cytbin - Instytut Bibliotekoznawstwa i Informacji Naukowej
Transkrypt
cytbin - Instytut Bibliotekoznawstwa i Informacji Naukowej
CYTBIN Instrukcja indeksowania za pomocą słów kluczowych W bazie CYTBIN do charakterystyki rzeczowej dokumentów cytujących stosuje się j ę z y k s w o b o d n y c h s ł ó w k l u c z o w y c h. Opis rzeczowy sporządzany jest w trybie i n d e k s o w a n i a w y s z c z e g ó l n i a j ą c e g o – należy dobierać słowa kluczowe najbardziej trafnie i adekwatnie charakteryzujące zawartość indeksowanych artykułów (stopień szczegółowości charakterystyki wyszukiwawczej dokumentu powinien być dostosowany do jego treści, bez zbędnych uogólnień). Jeśli np. dokument dotyczy biblioteki akademickiej, należy użyć słowa kluczowego „Biblioteka akademicka”, a nie szerszego „Biblioteka”. Indeksowanie odbywa się m e t o d ą i n d u k c y j n ą – jako słowa kluczowe wykorzystywane są terminy występujące w tekstach artykułów rejestrowanych w bazie CYTBIN. Dopuszcza się wprowadzenie terminów spoza tekstu indeksowanego dokumentu lub zastępowanie niektórych terminów użytych w tekście bardziej odpowiednimi – w przypadku, gdy wyrażenia użyte przez autora są niewłaściwe z powodu niejasności ich znaczenia, niepoprawności terminologicznej oraz małego rozpowszechnienia w nauce. Preferowane są t e r m i n y n a u k o w e. Jeżeli do tekstu artykułu załączone są słowa kluczowe wskazane przez autora (praktykuje się to np. w „Przeglądzie Bibliotecznym”, „Zagadnieniach Informacji Naukowej”), należy je uwzględnić przy indeksowaniu, w razie konieczności uzupełniając opis rzeczowy o dodatkowe wyrażenia, wybrane przez indeksatora tak, aby zapewnić odpowiedni stopień szczegółowości charakterystyki wyszukiwawczej. Na etapie opracowania rekordów do bazy leksyka języka słów kluczowych ma zatem charakter niekontrolowany. Słownikiem jest alfabetyczny indeks słów kluczowych; docelowo (po wprowadzeniu relacji ekwiwalencji, ograniczającej zjawisko synonimii) leksyka ma mieć charakter częściowo kontrolowany, a jej wykaz ma pełnić rolę słownika wzorcowego. Słowa kluczowe należy podawać w formie r z e c z o w n i k ó w (np. „Informacja”, „Katalogowanie”) lub f r a z r z e c z o w n i k o w y c h o szyku naturalnym (np. „Wydawnictwo ciągłe”, „Wojewódzka biblioteka publiczna”, „Informacja naukowa i techniczna”). Słowa kluczowe wyrażone są w m i a n o w n i k u l i c z b y p o j e d y n c z e j, z wyjątkiem nazw typu pluralia tantum (np. „Archiwalia”) oraz terminów zazwyczaj używanych w liczbie mnogiej (np. „Badania naukowe”, „Zbiory biblioteczne”). N a z w y w ł a s n e – w szczególności nazwy osób (np. „Łysakowski Adam”), instytucji (np. „Biblioteka Śląska w Katowicach”), organizacji i stowarzyszeń (np. „Stowarzyszenie Bibliotekarzy Polskich”), programów komputerowych (np. „Microsoft Word”), języków informacyjno-wyszukiwawczych (np. „Klasyfikacja Biblioteki Kongresu”) i inne – zasadniczo należy wprowadzać w pełnym brzmieniu. Nazwy osobowe podaje się w szyku przestawnym – obowiązuje format: nazwisko imię (np. „Łysakowski Adam”). Dopuszcza się wprowadzanie powszechnie znanych akronimów, które są w piśmiennictwie bardziej rozpowszechnione niż pełne nazwy (np. „AIDS”, „IFLA”, „UNESCO”). Słowa kluczowe zamieszczane są w formularzu w polach 15. i 15.1. Zasadniczo w polu 15. formularza słowa kluczowe formułowane są w j ę z y k u p o l s k i m, z zachowaniem obcojęzycznych nazw własnych (np. „Radio Frequency Identification”). Dopuszcza się użycie wyrażeń zapożyczonych z języków obcych, jeśli nie mają one odpowiedników w języku polskim lub jeśli są od nich bardziej rozpowszechnione w literaturze (np. „Marketing”, „Public relations”). W polu 15.1 zamieszczamy słowa kluczowe w j ę z y k u a n g i e l s k i m; przekładu dokonujemy przy użyciu dostępnych słowników i norm terminologicznych. Podstawowe źródła terminologii w języku angielskim: 1. Tomaszczyk J.: Angielsko-polski słownik informacji naukowej i bibliotekoznawstwa. Katowice 2009. Dostępny w wersji elektronicznej w Śląskiej Bibliotece Cyfrowej: http://www.sbc.org.pl/dlibra/docmetadata?id=16671 2. PN-ISO 5127:2005 Informacja i dokumentacja. Terminologia. Inne przydatne źródła terminologiczne: 1. American National Standard Dictionary of Information Technology (ANSDIT) [online]. Dostępny w Internecie: http://www.incits.org/ANSDIT/Ansdit.htm. 2. Angielsko-polski słownik terminów z zakresu dokumentacji i informacji patentowej [online]. Dostępny w Internecie: http://www.uprp.pl/NR/rdonlyres/18BAE901-5C484090-9A93-650A65D73662/135/slownikangielskopolski.pdf. 3. EuroTermBank [online]. Dostępny w Internecie: http://www.eurotermbank.com. 4. Keenan S., Johnston C.: Concise dictionary of library and information science. Wyd. 2. London 2000. 5. Milstead J. L.: ASIS Thesaurus of Information Science and Librarianship. Wyd. 2. Medford 1998. 6. Reitz J. M.: Dictionary for Library and Information Science. Westport, London 2004. 7. Reitz J. M.: ODLIS – Online Dictionary for Library and Information Science [online]. Dostępny w Internecie: http://lu.com/odlis. 8. Ścibor E., Tomasik-Beck J.: PATIN. Polsko-angielski tezaurus informacji naukowej. Warszawa 2001. 9. Słownik terminologiczny informacji naukowej. Red. M. Dembowska. Wrocław 1979. Poszczególne słowa (frazy) kluczowe rozpoczynamy od wielkiej litery i oddzielamy od siebie dwoma ukośnikami (//). Liczba słów kluczowych użytych w charakterystyce wyszukiwawczej uzależniona jest od treści artykułu; na ogół stosuje się od 3 do 10 słów kluczowych.