1. Nazwa specjalności i typ studiów PRZYGOTOWANIE
Transkrypt
1. Nazwa specjalności i typ studiów PRZYGOTOWANIE
1. Nazwa specjalności i typ studiów PRZYGOTOWANIE DO ZAWODU TŁUMACZA W ZAKRESIE TŁUMACZENIA SYMULTANICZNEGO W ZAKRESIE JĘZYKA ANGIELSKIEGO I NIEMIECKIEGO Studia II stopnia 2. Cele nauczania wraz z uzasadnieniem (m.in. dotyczącym potrzeb rynku pracy, współczesnego świata, społeczeostwa, itp.) Celem nadrzędnym jest pomoc i prowadzenie studentów poprzez proces rozwijania ich kompetencji translatorskiej w zakresie tłumaczenia konferencyjnego, jak to opisano szczegółowo w pkt. 3. poniżej. Przedstawiany profil kształcenia wynika z faktu, iż liczba tłumaczy konferencyjnych pracujących w Polsce jest nadal zbyt mała, co potwierdzają biura i agencje tłumaczeniowe. Stan ten jest konsekwencją zbyt małej liczby programów kształcenia w tej specjalności. Poza tym, kursy które są oferowane na rynku polskim są często wysoko płatne, co znacząco zmniejsza ich dostępnośd. Nasza specjalizacja pozwala studentom specjalności neofilologicznych rozwinąd szereg sprawności związanych z najważniejszym w epoce globalizacji procesem komunikacyjnym, tj. tłumaczeniem. Komisja Europejska, której wymagania co do kształcenia tłumaczy także uwzględniamy w naszym programie, określiła tłumaczenie jako wspólny język Europy. Stąd wniosek, iż jakośd kształcenia tłumaczy w Polsce zaważy na jej roli i miejscu (a w naszym wypadku dotyczy to także regionu lubelskiego i miasta Lublin) w Europie. Jako element uniwersyteckiego programu kształcenia tłumaczy w ramach specjalności Lingwistyka Stosowana, proponowana specjalizacja gwarantuje nie tylko solidne podstawy kształcenia merytorycznego (sprawności związane z procesem tłumaczenia, wiedza specjalistyczna i ogólna, kontekst kulturowy i komunikacyjny pracy tłumacza), ale stanowi środowisko holistycznego podejścia do studenta (nowoczesne modele monitoringu i oceny, budowanie relacji studentgrupa-nauczyciel) jako osoby, a nie tylko jako klienta. W ten sposób poza funkcjami czysto zawodowymi, nasza specjalizacja pełni też role wychowawczą i społeczną, ponieważ pomaga studentom w ich samorealizacji oraz w świadomym i aktywnym uczestnictwie i współtworzeniu (także poprzez wykonywaną pracę) współczesnej kultury. Strona 2 z 3 Lingwistyka Stosowana: Przygotowanie do zawodu tłumacza w zakresie tłumaczenia symultanicznego WERSJA PANEL 2 marzec 2011 3. Sylwetka studenta kooczącego specjalnośd opracowana pod kątem zainteresowania przyszłego pracodawcy 1. Absolwent specjalności będzie posiadał następujące umiejętności merytoryczne: a) na etapie przygotowawczym do tłumaczenia symultanicznego: umiejętnośd operowania adekwatną terminologią specjalistyczną i umiejętnośd konstruowania adekwatnych tekstów specjalistycznych, umiejętnośd pozyskiwania wiedzy specjalistycznej, umiejętnośd tworzenia systemów par ekwiwalentów i umiejętnośd ich zastosowania w tekście; b) na etapie poprzedzającym tłumaczenie symultaniczne: umiejętnośd sytuowania tematu tekstu w szerokiej perspektywie tematyzowanej rzeczywistości oraz w obszarze terminologii specjalistycznej i rodzajów tekstów c) w fazie rozumienia tekstu oryginału: umiejętnośd receptywnego wyodrębniania jednostek sensów, umiejętnośd budowania hipotez dotyczących dalszego częściowego i całościowego tematycznego rozwinięcia tekstu i zdolnośd tłumacza do antycypowania (przewidywania) określonych struktur językowych w prezentowanym tekście oryginału d) w równoległej fazie transkodowania tekstu oryginału na tekst docelowy: umiejętnośd transkodowania wyodrębnionych sensów tekstu oryginału, umiejętnośd asocjatywnego przywoływania ekwiwalentów z języka docelowego, tworzenie struktury tekstowej e) faza formułowania tekstu translatu: umiejętnośd artykulacyjnej prezentacji tworzonego tekstu f) umiejętnośd uzupełniająca: symultaniczne tłumaczenie pisanego tekstu oryginału na ustny tekst docelowy (tłumaczenie awista) g) umiejętnośd kształtowania działao translacyjnych w odniesieniu do kryteriów poprawności językowokomunikacyjnych. h) umiejętnośd pracy w kabinie: wiedza o technicznym funkcjonowaniu sprzętu technicznego (kabina tłumaczy w otoczeniu multimedialnym – zewnętrzny rzutnik multimedialny), sprawne i skuteczne posługiwanie się sprzętem technicznym (mikrofony, słuchawki, pulpit sterowniczy), współpraca tłumaczy w kabinie. Strona 3 z 3 Lingwistyka Stosowana: Przygotowanie do zawodu tłumacza w zakresie tłumaczenia symultanicznego WERSJA PANEL 2 marzec 2011 2. Absolwent specjalności będzie posiadał następujące sprawności cząstkowe w procesie tłumaczenia symultanicznego: a) przełączanie kodów językowych (code-switching) b) podzielnośd uwagi zadaniowej (wielozadaniowośd równoczesna: dual tasks, shadowing) c) kreatywnego rozwijania tekstów z pojęd kompleksowych d) syntetyzowanie kompleksowych treści tekstu e) transformacje wyrażeo językowych, parafrazowanie f) kompresja, ekspansja 3. Absolwent specjalności będzie posiadał następujące umiejętności funkcjonowania na rynku pracy: a) znajomośd regulacji prawnych dotyczących certyfikacji i wykonywania zawodu tłumacza; b) znajomośd sektora usług tłumaczeniowych; c) umiejętnośd konstruowania oferty rynkowej; d) umiejętnośd zdobywania zleceo; e) umiejętnośd przestrzegania standardów i wymogów jakościowych określonych przez instytucje rynku pracy (np. EN/PN-15038, DGT) 4. Liczba godzin 450 (w tym 75 praktyki) w 4 semestry 5. Liczba studentów: 3 grupy po 12 osób, łącznie 36 studentów rocznie. Dwie grupy z językiem angielskim, jedna z niemieckim. 6. Lista przedmiotów 1 Tłumaczenie symultaniczne PL<>ANG., PL<>NIEM. 210h 2 Praktyczne przygotowanie językowe ANG/NIEM. 30h 3 Warsztaty komunikacji specjalistycznej 4 Praktyczna ewaluacja tłumaczenia symultanicznego 5 Retoryka praktyczna języka polskiego 6 Uwarunkowania prawne i rynkowe pracy tłumacza (wykład wspólny dla trzech grup) 7 Praktyka zawodowa 60h 45h 15h 15h 75h