zasłuchany w zaśpiewach strażników, Serce podskakuje z radości, Ze snu powstają pośpiesznie ku górze. Przyjaciel przychodzi z Nieba okazały, mocny w wierze i potężny w prawdzie, Światłość w blasku, gdy gwiazda wschodzi. Teraz przybędzie w drogocennej koronie, Pan Jezus, Syn Boga! Hosanna! Wszyscy wstępujemy do komnaty radości zostając na wieczerzy. Recitativo B So geh herein zu mir, Du mir erwählte Braut! Ich habe mich mit dir Von Ewigkeit vertraut. Dich will ich auf mein Herz, Auf meinem Arm gleich wie ein Siegel setzen Recytatyw [Bas] Przyjdź tutaj do mnie Moja wybranko młoda, zaufałem Tobie na wieki, Połóż mnie – jak pieczęć – na twoim sercu, jak pieczęć na twoim ramieniu, 180 Seite 181 / Sunday 7.09.2008 godz. 20.00 Und dein betrübtes Aug ergötzen. Vergiß, o Seele, nun Die Angst, den Schmerz, Den du erdulden müssen; Auf meiner Linken sollst du ruhn, Und meine Rechte soll dich küssen. i Twoje smutne oczy rozweselę. Usuń z duszy teraz Ten strach, ten ból, Który nosić musisz; Spocznij u mojej lewicy a moją prawicą pieścić Ciebie będę. Aria (Duetto) S B Aria (Duet) Sopran, bas Seele Mein Freund ist mein, Sopran Mój Przyjaciel jest mój. Bass Und ich bin sein, Bas I ja jestem twój. beide Die Liebe soll nichts scheiden. Sopran i bas Niech miłość nas nie rozdzieli! Seele Ich will mit dir in Himmels Rosen weiden, Sopran Będę z Tobą na uczcie niebiańskich róż. Bass du sollst mit mir in Himmels Rosen weiden, Bas Bądź ze mną na uczcie niebiańskich róż. beide mit {dir,mir} in Himmels Rosen weiden, Da Freude die Fülle, da Wonne wird sein Sopran i bas u obfitość radości święta, tu będzie nasza rozkosz! Choral Gloria sei dir gesungen Mit Menschen- und englischen Zungen, Mit Harfen und mit Zimbeln schon. Von zwölf Perlen sind die Pforten, An deiner Stadt sind wir Konsorten Der Engel hoch um deinen Thron. Kein Aug hat je gespürt, Kein Ohr hat je gehört Solche Freude. Des sind wir froh, Io, io! Ewig in dulci jubilo. Chorał Tobie niech już Gloria rozbrzmiewa językami ludzi i aniołów, tonami harf i cymbałów. Z dwunastu pereł są bramy W Twoim mieście będziemy małżonkami Aniołowie wysoko u Twojego tronu. Żadne oko nie widziało, Żadne ucho nie słyszało Takiej radości. Tam będziemy radzi, Io, io! Na wieki w słodkim uniesieniu. / 8.00 pm / 8.00 pm Niedziela godz. 20.00 16:23 Uhr / Su 7.09.2008 19.08.2008 Nd RZ_MFWC 07_09_20_00_Wroclaw 160-181:01 Tłumaczenie: Bogusław Beszłej 181