Pobierz - WPHI Berlin
Transkrypt
Pobierz - WPHI Berlin
Wydział Promocji Handlu i Inwestycji Ambasady Rzeczpospolitej Polskiej w Berlinie RYNEK NIEMIECKI Poradnik dla przedsiębiorców Wydanie VI Berlin 2014 Wydawca: © Ambasada Rzeczypospolitej Polskiej w Berlinie Wydział Promocji Handlu i Inwestycji Leipziger Platz 2, D-10117 Berlin tel.: (00 49 30) 206 226070, fax: (00 49 30) 206 226 730 e-mail: [email protected]; www.berlin.trade.gov.pl Autorka: Joanna Kołodziejczyk-Kańska Kancelaria radcy prawnego JKK ul. Oławska 17 50-123 Wrocław www.kancelaria-jkk.pl [email protected] Mobile: + 48 607 097 507 Tel.: + 48 71 72 34 331 Fax: + 48 71 72 34 332 Współpraca i redakcja: Jan Masalski - Radca Wydział Promocji Handlu i Inwestycji Ambasady RP w Berlinie Stan prawny: grudzień 2013 Poradnik ma charakter materiału informacyjnego dla celów promocji współpracy gospodarczej pomiędzy Polską a Niemcami i nie stanowi źródła prawa. Pomimo dołożenia wszelkiej staranności w przygotowaniu poradnika, wydawcy oraz autorka nie ponoszą odpowiedzialności za ewentualne nieścisłości lub błędy, a także za konsekwencje wynikające z zastosowania wskazówek w praktyce. W celu uzyskania wiążącej porady prawnej prosimy o bezpośredni kontakt z kancelarią JKK. Szanowne Panie, Szanowni Panowie, Republika Federalna Niemiec jest największym partnerem gospodarczym Polski. Także Polska jest ważnym i atrakcyjnym gospodarczo partnerem dla Niemiec, a rozwój gospodarczy naszego kraju w ostatnich latach mocno wpłynął na postrzeganie polskiej gospodarki przez naszych zachodnich sąsiadów. Wraz z otwarciem z dniem 1 maja 2011 r. niemieckiego rynku pracy i usług, wzrosła aktywność na nim małych polskich firm budowlanych i rzemieślniczych, nie słabnie zainteresowanie podejmowaniem samodzielnej działalność gospodarczej w Niemczech oraz różnymi formami świadczenia pracy i usług. Rosną stale dostawy polskich towarów na rynek niemiecki, który akceptuje towary o zróżnicowanej jakości, na potrzeby wewnętrzne i dla reeksportu, dla przetwórstwa i kooperacji przemysłowej oraz bezpośrednio dla konsumentów, towary markowe i „no name”, na różnych poziomach cenowych. We wszystkich tych kategoriach jesteśmy jednymi z liczących się dostawców obecnie i w przyszłości. Przekazywany obecnie Państwu poradnik nie jest tylko zaktualizowanym, kolejnym wydaniem tego opracowania. W swej treści został zasadniczo zmieniony i dostosowany do faktycznego zainteresowania przedsiębiorców wyrażanego zarówno w zapytaniach kierowanych do WPHI, jak i w trakcie konsultacji z przedstawicielami polskich firm i działającymi już w Niemczech. Uwzględnia wynikające z nich wnioski i postulaty dotyczące regulacji prawnych i praktyki ich stosowania. Mam nadzieję, że informacje zawarte w publikacji wraz z innymi tematycznymi poradnikami na temat dostępu do niemieckiego rynku pracy, usług i prowadzenia działalności gospodarczej, które znajdziecie Państwo na naszej witrynie internetowej www.berlin.trade.gov.pl, do której odwiedzenia gorąco zachęcam, będą pomocne Państwu w obecnej i planowanej aktywności gospodarczej w Niemczech. Jacek Robak Radca-Minister Kierownik WPHI Ambasady RP w Berlinie SPIS TREŚCI 1. Gospodarka Niemiec i współpraca z Polską 1.1. Sytuacja gospodarcza Niemiec ...................................................................................7 1.2. Polsko-niemiecka współpraca gospodarcza . ........................................................8 1.3. Współpraca inwestycyjna .......................................................................................... 10 1.4. Perspektywy rozwoju współpracy gospodarczej z Niemcami ..................... 11 2. Podejmowanie samodzielnej działalności gospodarczej 2.1. Wprowadzenie................................................................................................................ 13 2.2. Samodzielna działalność gospodarcza.................................................................. 14 2.2.1. Zgłoszenie w urzędzie ds. gospodarczych ........................................... 15 2.2.2. Rejestracja w urzędzie skarbowym.......................................................... 16 2.2.3. Obowiązek zameldowania.......................................................................... 17 2.2.4. Członkostwo w izbie przemysłowo-handlowej .................................. 18 2.2.5. Członkostwo w branżowych towarzystwach ubezpieczeniowych ...................................................................................... 19 2.2.6. Obowiązek ubezpieczenia zdrowotnego przedsiębiorcy................ 19 2.2.7. Handel obwoźny............................................................................................. 20 2.3. Wolne zawody i zasady ich wykonywania............................................................ 22 2.4. Wykonywanie rzemiosła.............................................................................................. 23 2.5. Uznawanie kwalifikacji zagranicznych................................................................... 28 3. Prowadzenie działalności gospodarczej w formie spółki 3.1. Spółka cywilna................................................................................................................ 30 3.2. Spółka jawna.................................................................................................................... 31 3.3. Spółka komandytowa................................................................................................... 32 3.4. Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością........................................................... 33 3.5. Spółka z o.o. w formie „mini”...................................................................................... 36 4. Prawne formy obecności firm zagranicznych w Niemczech 4.1. Oddział zagranicznego przedsiębiorcy.................................................................. 38 4.2. Filia (zakład)...................................................................................................................... 40 4.3. Przedstawicielstwo........................................................................................................ 40 5. System podatkowy w Niemczech 5.1. System podatkowy w Niemczech i zasady rozliczeń podatkowych............ 41 5.1.1. Podatek dochodowy od osób fizycznych ............................................. 41 5.1.2. Podatek dochodowy od osób prawnych .............................................. 43 5.1.3. Podatek od działalności gospodarczej . ................................................. 44 5.1.4. Podatek od towarów i usług ...................................................................... 45 5.1.5. Podatek od usług budowlanych .............................................................. 47 5.1.6. Podatek ubezpieczeniowy ......................................................................... 48 5.1.7. Podatek od środków transportu .............................................................. 49 6. Pozostałe kwestie związane z założeniem działalności gospodarczej 6.1. Otwarcie rachunku bankowego............................................................................... 51 6.2. Wynajem lokalu.............................................................................................................. 52 6.3. Ochrona marki................................................................................................................ 53 6.4. Poszukiwanie partnerów handlowych................................................................... 55 7. Niemiecki rynek pracy 7.1. Zawieranie umów o pracę.......................................................................................... 57 7.2. Wynagrodzenie pracownika...................................................................................... 61 7.3. Delegowanie pracowników do Niemiec............................................................... 62 7.4. Agencje pracy tymczasowej...................................................................................... 64 7.5. Zatrudnianie opiekunów dla osób starszych i chorych................................... 66 8. System ubezpieczeń społecznych w Republice Federalnej Niemiec 8.1. Wybór właściwego systemu ubezpieczeń społecznych.................................. 69 8.2. Składki na ubezpieczenie społeczne...................................................................... 72 9. Kontrakty handlowe w polsko-niemieckim obrocie gospodarczym 9.1. Weryfikacja partnera handlowego.......................................................................... 75 9.2. Zwyczaje handlowe....................................................................................................... 77 9.3. Stosowanie ogólnych warunków umów............................................................... 80 9.4. Specyfikacja umów w obrocie gospodarczym na przykładzie umowy sprzedaży i umowy o roboty budowlane.............................................................. 82 9.4.1. Umowa sprzedaży.......................................................................................... 85 9.4.2. Umowa o roboty budowlane..................................................................... 85 9.5. Umowne zabezpieczenie roszczeń.......................................................................... 87 9.6. Umowny wybór sądu.................................................................................................... 88 9.7. Umowny wybór prawa materialnego..................................................................... 92 1. Gospodarka Niemiec i współpraca z Polską 10. Dochodzenie należności w Niemczech 10.1. Postępowanie przedsądowe...................................................................................... 95 10.2. Postępowanie sądowe................................................................................................. 97 10.2.1. Sądowe postępowanie upominawcze . ................................................. 99 10.2.2. Europejskie postępowanie nakazowe..................................................... 99 10.2.3. Postępowanie w sprawach drobnych ..................................................101 10.2.4. Postępowanie sporne przed sądem.......................................................102 10.3. Pozasądowe załatwianie sporów. Mediacja i sądownictwo polubowne....................................................................103 10.3.1. Mediacja...........................................................................................................103 10.3.2. Sądy polubowne...........................................................................................105 10.4. Postępowanie egzekucyjne.....................................................................................106 10.4.1. Zasady ogólne................................................................................................106 10.4.2. Europejski Tytuł Egzekucyjny...................................................................107 11. Uczestnictwo w zamówieniach publicznych w Niemczech ..............................109 12. Przydatne adresy . ................................................................................................................113 13. Wzory umów 13.1. Wzór umowy spółki cywilnej...................................................................................116 13.2. Wzór umowy spółki z ograniczoną odpowiedzialnością w formie mini.................................................................................................................118 Załączniki Załącznik nr 1 - Lista zawodów rzemieślniczych, które wymagają w Niemczech wpisu do rejestru rzemiosł, według załącznika A do niemieckiej ustawy o rzemiośle .............................................................................................................................120 Załącznik nr 2 - Lista zawodów rzemieślniczych, które nie wymagają w Niemczech wpisu do rejestru rzemiosł oraz zawodów zbliżonych do rzemiosła, według załącznika B do niemieckiej ustawy o rzemiośle..................................................121 1.1. Sytuacja gospodarcza Niemiec Niemcy należą do najbardziej rozwiniętych krajów przemysłowych świata, a ich gospodarka jest czwartą co do wielkości po USA, Chinach i Japonii. W czasie silnego kryzysu Euro w latach 2010-2011 Niemcy utrzymały relatywnie dobrą sytuację gospodarczą jako kraj wybitnie proeksportowy, korzystający z szybko rosnącego zapotrzebowania ze strony krajów Azji i Ameryki Płd. Ta relatywnie dobra sytuacja Niemiec wynika z wcześniej przeprowadzonej reformy na rynku pracy, silnej kontroli wydatków socjalnych i mało roszczeniowej postawy związków zawodowych oraz wysokiej konkurencyjności eksportu. W 2012 r. niemiecki eksport wzrósł do 1.163 mld EUR (+4,2%), a import do 988 mld EUR (+1,5%). Najważniejszymi partnerami handlowymi Niemiec były Francja, Niderlandy, Chiny, USA i Wielka Brytania. Wśród krajów związkowych w niemieckim eksporcie przodują Badenia-Wirtembergia z 16%-owym i Bawaria z 15%-owym udziałem. W imporcie udział każdego z ww. landów sięga 16%. Podstawowe wskaźniki makroekonomiczne Niemiec Wyszczególnienie 2011 PKB na 1 mieszkańca (w tys. €) 31,4 PKB (w mld €) 2 573 PKB (dynamika w %) 3,0 Konsumpcja prywatna (zmiany %) 1,5 Konsumpcja publiczna (zmiany %) 1,5 Nakłady inwestycyjne (zmiany %) 6,0 Deficyt budżetowy (% PKB) -1,0 Dług publiczny (% PKB) 81,0 Inflacja (w %) 2,6 Bezrobocie (w %) 6,9 Eksport (w mld €) 1 060 Import (w mld €) 902 2012 31,6 2 590 0,8 0,8 1,2 -2,5 -0,9 82,2 2,3 6,8 1 163 988 2013* 32,1 2 630 1,0 1,0 0,7 -0,6 -0,2 80,7 1,9 6,5 1 174 1 008 2014* 32,3 2 674 1,7 1,0 1,0 3,8 +0,1 80,0 1,8 6,5 1 221 1 053 Źródło: Destatis, *prognoza DIHK 1.2. Polsko-niemiecka współpraca gospodarcza Traktat Akcesyjny ze Wspólnotami Europejskimi i ich krajami członkowskimi, który wszedł w życie 1.05.2004 r. posiada podstawowe znaczenie dla całokształtu współpracy gospodarczej i wymiany handlowej między Polską a krajami UE, w tym z RFN. Poza tym, szereg kwestii związanych ze współpracą gospodarczą regulują bilateralne umowy międzyrządowe. Są to między innymi: Umowa o unikaniu podwójnego opodatkowania podatków od dochodu i od majątku , Umowa w sprawie popierania i wzajemnej ochrony inwestycji, Traktat o dobrym sąsiedztwie i przyjaznej współpracy z 17 czerwca 1991 r., który zawiera część gospodarczą odnoszącą się do współpracy Polski i RFN zarówno o charakterze ściśle dwustronnym, jak też wielostronnym. W 20 rocznicę podpisania Traktatu, w czerwcu 2011 roku, rządy Polski i Niemiec przyjęły jubileuszową Deklarację wraz z załącznikiem zawierającym listę projektów, w tym w obszarze gospodarczym, które będą wspólnie realizowane w ciągu najbliższych lat. Od ponad 20 lat RFN pozostaje pierwszym partnerem handlowym Polski. Udział Niemiec w polskim eksporcie ogółem sięga 25% a w imporcie 21%. W 2012 r. obroty wyniosły 68,9 mld EUR (-1,2%), w tym 36,1 mld EUR polskiego eksportu (+1,1%) i 32,8 mld importu (-3,5%). Wymiana zamknęła się dla Polski dodatnim saldem w wysokości 3,2 mld EUR. Widoczne w 2012r. osłabienie dynamiki dwustronnego handlu związane było ze słabnącym popytem w Niemczech i zmniejszeniem aktywności inwestycyjnej w Polsce. Wyniki w 2013 roku wskazują na dalszy wzrost polskiego eksportu, przy trwającym nadal spadku importu. Zauważalna jest wysoka nierównowaga w udziale wymiany bilateralnej w całości obrotów handlu zagranicznego Polski i Niemiec. O ile Niemcy od wielu lat pozostają pierwszym partnerem handlowym Polski, to import polskich towarów stanowił w 2012 r. tylko 3,7% całości niemieckiego importu, a eksport do Polski 3,9% niemieckiego eksportu. Niemniej Polska z eksportem do Niemiec w wysokości 33,5 mld EUR (wg danych niemieckich) znalazła się na 11. miejscu za Austrią i Szwajcarią wśród dostawców na rynek niemiecki. W niemieckim eksporcie natomiast Polska uplasowała się wg danych niemieckich na 10 pozycji (42,2 mld EUR), wyprzedzając m.in. Rosję i Czechy. Pod względem wysokości obrotów Polska znalazła sie w 2012 r. na 11 miejscu (75,7 mld), zaraz po Rosji i wyprzedzając w tym zestawieniu m.in. Czechy i Hiszpanię. Obroty handlowe Polski z Niemcami w latach 2008 – 2013 w mln EUR 2008 2009 2010 2011 2012 2013* Dynamika 2013/2012 Eksport 29.124,1 25.685,7 31.427,0 35.664,3 35.657,0 37.066,0 103,8 Import 32.755,2 24.053,2 29.362,4 34.042,1 32.835,8 31.895,0 97,2 Obroty 61.879,3 49.738,9 60.789,4 69.706,4 68.892,8 68.961,0 100,1 Saldo -3.631,1 +1.632,5 +2.064,6 +1.622,2 +3.221,2 +5.171,0 * Źródło: *dane szacunkowe WPHI Bardzo duże różnice między danymi statystycznymi polskimi (obroty 68,9 mld, saldo +3,6 mld EUR) i niemieckimi (obroty w wysokości 75,7 mld, saldo +8,7 mld), szczególnie danymi dotyczącymi niemieckiego eksportu do Polski wynikają m.in. z traktowania jako eksportu z Niemiec wywozu do Polski towarów z krajów trzecich odprawionych w portach niemieckich, głównie w Hamburgu (np. eksport odzieży i innych tekstyliów z Niemiec do Polski wyniósł w 2012 r. ponad 2 mld EURO, a przecież niemiecki przemysł odzieżowy praktycznie już nie istnieje od wielu lat, eksport komputerów do Polski to ponad 3 mld EUR, a przecież wytwarzane są one głównie w Azji). Wg GUS oba kraje traktują jako eksport wszelkie dobra wysłane z danego kraju do drugiego, natomiast w przypadku importu liczy się kraj pochodzenia towaru, a nie kraj, z którego został on bezpośrednio przesłany. W tym przypadku wiele chińskich towarów trafia do Polski za pośrednictwem Niemiec, więc są one zaliczane do niemieckiego eksportu do Polski, ale nie zostają wliczane do importu Polski z Niemiec. Praktycznie stale od lat rosnący polski eksport do Niemiec miał również wpływ na kształtowanie się struktury polsko-niemieckich obrotów towarowych, gdzie wysokie przyrosty polskiego eksportu odnotowano zarówno w dobrach inwestycyjnych, surowcowych i przetworzonych towarach przemysłowych, jak i w niektórych pozycjach dóbr konsumpcyjnych (produkty rolno-spożywcze, meble, samochody). Wg danych niemieckich i 4-cyfrowego kodu SITC najważniejsze grupy towarowe w polskim eksporcie do RFN stanowiły w 2012 r. wyroby mechaniczne i elektryczne (33,7%), w tym pojazdy i części (15,0%), inne wyroby przemysłowe (20,6%), inne wyroby gotowe (13,4%), w tym meble (6,8%), chemikalia 7,0% i towary rolno-spożywcze (7,9%). Do największych wartościowo pozycji w polskim eksporcie do Niemiec w 2012 r. należały pojazdy mechaniczne i części do samochodów (5,0 mld EUR), artykuły rolnospożywcze (2,7 mld EUR) oraz wyroby z metalu (2,4 mld EUR). W polskim imporcie z RFN w 2012 r. najważniejsze grupy towarowe to: urządzenia mechaniczne i elektryczne (34,6%), inne wyroby przemysłowe (20,2%), w tym pojazdy samochodowe oraz części i akcesoria do pojazdów (10,5%), wyroby przemysłu chemicznego (15,9%) i inne wyroby gotowe (10,0%). Do największych wartościowo pozycji w polskim imporcie z Niemiec w 2012 r. należały maszyny i urządzenia (5,2 mld EUR), wyroby przemysłu chemicznego (4,9 mld EUR) oraz pojazdy mechaniczne i części do samochodów (4,4 mld EUR). Wyrazem uznania dla postępu technologicznego w naszym kraju, był udział Polski jako kraju partnerskiego na prestiżowej Wystawie Lotniczej w Berlinie w 2012 r. i jako partnera strategicznego na targach informatycznych CeBIT w marcu 2013 roku w Hanowerze, jednej z największych imprez technologicznych na świecie. 1.3. Współpraca inwestycyjna Niemcy są na 2. miejscu (po Niderlandach) wśród najważniejszych inwestorów zagranicznych w Polsce. Wg szacunkowych danych skumulowana wartość niemieckich inwestycji na koniec 2012 r. wyniosła ok. 25 mld EUR, co daje prawie 16% udział w inwestycjach zagranicznych ogółem i 2. miejsce wśród największych inwestorów zagranicznych. Największa część niemieckich inwestycji przypada na działalność nowych firm, a jedynie niewielką część stanowią przejęcia (trzeba jednak odnotować przejęcia pod koniec 2012 r. Zelmera przez BSH) czy też inwestycje związane z prywatyzacją przedsiębiorstw państwowych. Przedsiębiorstwa niemieckie inwestują coraz więcej także w zaawansowanych technologicznie rodzajach produkcji i usług oraz rozwijają w Polsce swą działalność badawczo-rozwojową. Przykładem jest tutaj Grupa Tognum MTU, która podjęła na początku 2012 r. decyzję o budowie w Stargardzie Szczecińskim nowej fabryki silników, która posłuży zwiększeniu jej mocy produkcyjnych i potencjału badawczo-rozwojowego w Europie. Większe niemieckie inwestycje w Polsce realizowane są głównie w przemyśle motoryzacyjnym oraz budowy maszyn, chemicznym i farmaceutycznym, w sektorze bankowym i ubezpieczeniowym, handlu hurtowym i detalicznym oraz energetyce, ze szczególnym uwzględnieniem odnawialnych źródeł energii. Odczuwalna poprawa w zakresie infrastruktury drogowej oraz dobry – na tle innych krajów UE - wizerunek polskiej gospodarki i finansów – sprzyja decyzjom i zachęca niemieckie firmy do dalszego inwestowania w Polsce. Polskie inwestycje w Niemczech wg naszych szacunków wynoszą ok. 1,5 mld EUR. Wśród największych inwestorów znajdują się m.in. PKN Orlen S.A. (zakup ponad 580 stacji benzynowych BP w północnej części Niemiec), Grupa Ciech (przejęcie za 75 mln EUR fabryki sody kalcynowanej w Stassfurcie w Dolnej Saksonii), Azoty Tarnów (zakup fabryki polimerów w Guben) czy Odratrans SA (obecnie OT Logistics SA). Z nowych obszarów polskich inwestycji w Niemczech warto odnotować inwestycje w produkcję komponentów do biopaliw oraz budowę w Berlinie i okolicach sieci stacji zaopatrujących samochody i gospodarstwa domowe w gaz płynny – LPG. Na początku 2012 r. Grupa Boryszew zakupiła za ok. 10 mln EUR niemiecką spółkę YMOS z zakładami w Prenzalu (Brandenburgia). YMOS jest wiodącym europejskim 10 producentem elementów plastikowych, galwanizowanych i chromowanych dla sektora automotive, w tym kompletnych zestawów otwierania drzwi samochodowych. Większość polskich przedsiębiorców stanowią jednak firmy jednoosobowe (dominują usługi budowlane i rzemieślnicze). Na koniec 2012 r. w RFN zarejestrowanych było ok. 180 tys. jednoosobowych przedsiębiorstw z udziałem polskich obywateli, w tym ok. 50 tys. firm rzemieślniczych. Ponad 40% firm działa w branży budowlanej, prawie 15% w tzw. usługach różnych (ogrodniczych, targowych, opieki nad nieruchomościami i budynkami), kolejne 12% w handlu i usługach naprawy pojazdów, ponad 10% w opiece nad osobami starszymi i niepełnosprawnymi, kolejne w transporcie oraz gastronomii. 1.4. Perspektywy rozwoju współpracy gospodarczej z Niemcami Gospodarka niemiecka pozostaje motorem wzrostu dla całej UE. Polska eksportuje do Niemiec ok. 6000 pozycji towarowych. Rynek niemiecki akceptuje towary o zróżnicowanej jakości, na potrzeby wewnętrzne i dla reeksportu, dla przetwórstwa i kooperacji przemysłowej oraz bezpośrednio dla konsumentów, towary markowe i „no name”, na różnych poziomach cenowych. We wszystkich tych kategoriach jesteśmy jednymi z liczących się dostawców. Ponadto do perspektywicznych, a zarazem rozwojowych branż dla polskiego eksportu na rynek niemiecki można zaliczyć: artykuły rolno – spożywcze (szczególnie produkty bio i bez stosowania w ich wytworzeniu GMO), meble i akcesoria meblowe (szczególnie tapicerskie), artykuły dekoracyjne i wyposażenia wnętrz, artykuły ogrodnicze, usługi. Po zniesieniu w 2011 r. ograniczeń w dostępie do rynku pracy i usług, dobre perspektywy ma nadal eksport usług budowlanych, zwłaszcza w zakresie robót wysoko wyspecjalizowanych (między innymi tunelowych i wykończeniowych) oraz montażu produkowanych w Polsce wyrobów. W dalszym ciągu istnieje duże zapotrzebowanie rynku niemieckiego na tzw. proste wyroby branży medycznej, szczególnie materiały opatrunkowe, przybory i narzędzia jednorazowe, odzież medyczną i szkło laboratoryjne. Wzrasta znacząco popyt na usługi medyczne wysoko wyspecjalizowane, usługi stomatologiczne oraz chirurgii plastycznej. Obserwuje się również duży wzrost zainteresowania turystyką wyjazdową do Polski związaną z świadczeniem usług typu lecznictwa sanatoryjnego i uzdrowiskowego (SPA). Generalnie za jako najbardziej perspektywiczną i najbardziej dynamicznie się rozwijającą branżę dla Niemiec uznaje się branżę technologii cyfrowych i systemów informatycznych, dla której na lata 2013-2020 prognozowane jest średnioroczne tempo wzrostu w wysokości 3%. Na drugim miejscu znajduje się branża „maszyny i wyposażenie” z prognozowanym wzrostem 2,4% średnio rocznie. Dobre perspektywy wzrostu dla całego sektora „zdolności przemysłowych” wynikają zarówno z odrabiania 11 strat powstałych w trakcie kryzysu gospodarczego ostatnich lat, jak i z dużego potencjału eksportowego sektora. Wysoki, bo aż 2%-owy wzrost prognozowy jest także dla branży „ochrona i pielęgnacja zdrowia”. Branżą z perspektywą rozwojową pozostaje też branża „rozrywka i kultura”. Najmniej perspektywicznym rozwojowo sektorem jest natomiast sektor publiczny (duży spadek zatrudnienia) oraz branża „infrastruktura i sieci”. W dłuższym okresie czasu to właśnie popyt ze strony najbardziej dynamicznie rozwijających się branż gospodarki niemieckiej będzie miał przełożenie na wielkość i strukturę polskiego eksportu do Niemiec. Wśród importowanych przez Niemcy towarów na uwagę polskiego eksportera zasługiwać będą nadal tradycyjne towary jak np. wyroby hutnicze, produkty chemiczne, pojazdy i części zamienne, surowce naturalne (np. węgiel kamienny, brunatny i metale kolorowe). (J.M.) 2. Formy samodzielnej działalności gospodarczej 2.1. Wstęp Polscy obywatele mogą świadczyć na terenie Republiki Federalnej Niemiec usługi w ramach dwóch swobód europejskich: 1. swobody zakładania przedsiębiorstw (niem. Niederlassungsfreiheit) poprzez zakładanie firm w Niemczech, zgodnie z prawem niemieckim, 2. swobody świadczenia usług (niem. Dienstleistungsfreiheit) poprzez świadczenie usług na terenie RFN przez polskiego przedsiębiorcę mającego siedzibę w Polsce (przy czym wyróżnia się samodzielne świadczenie usług na własny rachunek i świadczenie usług przy pomocy pracowników delegowanych do wykonania usług w Niemczech). W Republice Federalnej Niemiec obowiązuje zasada swobody działalności gospodarczej, która oznacza, że każdy ma swobodny dostęp do prowadzenia działalności gospodarczej, bez konieczności posiadania na to pozwolenia, a także swobodę w zakresie wyboru formy prawnej przedsiębiorstwa i doboru kontrahentów. Swoboda nie narusza obowiązków posiadania szczególnych zezwoleń lub koncesji, o ile obowiązek ich posiadania wynika z odrębnych ustaw. Polski obywatel nie będący przedsiębiorcą oraz polski przedsiębiorca może założyć przedsiębiorstwo w Niemczech na tych samych zasadach jak obywatele niemieccy, wykorzystując do tego celu wszelkie dostępne formy prawne. Najważniejsze z nich to: 1. przedsiębiorstwo jednoosobowe (niem. Einzelunternehmen), 2. spółki osobowe (niem Personengesellschaften): • spółka cywilna (niem. Gesellschaft des bürgerlichen Rechts, w skrócieGbR), • spółka partnerska (niem. Partnergesellschaft, w skróciePartG), • spółka jawna (niem. Offene Handelsgesellschaft, w skrócie OHG), • spółka komandytowa (niem. Kommanditgesellschaft, w skrócie KG), 3. spółki kapitałowe (niem. Kapitalgesellschaften): • spółka z ograniczoną odpowiedzialnością (niem. Gesellschaft mit beschränkterHaftung, w skrócie GmbH), również w formie „mini” (UG haftungsbeschränkt), • spółka akcyjna (niem. Aktiengesellschaft, w skrócie AG), 4. oddział przedsiębiorcy zagranicznego (niem. Zweigniederlassung). 12 13 W praktyce przedsiębiorstwa działające w Niemczech jako spółki kapitałowe traktowane są zazwyczaj jako bardziej profesjonalne i wiarygodne niż spółki osobowe czy przedsiębiorcy prowadzący jednoosobową działalność gospodarczą. Dlatego też w przypadku większych przedsięwzięć wybiera się najczęściej formę GmbH, ze względu na ograniczenie odpowiedzialności organów spółki i jednocześnie konieczność wniesienia kapitału zakładowego w niższej wysokości niż w przypadku spółki akcyjnej. 2.2. Samodzielna działalność gospodarcza Działalność gospodarcza osoby fizycznej na własny rachunek (potocznie nazywana „Gewerbe”), jest spotykana najczęściej w przypadku niewielkiego zakresu działalności i przedsiębiorstwa z niewielkimi przychodami. Problemem zwykle pozostaje zderzenie dwóch mentalności i jakby konstrukcji istoty działalności gospodarczej w Polsce i Niemczech – w naszym kraju mamy przepisy o swobodzie w podejmowaniu działalności gospodarczej, w Niemczech przepisy o „regulacjach” dla takiej działalności. Indywidualny przedsiębiorca występuje w obrocie gospodarczym pod własnym imieniem i nazwiskiem. W przypadku gdy przedsiębiorca zawnioskuje dodatkowo o wpis do rejestru handlowego, w obrocie gospodarczym występuje jako „zarejestrowany kupiec” (niem.„eingetragener Kaufmann”, w skrócie„e.K.”, lub w formie żeńskiej „eingetragene Kauffrau“, w skrócie „e.Kfr.”). W celu rozpoczęcia samodzielnej działalności gospodarczej należy: 1. dokonać zgłoszenia w urzędzie ds. gospodarczych, 2. zarejestrować działalność w urzędzie skarbowym, 3. zameldować się w urzędzie meldunkowym (w przypadkach opisanych poniżej), 4. zgłosić członkostwo w izbie przemysłowo-handlowej (opcjonalne - automatyczne), 5. zostać członkiem branżowego towarzystwa ubezpieczeniowego, 6. opłacić składkę z tytułu ubezpieczenia zdrowotnego. Wadą samodzielnej działalności gospodarczej prowadzonej na własny rachunek jest obarczenie właściciela całym ryzykiem finansowym, który za długi i zobowiązania odpowiada osobiście całym swoim majątkiem. W związku z tym działalność ta wybierana jest w przypadku przedsiębiorstw mniejszych rozmiarów, w których faktyczny nadzór nad działalnością przedsiębiorstwa i bezpośrednie zarządzanie nim (a w konsekwencji również moc decyzyjna) pozostają w rękach jednej i tej samej osoby. 14 2.2.1. Zgłoszenie w urzędzie ds. gospodarczych (niem. Gewerbeanmeldung) Do uruchomienia samodzielnej działalności gospodarczej nie jest wymagany kapitał zakładowy (abstrahując od konieczności poniesienia rzeczywistych kosztów prowadzenia działalności). Przy rejestracji działalności gospodarczej w Niemczech nie jest też wymagane posiadanie pozwolenia na pracę. Podjęcie działalności gospodarczej w tej formie wymaga jedynie zgłoszenia (niem. Gewerbeanmeldung) we właściwym urzędzie ds. gospodarczych (niem. Gewerbeamt). Jest to tzw. zgłoszenie działalności gospodarczej zgodnie z § 14 ustawy o działalności gospodarczej (niem. Gewerbeordnung). Do zgłoszenia należy dołączyć następujące dokumenty: 1. kopię dowodu osobistego lub paszportu, 2. potwierdzenie niemieckiej izby rzemieślniczej (niem. Handwerkskammer) o dokonaniu wpisu do rejestru rzemiosł (niem. Handwerksrolle) w przypadku wykonywania rzemiosła objętego w Niemczech reglamentacją lub stosownego zgłoszenia, jeżeli rzemiosło wykonywane jest w ramach transgranicznego świadczenia usług, 3. kopię odpowiedniego zezwolenia lub koncesji, jeżeli są one wymagane dla danego rodzaju działalności. Rejestracja działalności we właściwym urzędzie ds. gospodarczych może nastąpić osobiście lub drogą pocztową, niektóre urzędy dopuszczają również rejestrację przez Internet. W zgłoszeniu działalności gospodarczej należy podać adres działalności. Opłata za zgłoszenie działalności gospodarczej ustalana jest przez władze gminy i wynosi od 15 do 60 EUR. Na terenie Berlina opłata wynosi 26 EUR. Formularze zgłoszenia, przemeldowania i wyrejestrowania działalności gospodarczej są dostępne na stronach internetowych urzędów (właściwych gmin i miast). Formularze stosowane np. przez urząd ds. gospodarczych właściwy dla Berlin Mitte znajdują się na: http://www.berlin.de/ba-mitte/org/gewerbeamt/allgemeines_gewerbe. html#leistungen W przypadku przeniesienia siedziby zakładu w ramach obszaru miasta lub gminy lub zmiany rodzaju działalności lub zmiany nazwy firmy wymagane jest dokonanie stosownej zmiany wpisu w rejestrze ds. gospodarczych. W Berlinie za zmianę przedmiotu działalności lub adresu pobierana jest opłata w wysokości 20 EUR. Natomiast w przypadku zaprzestania działalności zakładu oraz przeniesienia zakładu do innej miejscowości następuje wyrejestrowanie działalności. Wyrejestrowanie dokonywane jest bezpłatnie. 15 Obowiązek zgłoszenia działalności dotyczy zgodnie z prawem działalności gospodarczej tylko osób prowadzących działalność gospodarczą w rozumieniu prawa. Definicja działalności gospodarczej często stwarza problemy interpretacyjne w odniesieniu do danej sytuacji (w szczególności w zakresie odróżnienia działalności gospodarczej od wykonywania wolnego zawodu). W urzędzie ds. działalności gospodarczej nie trzeba rejestrować: wolnych zawodów (np. lekarze, architekci, doradcy podatkowi, adwokaci, artyści, pisarze), zawodów naukowych lub prowadzenia gospodarstwa rolnego czy leśnego. Często pojawiają się również wątpliwości w zakresie ustalenia, czy wykonywane przez osobę fizyczną usługi mają charakter stały i jako takie stanowią działalność gospodarczą, a więc wymagają odpowiedniego zgłoszenia i opodatkowania, czy też - jako świadczone jedynie okazjonalnie, bez zamiaru stałego zarobkowania - nie zostaną za taką działalność uznane i dana osoba nie ma obowiązku rejestracji działalności gospodarczej. 2.2.2. Rejestracja w urzędzie skarbowym Kolejnym krokiem do podjęcia działalności gospodarczej w Niemczech jest rejestracja do celów podatkowych we właściwym urzędzie skarbowym. Procedura ta przebiega następująco. Po dokonaniu rejestracji działalności gospodarczej (Gewerbeanmeldung) urząd ds. gospodarczych informuje o wpisie właściwy urząd skarbowy (tzw. zasada jednego okienka zbliżona do obowiązującej w Polsce). W ślad za otrzymaną informacją urząd skarbowy przesyła przedsiębiorcy kwestionariusz do rejestracji działalności w danym urzędzie skarbowym. W kwestionariuszu należy podać: • datę rejestracji działalności gospodarczej, • czas trwania okresu rozliczeniowego z podaniem dnia jego rozpoczęcia i zamknięcia, • informacje finansowe, na podstawie których będą obliczane zaliczki na podatki, poprzez podanie przewidywanego obrotu i zysku w pierwszych 12 miesiącach prowadzenia działalności oraz ewentualny wybór opcji zwalniającej z płacenia podatku. Na stronie internetowej www.finanzamt24.de znajduje się wyszukiwarka właściwego miejscowo urzędu skarbowego. W praktyce powiadomienie urzędu skarbowego przez urząd gospodarczy o podjęciu przez dany podmiot działalności gospodarczej trwa do czterech tygodni. Osobiste powiadomienie urzędu skarbowego, niezwłocznie po zgłoszeniu działalności gospodarczej w urzędzie ds. gospodarczych, znacznie przyśpieszy procedurę rejestracyjną. 16 Po dokonaniu zgłoszenia we właściwym urzędzie skarbowym przedsiębiorcy nadawany jest numer płatnika podatku dochodowego (niem Einkommensteuernummer) i ewentualnie Numer Identyfikacji Podatkowej (niem. Umsatzsteuernummer) jako płatnika podatku VAT. Ponadto jeśli przedsiębiorca zamierza prowadzić wewnątrzwspólnotową dostawę towarów lub usług, należy jednocześnie wystąpić o nadanie Europejskiego Numeru Identyfikacji Podatkowej (niem. UmsatzsteuerIdentifikationsnummer, a w Polsce potocznie nazywany euronip). Numer ten w przypadku niemieckich przedsiębiorców składa się z oznaczenia DE oraz dziewięciu cyfr. Na stronie internetowej Federalnego Urzędu ds. Podatków www.bzst.de znajduje się wyszukiwarka unijnych numerów identyfikacji podatkowej, umożliwiająca potwierdzenie numeru podatkowego kontrahenta. W Niemczech powszechnie przyjęte jest korzystanie z pomocy doradcy podatkowego (niem. Steuerberater), zarówno w celu prawidłowego wypełnienia wniosków i kwestionariuszy jak i późniejszej stałej obsługi podatkowej. W wielu kancelariach pracują doradcy i prawnicy mówiący także po polsku. 2.2.3. Obowiązek zameldowania Obywatele innych państw członkowskich Unii Europejskiej, w tym również obywatele Rzeczpospolitej Polskiej, mają prawo przebywać na terytorium Republiki Federalnej Niemiec na zasadach przewidzianych w art. 21 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej oraz niemieckiej ustawy o ogólnym prawie do swobodnego przemieszczania się obywateli Unii Europejskiej (niem. Freizügigkeitsgesetz). Na mocy tejże ustawy obywatele Unii Europejskiej podlegają w Niemczech jedynie ogólnym obowiązkom meldunkowym. Aby wywiązać się z tych obowiązków należy zwrócić się do właściwego urzędu meldunkowego (niem. Einwohnermeldeamt) w obrębie gminy, na terytorium której dana osoba przebywa lub zamierza przebywać. W RFN każdy z krajów związkowych posiada własną ustawę określającą obowiązki meldunkowe, terminy oraz osoby (czasowo) zwolnione z tego obowiązku. Zameldowania należy dokonać w ciągu 7 dni od daty zamieszkania w Niemczech (w niektórych landach termin na zameldowanie wynosi do dwóch tygodni). Do zameldowania konieczne jest wypełnienie formularza meldunkowego, dostępnego w urzędzie meldunkowym lub na stronie internetowej urzędu i przedłożenie dowodu osobistego. Niektóre urzędy wymagają przedłożenia kopii umowy najmu mieszkania. Wzór zgłoszenia zameldowania (Anmeldeformular) w berlińskim urzędzie meldunkowym: http://www.berlin.de/buergeramt/formulare/?path=/meldeangelegenheiten 17 Obowiązek meldunkowy dotyczy również osób, które świadczą usługi w Niemczech wyłącznie przejściowo, bez zakładania tam stałego przedsiębiorstwa, o ile świadczenie usług wiąże się z dłuższym pobytem na terenie Niemiec. Od stycznia 2013 r. po trzech miesiącach pobytu w Niemczech nie trzeba już składać wniosku o wydanie tzw. zaświadczenia o prawie do swobodnego przesiedlania się (niem. Freizügigkeitsbescheinigung). W przypadku kontroli np. policji można spodziewać się jednak pytania o ewent. dowód prowadzenia działalności gospodarczej (zwykle wystarczy kopia potwierdzenia jej zgłoszenia). Trzeba też pamiętać, że w niektórych sytuacjach można założyć firmę w Niemczech bez potrzeby wymeldowania się z Polski i zameldowania w Niemczech. Trzeba jednak w zgłoszeniu podać adres firmy w Niemczech (tzw. zakładu - niem. Betriebstätte), nie jest to rozwiązanie korzystne podatkowo, ale można łatwo znaleźć firmy świadczące usługę udostępnienia adresu i ewent. reprezentowania przed miejscowymi władzami. 2.2.4. Członkostwo w izbie przemysłowo-handlowej (niem. Industrie- und Handelskammer) Przedsiębiorca rozpoczynający działalność gospodarczą automatycznie staje się członkiem izby przemysłowo-handlowej, właściwej ze względu na miejsce siedziby danego przedsiębiorstwa. Urząd ds. gospodarczych informuje izbę z urzędu o wpisie przedsiębiorstwa do rejestru, po czym izba we własnym zakresie kontaktuje się z przedsiębiorcą. Członkostwo w izbie przemysłowo-handlowej wiąże się z obowiązkiem uiszczania składek. Istnieją przy tym pewne zwolnienia z obowiązku ich płacenia. Przykładowo Izba Przemysłowo-Handlowa w Berlinie przewiduje zwolnienie z obowiązku płacenia składek w okresie dwóch lat od założenia działalności gospodarczej (zwolnienie dotyczy osób prowadzących samodzielną działalność gospodarczą, nie wpisanych do rejestru handlowego, których roczny zysk z działalności nie przekracza 25.000 EUR). Wysokość składek ustalana jest każdego roku przez władze izby. Składka składa się z dwóch części: stałej (niem. Grundbeitrag) i zmiennej (niem. Umlage), która w przykładowo w Berlińskiej Izbie Przemysłowo-Handlowej w 2013 roku wynosi 0,23 % zysku. Na stronach internetowych izb przemysłowo-handlowej (również Berlińskiej Izby Przemysłowo-Handlowej www.ihk-berlin.de) znajduje się tabela z wysokością składek członkowskich na dany rok. Z obowiązku uiszczania składek z tytułu członkostwa w Izbie Przemysłowo-Handlowej zwolnione są małe przedsiębiorstwa niewpisane do rejestru handlowego, których roczny zysk nie przekracza sumy 5.200 EUR. 18 2.2.5. Członkostwo w branżowych towarzystwach ubezpieczeniowych (niem. Berufsgenossenschaft) Wspomnieć należy o szczególnym obowiązku nałożonym na przedsiębiorstwa zatrudniające pracowników (i to zarówno od początku prowadzenia działalności jak i od momentu zatrudnienia jednego lub więcej pracowników w czasie trwania działalności przedsiębiorstwa). Przedsiębiorstwa te są zobowiązane do członkostwa w branżowym towarzystwie ubezpieczeniowym/kasie ubezpieczeniowej (niem. Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung), stanowiącym zabezpieczenie pracodawcy od następstw nieszczęśliwych wypadków przy pracy w przypadku podstaw do uznania jego odpowiedzialności cywilnej za dane zdarzenie. Co do zasady już w momencie rejestracji przedsiębiorstwa urząd ds. gospodarczych informuje o rejestracji odpowiednie przedsiębiorstwo branżowe, np. w branży budowlanej lub transportowej, właściwe ze względu na miejsce siedziby przedsiębiorcy-pracodawcy. Wysokość składki zależna jest od ryzyka wypadku w danym zakładzie i branży (np. w firmie budowlanej 0,2% płacy brutto dla pracownika biurowego i już ok. 6% dla pracownika na budowie - minimum 100 euro). Składki wyliczają ww. kasy ubezpieczenie od NW. Obowiązek ubezpieczenia w branżowym towarzystwie ubezpieczeniowym powstaje w momencie zatrudnienia pracowników w Niemczech i jest niezależny od faktycznego posiadania przedsiębiorstwa na terenie Niemiec. Jedynie w szczególnych wypadkach (np. w przypadku oddelegowania) pracownicy wykonujący pracę w Niemczech nie będą podlegać temu ubezpieczeniu. W takiej sytuacji, aby nie narazić się na zarzut nieprawidłowego postępowania, należy zadbać o spełnienie wszystkich warunków formalnych i faktycznych niezbędnych do delegowania pracowników. Zwykle wystarczy oświadczenie, że w Polsce ubezpieczenie od NW zawarte jest w ustawowym ubezpieczeniu pracownika. Wzór formularza zgłoszeniowego do ustawowego ubezpieczenia wypadkowego został zamieszczony na: http://www.dguv.de/medien/inhalt/ihrPartner/arbGeb/unfallVers/documents/ meldevordruck.pdf 2.2.6. Obowiązek ubezpieczenia zdrowotnego przedsiębiorcy Osoba prowadząca w Niemczech jednoosobową działalność gospodarczą nie ma obecnie obowiązku opłacania składek na ubezpieczenie emerytalne, składki te może opłacać dobrowolnie. Brak ubezpieczenia emerytalnego w Niemczech prowadzi jednak do sytuacji, że polski Zakład Ubezpieczeń Społecznych - w przypadku powrotu przedsiębiorcy do polskiego systemu ubezpieczeń społecznych - nie będzie mógł uwzględnić okresów przepracowanych w Niemczech jako okresu stażu pracy będącego podstawą przyznania emerytury. 19 Indywidualny przedsiębiorca niemiecki musi natomiast posiadać ubezpieczenie zdrowotne. Ma przy tym prawo wyboru pomiędzy ubezpieczeniem zdrowotnym w publicznej kasie chorych (niem. Krankenkasse) a ubezpieczeniem prywatnym. Wybór jednej z opcji zależy od danego przypadku i wymaga analizy płynących z tego korzyści. Przy wyborze zakładu ubezpieczeń należy kierować się nie tylko wysokością składki na ubezpieczenie zdrowotne (najtańsze kosztuje ok. 60 euro miesięcznie), ale także możliwością określenia udziału własnego i zwrotu części wpłat w przypadku niekorzystania z ubezpieczenia (np. po upływie roku ubezpieczenia). Dopiero te czynniki oceniane wspólnie umożliwiają wymierne porównanie ofert ubezpieczeniowych. Dla osób prowadzących jednoosobową działalność gospodarczą w Niemczech obowiązkowe jest posiadanie co najmniej ubezpieczenia zdrowotnego. W praktyce powstaje na tym tle wiele wątpliwości interpretacyjnych, szczególnie w przypadku posiadania w innym kraju członkowskim ubezpieczenia z innego tytułu (np. rolniczego). 2.2.7. Handel obwoźny Szczególnym rodzajem działalności gospodarczej w Niemczech jest handel obwoźny (niem. Reisegewerbe), który w myśl ustawy o działalności gospodarczej oznacza sprzedaż towarów lub świadczenie usług poza miejscem swojego zwykłego pobytu, bez wcześniejszego umówienia terminu z kontrahentem. Dotyczy to przedstawicieli chodzących „od drzwi do drzwi”, wszystkich form sprzedaży towarów lub świadczenia usług bez stałego miejsca, prowadzenia działalności w tzw. budkach plażowych (codziennie demontowanych) oraz działalności jarmarków i wędrownych sztukmistrzów (przy czym w stosunku do tych ostatnich istnieje dodatkowy obowiązek ubezpieczenia odpowiedzialności cywilnej). Aby wykonywać działalność w zakresie handlu obwoźnego w Niemczech należy uzyskać zezwolenie (niem. Reisegewerbekarte), wydawane przez urząd miasta lub gminy właściwy dla miejsca zamieszkania przedsiębiorcy. Niektóre urzędy interpretują prowadzenie działalności gospodarczej w Polsce za wystarczające dla prowadzenia handlu obwoźnego w Niemczech, przy zachowaniu pozostałych wymogów. Zawsze warto sprawdzić w konkretnym urzędzie, czy tak też interpretują lokalne władze. Przy wydaniu zezwolenia sprawdzana jest wcześniejsza karalność wnioskodawcy (m.in. na podstawie przedłożonego zaświadczenia o niekaralności, tzw. Führungszeugnis). Dodatkowo wnioskując o dopuszczenie do handlu obwoźnego w zakresie sprzedaży produktów spożywczych należy przedłożyć zaświadczenie wymagane ustawą o ochronie przed infekcjami (niem. Infektionsschutzgesetz). 20 Zezwolenie wydawane jest na czas nieokreślony, chyba że na wniosek wnioskodawcy postanowiono inaczej, i jest ważne na terenie całych Niemiec. Zezwolenia wydawane są imiennie i jako takie są one nieprzenoszalne. Uzyskanie zezwolenia nie upoważnia do wystawienia stoiska lub proponowania swojej oferty handlowej w dowolnie wybranym miejscu, ze względu na obowiązujące w Republice Federalnej Niemiec przepisy porządkowe (naruszenie powyższego zakazu stanowi wykroczenie). Uzyskanie zezwolenia często nie wystarcza do podjęcia handlu obwoźnego. W zależności od planowanej działalności wymagane są również inne zezwolenia, np. zezwolenia na zajęcie przestrzeni publicznej (tzw. Standschein) lub zezwolenia w zakresie ruchu drogowego (Strassenverkehrserlaubnis). W przypadku konieczności uzyskania zezwolenia drugiego rodzaju, ze względu na przepisy ruchu drogowego, zwykłe zaświadczenie (tzw. Standschein) nie jest wymagane. W przypadku pewnych rodzajów działalności ustawa o działalności gospodarczej przewiduje zwolnienie z obowiązku uzyskania Reisegewerbekarte. Dotyczy to m.in. działalności w zakresie: 1. sprzedaży własnych produktów rolnych lub leśnych, owoców i warzyw i produktów pochodzących z uprawy ogrodu, 2. prowadzenia handlu obwoźnego w gminie miejsca zamieszkania, która ma nie więcej niż 10.000 mieszkańców. Nawet w przypadku zwolnienia z obowiązku posiadania Reisegewerbekarte prowadzenie handlu obwoźnego należy jednak zgłosić we właściwym urzędzie np. zamiar zajęcia przestrzeni publicznej. Co do zasady przedmiotem handlu obwoźnego mogą być te same czynności co przy zwykłej działalności gospodarczej. Jednak ze względu na konieczność zachowania pewności obrotu i zapewnienia bezpieczeństwa kontrahentów zabronione jest w ramach handlu obwoźnego pośrednictwo w zawieraniu odpłatnych umów pożyczek, handel drogimi metalami szlachetnymi (dopuszczalna jest np. sprzedaż biżuterii srebrnej do wartości 40 EUR), sprzedaż artykułów zapachowych, papierów wartościowych oraz losów. Warto też wspomnieć, że w przypadku działalności polegającej na rozdawaniu materiałów reklamowych na ulicy, w supermarketach itd. potrzebne jest specjalne zezwolenie od właściwego dzielnicowego urzędu ds. porządku, na najpóźniej 2 tygodnie przed dniem akcji rozdawania materiału. Rozdawanie na ulicy bez zezwolenia grozi kara do 10 tys. EUR. Jedynie w przypadku druków o charakterze religijnym, społecznym, politycznym nie potrzeba zezwolenia, ale i tak pozostaje obowiązek ewent. posprzątania pozostawionych druków. Absolutnie zakazane jest umieszczanie jakichkolwiek druków reklamowych na samochodach, rowerach, motocyklach itp. W przypadku rozdawania prospektów na ulicy ze stoiska, potrzebna jest jeszcze dodatkowa zgoda zarządcy drogi. 21 Mimo iż od 1 maja 2011 r. Polacy nie potrzebują zezwoleń na pracę w Niemczech, to nadal istnieje problem tzw. pozornej samodzielnej działalności gospodarczej. O tym procederze, którego skala jest jednak mniejsza niż jeszcze kilka lat temu, decyduje głównie nieznajomość przepisów i łatwowierność. Do takich sytuacji dochodzi m.in. w budownictwie. Wiele osób nie zdaje sobie sprawy z konsekwencji pozornego samozatrudnienia, np. w przypadku wykazania przez właściwe władze, że formalne świadczenie usługi przez jednoosobową firmę, było obejściem przepisów o ubezpieczeniach społecznych i było stosunkiem pracy. Wtedy nie tylko zleceniodawca, ale także „pozornie samodzielny” wzywany jest do zapłacenia zaległych składek ubezpieczeniowych. Ponadto każdy jednoosobowy przedsiębiorca (nawet jeśli się zarejestrował na kilka miesięcy dla pracy na budowie) musi regularnie odprowadzać zaliczki na podatek i opłacać składki ubezpieczenia zdrowotnego. Po zakończeniu działalności jako jednoosobowa firma, konieczne jest dokonanie wymeldowania firmy (bezpłatne), bo inaczej dla właściwych władz osoba taka nadal podlega różnym obowiązkom płatniczym w Niemczech. Zdarza się otrzymanie wezwania do zapłaty zaległości nawet po kilku latach od pobytu w Niemczech. W takiej sytuacji trzeba się liczyć z koniecznością uregulowania też odsetek. Dodatkowo karę w wysokości kilkuset euro można otrzymać za nieodbieranie korespondencji ze skarbówki czy zakładu ubezpieczeń społecznych (jeśli nie wyrejestrowano firmy, to formalnie istnieje ona nadal). Nawet jeśli osoba zalegająca z wpłatami jest już nieosiągalna pod adresem firmowym czy w ogóle w Niemczech, to poszukiwania nie ustają. W takiej sytuacji może np. zostać zajęte nawet konto bankowe w Polsce (w ramach pomocy prawnej US obu krajów). 2.3. Wolne zawody i zasady ich wykonywania Szczególnym rodzajem działalności w świetle prawa niemieckiego jest wykonywanie wolnego zawodu (niem. Freiberuf, freiberufliche Tätigkeit). Kryterium uznania danej czynności za wolny zawód stanowi osobiste wykonywanie pracy o charakterze twórczym. W myśl niemieckich przepisów prawnych osoby wykonujące wolny zawód nie prowadzą działalności gospodarczej i w związku z tym nie podlegają obowiązkowi uiszczania specyficznego dla Niemiec podatku od działalności gospodarczej (niem. Gewerbesteuer). Obowiązkowo płacą jednak podatek VAT i podatek dochodowy. Zgodnie z klasycznym katalogiem wolnych zawodów, zawartym w § 18 ustawy o podatku dochodowym oraz § 1 ustawy o spółce partnerskiej, do zawodów tych należą m.in.: • lekarze, • dentyści, • weterynarze, • adwokaci, 22 • • • • • • • • notariusze, rzecznicy patentowi, inżynierzy, architekci, tłumacze, doradcy podatkowi, naukowcy, artyści i pisarze. Działalność w ramach wykonywania wolnego zawodu należy zgłosić w urzędzie skarbowym najpóźniej w terminie jednego miesiąca od momentu jej podjęcia, analogicznie jak w przypadku prowadzenia samodzielnej działalności gospodarczej. Ponieważ przedstawiciele wolnych zawodów nie są ujęci w rejestrze działalności gospodarczej, zgłoszenia w urzędzie skarbowym należy dokonać samodzielnie, bowiem w tym przypadku wniosek nie jest przekazywany automatycznie z urzędu ds. działalności gospodarczej, bo osoby wykonujące wolny zawód nie są w nim zarejestrowane. W razie wątpliwości urząd skarbowy podejmuje decyzję, czy podjęta działalność jest działalnością gospodarczą, czy też wykonywana jest w ramach wolnego zawodu. Rozróżnienie między działalnością gospodarczą, a wolnym zawodem ma wpływ już na proces rejestracji, ale przede wszystkim w dalszym etapie na faktyczne prawa i obowiązki w zakresie prowadzonej działalności. W celu uniknięcia wątpliwości i w konsekwencji ewentualnych problemów związanych z kwalifikacją prowadzonej działalności zalecany jest kontakt z doradcą podatkowym. Przedstawiciele wolnych zawodów nie mają obowiązku członkostwa zarówno w izbach przemysłowo-handlowych jak i w izbach rzemieślniczych. Jednak w przypadku niektórych grup zawodowych (tzw. zawodów zrzeszonych) obowiązkowa jest przynależność do odpowiedniej izby/korporacji zawodowej (niem. Berufskammer). 2.4. Wykonywanie rzemiosła W Niemczech od lat przywiązuje się dużą wagę do rzemiosła i statusu rzemieślników, jako osób o specjalnym statusie zawodowym. Rzemieślnicy posiadają własne izby i zdecydowanie chronią uprawnienia do wykonywania rzemiosła. Przyjęte w ostatnich latach regulacje unijne w tym zakresie, wymusiły nowelizację odpowiednich przepisów niemieckich. Obecnie zasadniczo bez większych komplikacji proceduralnych, możliwe jest okresowe świadczenie usług rzemieślniczych przez osoby z innych krajów UE. 23 Wykonywanie rzemiosła w Niemczech reguluje ustawa o rzemiośle (niem. Handwerksordnung), określająca m.in. ograniczenia w dopuszczeniu do zawodu. Poświadczeniem wpisu do rejestru rzemiosł jest karta rzemieślnicza (niem. Handwerkskarte). Rzemieślnicy w Niemczech nie należą do izb przemysłowo-handlowych. Stają się natomiast członkami odpowiedniej izby rzemieślniczej (niem. Handwerkskammer). Wysokość składek członkowskich uzależniona jest od wysokości obrotów przedsiębiorstwa, przy czym małe przedsiębiorstwa mogą ubiegać się o całkowite zwolnienie z obowiązku płacenia składek. W załączniku A do ustawy o rzemiośle enumeratywnie wymieniono zawody rzemieślnicze, do wykonywania których konieczne jest uzyskanie pozwolenia (wpisu do rejestru rzemiosł). Warunkiem uzyskania wpisu jest posiadanie tytułu mistrzowskiego (nie. Meisterbrief ) przez przedsiębiorcę lub jego pracownika zatrudnionego na kierowniczym stanowisku (niem. Betriebsleiter). Załącznik A do ustawy wymienia m.in. następujące zawody: • Maurer und Betonbauer (murarz i betoniarz), • Zimmerer (cieśla), • Dachdecker (dekarz), • Steinmetzen und Steinbildhauer (kamieniarz, prace w kamieniu), • Maler und Lackierer (malarz i lakiernik), • Schornsteinfeger (kominiarz), • Metallbauer (wykonawca części/konstrukcji z metalu), • Karosserie- und Fahrzeugbauer (blacharz samochodowy i monter karoserii), • Kraftfahrzeugtechniker (mechanik samochodowy), • Elektrotechniker (elektromechanik), • Tischler (stolarz), • Bäcker (piekarz), • Konditoren (cukiernik), • Fleischer (rzeźnik), • Augenoptiker (optyk), • Zahntechniker (technik dentystyczny), • Friseure (fryzjer), • Glaser (szklarz), • Mechaniker für Reifen- und Vulkanisationstechnik (wulkanizator). W ustawie o rzemiośle, poza zasadniczym obowiązkiem posiadania przez rzemieślnika stosownego certyfikatu, potwierdzonego wpisem w odpowiedniej izbie rzemieślniczej, przewidziano także szczególne procedury uzyskania wpisu do rejestru prowadzonego przez izbę rzemieślniczą, w sytuacji gdy rzemieślnik nie posiada wymaganego tytułu mistrzowskiego. Szczególna regulacja odnosi się m.in. do techników i inżynierów, którzy ze względu na swoje kwalifikacje zawodowe dają gwarancję dobrego wykonania zawodu, a także rzemieślników posiadających 24 certyfikaty mistrzowskie w zakresie innego rzemiosła. W takim przypadku uzyskanie kolejnego certyfikatu mistrzowskiego w nowej branży jest ułatwione. Rzemieślnik prowadzący w Polsce działalność gospodarczą, który w Niemczech zamierza wykonywać rzemiosło wymienione w załączniku A do niemieckiej ustawy o rzemiośle (niem. Handwerksordnung) wyłącznie okresowo, w ramach swobody świadczenia usług, nie musi składać wniosku o wpis do rejestru rzemiosł. Jeżeli zaś polski przedsiębiorca wykonuje w Polsce rzemiosło, które ma następnie zamiar wykonywać w Niemczech, wówczas polskie uprawnienia zawodowe są uznawane w Niemczech. W takim przypadku przedsiębiorca ma obowiązek, przed przystąpieniem do wykonania usługi na terenie RFN, zgłosić we właściwej niemieckiej izbie rzemieślniczej wykonywanie danego rzemiosła - wzór na: http://www.handwerkowl.de/Handwerkskammer_Bielefeld/cms_de.nsf/($UNID)/ 2D0FDBBE53E5DB5DC125754E0038AED5/$FILE/Meldung_Dienstleistungen.pdf i przedstawić stosowne zaświadczenie wystawione przez właściwy polski urząd, potwierdzające wykonywanie tego rzemiosła w Polsce. W przypadku, gdy w Polsce dla danego zawodu nie są przypisane określone kwalifikacje zawodowe i nie przewidziano publicznego kształcenia w tym kierunku, wówczas przedsiębiorca musi wykazać się minimum dwuletnim doświadczeniem w wykonywaniu danego zawodu w okresie ostatnich dziesięciu lat. Do zgłoszenia należy w takim przypadku załączyć odpowiednie zaświadczenie, potwierdzające zdobyte doświadczenie. Właściwa lokalnie niemiecka izba rzemieślnicza może dodatkowo żądać potwierdzenia posiadania odpowiednich kwalifikacji. Polski rzemieślnik może również ubiegać się o tzw. zezwolenie specjalne, które udzielane jest w przypadku udokumentowania działalności w kraju pochodzenia. Zezwolenie specjalne jest wydawane, jeżeli: 1. rzemieślnik wykaże co najmniej 6 lat nieprzerwanej działalności na własny rachunek lub na stanowisku kierownika zakładu albo 2. rzemieślnik wykaże co najmniej 3 lata nieprzerwanej działalności na własny rachunek lub na stanowisku kierownika zakładu po co najmniej 3-letnim kształceniu w danym zawodzie albo 3. rzemieślnik wykaże co najmniej 4 lata nieprzerwanej działalności na własny rachunek lub na stanowisku kierownika zakładu po co najmniej 2-letnim kształceniu w danym zawodzie albo 4. rzemieślnik wykaże co najmniej 3 lata nieprzerwanej działalności na własny rachunek i co najmniej 5 lat działalności jako pracownik najemny albo 5. rzemieślnik wykaże co najmniej 5 lat nieprzerwanej działalności na stanowisku kierowniczym, z tego co najmniej 3 lata działalności z zadaniami technicznymi i odpowiedzialnością za co najmniej jeden dział przedsiębiorstwa, a ponadto posiada co najmniej 3-letnie kształcenie w danym zawodzie, przy czym zakończenie 25 działalności wymienionej w punkcie 1 i 4powyżej nie mogło nastąpić wcześniej niż 10 lat przed złożeniem wniosku. Pozwolenie specjalne może być udzielone po udokumentowaniu przez rzemieślnika równoważnych wiadomości i umiejętności w formie odpowiednich dyplomów i świadectw. Gdy udokumentowane kwalifikacje wykazują zasadnicze różnice w stosunku do wymaganych w Niemczech umiejętności, izba może wymagać uczestnictwa w kursie uzupełniającym lub przystąpienia do egzaminu sprawdzającego kwalifikacje w tym zakresie. Jeśli właściciel przedsiębiorstwa nie posiadający wymaganego tytułu mistrzowskiego zatrudnia na stanowisku kierownika zakładu osobę z takim tytułem, wówczas wnioskując o wpis w rejestrze danej izby rzemieślniczej i wykonywania rzemiosła w zakresie zawodów określonych w załączniku A do niemieckiej ustawy o rzemiośle - ocenia się kwalifikacje danej osoby, a nie osoby będącej formalnie właścicielem przedsiębiorstwa. Podobna sytuacja ma miejsce w przypadku osób prawnych (a więc spółek z ograniczoną odpowiedzialnością lub spółek akcyjnych). Wpis takiej spółki do rejestru rzemieślników następuje po udokumentowaniu zatrudnienia na stanowisku kierowniczym osoby spełniającej odpowiednie wymogi. Posiadanie kwalifikacji nie jest wymagane, ani od wspólników, ani od członków zarządu danej spółki. Działalność rzemieślnicza i działalności pokrewne, wymienione w Załączniku B do niemieckiej ustawy o rzemiośle, a więc niewymagające dopuszczenia do wykonywania zawodu, mogą być prowadzone w Niemczech bez dodatkowych pozwoleń. W takim wypadku wymagane jest jedynie zgłoszenie do właściwej izby rzemieślniczej. Dotyczy to m.in. następujących zawodów: • Fliesen-, Platten- und Mosaikleger (kafelkarz, glazurnik), • Betonstein- und Terrazzohersteller (brukarz i kamieniarz), • Estrichleger (wykonawca posadzek), • Uhrmacher (zegarmistrz), • Graveure (grawer), • Schneidwerkzeugmechaniker (ślusarz), • Gold- und Silberschmiede (złotnik, jubiler), • Rollladen- und Sonnenschutztechniker (monter rolet i żaluzji), • Maßschneider (krawiec damski i męski), • Schuhmacher (szewc), • Raumausstatter (dekorator wnętrz), • Gebäudereiniger (osoba sprzątająca i czyszcząca budynki i otoczenie budynków), • Fotografen(fotograf ). Pełna lista zawodów opisanych w załączniku A i B do niemieckiej ustawy o rzemiośle została zawarta w Załączniku nr 1 i 2 do Poradnika. 26 Osoba wpisana do rejestru izby rzemieślniczej, będąca właścicielem zakładu rzemieślniczego i wykonująca samodzielnie rzemiosło, podlega co do zasady obowiązkowemu ubezpieczeniu emerytalnemu. Obowiązek ten nie dotyczy m.in. rzemieślników: 1. prowadzących jedynie uboczną działalność rzemieślniczą, 2. prowadzących działalność rzemieślniczą niewielkich rozmiarów, gdy ich miesięczny przychód nie przekracza kwoty 450 EUR lub 3. pobierających świadczenia emerytalne. W przypadku spółek osobowych wpisanych do rejestru rzemieślników obowiązek ubezpieczenia powstaje u wspólnika, o ile spełnia on osobiście wymogi wpisu do rejestru (a więc co do zasady posiada certyfikat mistrzowski). W przypadku rejestracji w rejestrze rzemieślników spółek kapitałowych taki skutek po stronie wspólnika nie powstaje. Osoby zlecające w Niemczech wykonanie przydomowych prac rzemieślniczych mogą odliczyć od podatku 20% zapłaconego wynagrodzenia, jednak nie więcej niż 1.200 EUR rocznie. Warunkiem odliczenia jest, aby przedmiotem usługi była naprawa rzeczy już istniejących, wykonana w miejscu zamieszkania zleceniodawcy. Do usług rzemieślniczych podlegających odliczeniu od podatku zalicza się m.in.: 1. prace na ścianach budynku, dachach i fasadach, 2. naprawę i wymianę drzwi, okien i podłóg, 3. naprawę, konserwację i wymianę urządzeń grzewczych, wodnych, gazowych i elektrycznych, 4. modernizację kuchni lub łazienki, 5. naprawę i konserwację urządzeń elektrycznych takich jak zmywarki, piece telewizory i komputery, 6. prace ogrodowe, 7. usługi kominiarskie. W praktyce wątpliwości powstają ze względu na zbieżność przydomowych usług rzemieślniczych z tzw. usługami przydomowymi (haushaltsnahe Dienstleistungen), takimi jak prace porządkowe czy cięcie trawy w ogrodzie. Wątpliwości te mają istotne znaczenie w zakresie zwolnień od podatku, bowiem w przypadku usług przydomowych zleceniodawca składając zeznanie podatkowe może zawnioskować o odliczenie od podatku 20% kosztów wynagrodzenia, które zapłacił z tytułu wykonywanych usług, nie więcej jednak niż 4.000 EUR rocznie. Warunkiem odliczenia wydatków jest posiadanie rachunków za wykonane usługi i dokonanie płatności przelewem bankowym. 27 2.5. Uznawanie kwalifikacji zagranicznych W dniu 1 kwietnia 2012 r. weszła w Niemczech w życie ustawa z dnia 6 grudnia 2011 r. o usprawnieniu stwierdzania i uznawania kwalifikacji zawodowych uzyskanych za granicą (niem. Gesetz zur Verbesserung der Feststellung und Anerkennung im Ausland erworbener Qualifikationen, BGBl. I S. 2515, w skrócie BQFG). Ustawa adresowana jest do osób, które uzyskały kwalifikacje poza niemieckim systemem kształcenia zawodowego i zamierzają wykonywać pracę odpowiadającą uzyskanemu wykształceniu na terenie Republiki Federalnej Niemiec. O konieczności uznania kwalifikacji decyduje fakt, czy dany zawód podlega reglamentacji w Niemczech, niezależnie od tego, czy w Polsce jest on regulowany. W przypadku zawodów nieregulowanych w Niemczech formalne uznanie posiadanych kwalifikacji nie jest konieczne, a o zatrudnieniu pracownika posiadającego kwalifikacje uzyskane w innym państwie decyduje bezpośrednio pracodawca. Oficjalne potwierdzenie równoważności posiadanych zagranicznych kwalifikacji z niemieckimi zwiększa jednak istotnie szanse uzyskania zatrudnienia w wyuczonym zawodzie. Zgodnie z nową ustawą znacznie skrócono, a często w ogóle umożliwiono postępowanie w sprawie uznania zagranicznych kwalifikacji. Co do zasady decyzja musi zostać podjęta przed upływem trzech miesięcy od dnia złożenia kompletnego wniosku. Poszczególne władze/samorządy krajów związkowych z kolei zobowiązane zostały do uproszczenia procedur w odniesieniu do zawodów leżących w ich gestii. Przy składaniu wniosku o uznanie kwalifikacji nie jest konieczne posiadanie zameldowania na terenie Niemiec. Złożenie wniosku możliwe jest również z zagranicy. Znajomość języka niemieckiego jest wymagana jedynie w przypadku, gdy daje gwarancję prawidłowego wykonywania zawodu. Lista zawodów reglamentowanych znajduje się na stronie internetowej http:// ec.europa.eu/internal_market/qualifications. W każdym wypadku warto upewnić się we właściwym urzędzie, że zawód, który będzie wykonywany w Niemczech, jest zawodem reglamentowanym. Procedura uznawania kwalifikacji zawodowych polega na porównaniu wykształcenia zawodowego zdobytego za granicą z aktualnym niemieckim odpowiednikiem danego zawodu. Jeśli urząd nie stwierdzi istotnych różnic w zakresie programu i czasu trwania nauki, a w wypadku wystąpienia różnic wnioskodawca będzie mógł się wykazać istotnym doświadczeniem zawodowym i ukończeniem dodatkowych szkoleń, które te różnice zniwelują, otrzyma stosowne zaświadczenie o uznaniu kwalifikacji. Jeśli zaś urząd stwierdzi różnice w sposobie kształcenia w obu państwach, może potwierdzić 28 częściową równoważność kwalifikacji zawodowych, co ułatwia zidentyfikowanie i uzupełnienie istniejących różnic. Do stwierdzania ww. okoliczności powołane są, w zależności od rodzaju zawodu i kwalifikacji, niemieckie izby przemysłowo-handlowe lub izby rzemieślnicze, względnie inne odpowiednie izby zawodowe (np. izba adwokacka, lekarska lub notarialna). Właściwość danej izby ustalana jest według klucza zawodowego tzw. listy zawodów. Najwięcej, bo aż ok. 350 zawodów uznawanych jest przez izby przemysłowohandlowe (IHK). Organ właściwy w danej sprawie do uznawania kwalifikacji zawodowych odnaleźć można na portalu informacyjnym www.anerkennung-indeutschland.de (pod hasłem „Anerkennungs-Finder”). Dla inżyniera budowlanego zamierzającego świadczyć pracę w Berlinie właściwa do uznawania kwalifikacji zawodowych jest Izba Budowlana w Berlinie (Baukammer Berlin);źródło: www.anerkennung-in-deutschland.de Uznania wykształcenia zawodowego w zawodach związanych z przemysłem, handlem, gastronomią i usługami dokonuje IHK FOSA w Norymberdze (Centrum kompetencyjne niemieckich izb przemysłowo-handlowych). Wzór wniosku do wypełnienia, lista niezbędnych dokumentów oraz dodatkowe wyjaśnienia – również w języku polskim – znajdują się na stronie internetowej www.ihk-fosa.de. Znajduje się tam również lista zawodów, których uznawanie leży w kompetencji IHK FOSA. Do wniosku należy dołączyć następujące dokumenty: 1. kopię dowodu tożsamości (dowodu osobistego lub paszportu), 2. uwierzytelnioną kopię dokumentu potwierdzającego zdobycie kwalifikacji zawodowych za granicą (dyplom uzyskania tytułu zawodowego, świadectwo ukończenia szkoły itp.), 3. kopie dokumentów potwierdzających zdobycie istotnego doświadczenia zawodowego (świadectw pracy, legitymacji ZUS itp.), 4. kopie innych dokumentów potwierdzających uzyskane kwalifikacje (np. zaświadczenia o odbytych kursach i szkoleniach). Dokumenty obcojęzyczne należy złożyć z tłumaczeniem wykonanym przez tłumacza przysięgłego. Dokument potwierdzający posiadanie wykształcenia zawodowego należy przedłożyć w formie kopii uwierzytelnionej. Dla pozostałych dokumentów z reguły wystarczające jest złożenie zwykłych kopii. Opłata za postępowanie przed IHK FOSA wynosi zazwyczaj od 100 do 600 EUR. Jeśli postępowanie wiązać się będzie z koniecznością poniesienia dodatkowych kosztów, są one najpierw uzgadniane z wnioskodawcą. Możliwa jest również komunikacja w języku polskim. Wniosek należy wysłać na adres: IHK FOSA (ForeignSkillsApproval), Ulmenstraße 52g, 90443 Nürnberg. 29 3. Prowadzenie działalności gospodarczej w formie spółki Niezależnie od możliwości prowadzenia w Niemczech samodzielnej działalności gospodarczej, na zasadach opisanych w pierwszej części Poradnika, prawo niemieckie przewiduje szeroki wachlarz możliwości prowadzenia działalności w formie spółek, i to zarówno w formie spółki cywilnej jak i spółek prawa handlowego. W przypadku spółek, podobnie jak w przypadku osób samodzielnie prowadzących działalność gospodarczą, istnieje obowiązek zgłoszenia rozpoczęcia działalności gospodarczej do urzędu ds. działalności gospodarczej oraz zgłoszenia członkostwa we właściwej izbie przemysłowo-handlowej. Poniżej przedstawiony zostanie krótki opis poszczególnych spółek przewidzianych w prawie niemieckim. 3.1. Spółka cywilna GbR (niem. Gesellschaft bürgerlichen Rechts, nazywana również BGB-Gesellschaft) czyli spółka prawa cywilnego (spółka cywilna) jest stosunkowo prostą formą prawną. Do jej założenia nie jest wymagane wniesienie kapitału zakładowego ani też wpis do rejestru handlowego. GbR cieszy się dużym powodzeniem m.in. dzięki niewielu formalnościom, które należy spełnić przy jej założeniu. Wykorzystywana jest głównie w przedsięwzięciach mniejszej wagi, ze względu na nieograniczoną odpowiedzialność wspólników, a ponadto ze względu na obowiązek przekształcenia w inną spółkę osobową w momencie osiągnięcia przez spółkę większych rozmiarów. Wspólnikami spółki cywilnej mogą być zarówno osoby fizyczne jak i prawne, choć w praktyce udział osób prawnych w takich podmiotach nie jest częstym zjawiskiem, ponieważ nie niesie za sobą korzyści podatkowych. Spółka może powstać bez pisemnej umowy, w takim przypadku zastosowanie znajdą regulacje ustawowe zawarte w niemieckim kodeksie cywilnym (BürgerlichesGesetzbuch, BGB). Dla celów dowodowych zaleca się zawarcie umowy spółki cywilnej w formie pisemnej, nawet gdyby miała ona w znacznej części powielać regulacje ustawowe. W ten sposób można uniknąć ewentualnych sporów w zakresie wzajemnych praw i obowiązków wspólników, a przede wszystkim sporu co do samego faktu zawarcia spółki cywilnej z daną osobą. 30 W przypadku spółki osobowej - tak jak w przypadku każdej spółki – rozróżnia się relacje wewnętrzne między wspólnikami (w ramach tzw. stosunków wewnętrznych) od zasady, jak spółka jest reprezentowana na zewnątrz, tzn. wobec innych uczestników obrotu gospodarczego (w ramach tzw. stosunków zewnętrznych, niem. Außenverhältnis). W ramach stosunków wewnętrznych każdy ze wspólników ma prawo i obowiązek prowadzenia spraw spółki. Sposób reprezentacji spółki na zewnątrz można natomiast w umowie spółki ukształtować dowolnie. W myśl regulacji ustawowej spółkę reprezentują wszyscy wspólnicy łącznie, inne zasady reprezentacji muszą więc jasno wynikać z umowy spółki. Majątek spółki stanowią wkłady wspólników oraz zysk z prowadzonej działalności. Majątek spółki jest majątkiem odrębnym, stanowiącym nierozerwalnie własność wszystkich wspólników, którym mogą wyłącznie wspólnie dysponować. W przypadku gdy roczny obrót spółki cywilnej przekracza 250.000 EUR, spółka cywilna musi zostać przekształcona w inną spółkę osobową, podlegającą obowiązkowi wpisu do rejestru handlowego (Handelsregister), np. w spółkę jawną (Offene Handelsgesellschaft, OHG). Za zobowiązania spółki odpowiadają wspólnicy całym swoim majątkiem i wyodrębnionym majątkiem spółki. Odpowiedzialność wspólników jest solidarna, tak więc w przypadku zaspokojenia wierzyciela z majątku osobistego tylko jednego ze wspólników może on wystąpić wobec pozostałych o zwrot stosownej części uregulowanego zobowiązania. Zgodnie z orzecznictwem niemieckiego Sądu Najwyższego istnieje możliwość ograniczenia odpowiedzialności wspólnika spółki cywilnej do wysokości majątku spółki, w przypadku ograniczenia jego prawa do reprezentacji spółki, o ile ograniczenie to było wiadome kontrahentowi na podstawie jednoznacznie zawartego porozumienia. Należy jednak pamiętać, że regulacja ta ma charakter wyjątkowy, znajduje zastosowanie jedynie w szczególnych przypadkach, a próba ograniczenia odpowiedzialności wspólnika za zobowiązania nie może być normą i w każdym wypadku wymagać będzie dochowania najwyższej staranności (zwykły zapis na fakturze lub mail do kontrahenta z informacją o wyłączeniu odpowiedzialności nie jest wystarczający). Wzór umowy spółki cywilnej został zamieszczony w części pt. „Wzory pism i wniosków”. 3.2. Spółka jawna OHG (Offene Handelsgesellschaft), czyli spółka jawna, podobnie jak spółka cywilna, jest spółką osobową. Regulacje prawne dotyczące założenia i funkcjonowania spółki osobowej znajdują się w niemieckim kodeksie handlowym (Handelsgesetzbuch, HGB). 31 Również w przypadku tej spółki jej założenie nie wiąże się z wymogiem wniesienia kapitału zakładowego, a jej wspólnicy odpowiadają za zobowiązania spółki solidarnie całym swoim majątkiem. Inaczej jednak niż w przypadku spółki cywilnej, przy jej założeniu należy spełnić szereg formalności, m.in. dokonać rejestracji w rejestrze handlowym. Wpis do rejestru handlowego musi zawierać: 1. imiona, nazwiska, daty i miejsca urodzenia każdego wspólnika spółki, 2. firmę spółki, miejsce, w którym ma siedzibę oraz krajowy adres do korespondencji, 3. określenie prawa i sposobu reprezentacji wspólników spółki. Prawo do dokonania wpisu w rejestrze handlowym, a także do jego uaktualnienia przysługuje wszystkim wspólnikom. W przypadku zmiany powyższych danych należy dokonać stosownego zgłoszenia aktualizacyjnego. Uaktualnianie danych spółki jawnej w rejestrze handlowym jest nakazane ze względu na interes spółki i informowanie osób trzecich o zaktualizowanych danych spółki. W kwestiach dotyczących spółki jawnej, a nieuregulowanych w niemieckim kodeksie spółek handlowych, stosuje się przepisy dotyczące spółki cywilnej zawarte w niemieckim kodeksie cywilnym. 3.3. Spółka komandytowa KG (Kommanditgesellschaft) jest oznaczeniem spółki komandytowej. Ten rodzaj spółki jest atrakcyjny nie tylko na niemieckim rynku, ze względu na możliwą optymalizację podatkową. Forma ta jest odpowiednia dla przedsiębiorców wspomaganych przez dużego partnera finansowego. Do powstania spółki konieczny jest wpis do rejestru handlowego. Spółkę komandytową tworzą dwie lub więcej osób fizycznych lub prawnych. Jedna z osób jest w spółce komandytariuszem (Kommanditist), a jego odpowiedzialność ograniczona jest do wysokości określonego wkładu. Z kolei inna osoba jest w spółce komplementariuszem (Komplementär), odpowiadającym całym swym majątkiem bez ograniczenia. Takie rozgraniczenie odpowiedzialności pomiędzy osobami tworzącymi spółkę pozwala elastycznie kształtować zakres odpowiedzialności oraz uprawnień w spółce, a także rozdzielić kwestie inwestycyjne od faktycznego ciężaru prowadzonej działalności. Często rolę komplementariusza, a więc wspólnika odpowiedzialnego całym swoim majątkiem, pełni spółka z ograniczoną odpowiedzialnością, a rolę komandytariusza (odpowiedzialnego tylko do określonej wysokości) pełni osoba fizyczna. Celem takiej regulacji jest ograniczenie odpowiedzialności komplementariusza do majątku spółki z o.o. 32 Kapitał spółki jest wnoszony przez wspólników w formie wkładów, których postać i wysokość określa umowa spółki. Co do zasady do prowadzenia działalności upoważniony i zobowiązany jest komplementariusz, a więc wspólnik odpowiadający osobiście za zobowiązania. Komandytariusz nie posiada uprawnienia do reprezentowania spółki. W przypadku gdy komplementariuszem spółki komandytowej jest spółka z o.o., spółkę komandytową reprezentuje zarząd spółki z o.o. według zasad określonych w rejestrze handlowym. Ważne jest w takim przypadku doprecyzowanie, że dana osoba działa jako zarząd spółki z o.o., będącej komplementariuszem spółki komandytowej, i że działania te podejmowane są w imieniu spółki komandytowej, a nie w imieniu spółki z o.o. Nazwa spółki komandytowej zawiera oznaczenie komplementariusza (jeśli jest nim osoba prawna - także formę prawną tego podmiotu) oraz dopisek& Co. KG. Przykładowo: SUPERGESELLSCHAFT GmbH & Co. KG, przy czym SUPERGESELLSCHAFT GmbH jest oznaczeniem spółki z ograniczoną odpowiedzialnością, występującej w spółce komandytowej w charakterze komplementariusza. 3.4. Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością GmbH (Gesellschaft mit beschränkter Haftung) - spółka z ograniczoną odpowiedzialnością jest najbardziej popularną formą spółki kapitałowej. Do jej założenia wymagane jest wniesienie kapitału zakładowego w wysokości co najmniej 25.000 EUR. Wspólnicy spółki z o.o. ponoszą jedynie ograniczoną odpowiedzialność za zobowiązania, tak więc spółka z o.o. służy przede wszystkim ograniczeniu ryzyka gospodarczego, jako że co do zasady spółka ta - będąc odrębną od wspólników osobą prawną - sama odpowiada za zaciągnięte zobowiązania. Podstawy prawne funkcjonowania niemieckiej spółki z o.o. zawarte są w ustawie o spółce z o.o. (GmbH-Gesetz). Dodatkowo zasady ogólne jej prowadzenia wynikają z kodeksu handlowego (niem. Handelsgesetzbuch - HGB). Formalności przy zakładaniu niemieckiej spółki z o.o. są stosunkowo nieskomplikowane. Spółka może zostać założona przez jedną osobę (tzw. jednoosobowa spółka z o.o., Ein-Mann-Gesellschaft) lub kilka osób. Wspólnicy ani członkowie zarządu nie muszą być obywatelami Niemiec, w szczególności w przypadku obywateli państw Unii Europejskiej nie ma żadnych ograniczeń. Niepotrzebne jest też zaświadczenie o zameldowaniu ani pozwolenie na pracę. 33 Warunkiem utworzenia GmbH jest podpisanie umowy spółki w formie notarialnej. Umowa spółki może zostać podpisana przez pełnomocnika, działającego w imieniu wspólnika, na podstawie notarialnego pełnomocnictwa. Jeśli pełnomocnictwo zostało udzielone pełnomocnikowi przed polskim notariuszem, wymagane jest jego poświadczenie w postaci apostille. W umowie spółki oraz zgłoszeniu do rejestru handlowego podaje się m.in. następujące dane: 1. Firmę spółki(a więc nazwę, pod którą spółka będzie występować w obrocie gospodarczym);w przypadku wyboru nazwy spółki zaleca się jeszcze przed notarialnym podpisaniem umowy spółki kontakt z właściwą izbą przemysłowohandlową, która udzieli informacji, czy proponowana nazwa spółki jest dopuszczalna i zgodna z prawem oraz czy nie jest używana przez inny podmiot, 2. siedzibę spółki; siedzibą spółki jest miejscowość, w której rejestrowana jest spółka. Zmiana siedziby, a więc zmiana miejscowości, w której spółka jest zarejestrowana, wymaga zmiany aktu założycielskiego spółki, 3. przedmiot działalności spółki; przy opisie przedmiotu działalności spółki nie stosuje się urzędowej klasyfikacji działalności. Wystarczy opisanie w sposób zrozumiały i wyczerpujący działalności, jaką spółka będzie prowadzić. Przy rejestracji nie jest konieczne przedłożenie zezwoleń wymaganych przepisami prawa. Po zgłoszeniu do rejestru muszą zostać jednakże złożone odpowiednie wnioski i uzyskane odpowiednie zezwolenia, zanim faktycznie zostanie prowadzona działalność, dla której posiadanie zezwolenia jest wymagane, 4. wysokość kapitału zakładowego i wysokość udziałów wspólników; wpłata kapitału zakładowego następuje po podpisaniu umowy spółki i założeniu rachunku bankowego, a przed złożeniem wniosku o wpis spółki do rejestru handlowego; przy wpłacie kapitału zakładowego należy przestrzegać przepisów prawa dewizowego wymagających dokonywania płatności powyżej 15.000 EUR przelewem bankowym, 5. członków zarządu, a także dane prokurenta, o ile został on ustanowiony. Właściwa izba przemysłowo-handlowa sprawuje nadzór nad wyborem prawidłowej nazwy dla spółki. Przykładowo zwróci uwagę, że dopisek „Holding” może być stosowany wyłącznie w sytuacji, gdy dana spółka należy do grupy kapitałowej. Z kolei nazwa „XXX Germany GmbH” może być użyta wyłącznie w przypadku konieczności odróżnienia spółki od podmiotów z danej grupy utworzonych w innych krajach. Do zawarcia umowy spółki nie jest potrzebne posiadanie przez spółkę adresu (adres spółki podaje się dopiero we wniosku o rejestrację w rejestrze sądowym). W przypadku wkładów pieniężnych (gotówkowych) wniosek o rejestrację spółki można złożyć, kiedy każdy z udziałów jest opłacony przynajmniej w jednej czwartej, a kapitał zakładowy został pokryty przynajmniej w kwocie 12.500 EUR. Obok wkładów 34 gotówkowych możliwe jest także wniesienie aportów (np. maszyn, wierzytelności, praw i itp.). Sąd rejestrowy w odniesieniu do wyceny wkładów rzeczowych jest uprawniony do sprawdzenia, czy nie nastąpiło istotne zawyżenie wyceny aportów przez wspólników. Warto zwrócić uwagę na obowiązujące w prawie niemieckim zasady zawierania umów między spółką z członkiem zarządu (np. umowy o pracę, na mocy której spółka staje się pracodawcą, a członek zarządu pracownikiem). W prawie polskim przy podpisaniu takiej umowy spółka musiałaby być reprezentowana przez pełnomocnika, powołanego uchwałą zgromadzenia wspólników. W prawie niemieckim prezes zarządu może podpisać taką umowę, działając zarówno w imieniu własnym jak i spółki, jeśli został zwolniony z zakazu określonego w § 181 niemieckiego kodeksu cywilnego (dotyczącego zawierania czynności z samym sobą). Zwolnienie to powinno widnieć w rejestrze sądowym, w rubryce dotyczącej członków zarządu spółki. Jak już wspomniano, zaletą spółki z o.o. jest ograniczenie ryzyka finansowego do wysokości majątku spółki. Wspólnik odpowiada za straty spółki tylko wtedy, gdy w sposób sprzeczny z prawem spowodował pozbawienie spółki majątku. W oparciu o to założenie niemiecki Sąd Najwyższy rozwinął w swoim orzecznictwie tzw. „zasadę odpowiedzialności za doprowadzenie do zniszczenia spółki” (Existenzvernichtungshaftung), tj. za działania podejmowane ze szkodą i na szkodę spółki, umożliwiającą pociągnięcie wspólnika do odpowiedzialności. Mocno ograniczona jest też odpowiedzialność zarządu, chociażby dlatego, że brak w prawie niemieckim odpowiednika art. 299 polskiego kodeksu spółek handlowych, regulującego odpowiedzialność członka zarządu spółki całym swoim majątkiem w sytuacji, gdy egzekucja z majątku spółki okaże się bezskuteczna (jako odpowiedzialność subsydiarna). Odpowiedzialność zarządu niemieckiej spółki z o.o. można pokrótce przedstawić w następujący sposób: 1. odpowiedzialność wobec spółki (tzw. odpowiedzialność wewnętrzna) wynikająca z: • nieinformowania zgromadzenia wspólników o fakcie, że strata spółki przekracza 50% kapitału zakładowego, • niezgłoszenia wniosku o ogłoszenie upadłości w terminie, • odpowiedzialności za podanie nieprawdziwych danych przy tworzeniu spółki, • odpowiedzialności za niezgodną z ustawą wypłatę udziałów wspólnikom, • odpowiedzialności za współdziałanie przy nabyciu wkładów własnych przez spółkę, • odpowiedzialności za płatność dokonaną po wystąpieniu stanu niewypłacalności lub stwierdzeniu nadmiernego zadłużenia spółki, • zawarcia umowy przynoszącej dla spółki nadmierne straty, (powyższe czynności mogą wiązać się z ewentualną odpowiedzialność karną, np. oszustwo, niezłożenie wniosku o ogłoszenie upadłości, naruszenie obowiązku nadzoru nad spółką w sytuacji gdy pracownicy dokonują działań nieuczciwej konkurencji itd.) 35 2. odpowiedzialność wobec osób trzecich (tzw. odpowiedzialność zewnętrzna): • w sytuacji, gdy członek zarządu nie ujawnia, że działa jako organ osoby prawnej, przez co doprowadza do sytuacji, że kontrahent wychodzi z założenia, iż sam członek zarządu jest jego partnerem umowy, a nie GmbH, w imieniu której działa, • za działanie bez należytego umocowania (np. gdy w rejestrze handlowym przewidziano reprezentację wspólną), • za zawinienie przy negocjowaniu umowy (w przypadku gdy członek zarządu udziela kontrahentowi dodatkowej gwarancji w kwestii prawidłowości i zupełności swoich oświadczeń), • za czyny niedozwolone, nieterminowe załatwienie roszczeń gwarancyjnych, niepłacenie składek ubezpieczenia społecznego itd., • na podstawie postanowień ordynacji podatkowej, • za nieinformowanie kontrahentów o stanie upadłości spółki (np. w sytuacji gdy członek zarządu ma wiedzę, że spółka nie będzie w stanie wykonać zobowiązania, ponieważ nie płaci wymagalnych zobowiązań). Pojawiają się głosy, że spółka z o.o. w formie mini nie spełnia swojej roli, ponieważ daje kontrahentom do zrozumienia, że wspólników nie stać było na założenie właściwej spółki z o.o. Niemniej jednak, mimo licznych głosów krytycznych, spółka z o.o. w formie mini cieszy się dużym powodzeniem, często jako etap wstępny do założenia „prawdziwej” GmbH. Wzór umowy spółki w formie „mini” został zamieszczony w części pt. „Wzory pism i wniosków”. Warto zwrócić uwagę na informacje, które spółka z o.o. zobowiązana jest zamieszczać na pismach handlowych. Są to następujące dane: 1. forma prawna, 2. siedziba spółki, 3. oznaczenie sądu rejestrowego i numer wpisu, 4. członkowie zarządu, 5. przewodniczący rady nadzorczej (o ile została powołana), 6. jeśli podawany jest kapitał spółki, należy wskazać wysokość kapitału zakładowego i - o ile wkłady gotówkowe nie zostały w całości wpłacone - wysokość wkładów pozostałych do wpłaty. 3.5. Spółka z o.o. w formie „mini” Od kilku lat w niemieckim porządku prawnym funkcjonuje szczególna forma spółki z o.o. Forma ta umożliwia ustalenie kapitału założycielskiego na niższym poziomie (zaledwie 1 euro). W związku z tym przyjęło się dla niej potoczne oznaczenie „MiniGmbH” lub „1-EURO-GmbH”. W przypadku założenia małej spółki z o.o. kapitał zakładowy należy wpłacić w całości, a ponadto wykluczone jest wniesienie wkładów rzeczowych, co oznacza, że przy założeniu spółki można zadeklarować jedynie wkłady gotówkowe. Spółka z o.o. w formie „mini” zobowiązana jest tworzyć kapitał zapasowy w wysokości jednej czwartej zysku z każdego roku, aż do osiągnięcia kapitału zakładowego w wysokości co najmniej 25.000 EUR. Do momentu zebrania kapitału zakładowego w odpowiedniej wysokości spółka nie może wypłacać wspólnikom zysku. 36 37 4. Prawne formy obecności firm zagranicznych w Niemczech Niezależnie od prawa do zakładania spółek na terenie Niemiec i świadczenia tam usług przez podmioty mające siedzibę w Polsce (w ramach transgranicznego świadczenia usług), warto wspomnieć o dodatkowych formach prowadzenia działalności gospodarczej na terenie Niemiec w formie oddziału lub przedstawicielstwa zagranicznego przedsiębiorcy. 4.1. Oddział zagranicznego przedsiębiorcy Oddział zagranicznego przedsiębiorcy nie jest samodzielnym przedsiębiorstwem, pomimo tego że jest miejscowo, ekonomicznie i organizacyjnie oddzielony od głównego przedsiębiorstwa (polskiej spółki) i jako taki podlega prawu niemieckiemu. Pomimo zależności od przedsiębiorstwa głównego bierze jednak samodzielnie udział w obrocie gospodarczym, a zawarte przez niego stosunki prawne z klientami podlegają co do zasady prawu niemieckiemu. Także procedura wpisu oddziału zagranicznego przedsiębiorcy do niemieckiego rejestru handlowego podlega temu prawu. Zarejestrowanie oddziału polskiej firmy w niemieckim rejestrze handlowym wymaga określonej samodzielności oddziału, która wyraża się posiadaniem własnego kierownictwa (zwanego również stałą reprezentacją), własnej księgowości, własnego majątku i siedziby oraz adresu w Niemczech. W rejestrze handlowym zgłasza się również zmiany zachodzące w polskiej spółce, np. zmiany w zarządzie, powołanie prokurenta, czy podwyższenie kapitału zakładowego polskiej spółki. Dokumenty składa się wraz z tłumaczeniem przysięgłym na język niemiecki. Rejestracja oddziału przedsiębiorcy zagranicznego wymaga podania m.in.: 1. uchwały o powołaniu oddziału, 2. ewentualnej informacji o utworzeniu oddziału na czas określony, 3. adresu siedziby oddziału, 4. przedmiotu działalności oddziału, 5. danych osoby kierującej oddziałem wraz z podaniem zakresu jej umocowania, 6. firmy i siedziby przedsiębiorstwa głównego, 7. przedmiotu działalności przedsiębiorstwa głównego, 8. daty zawarcia umowy spółki, 9. wysokości kapitału zakładowego, 10.informacji o rejestrze i numerze wpisu do rejestru przedsiębiorców przedsiębiorstwa głównego, 38 11.formie prawnej przedsiębiorstwa głównego, 12.przetłumaczonej na język niemiecki umowy spółki przedsiębiorcy głównego z późniejszymi zmianami, 13.osób uprawnionych do reprezentowania przedsiębiorstwa głównego, 14.ewentualnej informacji o utworzeniu spółki na czas określony, 15.notarialnie poświadczonych wzorów podpisów członków zarządu. W nazwie oddziału zagranicznego przedsiębiorcy należy podać niezmienioną nazwę przedsiębiorstwa głównego (także w języku obcym), z dodaniem odpowiedniej formy prawnej oraz z dopiskiem dotyczącym oddziału (np. SUPERGESELLSCHAFT Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością GmbH Zweigniederlassung Berlin). Oddział zagranicznego przedsiębiorcy zostaje wpisany do rejestru handlowego w części A lub B (Handelsregister A lub Handelsregister B), w zależności od formy prawnej przedsiębiorstwa głównego. W przypadku gdy przedsiębiorca zagraniczny tworzy na terenie Niemiec więcej oddziałów, może wybrać jeden z rejestrów handlowych jako główny - właściwy dla wszystkich oddziałów. W takim przypadku rejestr ten jest właściwy do prowadzenia kompletnej dokumentacji na terenie Niemiec. Oddział zagranicznego przedsiębiorcy, podobnie jak indywidualni przedsiębiorcy i samodzielne spółki utworzone w Niemczech, wymaga zgłoszenia prowadzenia działalności gospodarczej do właściwego urzędu ds. gospodarczych oraz zgłoszenia do izby przemysłowo-handlowej. Dodatkowo uzyskać należy wymagane zezwolenia w przypadku wykonywania rzemiosła lub działalności, która wymaga odrębnego zezwolenia. Oddział zagranicznego przedsiębiorcy zobowiązany jest podawać na pismach handlowych pełną nazwę, a ponadto nazwę rejestru handlowego prowadzącego akta rejestrowe. Niezależnie od tego należy zamieścić niezbędne dane przedsiębiorstwa głównego, których zakres zależy od formy prawnej przedsiębiorstwa. I tak niemieckie oddziały przedsiębiorstw polskich na pismach handlowych zobowiązane są podawać następujące informacje: 1. rejestr handlowy, w którym wpisany jest oddział, 2. numer w rejestrze handlowym, 3. nazwę przedsiębiorstwa głównego wraz z podaniem formy prawnej, 4. rejestr handlowy przedsiębiorstwa głównego, 5. dane wymagane zgodnie z prawem niemieckim dla danej formy prawnej (np. spółki z o.o.), 6. względnie informację o likwidacji przedsiębiorstwa głównego. Kontrola korporacyjna działalności gospodarczej oddziału zagranicznego przedsiębiorcy odbywa się na podstawie prawa przedsiębiorstwa głównego, a więc na podstawie prawa obcego (polskiego). Z kolei obowiązki księgowe i bilansowe 39 ocenia się na gruncie prawa niemieckiego. W razie wątpliwości stosuje się przepisy prawa niemieckiego odpowiednie dla formy prawnej najbardziej zbliżonej do formy prawnej przedsiębiorstwa głównego. Zyski osiągnięte przez oddział niemiecki co do zasady podlegają opodatkowaniu w Niemczech. Zakres i rodzaj opodatkowania zależy od formy prawnej przedsiębiorstwa głównego. Szczegóły dotyczące rozliczenia podatkowego zysków osiągniętych w Niemczech reguluje porozumienie o unikaniu podwójnego opodatkowania. Z najwyższą starannością należy dokumentować przychody i zyski zarówno przedsiębiorstwa głównego jak i jego zagranicznego oddziału. Zdarza się bowiem, że organy podatkowe (zarówno polskie jak i niemieckie) kwestionują przypisanie kosztów uzyskania przychodów do danej jednostki, widząc w tym chęć uniknięcia zobowiązań podatkowych. Jeśli więc działalność oddziału dotyczy tylko części działalności przedsiębiorstwa głównego, w zakresie kosztów uzyskania przychodów oddziału mogą być rozliczane wyłącznie koszty ściśle związane z tą (częściową) działalnością. 4.2. Filia (zakład) Przedsiębiorstwo polskie może utworzyć na terenie Niemiec zakład (niem. Filiale, Betriebsstätte), będący niesamodzielną jednostką, ułatwiający niemieckim kontrahentom kontakt z polską firmą. Zakład jest w całości zależny od przedsiębiorstwa głównego, jeśli chodzi o zawieranie kontraktów i występowanie w obrocie gospodarczym. Wszelkie faktury i rozliczenia dokonywane są przez polskiego przedsiębiorcę. Działalność zakładu nie może wykraczać poza zakres przedmiotu działalności przedsiębiorstwa głównego, jako że zakład jest jedynie „przedłużeniem” przedsiębiorstwa głównego za granicę. Zakład należy zgłosić pod kątem wykonywanej działalności gospodarczej do urzędu ds. gospodarczych, nie jest on jednak wpisywany do rejestru handlowego. Na pismach handlowych zakładu - obok nazwy i adresu zakładu - należy podawać dane rejestrowe przedsiębiorstwa głównego. 4.3. Przedstawicielstwo Przedstawicielstwo zagraniczne traktowane jest jako „wizytówka” danego przedsiębiorstwa za granicą. Przedstawicielstwo ma na celu promocję przedsiębiorcy polskiego za granicą, prowadząc rozpoznanie rynku i wsparcie sprzedaży, a na co dzień ułatwienie zagranicznym kontrahentom kontaktów z polską firmą. Należy dokonać zgłoszenia przedstawicielstwa pod kątem wykonywanej działalności gospodarczej do urzędu ds. gospodarczych we właściwym miejscowo urzędzie. 40 5. System podatkowy w Niemczech 5.1. System podatkowy w Niemczech i zasady rozliczeń podatkowych Obowiązkowi podatkowemu podlegają osoby fizyczne i podmioty prawne, które wykonują działalność na terytorium Republiki Federalnej Niemiec. Odbiorcą podatku jest najczęściej właściwy państwowy organ podatkowy, regionalny bądź gminny. Status podatnika posiada osoba fizyczna, osoba prawna lub jednostka organizacyjna, nie mająca osobowości prawnej, obowiązana na podstawie przepisów prawa podatkowego do płacenia podatku, sporządzania deklaracji podatkowych oraz prowadzenia ksiąg. Wybór formy organizacyjno-prawnej, w jakiej prowadzona jest działalność gospodarcza w Niemczech, determinuje sposób opodatkowania tej działalności oraz samego przedsiębiorcy. Do podstawowych podatków związanych z prowadzeniem działalności gospodarczej w Niemczech należą: 1. podatek dochodowy od osób fizycznych (niem. Einkommensteuer), 2. podatek dochodowy od osób prawnych (niem. Körperschaftsteuer), 3. podatek od działalności gospodarczej (niem. Gewerbesteuer), 4. podatek od towarów i usług (niem. Umsatzsteuer). Ponadto w zależności od prowadzonej działalności występują następujące podatki: 1. podatek od usług budowlanych (niem. Bauabzugsteuer), 2. podatek ubezpieczeniowy (niem. Versicherungsteuer), 3. podatek od środków transportu (niem. Kraftfahrzeugsteuer). 5.1.1. Podatek dochodowy od osób fizycznych Osoby fizyczne prowadzące działalność gospodarczą są zobowiązane do opodatkowania dochodu osiągniętego z tej działalności. Dochód ten musi być co roku zadeklarowany i rozliczony we właściwym urzędzie skarbowym (niem. Finanzamt). W celu uniknięcia wątpliwości, czy dochody uzyskiwane w Niemczech opodatkowywać należy w Niemczech czy w Polsce, warto uzyskać we właściwym urzędzie skarbowym certyfikat rezydencji podatkowej potwierdzający, że dany podatnik (osoba fizyczna lub spółka) jest rezydentem podatkowym określonego kraju, czyli jej dochody podlegają opodatkowaniu podatkiem dochodowym w kraju wystawiającym certyfikat - od całości jego przychodów. 41 Niemiecka ustawa o podatku dochodowym wprowadza pojęcie obowiązku podatkowego i wyróżnia jego dwa rodzaje: ograniczony (w przypadku zatrudnienia lub wykonywania usług do 183 dni w roku) i nieograniczony (który powoduje wystąpienie nieograniczonego obowiązku podatkowego w Niemczech w przypadku zatrudnienia lub wykonywania usług na terenie Republiki Federalnej Niemiec powyżej 183 dni w roku). czy dana osoba została ochrzczona (potwierdzenie chrztu prowadzi do nałożenia na podatnika podatku kościelnego), a w przypadku odmowy zapłacenia podatku wysyłane jest pismo informujące polską parafię o konieczności przeprowadzenia procesu wystąpieniu danej osoby z Kościoła. Do czasu otrzymania od parafii zainteresowanego zaświadczenia o tzw. apostazji, podatek będzie musiał być przez taką osobę zapłacony. W 2013 roku obowiązują następujące stawki podatku dochodowego od osób fizycznych, przy wskazanych progach podatkowych (14 % oraz 42% oraz 45%): • dochód do 8.130 EUR: stawka podatku 0% (w 2014 od 8.354 EUR), • dochód od 8.131 EUR do 52.881 EUR: stawka podatku 14%, • dochód od 52.882 EUR do 250.730 EUR: stawka podatku 42%, • dochód od 250.731 EUR: stawka podatku 45%. Przy rozliczeniu podatku należy mieć na uwadze zapisy umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania, z której wynika, że miejsce (kraj) rozliczenia podatku dochodowego od usług świadczonych w Niemczech będzie zależało również od tego, czy polski przedsiębiorca posiada w Niemczech tzw. zakład (niem. Betriebstätte). Zakład oznacza stałą placówkę, gdzie całkowicie lub częściowo prowadzona jest działalność gospodarcza. Co istotne, także stały przedstawiciel (agent), działający w imieniu przedsiębiorcy na terenie Niemiec, może być uznany za zakład przedsiębiorcy w rozumieniu przepisów podatkowych. W skład podatku dochodowego od osób fizycznych wchodzą następujące rodzaje podatków: • podatek od wynagrodzenia (niem. Lohnsteuer) będący podatkiem potrącanym od wynagrodzenia pracowników. Wysokość tego podatku zależy od wysokości dochodów i przedziału osiąganych zarobków. Na koniec każdego roku kalendarzowego pracownik zobowiązany jest złożyć roczną deklarację z wszystkich uzyskanych w przeciągu roku dochodów. W oparciu o te dane dokonuje się całorocznego rozliczenia, co prowadzi do konieczności dopłaty brakującego podatku lub zwrotu nadpłaconego podatku na rachunek podatnika, • podatek solidarnościowy (niem. Solidaritätszuschlag), zwany potocznie „Soli”, jest dodatkowym podatkiem wprowadzonym tuż po zjednoczeniu Niemiec, obciążającym wszystkich podatników w Niemczech. Podatek ten wynosi obcenie 5,5% w stosunku do podatku dochodowego od wynagrodzenia, od dochodów kapitałowych, od dochodu od osób prawnych. Nie podlega żadnym odliczeniom. Pomimo wielu sprzeciwów i głosów krytyki, zgodnie z zapowiedziami podatek solidarnościowy będzie obowiązywał w Niemczech przynajmniej do 2019 roku, • podatek kościelny (niem. Kirchensteuer) płatny jest wyłącznie przez osoby, które oficjalnie deklarują przynależność do grupy religijnej. Beneficjentem podatku jest Kościół. Wysokość podatku kościelnego waha się w zależności od kraju związkowego pomiędzy 8%, a 9% podatku dochodowego. Przy np. zarobkach rzędu 3 tys. EUR miesięcznie obciążenie sięga 9-10 EUR na miesiąc, ale dla osób samotnych przy braku odpisu na dzieci sięga już np. ok.15-16 EUR miesięcznie. Dla polskich przedsiębiorców i pracowników, którzy w Polsce deklarują przynależność do kościoła katolickiego, płacenie podatku kościelnego w Niemczech jest obowiązkowe. Osoba taka deklaruje w Niemczech przynależność do grupy religijnej przed podjęciem pierwszego zatrudnienia lub rozpoczęciem działalności. W przypadku katolików o płaceniu podatku kościelnego w Niemczech decyduje fakt przyjęcia chrztu. W praktyce w przypadku złożenia deklaracji o braku przynależności do Kościoła, niemiecka administracja kościelna wysyła zapytanie do polskiej parafii właściwej dla danego obywatela polskiego z prośbą o informację, 42 W świetle umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania plac budowy lub prowadzone prace budowlane albo instalacyjne stanowią zakład tylko wtedy, jeżeli trwają dłużej niż dwanaście miesięcy. Jeśli polski przedsiębiorca na danym placu budowy realizuje prace budowlane przez okres krótszy niż rok (i jednocześnie nie ma w Niemczech innego biura lub zakładu do prowadzenia działalności gospodarczej), to podatek dochodowy od usług wykonywanych w Niemczech będzie podlegał rozliczeniu w Polsce, według polskich przepisów podatkowych. Jeśli zaś świadczenie usług trwa dłużej niż dwanaście miesięcy, to dochody wynikające z usług budowlanych podlegać będą opodatkowaniu w Niemczech, według reguł niemieckiego prawa podatkowego. 5.1.2. Podatek dochodowy od osób prawnych Podatek dochodowy od osób prawnych (niem. Körperschaftsteuer) w wysokości 15% pobierany jest od wyłącznie od dochodów spółek posiadających osobowość prawną, a więc spółki z o.o. (GmbH) oraz spółki akcyjnej (AG), które mają siedzibę spółki bądź siedzibę zarządu na terytorium Niemiec. Takie spółki podlegają w Niemczech nieograniczonemu obowiązkowi podatkowemu. Spółki kapitałowe założone na gruncie prawa polskiego (których siedziba i siedziba zarządu znajduje się w Polsce), utrzymujące na terytorium Niemiec jedynie zakład, podlegają w Niemczech ograniczonemu obowiązkowi podatkowemu od osób prawnych, w zakresie związanym z działalnością tegoż zakładu. W celu prawidłowego rozliczania dochodów z działalności spółek założonych w Niemczech zaleca się przestrzegania przepisów polsko-niemieckiej umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania i skorzystanie z usług doradcy podatkowego. 43 Dochód roczny osób prawnych w Niemczech, stanowiący podstawę opodatkowania, ustalany jest na podstawie rocznego bilansu przedsiębiorstwa, zgodnie z niemieckimi przepisami o rachunkowości. Wypłata dywidendy udziałowcom spółki kapitałowej wiąże się z kolei z opodatkowaniem jej podatkiem od zysków kapitałowych tzw. Kapitalertragsteuer (KapSt), którego wysokość wynosi 25%. W odróżnieniu od spółek kapitałowych, spółki osobowe w Niemczech nie podlegają obowiązkowi zapłaty podatku dochodowego od osób prawnych (Körperschaftsteuer), a jedynie podatkowi od działalności gospodarczej. Dochód uzyskany w ramach spółki osobowej (w przypadku wspólników będących osobami fizycznymi) podlega opodatkowaniu podatkiem dochodowym od osób fizycznych. Jeśli zaś udziałowcem spółki osobowej jest osoba prawna (najczęściej sp. z o.o. w spółce komandytowej), jej dochód uzyskany w spółce komandytowej podlega opodatkowaniu podatkiem od osób prawnych, bez możliwości zaliczenia na to konto podatku od działalności gospodarczej. 5.1.3. Podatek od działalności gospodarczej Osoby fizyczne i prawne prowadzące działalność gospodarczą w Niemczech - za wyjątkiem osób wykonujących wolne zawody - zobowiązane są do zapłaty podatku od działalności gospodarczej (niem. Gewerbesteuer- GewSt). Wymiar podatku zależy od wysokości osiągniętego dochodu, a ponadto od formy prawnej przedsiębiorstwa oraz od gminy, na terenie której prowadzona jest działalność gospodarcza. Podstawą opodatkowania jest zysk podatkowy. Kwota wolna od podatku w wysokości 24.500 € przysługuje tylko osobom fizycznym oraz spółkom osobowym. Osoby fizyczne mają ponadto możliwość częściowego zaliczenia podatku od działalności gospodarczej przy rozliczaniu podatku dochodowego od osób fizycznych. Bazą do określenia wysokości podatku od działalności gospodarczej jest zysk podatkowy przedsiębiorstwa. Następnie do zysku tego dolicza się ewentualne „doliczenia” i „odliczenia”, wynikające ze zdarzeń nadzwyczajnych, ponieważ z założenia opodatkowaniu od działalności gospodarczej podlegają wyłącznie bieżące zyski przedsiębiorstwa. Średnie stopa opodatkowania działalności gospodarczej w Niemczech jest w porównaniu z Polską (19%) stosunkowa wysoka licząc łącznie podatek dochodowy od osób prawnych i Gewerbesteuer (ok. 30%). Jednak liczne możliwości odpisów, rozliczania strat itd. powoduje, że podatek w sumie nie jest dużo wyższy niż np. w Polsce. 44 W skróconej formie wyliczenie podatku dochodowego można przedstawić następująco: Zysk podatkowy przedsiębiorstwa doliczenia (+) odliczenia (-) Przychód (ustalony na potrzeby podatku od działalności gospodarczej) Rozliczenie straty z lat ubiegłych (do kwoty 1 mln EUR i 60% pozostałej wartości) Kwota wolna od podatku (24.500 EUR: wyłącznie dla osób fizycznych i spółek osobowych) Wskaźnik podatkowy 3,5% Stawka gminy/miasta (Berlin: 410%, Drezno: 450%, Monachium: 490%; ustawowe minimum: 200%) Wynik: wysokość podatku od działalności gospodarczej przedsiębiorstwa 5.1.4. Podatek od towarów i usług Podatek od towarów i usług (skrót ang. VAT) jest powszechnie znany jako tzw. podatek od wartości dodanej (niem. Mehrwertsteuer) lub podatek obrotowy, którego podstawowa stawka wynosi w Niemczech 19 %, a obniżona (m.in. na żywność, książki i inne publikacje) 7 %. Przedsiębiorca, którego obroty w poprzednim roku kalendarzowym nie przekroczyły 17.500,00 Euro i w roku bieżącym prawdopodobnie nie przekroczą 50.000,00 Euro, może zostać na wniosek zwolniony od obowiązku naliczania podatku od towarów i usług. Skutkuje to jednakże brakiem możliwości odliczenia tego podatku od zapłaconych rachunków. Dla przedsiębiorców zagranicznych (płatników VAT w swoim kraju) istotne znaczenie w praktyce ma obowiązek rejestracji w Niemczech jako płatnika podatku VAT polskiego przedsiębiorcy prowadzącego jednoosobowo działalność gospodarczą, przykładowo usługi budowlane, jeżeli wykonuje on usługi na rzecz podmiotów nie będących płatnikami podatku VAT zgodnie z prawem niemieckim. Wystawianie faktur z zerową stawką podatku VAT lub jako usługi zwolnione z podatku VAT z prawnego punktu widzenia jest rozwiązaniem błędnym, albowiem w takiej sytuacji polski VAT w ogóle nie występuje, ponieważ usługa budowlana opodatkowana jest wyłącznie w Niemczech (zasada miejsca nieruchomości), i to niezależnie od tego, z jakiego kraju pochodzi wykonawca usługi. Jeśli miejscem wykonania takiej usługi jest Republika 45 Federalna Niemiec, tam też polski przedsiębiorca powinien odprowadzić podatek. W takiej sytuacji usługodawca zobowiązany jest do rozliczenia podatku VAT zgodnie ze stawką i przepisami obowiązującymi w Niemczech. W tym celu ma obowiązek zarejestrowania się w Niemczech na potrzeby podatku od wartości dodanej. W przypadku zaś świadczenia usług budowlanych na rzecz podatników w rozumieniu niemieckiej ustawy o podatku od wartości dodanej, polski podatnik wystawia fakturę bez określania podatku VAT (lub wskazując, że transakcja nie podlega podatkowi VAT skrót „NP”). Dodatkowo na fakturze musi znaleźć się informacja, że usługa nie podlega opodatkowaniu podatkiem od towarów i usług, zgodnie z art. 28e ustawy VAT, oraz że VAT rozlicza nabywca (odwrotne obciążenie, Rückbelastung, reversecharge). Zależnie więc od statusu odbiorcy usługi, czy będzie to podatnik w rozumieniu ustawy o VAT, czy też osoba fizyczna nieprowadząca działalności gospodarczej, polski przedsiębiorca odpowiednio przeniesie obowiązek rozliczenia podatku VAT na nabywcę usługi (faktura z dopiskiem „NP”) lub będzie musiał zarejestrować się w Niemczech jako podatnik VAT dla potrzeb takiej transakcji (zasady rozliczenia VAT według prawa niemieckiego). W sprawach dotyczących przedsiębiorców polskich występujących o zgłoszenie na potrzeby podatku VAT w Niemczech właściwy jest urząd skarbowy w Oranienburgu (Finanzamt Oranienburg) dla podatników, których firma lub nazwisko rozpoczyna się na literę A-M. Dla pozostałych podatników (litery N-Z) właściwy jest urząd skarbowy w Cottbus (Finanzamt Cottbus). Numer identyfikacji podatkowej takim podmiotom nadaje Federalny Urząd ds. Podatków (Budeszentralamt für Steuern) Ekspozytura w Saarlouis. Jeżeli polski przedsiębiorca, nie podlegający w Niemczech obowiązkowi podatkowemu od wartości dodanej, posiada dokumenty, z których wynika, że zakupy dokonane na terytorium Niemiec pozostają w związku z jego działalnością opodatkowaną w innym państwie, przysługuje mu prawo do odliczenia podatku naliczonego na rachunku. Procedura przebiega w ramach zwrotu zagranicznego podatku VAT. Wniosek o zwrot podatku VAT składa się elektronicznie, posługując się wyłącznie portalem internetowym prowadzonym przez państwo członkowskie, w którym przedsiębiorca ma siedzibę. Wniosek powinien obejmować okres nie dłuższy niż jednego roku kalendarzowego i co najmniej okres jednego kwartału (w przypadku ostatnich miesięcy roku okres ten może być krótszy). Warunkiem otrzymania zwrotu podatku VAT z Niemiec są następujące okoliczności: 1. przedsiębiorca nie jest zarejestrowanym płatnikiem podatku od wartości dodanej na terenie Niemiec ani nie ma takiego obowiązku, 46 2. przedsiębiorca nie posiada na terenie RFN siedziby, oddziału lub przedstawicielstwa, 3. przedsiębiorca nie wykonuje opodatkowanych czynności na terytorium Niemiec, za wyjątkiem m.in.: • świadczenia usług, dla których podatnikiem jest usługobiorca (obciążenie zwrotne, Rückbelastung, reversecharge), • świadczenia usług związanych z międzynarodowym transportem towarów, zwolnionych z opodatkowania, • usług podlegających odrębnym procedurom, świadczonych elektronicznie dla osób niebędących podatnikami podatku od wartości dodanej w Niemczech (konsumentów), • czynności, dla których wystąpił o jednorazowe opodatkowanie. Jeżeli na podstawie przepisów kraju zwrotu (Republiki Federalnej Niemiec) zakup określonych towarów i usług nie daje prawa do odliczenia podatku naliczonego podatnikom zarejestrowanym Polsce, wówczas przedsiębiorca nie ma prawa do ubiegania się o zwrot podatku VAT z Niemiec, chociażby polskie przepisy taki zwrot przewidywały. I odwrotnie, w sytuacji gdy polskie przepisy ograniczają w danym przypadku prawo do odliczenia podatku VAT, ale przepisy niemieckie takiego ograniczenia nie przewidują, polski przedsiębiorca może ubiegać się o zwrot podatku od wartości dodanej, zapłaconego przy zakupie tego typu towarów lub usług za granicą. 5.1.5. Podatek od usług budowlanych (niem. Bauabzugsteuer) Podatek od usług budowlanych to szczególny rodzaj podatku dochodowego przewidziany dla firm budowlanych wykonujących prace budowlane na terenie Niemiec na rzecz przedsiębiorców lub publicznych instytucji. Należy mu poświęcić nieco uwagi, ponieważ ma istotne znaczenie dla przedsiębiorców (również tych pośrednio związanych z budownictwem), a rzadko się o nim pamięta przy wycenie przedsięwzięcia budowlanego na terenie Niemiec. Podatek ten ma charakter terytorialny. Potrąca się go w przypadku usług budowlanych świadczonych na terenie Niemiec, także w sytuacji, gdy usługi te wykonywane są przez firmy zagraniczne. Warto przy tym zaznaczyć, że zgodnie z definicją zawartą w ustawie o podatku dochodowym usługą budowlaną są wszystkie te usługi, które mają za cel produkcję, naprawę, konserwację, zmianę lub usunięcie obiektów budowlanych. Definicja ta jest więc bardzo szeroka i obejmuje znaczny zakres usług. Wysokość podatku od usług budowlanych Bauabzugsteuer wynosi 15% wartości wykonanej usługi. W praktyce podatek ten potrąca zleceniodawca z kwoty 47 otrzymanego od zleceniobiorcy rachunku i po zabezpieczeniu środków finansowych odprowadza pieniądze do niemieckiego urzędu skarbowego. Podatek powinien być odprowadzony do 10 dnia miesiąca następującego po wykonaniu usługi. Ze względu na obciążenie podatkiem Bauabzugsteuer wykonawcy w Niemczech otrzymują wynagrodzenie za wykonane prace pomniejszone o ten podatek. Konieczność uiszczenia podatku należy uwzględniać przy wycenie robót budowlanych. Przykładowo wykonawca wystawia zleceniodawcy rachunek za wykonane prace budowlane na kwotę 10.000 EUR. Otrzymuje od zleceniodawcy85% kwoty określonej w rachunku(tj. 8.500 EUR). Pozostałe 15% należności (tj. 1.500 EUR) zleceniodawca (odbiorca usług) przekazuje urzędowi skarbowemu. Podmiot świadczący usługi budowlane może wystąpić do właściwego urzędu skarbowego o wydanie zaświadczenia o zwolnieniu zleceniodawcy z obowiązku pobierania podatku od usług budowlanych (niem. Freistellungsbescheinigung). Złożenie wniosku nie wymaga szczególnej formy, wymagane jest jednak wypełnienie stosownego formularza (wzór na: http://www.finanzamt.brandenburg.de/media_ fast/4055/StAb-Bau%20Fragebogen%202002%20-%20Polnisch.pdf Do odmowy wydania zaświadczenia dochodzi w wyjątkowych sytuacjach, a ponadto gdy usługodawca nie dopełnił następujących formalności: • nie zgłosił działalności gospodarczej, • nie podał prawdziwych danych, • podmiot zagraniczny nie wykazał swojej rezydencji poprzez przedłożenie oświadczenia właściwego zagranicznego urzędu skarbowego, • ma zaległości podatkowe, • nie złożył lub złożył nieterminowo deklaracje podatkowe. Zaświadczenie o zwolnieniu jest wydawane maksymalnie na okres trzech lat bądź na potrzeby konkretnej umowy i musi być ważne w momencie wymagalności należności. W przypadku okazania zaświadczenia odbiorca usług (niemiecki kontrahent czy zleceniodawca) nie ma obowiązku ani prawa pobierania tego podatku. Zwolnienie z zatrzymania podatku dotyczy również drobnych usług, gdy wartość świadczenia w danym roku kalendarzowym nie przekroczy prawdopodobnie 5.000 EUR. 5.1.6. Podatek ubezpieczeniowy (niem. Versicherungsteuer) Polski przedsiębiorca podlega w Niemczech także podatkowi od umów ubezpieczeniowych, tzw. podatkowi ubezpieczeniowemu. Podatek ten wynosi co do zasady 19% (ogólna stawka), w szczególnych przypadkach (np. w przypadku umów ubezpieczenia od ognia) stawka ta wynosi 22%. 48 Podstawą opodatkowania jest w tym przypadku indywidualna umowa ubezpieczenia. Opodatkowaniu podlega zapłata należnego ubezpieczycielowi wynagrodzenia z tytułu zawarcia umowy ubezpieczenia lub innego podobnego stosunku prawnego. Płatnikiem podatku jest ubezpieczony podmiot (niem. Versicherungsnehmer). 5.1.7. Podatek od środków transportu (niem. Kraftfahrzeugsteuer) Obowiązek opodatkowania pojazdu powstaje, gdy pojazd używany jest na terenie Republiki Federalnej Niemiec nie tylko czasowo, ale ma tzw. regularne miejsce stacjonowania. W przepisach ustawowych nie ma konkretnej definicji tego pojęcia, więc uznanie, że pojazd regularnie stacjonuje na terenie Niemiec, zależy od okoliczności danego przypadku. Tym bardziej nie zaleca się używania pojazdów w Niemczech na polskich numerach rejestracyjnych stale i przez dłuższy czas, bez ich przerejestrowania i opodatkowania. Takie postępowanie może być uznane za naruszenie niemieckich przepisów dotyczących rejestracji i opodatkowania pojazdów. Pojazdy zarejestrowane w Niemczech podlegają bezwzględnie opodatkowaniu. Opodatkowaniu podlegają również pojazdy zarejestrowane za granicą (pod warunkiem, że znajdują się one na terenie Republiki Federalnej Niemiec), z tym że z opodatkowania wyłączone są: 1. zagraniczne pojazdy osobowe, przeznaczone do przejściowego pobytu w Niemczech, na okres nie dłuższy niż jeden rok, przy czym zwolnienie z opodatkowania ustaje, gdy pojazdy te są wykorzystywane do odpłatnego przewozu osób lub rzeczy lub są używane przez osoby mające miejsce zamieszkania lub miejsce stałego pobytu na terenie Niemiec, 2. zagraniczne pojazdy sprowadzone na teren Republiki Federalnej Niemiec w celu ich naprawy i co do których istnieje zezwolenie w rozumieniu prawa celnego na przewóz w celu naprawy, 3. pojazdy zagraniczne, o ile używają dróg publicznych, które stanowią jedyne lub dane połączenie miedzy różnymi miejscowościami innego państwa i przecinają teren RFN na krótkich odcinkach. W przypadku pojazdów zarejestrowanych za granicą płatnikiem podatku jest osoba, która faktycznie używa pojazd na terenie Republiki Federalnej Niemiec. Wysokość podatku różni się w zależności od rodzaju pojazdu, napędu, emisji zanieczyszczenia lub masy całkowitej. Mechanizm obliczenia podatku od środka transportu oraz funkcja jego samodzielnego wyliczenia znajduje się na stronie internetowej: kfz-steuer.kfz-auskunft.de. 49 Ważna informacja dla polskich firm handlujących kawą: Swego rodzaju kuriozalnym podatkiem w Niemczech jest podatek kawowy. Mają z nim nieraz nieświadome istnienia tego podatku także polskie firmy. W tranzycie kawy przez Niemcy sprowadzanej z innego kraju UE albo kraju trzeciego (palonej, zmielonej lub rozpuszczalnej) trzeba bowiem zgłosić tranzyt najpóźniej na 1 dzień przed transportem do urzędu celnego w Stuttgarcie (wyłącznie do tego urzędu!) na specjalnym formularzu celnym nr 1843 wzór na: https://www.formulare-bfinv.de/ffw/form/display.do?%24context=1 Jeśli kierowca przewożący kawę przez Niemcy nie ma kopii ww. zgłoszenia i potwierdzenia jego wysłania, to cały transport będzie obłożony podatkiem w wysokości 2,19 EUR od kg kawy w ziarnach i 4,78 za kg kawy rozpuszczalnej (celnicy traktują wtedy towar za wprowadzony do obrotu na terenie Niemiec). Bez tego podatku można przewieźć tylko do 10 kg kawy! Większa jej ilość, nawet u zwykłego turysty czy osoby prywatnej uznaje się za zakup dla celów handlowych i trzeba ww. podatek zapłacić lub kawa zostanie zarekwirowana do czasu zapłacenia podatku. Podatek ten nie obejmuje kawy surowej. (JM) 6. Pozostałe kwestie związane z założeniem działalności gospodarczej W ramach rozpoczynania działalności gospodarczej przedsiębiorca musi podjąć dodatkowo szereg innych decyzji, związanych mniej lub bardziej bezpośrednio z prowadzeniem biznesu, mających jednak istotne znaczenie w przyszłości. Podejmując decyzje należy kierować się daleko idącą rozwagą. Republika Federalna Niemiec jest bowiem krajem uporządkowanym, który przestrzega praw przysługujących obywatelom, ale równie skrupulatnie egzekwuje nałożone na nich obowiązki. 6.1. Otwarcie rachunku bankowego Zakładając działalność w Niemczech przedsiębiorca staje przed dylematem wyboru banku, który zajmie się obsługą rachunku bankowego. Zasady prowadzenia rachunku, odpowiedzialności banku i zabezpieczeń użytkownika przed nieuprawnionym działaniem osób trzecich regulują przepisy niemieckiego kodeksu cywilnego (BGB) oraz ogólne warunki umów obowiązujące w danym banku. Poza tabelą prowizji, która jest ważnym czynnikiem przy wyborze banku, warto wziąć pod uwagę: 1. zakres usług oferowanych w ramach konta, 2. położenie placówki (niektóre dokumenty spółki należy składać w oddziale prowadzącym rachunek), 3. możliwość komunikowania się w języku zrozumiałym dla przedsiębiorcy, o ile nie posługuje się on językiem niemieckim (wiele banków posiada formularze w języku angielskim). Obrót dokumentów z bankiem odbywa się najczęściej za pomocą przygotowanych przez bank formularzy (np. wszelkiego typu oświadczenia czy pełnomocnictwa). Z reguły banki nie uznają dokumentów, które nie spełniają tej formy. Przy założeniu rachunku bankowego należy przedłożyć dowód osobisty lub paszport. W przypadku otwarcia rachunku bankowego dla spółki dodatkowo należy okazać umowę spółki, uchwałę o powołaniu zarządu i ewentualnie uchwałę o powołaniu prokurenta, a także listę podpisów osób posiadających dostęp do rachunku. Jeśli udziałowcem niemieckiej spółki z o.o. zakładającej rachunek w banku jest polska spółka, dodatkowo bank będzie wymagał dokumentów polskiej spółki. 50 51 Przy założeniu rachunku bankowego dla spółki z ograniczoną odpowiedzialnością przed wpisem do rejestru handlowego (gdy spółka ma status spółki w organizacji, nie. GmbH in Gründung), banki - poza oświadczeniem członka zarządu, spółki, który działa w jej imieniu - żądają oświadczenia wspólników spółki o wyrażeniu zgody na założenie rachunku bankowego w danym banku i przyjęciu współodpowiedzialności za zobowiązania powstałe do momentu wpisu spółki w rejestrze handlowym. Jeśli osobiste złożenie podpisu w placówce banku zakładającej rachunek bankowy nie jest możliwe, podpis może być złożony przed polskim notariuszem i przekazany do banku niemieckiego po potwierdzeniu dokumentu przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych (apostille). Podobną procedurę przyjmuje się dla dokumentów, których bank zażądał w oryginale. Aby uniknąć procedury legalizacji dokumentów warto wybrać bank niemiecki, posiadający na terenie Rzeczpospolitej Polskiej bank-korespondenta, który przejmie obowiązki związane z potwierdzaniem dokumentacji. 6.2. Wynajem lokalu W Republice Federalnej Niemiec powszechnym zjawiskiem jest wynajem lokali na cele działalności gospodarczej, rzadziej dochodzi do jego kupna. Podpisując umowę najmu należy sprawdzić prawo wynajmującego do zawarcia umowy, żądając okazania dokumentów potwierdzających prawo własności nieruchomości, względnie umowy wynajmującego z właścicielem lokalu, z której wynika prawo do zawarcia umowy podnajmu. Zdarza się, że przedsiębiorcy zagraniczni, tzn. mający siedzibę za granicą, ale również spółki zakładane według prawa niemieckiego, w których udziałowcem są osoby zagraniczne, spotykają się z nieufnością ze strony osób wynajmujących. Wynajmujący w takiej sytuacji obawiają się o zabezpieczenie swoich roszczeń. W takim przypadku umowa często zawiera klauzule daleko chroniące wynajmującego (przykładowo nadzwyczaj wysoka kaucja na zabezpieczenie), a na najemcę nakładające więcej obowiązków. Należy więc zwrócić uwagę m.in. na następujące zapisy w umowie najmu: 1. możliwość przedłużenia przez najemcę umowy po upływie określonego terminu (tzw. prawo opcji, niem. Optionsrecht); często przy tej okazji wynajmujący wprowadza zapis o możliwości pobierania czynszu za przedłużony okres najmu po cenach rynkowych, a więc z reguły wyższych niż wynegocjowane przez najemcę, 2. obciążenie najemcy dodatkowymi opłatami doliczanymi do czynszu podstawowego (niem. Grundmiete); należy jasno doprecyzować, w jaki sposób i w oparciu o jakie czynniki obliczane będą płatności obciążające najemcę, szczególną uwagę zwrócić należy na wysokość kosztów związanych z zarządzaniem nieruchomością, 52 3. prawo do umieszczenia szyldu na zewnątrz budynku (i związane z tym ewentualne dodatkowe koszty), 4. umowne wyłączenie prawa najemcy do zmniejszenia wysokości czynszu w sytuacjach prawem przewidzianych (prawo to, tzw. Minderungsrecht, wynika z przepisów niemieckiego kodeksu cywilnego i uprawnia do płacenia czynszu w mniejszej wysokości za okres, gdy przedmiot umowy ma wady), 5. prawo wynajmującego do modernizacji budynku i w konsekwencji do jednostronnej zmiany wysokości czynszu (klauzula niebezpieczna dla najemcy, o ile nie określono podstaw, zasad i zakresu planowanej modernizacji), 6. ponadprzeciętna wysokość kaucji na zabezpieczenie roszczeń (sięgająca wysokości nawet sześciomiesięcznego czynszu), 7. możliwość rozwiązania umowy przez wynajmującego w każdym czasie, w razie naruszenia zapisów umowy przez najemcę (wprowadzenie takiego zapisu powoduje, że najemca nie ma pewności co do trwałości zawartej umowy ponadto warto doprecyzować w umowie, w przypadku jakich naruszeń wynajmujący ma prawo wypowiedzieć umowę; prawo rozwiązania umowy można uzależnić od dodatkowego terminu wyznaczonego najemcy na zaprzestanie naruszeń), 8. prawo najemcy do garażu (miejsca postojowego), związanego z danym lokalem, 9. sposób przekazania lokalu po zakończeniu stosunku najmu i zasady rozliczenia nakładów poniesionych przez najemcę. Szczególnie w większych miastach poszukiwanie lokalu, negocjacje i zawarcie umowy odbywa się przy pomocy pośrednika obrotu nieruchomościami, którego wynagrodzenie określane jest w systemie prowizyjnym. Co do zasady wynagrodzenie to opłaca wynajmujący. Jeśli do zapłaty prowizji zobowiązany jest również najemca, warto negocjować jej wysokość, ewentualnie zaliczyć uiszczoną prowizję w całości lub częściowo na poczet opłat z tytułu czynszu najemnego uiszczanego na rzecz wynajmującego w kolejnych okresach. 6.3. Ochrona marki własnej Wchodząc na rynek niemiecki ze sprzedażą produktów lub technologii warto pomyśleć o zabezpieczeniu ich przed naśladowaniem przez firmy konkurencyjne. Prawo w Republice Federalnej Niemiec - podobnie jak w Polsce - może dotyczyć różnych form działalności danej firmy, w tym: 1. wynalazków (zabezpieczenie można uzyskać poprzez uzyskanie patentu lub zastrzeżenie wzoru użytkowego, podstawą prawną jest ustawa o patentach, niem. Patentgesetz); 2. wzornictwa (w zakresie ochrony logotypów i wzorów przemysłowych, podstawą prawną jest ustawa o wzorach użytkowych, niem. Gebrauchsmustergesetz), 3. ochrony znaków towarowych (określanych jako marka, trademark, logo), podstawą prawną ich ochrony jest ustawa o znakach towarowych, niem. Markengesetz. 53 W myśl prawa niemieckiego znakiem towarowym może być każde oznaczenie, które można przedstawić w sposób graficzny, jeżeli nadaje się do odróżniania towarów jednego przedsiębiorstwa od towarów innego przedsiębiorstwa. Znakiem towarowym może być w szczególności wyraz, rysunek, ornament, kompozycja kolorystyczna lub forma przestrzenna, w tym forma towaru lub opakowania. Ochrona marki może powstać w drodze jej użytkowania na terenie Republiki Federalnej Niemiec lub przez fakt, że jest ona powszechnie znana i dzięki temu tworzy wartość przedsiębiorstwa. Ochronę marki można również uzyskać poprzez formalne zgłoszenie danego znaku towarowego do Niemieckiego Urzędu Patentów i Znaków Towarowych (Deutsches Patent- undMarkenamt, DPMA, www.dpma.de). Przez uzyskanie prawa ochronnego w DPMA na znak towarowy nabywa się prawo wyłącznego używania znaku towarowego w sposób zarobkowy lub zawodowy na terenie Republiki Federalnej Niemiec. Rejestracja wymaga, aby znak był rozpoznawalny, niepowtarzalny i nie naruszał praw wynikających z innych znaków podlegających ochronie. Ochrona znaku towarowego udzielana jest na okres dziesięciu lat i może być przedłużana na dalsze dziesięcioletnie okresy, przy czym w trakcie pierwszych dziesięciu lat musi nastąpić rzeczywiste gospodarcze wykorzystanie znaku podlegającego ochronie. Regulację tę wprowadzono w celu uniknięcia procedury rejestracji ochronnej znaków towarowych „na zapas”, bez rzeczywistego zamiaru rozpoczęcia działalności gospodarczej na terenie Republiki Federalnej Niemiec. Złożenie wniosku do DPMA o rejestrację znaku towarowego nie jest bowiem uwarunkowane wykazaniem faktycznego prowadzenia działalności w Niemczech. W uzasadnionych przypadkach, w szczególności w branżach charakteryzujących się dużą konkurencyjnością, warto więc przemyśleć rejestrację znaku towarowego jeszcze przed rozpoczęciem działalności w Niemczech i podjęciem działań marketingowych na niemieckim rynku. Możliwe jest również złożenie wniosku o międzynarodową ochronę znaku towarowego. Wniosek należy kierować do Światowej Organizacji Własności Intelektualnej (Weltorganisation für GeistigesEigentum (WIPO/OMPI, www.wipo. int), za pośrednictwem Niemieckiego Urzędu Patentów i Znaków Towarowych. Po otrzymaniu dokumentów z niemieckiego urzędu, WIPO dokonuje formalnego sprawdzenia wniosku, a jeśli wszystkie wymogi są spełnione, wprowadza markę do międzynarodowego rejestru i publikuje fakt rejestracji. W ciągu roku od opublikowania rejestracji przedsiębiorstwa konkurencyjne mają prawo oprotestować międzynarodową ochronę marki. Jeśli wskutek tych działań dojdzie do odmowy ochrony marki w danym państwie, ochrona międzynarodowa w pozostałych krajach pozostanie nienaruszona. 54 Jeśli zaś przedsiębiorca zamierza uzyskać ochronę marki na terenie Unii Europejskiej, może złożyć wniosek do Urzędu ds. Harmonizacji Rynku Wewnętrznego (Harmonisierungsamtfür den Binnenmarkt, HABM, www.oami.europa.eu), wnioskując o rejestrację wspólnotowego znaku towarowego. Wniosek ten umożliwia jednolitą ochronę znaku towarowego na terenie wszystkich państw członkowskich Unii Europejskiej. Warto wspomnieć o często zawieranych w praktyce umowach licencyjnych, mających za przedmiot znak towarowy danego przedsiębiorstwa. Na mocy umowy licencyjnej licencjobiorca nabywa prawo do korzystania z marki licencjodawcy, z obowiązkiem uiszczenia umówionego wynagrodzenia z tego tytułu. Zawarcie takiej umowy, ze względu na szereg regulacji, które powinna ona zawierać, wymaga zazwyczaj udziału profesjonalnego doradcy, w celu odpowiedniego zabezpieczenia własnych interesów. O prawie własności intelektualnej na targach można się też dowiedzieć z poradnika na stronie WPHI: http://berlin.trade.gov.pl/pl/rfnprzewodnik/article/ detail,9780,PRAWO_WLASNOSCI_INTELEKTUALNEJ_NA_TARGACH.html Kwestiom prawnych aspektów świadczenia usług sprzedaży w Internecie w Niemczech poświecony jest oddzielny poradnik WPHI: http://berlin.trade.gov.pl/pl/prawne/ article/detail,7093,Sprzedaz_internetowa_w_Niemczech.html 6.4. Poszukiwanie partnerów handlowych Wejście na niemiecki rynek oznacza konieczność zbadania specyfiki rynku w celu poznania kierujących nim mechanizmów oraz jak najlepszego dopasowania usług i produktów do aktualnych potrzeb niemieckich klientów. Należy też podjąć decyzję o wyborze miejsca siedziby przedsiębiorstwa, przy uwzględnieniu wszelkich czynników finansowych i logistycznych, specyfiki branży i przyszłych potrzeb przedsiębiorstwa. Z badaniem rynku wiąże się konieczność nawiązania kontaktów biznesowych, co może być trudne szczególnie w początkowej fazie działalności, gdy firma jest nowa, nieznana, bez doświadczenia w działalności w Niemczech i bez referencji. Szczególnie na pierwszym etapie działalności należy zadbać o wiarygodność przedsiębiorstwa w celu zdobycia zaufania niemieckich partnerów handlowych. Uzyskanie wiarygodności finansowej (oznaczającej brak zaległości publicznoprawnych) potwierdzić można odpowiednim zaświadczeniem wydanym przez polski urząd skarbowy czy ZUS. Zdolność kredytową firmy potwierdza zazwyczaj bank prowadzący rachunek bankowy danego przedsiębiorcy. Pomocne jest również uzyskanie listów referencyjnych od wcześniejszych kontrahentów, potwierdzających np. dobrą współpracę ze spółką- 55 matką danego przedsiębiorcy, o ile przedsiębiorca nie posiada jeszcze własnych referencji. Największe znaczenie mają listy referencyjne wystawione przez znanych i szanowanych przedstawicieli danej branży. Poza ogólną dobrą oceną współpracy w liście referencyjnym dobrze jest też opisać przedmiot wykonywanej umowy, szacunkową jej wartość i sposób realizacji kontraktu. O tym jak najlepiej natomiast sprawdzić niemieckiego kontrahenta, piszemy w rozdziale 9. 7. Niemiecki rynek pracy Pierwsze kontakty z niemieckimi partnerami handlowymi można nawiązać przy pomocy ogólnodostępnych baz danych nt. kontaktów do przedsiębiorców działających na terenie Republiki Federalnej Niemiec. Popularną metodą zaistnienia na rynku jest też udział w targach branżowych, organizowanych dla właściwie wszystkich istniejących na rynku branż. Wyszukiwarki targów na terenie RFN znajdują się m.in. na stronach internetowych www.messen.de oraz www.expodatabase.de. Dostęp do niemieckiego rynku dla pracowników z Polski pracy został zliberalizowany 1. maja 2011 roku. Od tego dnia polscy pracownicy na terenie Republiki Federalnej Niemiec nie muszą posiadać pozwolenia na pracę, bez względu na branżę, okres zatrudnienia czy charakter wykonywanej pracy. Dotyczy to zarówno pracowników delegowanych z polskich przedsiębiorstw jak i zatrudnianych bezpośrednio u niemieckiego pracodawcy. Popularnym rozwiązaniem jest również zaangażowanie firmy konsultingowej, która przejmie ciężar prowadzenia kampanii reklamowej i pozyskania pierwszych kontrahentów, stosownie do możliwości i potrzeb danego przedsiębiorstwa. Dobrze jest pozyskać do współpracy firmę doradczą mającą doświadczenie w branży, w której będzie działał dany przedsiębiorca. Zyskać można wtedy na jej doświadczeniu, rozeznaniu rynku, ale i na wcześniejszych kontaktach handlowych. W Niemczech nadal brakuje wysoko wykwalifikowanych pracowników, głównie informatyków, inżynierów personelu technicznego wrednego szczebla. Problemów ze znalezieniem zatrudnienia nie mają również pracownicy branży medycznej, lekarze, dentyści i pielęgniarki, a także opiekuni osób starszych i chorych. W ramach doradztwa dystrybucyjnego firmy konsultingowe oferują - poza poszukiwaniem partnerów handlowych - wsparcie sprzedaży, organizację dystrybucji, przedstawicielstwo handlowe oraz szeroko rozumianą koordynację działań marketingowych. Jako że wiele z tych działań ma charakter niewymierny, a ich skutki mogą być widoczne dopiero w przyszłości, w umowie z firmą doradczą należy ściśle określić zakres obowiązków i zadań, które będzie miała do wykonania, a także konkretny sposób wynagrodzenia. Umówienie się na miesięczne płatności ryczałtowe, niezależnie od faktycznych efektów pracy konsultanta, jest obarczone dużym ryzykiem i w praktyce często oznacza małą skuteczność takiej współpracy. Lepszym rozwiązaniem jest bezpośrednie powiązanie wynagrodzenia (albo przynajmniej jego części) z efektywnością pracy konsultanta, co przedsiębiorcy zapewnia optymalizowanie wydatków, a konsultanta motywuje do pracy. 56 Szczegółowe informacje na temat prawa pracy w Niemczech zostały zawarte w Poradniku opracowanym przez Ambasadę Rzeczpospolitej Polskiej w Berlinie Wydział Promocji Handlu i Inwestycji pt. „Prawo pracy w Niemczech”. W związku z tym w niniejszym opracowaniu ograniczono się jedynie do kluczowych zagadnień, o których zawsze warto wspomnieć. 7.1. Zawieranie umów o pracę Niemieckie prawo pracy jest trudną dziedziną dla zagranicznych przedsiębiorców, ze względu na liczbę aktów prawnych, w których jest ono uregulowane (w Niemczech nie ma odpowiednika polskiego jednolitego kodeksu pracy). Wśród najważniejszych z nich wymienić można: 1. niemiecki kodeks cywilny w zakresie regulacji umowy o świadczenie usług (BürgerlichesGesetzbuch, BGB), 2. ustawę o czasie pracy (Arbeitszeitgesetz, ArbZG), 3. ustawę o zatrudnianiu w niepełnym wymiarze czasu pracy (Teilzeit- Und Befristungsgesetz, TzBfG), 4. ustawę o urlopach (Bundesurlaubsgesetz, BUrlG), 5. kodeks wewnątrzzakładowy (Betriebsverfassungsgesetz, BetrVG), 6. ustawę o układach zbiorowych pracy, tzw. układach taryfowych (Tarifvertragsgesetz, TVG), 7. ustawę o ochronie wypowiedzenia stosunku pracy (Kündigungsschutzgesetz,KSchG), 8. ustawę o przekazywaniu pracowników (Arbeitnehmerüberlassungsgesetz, AÜG), 57 9. ustawę o delegowaniu pracowników (Arbeitnehmer-Entsendegesetz, AEntG) oraz 10.ustawę o ochronie macierzyństwa (Mutterschutzgesetz, MuSchG). 8. termin wypowiedzenia stosunku pracy, 9. wskazanie obowiązujących układów zakładowych. Warto tez nadmienić, że specyfiką niemieckiej ustawy o działalności gospodarczej jest m.in. to, że zawiera także niektóre przepisy dotyczące prawa pracy regulowane w Polsce w kodeksie pracy (np. kwestie umowy o pracę, wynagrodzenia, świadectwa pracy). Niemieckie urzędy nadzoru nad działalnością gospodarczą mają także uprawnienia inspekcji pracy. Czas pracy w Niemczech regulowany jest ustawą o czasie pracy (Arbeitszeitgesetz, ArbZG). Czas pracy jest liczony od rozpoczęcia pracy do jej zakończenia, nie wliczając przerw. Indywidualny czas pracy ustalany jest między pracownikiem a pracodawcą w umowie o pracę. Strony umowy, jakkolwiek mogą swobodnie ustalić między sobą obowiązujący czas pracy, związane są bezwzględnie obowiązującymi przepisami niemieckiej ustawy o czasie pracy w zakresie jego maksymalnego wymiaru. Co do zasady dzienny czas pracy pracownika nie może przekraczać ośmiu godzin nieprzerwanej pracy. Zasadniczo pracownicy nie mogą wykonywać pracy w niedziele, choć od tej generalnej zasady istnieje jednak wiele wyjątków. Maksymalny tygodniowy czas pracy wynosi 48 godzin. Do pracowników mających status osoby zatrudnionej na stanowisku kierowniczym przepisów ustawy o czasie pracy nie stosuje się. W myśl prawa niemieckiego stosunek pracy pomiędzy pracownikiem a pracodawcą powstaje na podstawie zawartej umowy o pracę. Umowa z reguły zawierana jest na czas nieokreślony lub określony, w przypadku gdy dany pracownik zatrudniany jest po raz pierwszy i istnieje rzeczowy powód przemawiający za zawarciem umowy na czas określony. Wyróżnia się również umowę na czas wykonania określonej pracy oraz zawartą na okres próbny. Prawo niemieckie nie wymaga dla powstania stosunku pracy zawarcia umowy w ściśle określonej formie. Umowa może być zawarta w formie pisemnej, ale również ustnie. Zaleca się jednak zawieranie umów w formie pisemnej, aby w przypadku ewentualnego sporu uniknąć wątpliwości co do zakresu zadań i obowiązków pracownika, a co najważniejsze aby sam fakt istnienia umowy o pracę między pracodawcą a pracownikiem był bezsporny. Ważne jest, aby umowa o pracę została spisana już w dniu jej zawarcia. Dzięki temu wzajemne prawa i obowiązki stron zostaną dokładnie sprecyzowane co ma znaczenie nie tylko w celu zabezpieczenia roszczeń pracownika, ale i dla zabezpieczenia interesów pracodawcy (np. w przypadku złamania przez pracownika umowy o zachowaniu poufności). Ustawodawca niemiecki zobowiązuje pracodawcę do wręczenia pracownikowi w ciągu miesiąca od zawarcia umowy o pracę pisemnego poświadczenia, zawierającego spis istotnych warunków pracy (§ 2 ustawy o poświadczaniu istotnych warunków stosunku pracy, niem. Nachweisgesetz). Obowiązuje to również w razie zmiany istotnych warunków stosunku pracy. Do najważniejszych kwestii, o których należy poinformować pracownika, należą: 1. oznaczenie i adres pracodawcy, 2. czas rozpoczęcia pracy (data), 3. miejsce pracy, 4. zakres zadań pracownika, 5. wysokość wynagrodzenia z rozbiciem na poszczególne składniki, 6. czas pracy (ilość godzin), 7. długość urlopu wypoczynkowego, 58 zbiorowych pracy i porozumień Zagraniczne firmy delegujące czy użyczające swych pracowników do świadczenia pracy na terenie Niemiec, muszą stosować się do regulacji ustawowych i układów zbiorowych, zarówno w zakresie czasu pracy jak i stawek minimalnych wyznaczonych dla określonych branż (np. budowlanej, opieki, sprzątania). Warto tez wspomnieć o szczególnej regulacji niemieckiego prawa pracy dotyczącej odpowiedzialności materialnej pracowników za powierzone mienie lub za określony stan środków pieniężnych w kasie, która znacznie różni się od zasad obowiązujących w polskim prawie pracy. Ważność niemieckiego porozumienia z pracownikiem wymaga, aby pracownik z tytułu przejęcia odpowiedzialności materialnej otrzymywał od pracodawcy dodatkowe wynagrodzenie (niem. Mankogeld), w przeciwnym wypadku oświadczenie pracownika o przejęciu odpowiedzialności materialnej jest nieważne. Istotne jest przy tym również, że odpowiedzialność pracownika ograniczona jest do wysokości dodatkowego wynagrodzenia, otrzymywanego z tytułu przejęcia odpowiedzialności materialnej. Powyższa regulacja prawna powoduje, że w praktyce porozumienia o odpowiedzialności materialnej mają znikome znaczenie, ponieważ zabezpieczają pracodawcę jedynie w niewielkim stopniu, nie pokrywającym często strat, a jednocześnie nakładają na niego obowiązek dodatkowych świadczeń na rzecz pracownika. W umowie o pracę strony często przewidują dodatkowe świadczenie urlopowe (niem. Urlaubsgeld). Wysokość tego świadczenia może być dowolna (przykładowo równowartość jednej pensji). W pewnych przypadkach obowiązek pracodawcy do wypłaty świadczenia urlopowego oraz jego wysokość mogą wynikać z układów taryfowych. 59 Umowa o pracę zawarta według prawa niemieckiego może być rozwiązana z zachowaniem okresu wypowiedzenia (niem. Kündigung) lub bez jego zachowania (ohne Kündigungsfrist). W przypadku wypowiedzenia umowy przez pracownika okres wypowiedzenia umowy wynosi cztery tygodnie, niezależnie od okresu zatrudnienia u danego pracodawcy, ze skutkiem na 15-go dnia lub na koniec danego miesiąca. Jeśli umowę wypowiada pracodawca, okres wypowiedzenia zależy od okresu zatrudnienia pracownika u danego pracodawcy i wynosi przykładowo jeden miesiąc przy zatrudnieniu powyżej dwóch lat, a dwa miesiące, jeśli stosunek pracy trwał lat pięć, ze skutkiem na koniec miesiąca. Układy zbiorowe pracy oraz zapisy umowy o pracę mogą odmiennie regulować okresy wypowiedzenia (np. w przypadku pracodawców zatrudniających do 20 pracowników, przy czym okres wypowiedzenia nie może być krótszy niż cztery tygodnie). Strony mogą dowolnie wydłużać okresy wypowiedzenia. Niedopuszczalna jest jednak sytuacja, gdy okres wypowiedzenia umowy o pracę ustalony dla pracownika jest dłuższy niż okres wypowiedzenia umowy obowiązujący dla pracodawcy. Prawo niemieckie przewiduje liczne okresy ochronne, w czasie których umowa o pracę nie może zostać wypowiedziana ze względu na konieczność szczególnej ochrony pracownika. Warto pamiętać, że w Niemczech możliwe jest wypowiedzenie w trakcie choroby pracownika, ale po spełnieniu kilku warunków: - ochronie przed takim wypowiedzeniem nie podlegają osoby pracujące u danego pracodawcy krócej niż 6 miesięcy, o ile pracodawca zatrudnia więcej niż 10 osób; - w innym przypadku wymówienie takie w trakcie choroby wymaga uzasadnienia np. że pracownik również i w przyszłości (po zwolnieniu) nie nadaje się do tej pracy, co jest b. trudne do udowodnienia przez pracodawcę; - pracodawca likwiduje dane stanowisko pracy; - pracodawca uważa, że pracownik ciągle „ucieka” na zwolnienia lekarskie, nie przedstawia tych zwolnień w terminie, grozi ciągle pracodawcy, że pójdzie na zwolnienie itp. Jeśli jednak pracodawca wypowiada umowę pracownikowi w trakcie choroby, to musi przynajmniej przez 6 tygodni płacić mu wynagrodzenie, nawet jeśli zwolnienie kończy się po dniu wypowiedzenia, ale jednak nie dłużej niż 6 tygodni za cały okres choroby (§8 ustawy EntgeltfortzahlungsG). (JM) W przypadku konieczności rozwiązania z pracownikiem umowy o pracę zalecane jest skorzystanie z porady specjalisty w celu sprawdzenia, czy wszystkie wymogi zostały zachowane. Ważność rozwiązania umowy, którą w przypadku sporu będzie oceniał sąd, zależy bowiem od spełnienia wielu formalności. Często w umowie o pracę ustala się terminy dochodzenia przez pracownika roszczeń z danego stosunku pracy (niem. Verfallfristen, Ausschlussfristen). Na mocy takich zapisów strony postanawiają, że pracownik ma prawo dochodzić swoich roszczeń 60 wobec pracodawcy (na piśmie bądź sądownie) jedynie w ściśle określonym terminie (nie krótszym niż trzy miesiące).Ewentualnie klauzula taka może przewidywać termin podwójny - dwuetapowy: 1. pierwszy termin na wystąpienie pracownika z roszczeniem wobec pracodawcy (w formie i w trybie określonym w umowie o pracę),a w przypadku, gdy pracodawca odmówi spełnienia żądań pracownika lub nie ustosunkuje się do nich, 2. kolejny termin na skierowanie sprawy na drogę sądową. Skutkiem niedochowania przez pracownika terminów dochodzenia roszczeń przewidzianych w umowie o pracę jest utrata prawa do ich dochodzenia na drodze sądowej. Wyznaczenie w umowie o pracę terminów na dochodzenie roszczeń przez pracownika (Verfallfristen / Ausschlussfristen) daje pracodawcy pewność, że pracownik po upływie umówionych terminów nie wystąpi z dalszymi roszczeniami z zakończonego właśnie stosunku pracy. 7.2. Wynagrodzenie pracownika Najważniejszym obowiązkiem pracodawcy wobec pracownika w ramach stosunku pracy jest wypłata uzgodnionego wynagrodzenia. W praktyce niemieckiej wynagrodzenie jest wypłacane 15-go dnia każdego miesiąca za poprzedni miesiąc, rzadziej pod koniec danego miesiąca. Szczegółowe zasady związane z obowiązkiem wypłaty pracownikom wynagrodzenia mogą wynikać z układów zbiorowych pracy. Mimo iż w Niemczech (poza wspomnianymi branżami) nadal nie ma ustawowego, powszechnego minimalnego wynagrodzenia (nowy rząd federalny zapowiada, że wprowadzenie stawki 8,50 euro brutto za godzinę nastąpi stopniowo do końca 2015 r.), to ustalone wynagrodzenie nie może być za niskie. Sądy pracy w Niemczech zwykle przyjmują, że ustalone wynagrodzenie nie powinno być niższe od 2/3 wynagrodzenia ustalonego we właściwych układach zbiorowych pracy (nie wszyscy do nich przystępują). Jest wiec to jakby wytyczna dla poziomu ustalenia wynagrodzenia dla np. osób oddelegowanych w branżach, w których nie obowiązują minimalne stawki dla pracowników oddelegowanych. Ponadto w Niemczech nie ma ustawowo określonych wysokości dodatków na pracę w nadgodzinach, w nocy czy dniach świątecznych. Są to jedynie regulacje zawarte w umowach taryfowych, zwykle w odniesieniu do odpowiednich orzeczeń sądów pracy. Najczęściej za pracę w nocy naliczany jest dodatek w wysokości 25-30% płacy podstawowej, za pracę w niedzielę 50%, a za pracę w dni świąteczne 125%. Poziom ochrony czasu pracy w Niemczech jest wysoki, odpowiednie kontrole przeprowadzają (zależnie od landu) lokalne urzędy ds. nadzoru nad działalnością gospodarczą lub urzędy nadzoru i ochrony pracy. Za nieprzestrzeganie ustawowych regulacji czasu pracy grożą kary do 15 tys. euro. 61 Dla niektórych zawodów lub branży niemieckie prawo przewiduje stawki minimalne. W innych przypadkach z kolei, gdzie zasady te nie obowiązują i nie ma jednolitych reguł dotyczących wynagrodzenia minimalnego, pracodawca jest zobowiązany zachować zapisy układów zbiorowych pracy, które co do zasady znajdują zastosowanie również wobec pracowników oddelegowanych do pracy na terenie Niemiec. Średnie wynagrodzenie pracownika w Niemczech jest znacznie wyższe niż pracownika w Polsce. I tak np. w przypadku pielęgniarki średnia pensja wynosi 2.000 EUR, pracownika budowlanego 2.300 EUR, a kierowcy 1.600 EUR. Wobec pracowników delegowanych zastosowanie znajduje również układ zbiorowy pracy obowiązujący w określonej branży (np. branży budowlanej), o ile spełnia on następujące warunki: 1. jest układem zbiorowym pracy o zasięgu ogólnokrajowym, stosowanym w zakładzie pracy należącym do określonej branży, 2. ma charakter powszechnie wiążący, potwierdzony w specjalnym postępowaniu prowadzonym przez Ministerstwo pracy i spraw socjalnych, 3. dotyczy np. minimalnego wynagrodzenia za pracę, okresów urlopu rocznego lub dodatkowego świadczenia urlopowego. Informacje nt. aktualnych średnich wynagrodzeń pracowników w Niemczech znaleźć można na stronie internetowej www.gehaltsvergleich.com. Dodatkowe informacje nt. zasad wynagradzania pracowników znajdują się na stronie internetowej Federlanego Ministerstwa pracy i spraw socjalnych (niem. Bundesministerium für Arbeit Und Soziales, www.bmas.de). Dodatkowo pracodawcy działający w branży pielęgniarskiej mogą na mocy rozporządzenia zostać zobowiązani do zachowania określonych warunków pracy. Informacje na temat ogólnie wiążących układów zbiorowych pracy uzyskać można w Ministerstwie pracy i spraw socjalnych pod adresem: Bundesministerium für Arbeit Und Soziales, Referat IIIa8, 53107 Bonn. 7.3. Delegowanie pracowników do Niemiec Mimo otwarcia niemieckiego rynku pracy delegowanie pracowników na terytorium Republiki Federalnej Niemiec nadal podlega wewnętrznym uregulowaniom zawartym w ustawie o delegowaniu pracowników (niem. Entsendegesetz). Ograniczenia wprowadzone na mocy tej ustawy nie są sprzeczne z europejską zasadą swobody wykonywania usług, ponieważ pracownicy delegowani z Polski podlegają tym samym regulacjom co niemieccy i inni pracownicy wykonujący prace budowlane, elektroinstalacyjne, malarskie czy dekarskie. Pracownik delegowany do pracy w Niemczech przez polskiego przedsiębiorcę podlega co do zasady prawu polskiemu. Od tej reguły istnieją jednak pewne wyjątki, które nakazują stosowanie do pracowników delegowanych przepisów prawa niemieckiego w zakresie ustawowych warunków zatrudnienia, obowiązujących dla wszystkich pracowników zatrudnionych na terenie Republiki Federalnej Niemiec, między innymi w zakresie: 1. minimalnego wynagrodzenia - aktualne stawki na stronie http://www.boeckler.de/pdf/ta_mindestloehne_aentg.pdf 2. minimalnego wymiaru płatnych urlopów wypoczynkowych, 3. maksymalnego wymiaru czasu pracy, 4. prawa do przerwy w pracy, 5. przepisów bezpieczeństwa i higieny w pracy, 6. obowiązku równego traktowania pracowników i unikania dyskryminacji. 62 W każdym wypadku nakazane jest sprawdzenie, czy pracownik delegowany do pracy na teren Republiki Federalnej Niemiec będzie podlegał pod układ zbiorowy pracy. Zapisy układu mogą znacznie wpłynąć na koszty wynagrodzenia polskiego pracownika i warunki jego pracy. Czynniki te należy wziąć pod uwagę już na etapie wstępnych kalkulacji związanych z delegowaniem pracowników. Pracodawca polski, delegujący pracowników do wykonywania prac lub świadczenia usług na terytorium Republiki Federalnej Niemiec, w pewnych przypadkach jest zobowiązany do zgłoszenia faktu delegowania pracowników, na warunkach określonych w § 18 ust 1 ustawy o delegowaniu pracowników (ArbeitnehmerEntsendegesetz, AEntG). Dotyczy to m.in. delegowania pracowników w przypadku robót budowlanych na budowie, usług związanych z czyszczeniem budynków, usług ochrony i usług pielęgniarskich. Zgłoszenie to formularz celny nr. 033036 na stronie: https://www.formulare-bfinv.de/ffw/form/display.do?%24context=0 Zgłoszenia dokonuje się odrębnie dla każdego miejsca zatrudnienia (np. w przypadku kilku placów budowy na terenie Niemiec dla każdego placu budowy odrębnie), przy czym delegowany pracownik może być przypisany wyłącznie do jednego miejsca świadczenia pracy. W zgłoszeniu należy podać m.in.: 1. imię i nazwisko oraz datę urodzenia pracownika, 2. datę rozpoczęcia i przewidywalnego zakończenia zatrudnienia, 3. miejsce zatrudnienia (w przypadku robót budowlanych należy wskazać miejsce budowy, a w przypadku usług czyszczenia budynków dany budynek), 4. imię i nazwisko oraz datę urodzenia i adres osoby odpowiedzialnej w Niemczech (i dodatkowo dane pełnomocnika do doręczeń, jeśli jest nim inna osoba), 5. branżę, w której pracownik delegowany będzie świadczył pracę. 63 Jeśli pracownik świadczy pracę mobilną (typu doręczanie poczty, zbieranie śmieci, czyszczenie ulic, zimowe służby porządkowe, ambulatoryjne służby pielęgniarskie), a także jeśli jest zatrudniany w porze nocnej lub w trybie zmianowym, pracodawca powinien przedłożyć plan pracy pracownika. Nadzór nad zachowaniem wymogów prawnych w ramach delegowania pracowników na terytorium Republiki Federalnej Niemiec sprawują niemieckie służby celne. 7.4. Agencje pracy tymczasowej Liberalizacja i otwarcie niemieckiego rynku pracy nie oznacza, że przestały obowiązywać wymogi dotyczące rejestracji zagranicznych (polskich) agencji pracy, chcących rozszerzyć swą działalność na rynek niemiecki. W praktyce oznacza to, że dany podmiot, chcąc prowadzić działalność na terenie Republiki Federalnej Niemiec w zakresie pośrednictwa pracy (przykładowo polska agencja pracy tymczasowej z siedzibą w Polsce), musi wystąpić o uzyskanie stosownego zezwolenia, uprawniającego do podejmowania czynności w tym zakresie na terenie Niemiec. Według aktualnych danych w Niemczech istnieje ponad 11.000 agencji pracy tymczasowej, zatrudniających ok. 2% łącznej sumy osób pracujących. Do największych z nich należą Adecco, Randstad i Manpower. Do wniosku o udzielenie zezwolenia w przypadku polskich agencji pracy należy załączyć: 1. odpis z KRS, 2. zaświadczenie o wpisie do rejestru podmiotów prowadzących agencje zatrudnienia, 3. wyciąg z Krajowego Rejestru Karnego dla osoby lub podmiotu zbiorowego, 4. zaświadczenia z właściwego urzędu skarbowego i Zakładu Ubezpieczeń Społecznych o niezaleganiu z podatkami i składkami na ubezpieczenia społeczne, 5. zaświadczenie o posiadaniu wolnych środków na koncie bankowym w wysokości min. 2.000 EUR na jedną podnajmowaną do Niemiec osobę, 6. wzór umowy o pracę z pracownikiem tymczasowym, 7. wzór umowy między agencją pracy tymczasowej a pracodawcą użytkownikiem. Uzyskanie zezwolenia na prowadzenie działalności w zakresie pośrednictwa pracy wiąże się z obowiązkiem uiszczenia opłaty. W przypadku wniosku o wydanie zezwolenia terminowego opłata wynosi 750 EUR, zaś w przypadku zezwolenia nieterminowego 2.000 EUR. Początkowo zezwolenie wydane jest na okres roczny. O zezwolenie bezterminowe wnioskodawca może ubiegać się po trzech latach działania w charakterze agencji pracy tymczasowej na terenie Republiki Federalnej Niemiec. 64 Organem właściwym do udzielenia zezwolenia jest Federalna Agencja Pracy (BundesagenturfürArbeit, www.arbeitsagentur.de). Wydawaniem zaświadczeń dla polskich agencji zajmują się Federalna Agencja Pracy w Düsseldorfie. Odmowa wydania zezwolenia lub jego cofnięcie następuję w przypadkach określonych w ustawie, m.in. w przypadku stwierdzenia niedochowania przez wnioskodawcę przepisów ustawowych związanych z uiszczaniem składek na ubezpieczenie społeczne lub podatków, a także niedochowania przez wnioskodawcę przepisów związanych z użyczaniem pracowników tymczasowych (w szczególności w przypadku podjęcia działalności w zakresie pośrednictwa pracy przed uzyskaniem zezwolenia). Zezwolenie na pośrednictwo pracy nie jest wymagane jedynie w wyjątkowych przypadkach, m.in. gdy: 1. pomiędzy pracodawcami tej samej branży gospodarki, w celu uniknięcia zatrudniania na krótki okres lub uniknięcia zwolnień, jeśli możliwość tą przewiduje układ taryfowy, 2. pomiędzy pracodawcami, jeśli przekazanie pracownika następuje jedynie okazjonalnie i pracownik nie jest zatrudniany w celu przekazania (w praktyce sytuacja ta budzi wiele wątpliwości), 3. przekazanie pracowników odbywa się w ramach jednego koncernu, o ile pracownicy nie są zatrudniani w celu przekazania. W branży budowlanej przekazywanie pracowników jest co do zasady niemożliwe. Użyczanie pracowników określane jest w prawie niemieckim jako Arbeitnehmerüberlassung. Potocznie określa się je mianem pracy tymczasowej (niem. Zeitarbeit) lub leasingiem pracowniczym (niem. Personalleasing). Proces użyczania pracowników przebiega dwupłaszczyznowo: 1. pracodawca użyczający (Verleiher), którym najczęściej jest agencja pracy tymczasowej, zawiera z pracodawcą poszukującym pracowników (pracodawca użytkownik; Leiharbeitgeber, Entleiher) umowę na poszukiwanie pracowników, w efekcie której agencja pracy tymczasowej poszukuje dla pracodawcy użytkownika pracowników na wolne miejsca pracy, 2. jednocześnie agencja pracy tymczasowej zawiera umowę o pracę z osobą poszukującą pracy (pracownikiem tymczasowym, Leihmitarbeiter). Na mocy umów pośrednictwa pracy powstaje stosunek trójstronny między agencją pracy tymczasowej, pracodawcą użytkownikiem a pracownikiem, na mocy którego prawa i obowiązki pracodawcy przeniesione zostają częściowo na pracodawcę użytkownika, przy czym pracownik zawiera umowę o pracę wyłącznie z agencją pracy tymczasowej. Z umowy o pracę powinno wynikać, że pracownik zostaje przekazany do pracy u innego pracodawcy (pracodawcy użytkownika). 65 Dodatkowo wspomnieć należy o obowiązku sprawozdawczym podmiotów zajmujących się przekazywaniem pracowników do pracy w Niemczech. Sprawozdania należy składać do Federalnego Statystycznego Biura Meldunkowego w Berlinie (Zentraler Statistischer Meldedienst) najpóźniej do 1 marca, względnie do 1 września za poprzednie półrocze, wykorzystując przy tym formularze urzędowe. Unijna dyrektywa dotycząca zatrudniania pracowników tymczasowych (Leiharbeitsrichtline) określa zasadę, że istotne warunki pracy i pracy pracownika tymczasowego w czasie trwania jego przekazania do pracodawcy użytkownika muszą odpowiadać co najmniej warunkom, jakie obowiązywałyby, gdyby był on zatrudniony bezpośrednio przez pracodawcę użytkownika (a więc bez pośrednictwa agencji pracy tymczasowej) na danym stanowisku pracy (tzw. zasada równego traktowania, zwana equalpay lub equaltreatment). Zasada ta została wyrażona wprost w niemieckiej ustawie o przekazywaniu pracowników (§ 9 nr 2 oraz nr 2a ustawy). Jednocześnie dyrektywa unijna otwiera drogę do licznych odstępstw od zasady równego traktowania, działających na niekorzyść pracownika tymczasowego, które określać mogą układy taryfowe. W praktyce możliwość ta doprowadziła w Niemczech do sytuacji odwrotnej niż zamierzona, w której równe traktowanie pracowników tymczasowych stało się wyjątkiem na rzecz reguły ustanawiania dla nich mniej korzystnych warunków pracy i płacy. W branży użyczania pracowników od 1.01.2014 r. stawki minimalne wynoszą 8,50 EUR w regionach zachodnich i odpowiednio 7,86 EUR w regionach wschodnich. Są to stawki brutto za godzinę pracy. Dodatkowo od listopada 2012 roku w kilku branżach obowiązują dodatki branżowe dla pracowników tymczasowych (m.in. w branży metalowej, przemyśle elektrycznym i chemicznym). Nadzór nad przebiegiem wykonywania pracy przez pracowników tymczasowych sprawują niemieckie służby celne. Więcej na temat użyczania można przeczytać w informacji WPHI na: http://berlin.trade. gov.pl/pl/rfnprzewodnik/article/detail,5124,Informacja_dla_polskich_agencji_ pracy_tymczasowej_o_niemieckich_regulacjach_dotyczacych_czasowego_ uzyczania_polskich_pracownikow_do_swiadczenia_pracy_na_terenie_Niemiec. html 7.5. Zatrudnianie opiekunów dla osób starszych i chorych Szczególne miejsce w zatrudnianiu polskich obywateli w Niemczech zajmuje zatrudnianie opiekunów dla osób starszych i chorych. Zatrudnienie w charakterze opiekuna może nastąpić w ramach samodzielnej działalności gospodarczej danej osoby. W zakresie poszukiwań osoby potrzebującej 66 opieki można skorzystać z licznych agencji pośrednictwa, które za wynagrodzeniem pomagają w znalezieniu osób zainteresowanych takimi usługami. Należy jednak uważać na sytuację, gdy dana osoba fizyczna (działając jako przedsiębiorca) ma do czynienia tylko z jednym pacjentem-zleceniodawcą, którym się stale opiekuje. W takim przypadku można bowiem mówić o pozornym samozatrudnieniu w celu obejścia przepisów pracowniczych i obowiązków ubezpieczenia społecznego. Takie postępowanie wiąże się z daleko idącymi sankcjami. Należy więc uważać, aby wykonywanie w Niemczech działalności gospodarczej w charakterze opiekuna cechowało się samodzielnością i brakiem podporządkowania wyłącznie jednemu zleceniodawcy. W zakresie opieki nad osobą starszą możliwe jest również zawarcie umowy o pracę, bezpośrednio z rodziną, u której opieka będzie świadczona. Taki układ powoduje jednak wiele obowiązków i kosztów dla obywateli Niemiec, którzy w związku z zawarciem tego typu umowy stają się pracodawcą, ze wszystkimi wynikającymi z tego konsekwencjami. W efekcie rozwiązanie to nie zyskało popularności. Najczęstszą formą zatrudnienia w charakterze opiekuna jest korzystanie z polskich agencji pracy, oferujących pośrednictwo przy zawieraniu takich umów. Agencje te wyszukują w Polsce personel, rekrutują, sprawdzają kwalifikacje i predyspozycje, a następnie zatrudniają daną osobę, zawierając z nią umowę o pracę. Istnieje wiele agencji świadczących usługi w zakresie zatrudniania opiekunów do pracy w Niemczech. Ze względu na ciągle rosnące zainteresowanie tego typu firm ciągle przybywa. W związku z tym wymagana jest duża ostrożność przy wyborze agencji, z którą zostanie zawarta umowa. Przede wszystkim należy zwrócić uwagę na ogólne zasady działania agencji, takie jak okres czasu, przez jaki agencja działa na rynku, liczbę osób wysłanych dotychczas do pracy w Niemczech oraz opinie osób, których umowa dobiegła już końca i które wróciły do kraju. Żadna z tych okoliczności nie daje jednak stuprocentowej gwarancji co do rzetelności danego przedsiębiorstwa, dlatego należy zachować czujność i ze starannością sprawdzić zapisy umowy. W umowie z agencją pośrednictwa pracy należy zweryfikować m.in.: 1. dokładne określenie przedmiotu umowy, 2. czas pracy przy opiece nad osobą starszą (głównie pod kątem świadczenia opieki w nocy bądź na każde żądanie, poza umówionymi godzinami pracy), 3. warunki i terminy wypłaty wynagrodzenia (również w zakresie, jaka część wynagrodzenia stanowi prowizję dla agencji pracy tymczasowej, a jaka część (brutto/netto) przypada pracownikowi), 4. warunki zakwaterowania i wyżywienia (w rzeczywistości faktyczne warunki pobytowe często znacznie odbiegają od przyjętych standardów, dlatego warto je doprecyzować w umowie), 67 5. zasady uzyskania zaświadczenia A1 w celu zachowania polskiego systemu ubezpieczeń społecznych podczas pracy w Niemczech, 6. obowiązek opłacania przez agencję składek ZUS, zgodnie z polskimi przepisami prawa pracy i ubezpieczeń społecznych, 7. posiadanie przez opiekuna Europejskiej Karty Ubezpieczenia Zdrowotnego (EKUZ), 8. wsparcie koordynatora w trakcie świadczenia pracy w Niemczech, 9. dane kontaktowe osoby w Niemczech, 10.pracę w okresach świątecznych, 11.zasady pokrywania kosztów podróży i częstotliwość wyjazdów do Polski. W branży opiekuńczej obowiązują od września 2013 r. minimalne stawki wynagrodzenia: 1. w landach zachodnich 9,00 EUR za godzinę, 2. w landach wschodnich 8,00 EUR za godzinę. Płace poniżej ww. stawek są niedopuszczalne, ale nie dotyczą one np. pracy w charakterze pomocy domowej osoby starszej. 8. System ubezpieczeń społecznych w Republice Federalnej Niemiec 8.1. Wybór właściwego systemu ubezpieczeń społecznych Ustalenie właściwego systemu ubezpieczenia społecznego oraz zasad podlegania ubezpieczeniu odbywa się na podstawie przepisów unijnych dotyczących koordynacji systemów ubezpieczeniowych krajów Unii Europejskiej: 1. Rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 883/2004 z 29 kwietnia 2004r. w sprawie koordynacji systemów ubezpieczenia społecznego, 2. Rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 987/2009 z dnia 16 września 2009r. dotyczącego wykonywania powyższego rozporządzenia. Obowiązuje ogólna zasada jednego ustawodawstwa, w myśl której osoba wykonująca w Państwie Członkowskim pracę najemną (pracownik) lub pracę na własny rachunek (przedsiębiorca) podlega ustawodawstwu tego Państwa Członkowskiego, nawet jeśli siedziba pracodawcy i jego miejsce zamieszkania znajdują się w innym państwie. Od tej zasady istnieją dwa wyjątki, mianowicie: 1. osoba, która wykonuje działalność jako pracownik najemny w Państwie Członkowskim w imieniu pracodawcy, który normalnie tam prowadzi swą działalność, a która jest delegowana przez tego pracodawcę do innego Państwa Członkowskiego do wykonywania pracy w imieniu tego pracodawcy, nadal podlega ustawodawstwu pierwszego Państwa Członkowskiego, pod warunkiem że przewidywany czas takiej pracy nie przekracza 24 miesięcy i że osoba ta nie jest wysłana, by zastąpić inną osobę (pracownicy tymczasowo oddelegowani do pracy za granicą), 2. osoba, która normalnie wykonuje działalność jako osoba pracująca na własny rachunek w Państwie Członkowskim, a która udaje się, by wykonywać podobną działalność w innym Państwie Członkowskim, nadal podlega ustawodawstwu pierwszego Państwa Członkowskiego, pod warunkiem że przewidywany czas takiej pracy nie przekracza 24 miesięcy (osoby pracujące na własny rachunek). Dalsze wyjątki (w przypadku wykonywania pracy lub prowadzenia działalności gospodarczej w kilku Państwach Członkowskich) są następujące: 1. osoba, która normalnie wykonuje pracę najemną w dwóch lub w kilku Państwach Członkowskich, podlega: • ustawodawstwu Państwa Członkowskiego, w którym ma miejsce zamieszkania, jeżeli wykonuje znaczną część pracy w tym Państwie Członkowskim lub jeżeli 68 69 • 2. • • 3. jest zatrudniona przez różne przedsiębiorstwa lub przez różnych pracodawców, którzy mają siedzibę lub miejsce wykonywania działalności w różnych Państwach Członkowskich lub ustawodawstwu Państwa Członkowskiego, w którym znajduje się siedziba lub miejsce wykonywania działalności zatrudniającego ją przedsiębiorstwa lub pracodawcy, jeżeli osoba ta nie wykonuje znacznej części swej pracy w Państwie Członkowskim, w którym ma miejsce zamieszkania, osoba, która normalnie wykonuje pracę na własny rachunek w dwóch lub w kilku Państwach Członkowskich, podlega: ustawodawstwu Państwa Członkowskiego, w którym ma miejsce zamieszkania, jeżeli wykonuje znaczną część pracy w tym Państwie Członkowskim lub ustawodawstwu Państwa Członkowskiego, w którym znajduje się centrum zainteresowania dla jej działalności, jeżeli osoba ta nie zamieszkuje w jednym z Państw Członkowskich, w których wykonuje ona znaczną część swej pracy, osoba, która normalnie wykonuje pracę najemną i pracę na własny rachunek w różnych Państwach Członkowskich podlega ustawodawstwu Państwa Członkowskiego, w którym wykonuje swą pracę najemną. Przedsiębiorca polski prowadzący jednoosobową działalność gospodarczą w Polsce, który osobiście świadczy usługi w Niemczech w ramach swobody świadczenia usług, może zachować polskie ubezpieczenia społeczne, o ile w Polsce posiada ubezpieczenie z innego tytułu (np. umowy o pracę). Co do zasady więc przedsiębiorca niemiecki zatrudniający w Niemczech pracowników (niezależnie od ich narodowości), podlega niemieckiemu ubezpieczeniu społecznemu i zobowiązany jest do zarejestrowania pracownika we właściwej niemieckiej kasie chorych (Sozialversicherung). Z reguły też pracownik, który na własną rękę podejmuje pracę w Niemczech, podlega niemieckim ubezpieczeniom społecznym. Do rzadkości należy bowiem sytuacja, w której pracownik - mimo zatrudnienia w Niemczech znaczną część pracy wykonuje w Polsce (określaną jako co najmniej 25% czasu pracy lub wynagrodzenia). Do rzadkości należy również wykonywanie przez pracownika pracy na rzecz kilku pracodawców w różnych krajach (w takiej sytuacji pracownik nadal podlegałby ubezpieczeniu społecznemu w miejscu swojego zamieszkania). W sytuacji gdy usługi w Niemczech świadczone są w ramach swobody świadczenia usług, bez zakładania tam przedsiębiorstwa, i przedsiębiorca polski deleguje swoich polskich pracowników do pracy na terenie RFN, mogą oni nadal podlegać polskiemu systemowi ubezpieczeń społecznych. Jak wskazano powyżej, utrzymanie pracowników w takiej sytuacji w polskim systemie ubezpieczeń społecznych wymaga, aby przedsiębiorca „normalnie prowadził swą działalność w Polsce”. W ustawodawstwie unijnym oraz ustawach dotyczących ubezpieczenia społecznego w poszczególnych państwach UE brak jednoznacznej definicji„normalnego prowadzenia działalności w Polsce”. Definicja ta jest wysoce sporna i w praktyce prowadzi do rozbieżnych interpretacji, nawet pomiędzy poszczególnymi zakładami ubezpieczeń 70 społecznych. Przyjmuje się jednoznacznie, że jeżeli działalność przedsiębiorstwa jest ograniczona do zarządzania wewnętrznego, to przedsiębiorstwo to nie będzie uważane za normalnie prowadzone w danym państwie członkowskim. Europejska Komisja Administracyjna ds. Koordynacji Systemów Zabezpieczenia Społecznego opracowała poradnik pt. „Ustawodawstwo mające zastosowanie do pracowników w Unii Europejskiej, Europejskim Obszarze Gospodarczym i Szwajcarii”, wskazujący szereg obiektywnych czynników, przy pomocy których weryfikować można fakt prowadzenia przez firmę znacznej części działalności w państwie delegującym (w Polsce). Wykaz ten nie jest wyczerpujący, a kryteria w nim ujęte - zgodnie z wytycznymi - powinny być dostosowane do konkretnego przypadku i powinny uwzględniać charakter działalności prowadzonej przez przedsiębiorstwo w państwie, w którym ma ono siedzibę. W praktyce przy ocenie miejsca prowadzenia normalnej działalności przez przedsiębiorcę pod uwagę brane są następujące czynniki: 1. miejsce, w którym delegujące przedsiębiorstwo ma zarejestrowaną siedzibę i administrację, 2. liczebność personelu administracyjnego delegującego przedsiębiorstwa pracującego w państwie delegującym i w państwie zatrudnienia, przy czym obecność wyłącznie personelu administracyjnego w państwie delegującym wyklucza możliwość zastosowania do tego przedsiębiorstwa przepisów dotyczących delegowania, 3. miejsce, w którym rekrutowani są pracownicy delegowani, 4. miejsce, w którym zawierana jest większość umów z klientami, 5. prawo mające zastosowanie do umów zawartych przez delegujące przedsiębiorstwo z pracownikami i klientami, 6. liczba umów wykonanych w państwie delegującym i państwie zatrudnienia, 7. obroty osiągane przez delegujące przedsiębiorstwo w państwie delegującym i w państwie zatrudnienia w odpowiednio typowym okresie, 8. okres, przez jaki przedsiębiorstwo posiada siedzibę w delegującym państwie członkowskim. Przy ustalaniu, czy dany przedsiębiorca na terenie kraju siedziby prowadzi znaczną część swojej działalności, zakład ubezpieczeń społecznych powinien wziąć pod uwagę wszystkie okoliczności i wskaźniki, w tym faktyczne obroty wygenerowane z tytułu prowadzonej działalności. Zakłady ubezpieczeń społecznych posługują się przy tym posiłkowo podatkową definicją obrotu, która z kolei odnosi się do wielkości przychodu netto ze sprzedaży towarów, produktów, operacji finansowych oraz usług. W praktyce określenie obrotów przypadających na państwo delegujące i państwo zatrudnienia przysparza duże problemy. Podkreśla się często konieczność spełnienia warunku, aby obrót firmy w państwie siedziby wynosił 25% obrotów całkowitych (tj. osiąganych w Polsce i za granicą). Próg ten nie jest jednak sztywną granicą, a jego niespełnienie nie przesądza o niemożliwości zastosowania dla pracowników delegowanych do Niemiec polskiego ubezpieczenia społecznego. 71 Firma budowlana, której obsługa zarządu i zaplecze administracyjne znajduje się w Polsce, a wszyscy pracownicy budowlani pracują na budowach w Niemczech, nie prowadzi tzw. „normalnej działalności” w Polsce. Dlatego pracownicy zatrudnieni w Niemczech nie będą mieć prawa do zachowania polskiego systemu ubezpieczeń społecznych i będą podlegać niemieckiemu ubezpieczeniu. Warunkiem utrzymania polskiego ubezpieczenia społecznego pracowników świadczących pracę za granicą jest złożenie we właściwym zakładzie ubezpieczeń społecznych (w Polsce) wniosku o wydanie tzw. zaświadczenia A1. O ile właściwy zakład ubezpieczeń społecznych uzna, że wymogi do zachowania przez pracowników polskiego systemu ubezpieczeń społecznych zostały zachowane, wystawia dane zaświadczenie. W praktyce wykazanie w zakładzie ubezpieczeń społecznych prawa do objęcia pracowników pracujących za granicą polskim systemem ubezpieczenia społecznego wymaga przedłożenia we właściwej jednostce ZUS wielu dokumentów, w tym zawartych umów ramowych, list obecności pracowników i faktur oraz złożenia dodatkowych wyjaśnień nt. działalności przedsiębiorstwa w Polsce i za granicą. 8.2. Składki na ubezpieczenie społeczne Do niemieckiego ubezpieczenia społecznego zaliczane są: • ubezpieczenie emerytalne (niem. Rentenversicherung), • ubezpieczenie zdrowotne (niem. Krankenversicherung), • ubezpieczenie wypadkowe (niem. Unfallversicherung), • ubezpieczenie na wypadek konieczności sprawowania opieki (niem. Pflegeversicherung), • ubezpieczenie na wypadek bezrobocia (niem. Arbeitslosenversicherung). Osoby prowadzące samodzielną działalność gospodarczą podlegają obowiązkowo ubezpieczeniu zdrowotnemu. W przypadku niektórych grup zawodowych obowiązkowe jest również ubezpieczenie emerytalne indywidualnych przedsiębiorców. Osoby wykonujące pracę na terenie Republiki Federalnej Niemiec podlegają następującym obowiązkowym ubezpieczeniom społecznym (stawki dla 2013 r.): 1. ubezpieczenie emerytalne: składka wynosi 18,9%, pracodawca i pracownik płacą po połowie składki. Ubezpieczenie emerytalne jest pobierane wyłącznie do wysokości tzw. granicy wymiaru składki (niem. Beitragsbemessungsgrenze), która w zachodnich regionach Niemiec wynosi 5.800 EUR miesięcznie, zaś we wschodnich regionach 4.900 EUR miesięcznie. Podobnie jak w Polsce, od wynagrodzenia przekraczającego wskazane kwoty składka na ubezpieczenie emerytalne nie jest pobierana, 72 2. ubezpieczenie na wypadek bezrobocia: składka wynosi 3%, pracodawca i pracownik płacą po połowie składki. Ubezpieczenie na wypadek bezrobocia pobierane jest do wysokości granicy wymiaru składki, jak przy ubezpieczeniu emerytalnym, 3. ubezpieczenie zdrowotne: składka wynosi 15,5%, z czego pracownik opłaca 8,2%, zaś pracodawca 7,3%. Granica wymiaru składki w przypadku ubezpieczenia zdrowotnego wynosi 3.937,50 EUR miesięcznie i jest jednolita na terenie całych Niemiec, 4. ubezpieczenie na wypadek opieki: składka wynosi 2,05%. Pracodawca i pracownik płacą po połowie składki (wyjątkiem jest Saksonia, gdzie pracownik płaci 1,525%, zaś pracodawca 0,525% składki). Pracownicy bezdzietni powyżej 24 roku życia płacą dodatkową składkę 0,25% (łącznie2,3%, z czego 1,275%przypada na pracownika, a 1,025%na pracodawcę). W Saksonii pracownicy bezdzietni płacą składkę w wysokości 1,525% + 0,25%, co daje łącznie 1,775%. W przypadku ubezpieczenia pielęgnacyjnego obowiązuje granica wymiaru składki określona dla ubezpieczenia zdrowotnego. Dodatkowo pracodawcy opłacają na rzecz swoich pracowników ubezpieczenie wypadkowe, którego wysokość zależy od stopnia zagrożenia występującego w danej branży. Wysokość składki zależna jest od ryzyka wypadku w danym zakładzie i branży (np. w firmie budowlanej 0,2% płacy brutto dla pracownika biurowego i już ok. 6% dla pracownika na budowie - minimum 100 euro). Składki wyliczają specjalne kasy ubezpieczenie od NW (niem. Berufsgenossenschaft). Wspomnieć też należy o ubezpieczeniu zabezpieczającym roszczenia pracownicze na wypadek ogłoszenia upadłości pracodawcy (niem. Insolvenzgeldumlage); składka z tytułu tego ubezpieczenia wynosi 0,15% wynagrodzenia brutto pracownika. Pracodawcy zobowiązani są także do opłacania składek na poczet zabezpieczenia kontynuacji wypłaty wynagrodzenia: 1. nakładów związanych z macierzyństwem (Umlage 2); na podstawie ubezpieczenia kasa chorych przejmuje 100% kosztów związanych z wypłatą świadczeń z tytułu macierzyństwa, 2. przedsiębiorcy zatrudniający poniżej 30 pracowników płacą dodatkowo składkę na zabezpieczenie wypłaty wynagrodzenia w przypadku choroby pracownika (Umlage 1); na podstawie ubezpieczenia kasa chorych pokrywa do 80% kosztów wypłaty świadczenia. Wysokość składek z tytułu powyższego ubezpieczenia Umlage 1 i Umlage 2 regulują regulaminy kasy chorych. Planowane jest jednak ujednolicenie powyższych składek na płaszczyźnie federlanej. 73 Przynależność do niemieckiego systemu ubezpieczeń społecznych odbywa się za pośrednictwem kasy chorych. Osoby prowadzące samodzielną działalność gospodarczą mają prawo wyboru pomiędzy dobrowolnym, ustawowym i prywatnym ubezpieczeniem zdrowotnym. W przypadku pracowników obowiązek zgłoszenia pracownika do wybranej kasy chorych przejmuje pracodawca. Kasa chorych z kolei przejmuje obowiązek zgłoszenia pracownika do ubezpieczenia na wypadek bezrobocia i ubezpieczenia emerytalnego. Po zgłoszeniu pracowników do ubezpieczenia każdemu z nich nadawany jest odrębny numer ubezpieczeniowy (niem. Sozialversicherungsnummer). Pracownicy, których miesięczne zarobki brutto nie przekraczają kwoty 4.125 EUR, mogą dowolnie wybrać kasę chorych, do której faktycznego zgłoszenia dokona ich pracodawca. Jeśli zaś dochody stale przekraczają tę kwotę, pracownik może wybrać prywatne ubezpieczenie zdrowotne. 9. Kontrakty handlowe w polsko-niemieckim obrocie gospodarczym O wadze Republiki Federalnej Niemiec jako partnera gospodarczego Polski wspomniano już w rozdziale 1. Polsko-niemieckie kontrakty i bezpośrednie inwestycje zagraniczne w obu krajach nie są dziś niczym nadzwyczajnym, a rynek niemiecki stał się dla polskich firm wyjątkowo bliski i łatwo dostępny, szczególnie po zakończeniu okresów przejściowych związanych z przystąpieniem w 2004 r. Polski do Unii Europejskiej. Unijna swoboda prowadzenia działalności gospodarczej (w ramach wewnątrzwspólnotowych dostaw towarów i usług czy to poprzez zakładanie przedsiębiorstw na terenie RFN), nie oznacza braku ryzyka działalności i niejednokrotnie potrzeby weryfikacji niemieckiego kontrahenta przez polskiego przedsiębiorcę. Rynek niemiecki jest przecież nieco inny nie tylko ze względu na uwarunkowania kulturowe, ale i poziom rozwoju oraz specyfikę kształtowania kontraktów handlowych. Dlatego też w ramach niniejszego poradnika omówione zostaną zagadnienia, z którymi przedsiębiorcy działający na terenie Niemiec mają do czynienia na co dzień. 9.1. Weryfikacja partnera handlowego Szczególnie istotnym aspektem w relacjach między przedsiębiorcami jest wnikliwa analiza sytuacji ekonomicznej przyszłego (a nawet obecnego) partnera handlowego. Dla własnej ochrony warto jest sprawdzić wiarygodność kontrahenta niemieckiego. Instrumentami umożliwiającymi weryfikację kontrahenta są: • rejestr handlowy, • izby gospodarcze, • urząd meldunkowy, • raporty handlowe, • Internet i książki telefoniczne. Przy podjęciu kontaktu gospodarczego należy sprawdzić przede wszystkim: • formę prawną kontrahenta, • aktualny odpis z rejestru handlowego (w przypadku spółek wpisywanych do rejestru handlowego), • dane osobowe przedsiębiorcy prowadzącego jednoosobową działalność gospodarczą, • w przypadku spółek: sposób reprezentacji przedsiębiorcy oraz osoby do niej uprawnione (na podstawie aktualnego odpisu z rejestru handlowego lub umowy spółki w przypadku spółki cywilnej), 74 75 • kondycję finansową. Każdy kto wykaże określony ustawowo interes prawny, może skorzystać z tzw. list (rejestru) dłużników (niem. Schuldnerverzeichnis). Interes prawny może być wykazany jako potrzeba uniknięcia niebezpieczeństwa, które może powstać w sytuacji, gdy dłużnik nie spełnia spoczywającego na nim obowiązku zapłaty. Podstawą prawną funkcjonowania sądowego rejestru dłużników są znowelizowane w 2009 r. i obowiązujące od 1.01.2013 r. §§ 882b-882h kodeksu postępowania cywilnego. Na podstawie §882h Federalne Ministerstwo Sprawiedliwości wydało 26.07.2012r. rozporządzenia o zasadach prowadzania rejestru dłużników (niem. Verordnung über die Führung des Schuldnerverzeichnisses –SchuFV) przez tzw. centralny sąd egzekucyjny. Rozwiązanie to polega na wyznaczeniu w każdym landzie jednego sądu rejonowego jako centralnego sądu egzekucyjnego dla danego landu i który redaguje oraz zarządza rejestrem landowym na podstawie danych otrzymanych z innych sądów rejonowych (wydziałów komorniczych) danego landu. Razem wszystkie 16 centralnych sądów egzkucyjnych landów połączyło od 1.01.2013r. swe rejestry w centralnym internetowym portalu egzekucyjnym (https://www.vollstreckungsportal. de). Stąd można więc mówić także i o centralnym rejestrze. Wcześniej bowiem każdy land posiadał osobny rejestr, ale informacje trzeba było uzyskać osobno z 16 takich rejestrów. O sądzie właściwym do wpisania dłużnika do rejestru decyduje miejsce zamieszkania w przypadku osób fizycznych lub miejsce siedziby w przypadku osób prawnych. Informacje w rejestrze sądowym mogę być udostępniane każdemu, kto zgodnie z §882f kodeksu postępowania cywilnego uzasadni potrzebę ich uzyskania, ale tylko w sześciu, ściśle określonych sytuacjach: dla celów postępowania egzekucyjnego, dla sprawdzenia ekonomicznej wiarygodności zainteresowanego (np. w przypadku zawodów regulowanych ustawowy obowiązek takiego sprawdzenia mają izby przemysłowo-handlowe, izby rzemieślnicze czy korporacje zawodowe), dla sprawdzenia spełnienia warunków przy wykonywaniu usług publicznych (np. władze gminy), dla uniknięcia strat gospodarczych, jeśli dłużnik nie może regulować swych zobowiązań (zapis ten jest podstawa do korzystania z danych przez prywatne rejestry), dla celów dochodzenia prokuratorsko-sądowego i egzekucji sądowniczej oraz dla uzyskania informacji o wpisie o sobie przez samego pytającego. Dane uzyskuje się poprzez rejestrację na ww. portalu, a dostęp do nich jest płatny (poza danymi dla np. celów sądowych. Dane w rejestrze sądowym są zapisane na okres 3 lat i nie mogą być usunięte bez spłacenia zaległych zobowiązań przez dłużnika. Ponadto, aby to udowodnić nie wystarczą potwierdzenia przelewów. Sąd usuwa dłużnika z rejestru po otrzymaniu wiarygodnego dowodu, że całość zobowiązania, włącznie z należnymi odsetkami oraz kosztami egzekucyjnymi zostało zwrócone. Najczęściej musi to być poparte oświadczeniem lub dokumentem wystawionym przez wierzyciela lub jego przedstawiciela. W takim przypadku dłużnik dostaje zaświadczenie od sądu, że został usunięty z sądowego rejestru. Dane są usuwane także w przypadku zaistnienia okoliczności nieuzasadniających wcześniejszy wpis do 76 rejestru lub w przypadku uchylenia prawomocnego wyroku czy nakazu zapłaty. O złożeniu wniosku o wpis do rejestru powiadamiany jest dłużnik, który ma 2 tygodniu czasu na wniesienie sprzeciwu. Jeśli nie zgłosi sprzeciwu, po 2 tygodniach wpis trafia do centralnego rejestru danego landu i automatycznie dostępny jest on-line na ww. internetowym portalu egzekucyjno/dłużniczym. W przypadku prywatnego rejestru dłużników, każda osoba ma prawo do wglądu do wszystkich danych zapisanych w rejestrze Schufa, ale dotyczących własnej osoby. W takim przypadku dostaje potwierdzenie składające się z dwóch części. Pierwsza część zawiera informacje ogólne, ale wystarczające do wywołania zaufania np. pomiędzy wynajmującym a lokatorem. Druga część zawiera wszystkie informacje zapisane w systemie i jest do użytku prywatnego. Usługa ta jest płatna. Firmy, które współpracuję z Schufa również nie dostają wszystkich danych zapisanych w Schufa o danej osobie. Nie udziela się np. informacji, z jakimi firmami osoba taka ma zawarte umowy. Czas, przez który informacje istnieją w rejestrze, jest różny w zależności o rodzaju informacji, np. informacja o posiadaniu konta bankowego jest wymazywana bezzwłocznie po rozwiązaniu umowy. Większość informacji jest jednak wymazywana po 3 latach. Wg szacunków instytucji ok. 1% danych jest błędnych, 8% przestarzałych, a aż 28% danych brakuje. Ma na to wpływ głównie konstrukcja Schufa, która opiera się przede wszystkim na współpracy banków i przedsiębiorstw z Schufa. Weryfikację kontrahenta można przeprowadzić również zadając pytanie do firm zajmujących się informacją gospodarczą i oceną ryzyka, np. CREDITREFORM. (JM) Bez obaw można zażądać od niemieckiego partnera biznesowego referencji potwierdzających wykonanie wcześniejszych usług lub sprzedaż towarów. Każda firma z dobrą historią chętnie pochwali się swoimi sukcesami, a często okaże je nawet z własnej inicjatywy, chcąc w ten sposób zyskać na wiarygodności w oczach partnera handlowego. Dysponując powyższymi informacjami przed nawiązaniem stosunków handlowych korzystniej jest za każdym razem dostosować umowę do konkretnej sytuacji celem dobrania indywidualnego sposobu zabezpieczenia wypłacalności. Takie przezorne zachowanie zabezpiecza interesy polskich przedsiębiorców o wiele bardziej niż korzystanie ze standardowych wzorów umów, które z reguły nie przewidują żadnych zabezpieczeń na wypadek niewykonania kontraktu. 9.2. Zwyczaje handlowe Warto odrobinę uwagi poświęcić zwyczajom handlowym panującym u naszych niemieckich sąsiadów. 77 Niemców cechuje zwykle rzeczowość, solidność i zamiłowanie do konkretów. To na pierwszy rzut oka daje im przewagę w rozmowach biznesowych, bo pozwala osiągać założone cele i negocjować korzystniejsze warunki kontraktu. U Polaków z kolei większe znaczenie mają takie cechy jak wrażliwość, współczucie, empatia czy poczucie obowiązku bycia miłym i goscinnym. To pozwala stworzyć dobrą atmosferę na spotkaniu i zjednać sobie kontrahenta, co też nie jest bez znaczenia dla powodzenia biznesu. Wiedza o (ogólnie pojmowanej) postawie Polaka i Niemca pozwoli spojrzeć inaczej na zagranicznego kontrahenta, a także lepiej go zrozumieć i to nie tylko w zakresie stawianych żądań, ale i spełnienia jego potrzeb biznesowych. Niemców cechuje wysoka kultura prowadzenia biznesu. Przejawia się ona w punktualności, co czasem wywołuje wrażenie, że na niemieckich autostradach nigdy nie jest ślisko i nie ma korków, a nawet samoloty zawsze odlatują i lądują punktualnie. Być może dlatego na spotkanie we Wrocławiu grupa biznesmenów z Kolonii przybywa punktualnie (żeby nie powiedzieć pół godziny za wcześnie), a spóźnia się przedsiębiorca z Poznania, powołując się (skądinąd słusznie) na brak autostrady do Wrocławia. Na spotkania Niemcy przychodzą solidnie przygotowani. Nikogo nie dziwi widok prezesa zarządu wyciągającego segregatory z poukładanymi dokumentami spółki, zadającego konkretne pytania kontrahentowi, po których można się domyślić, że za sekundę z kolejnego segregatora wyciągnie cały biznesplan przedsięwzięcia. Niemcy lubią i potrafią planować. Podejmując decyzje biznesowe myślą o ich skutkach w najbliższej i dalszej przyszłości. Rozmowy o zasadach współpracy, wzajemnym zakresie praw i obowiązków, a wreszcie o wynagrodzeniu i zasadach ponoszenia kosztów nie są dla nich tematem tabu. Oczywiście tematy te nie należą do najłatwiejszych, bo przecież właśnie sprawy finansowe są bardzo często głównym powodem spotkania biznesowego. Niemniej jednak rozmowy na temat spraw finansowych należy prowadzić otwarcie, bez niepotrzebnego zażenowania i nieśmiałości, którego zresztą Niemcy w rozmowach biznesowych nie lubią. Wśród niemieckich przedsiębiorców zasadą jest omawianie wszystkich problemów (i to nawet jeszcze zanim tak naprawdę wystąpią) w sposób otwarty, w czasie umówionego spotkania. Czasem trudno zdobyć się na odwagę i wszystkie otwarte kwestie poruszać w ramach oficjalnej części spotkania, ponieważ w polskiej mentalności zakorzenione jest omawianie wielu spraw np. w osobistej rozmowie z partnerem. Należy jednak pamiętać, że niemieccy kontrahenci właśnie takiej „otwartej” postawy oczekują. Przerwa w spotkaniu lub lunch biznesowy nie jest dobrym miejscem na kontynuowanie negocjacji, oczywiście za wyjątkiem sytuacji, że wyraźnie w tym celu zostały zorganizowane. 78 Wymaga się również dużej staranności, zwłaszcza jeśli chodzi o nazwiska i tytułu osób uczestniczących w spotkaniu. Warto wcześniej przygotować listę osób uczestniczących w spotkaniu. W przypadku nieznajomości języka niemieckiego zawsze mile widziane jest posługiwanie się podstawowymi zwrotami (dzień dobry, dziękuję czy do widzenia). Na spotkaniu warto mieć ze sobą wystarczającą ilość wizytówek. Dobrze widziane jest poproszenie kontrahenta o pozostawienie wizytówki, co oznacza nasze zainteresowanie jego osobą i deklarację dalszego kontaktu. Pozytywnie odbierana jest również krótka wymiana maili po spotkaniu, cementująca nawiązane znajomości. Dla Niemców decyzje zapadające podczas spotkania są wiążące. Wynika to z kultury prowadzenia biznesu, zakorzenionej u nich solidności i wzajemnego zaufania. Nie będzie jednak nietaktem spisanie po spotkaniu (albo nawet w jego trakcie) krótkiego sprawozdania lub listu intencyjnego, które - chociażby ogólnie - stanowić będzie potwierdzenie stanowisk stron i poczynionych uzgodnień. Wystąpienie z propozycją spisania poczynionych ustaleń nie będzie poczytane za niestosowne. Wręcz przeciwnie, obu stronom ułatwi prowadzenie dalszych rozmów albo faktyczne podjęcie współpracy, a często traktowane jest jako dobry moment na uporządkowanie dotychczasowych ustaleń. Niezależnie od stopnia zaufania i kultury prowadzenia negocjacji ważne jest również spisywanie umów w formie pisemnej, na wypadek konieczności dochodzenia należności przed sądem i tym samym konieczności udowodnienia roszczenia. Dopuszczalność przesyłania reklamy na rynku niemieckim: Rozsyłanie reklamy za pomocą poczty, np. w formie ulotki, listu, prospektu itp. jest zasadniczo dozwolone. Forma taka nie jest uciążliwa dla odbiorcy, ponieważ może on bez trudu rozpoznać, że przesyłka jest reklamą i w przypadku braku zainteresowania wyrzucić ją. Wyjątkiem jest oznakowanie skrzynki pocztowej, jednoznacznie zabraniające dostarczania reklamy pocztowej (np. „Bitte keine Werbung”). Reklama telefoniczna skierowana do osób fizycznych dozwolona jest wyłącznie po uprzednim uzyskaniu od nich zgody na ten rodzaj kontaktu. W przypadku kontaktu telefonicznego bez posiadania uprzedniej zgody osoby fizycznej, dzwoniącemu grożą sankcje w wysokości do 50.000 EUR. Nieco inne zasady istnieją w przypadku kontaktu telefonicznego z przedsiębiorcą. Istnieje tu zasada tzw. domniemanej zgody (niem. mutmaßliche Einwilligung). Domniemana zgoda występuje w przypadku, kiedy np. oferowane produkty/usługi mogą znaleźć zastosowanie w głównej działalności adresata. Reklama za pomocą poczty elektronicznej/faksu/sms jest dozwolona wyłącznie w przypadku uprzedniego posiadania zgody adresata na otrzymywanie tego rodzaju korespondencji. Dotyczy to zarówno konsumenta, jak i przedsiębiorcy. Więcej o warunkach przesyłania reklamy na stronie WPHI: http://berlin.trade.gov.pl/pl/rfnprzewodnik/article/detail,8356,Dopuszczalnosc_ przesylania_reklamy_na_rynku_niemieckim.html 79 9.3. Stosowanie ogólnych warunków umów W Niemczech ogólne warunki umów (OWU, niem. AGB) mają o wiele dłuższą tradycję niż w Polsce, a ich stosowanie jest ogólnie przyjętą normą. Praktycznie każdy z przedsiębiorców, rozpoczynając działalność gospodarczą przygotowuje taki dokument w mniej lub bardziej skomplikowanej formie, w zależności od przedmiotu działalności i przyjętej strategii, i stosuje go przez cały okres trwania firmy, modyfikując w zależności od potrzeb. W praktyce stosowanie OWU nasuwa wiele wątpliwości, a to m.in. dlatego, że o ile powoływanie się na OWU jest zjawiskiem powszechnym, to bardzo rzadko zdarza się, aby przedsiębiorca przed podpisaniem kontraktu rzeczywiście zweryfikował zapisy OWU kontrahenta i aby na podstawie zapisów umowy próbował wyłączyć z zastosowania niekorzystne dla niego zapisy. Najczęściej dochodzi więc do sytuacji, gdy przy podpisaniu umowy każdy z kontrahentów posiada własne ogólne warunki umów, powołuje się na ich stosowanie w umowie, a dopiero w trakcie wykonywania usług czy sprzedaży towarów zostaje zweryfikowane, jaki jest tak naprawdę zakres wzajemnych praw i obowiązków, między innymi która ze stron ponosi koszty dostawy, jak należy zgłaszać roszczenia z tytułu gwarancji (pod rygorem ich późniejszej utraty), a także w jaki sposób należy potwierdzać przyjęcie zamówienia. Ocena ogólnych warunków umów i stwierdzenie, czy w danej sytuacji są one obowiązujące, w jakiej formie i w jakim zakresie zostały wyłączone przez postanowienia umowne, zależy przede wszystkim od tego, jakiemu prawu (materialnemu) podlega umowa. Jeśli strony w umowie określiły, że kontrakt podlega materialnemu prawu polskiemu, również okoliczności związane z zastosowaniem OWU będą oceniane w świetle tego prawa (w oparciu o postanowienia polskiego kodeksu cywilnego). Jeśli zaś zgodnie z ustaleniem stron umowa podlegać ma prawu niemieckiemu, zastosowanie OWU będzie oceniane w oparciu o przepisy prawa niemieckiego (niem. Bürgerliches Gesetzbuch, BGB). Zawarty w OWU zapis, iż wszelkie umowy z kontrahentami podlegają prawu polskiemu, może być zakwestionowany przez niemieckiego przedsiębiorcę. Umowa co do wyboru prawa materialnego (polskiego, niemieckiego czy jakiegokolwiek innego) wymaga bowiem wyraźnego uzgodnienia między stronami, w związku z tym klauzula o wyborze prawa powinna zostać wyraźnie zamieszczona w umowie. Podobnie rzecz się ma z zapisem o jurysdykcji sądu. Zapis w OWU, że wszelkie spory rozstrzygać będzie właściwy sąd polski, może być niewystarczający do uznania jurysdykcji polskich sądów. W myśl prawa niemieckiego ustalone przez jedną ze stron ogólne warunki umów, wzór umowy lub regulamin, wiąże drugą stronę, jeżeli zostały jej doręczony przed zawarciem umowy. Bez znaczenia jest przy tym, czy OWU stanowią odrębny dokument, czy zostały włączone do treści umowy, jaki mają zakres, w jaki sposób zostały zapisane 80 i jaką formę ma umowa. Z ogólnymi warunkami umów nie mamy do czynienia, jeśli strony w umowie indywidualnie wynegocjowały zasady współpracy. Indywidualne uzgodnienia, np. w zakresie terminów płatności, zgłaszania roszczeń gwarancyjnych czy warunków dostawy mają pierwszeństwo przed ogólnymi warunkami umów. OWU nie mogą zostać narzucone drugiej stronie kontraktu po zawarciu umowy. Dlatego należy wyraźnie zwrócić uwagę na ogólne warunki umów, umieszczając (na formularzu umowy, zamówienia, itp.) uwagę o treści, że umowa zostanie zawarta z uwzględnieniem OWU. Następcze uwagi na fakturach, poświadczeniach dostawy czy listach przewozowych nie stanowią skutecznego włączenia ogólnych warunków umów do umowy, ponieważ dokumenty te są okazywane kontrahentowi już po zawarciu umowy. Skuteczne włączenie ich do umowy wymagać będzie zazwyczaj podpisania aneksu do umowy. Prawo niemieckie przewiduje dodatkowe obostrzenia w przypadku umów zawartych z konsumentami. W takiej sytuacji przedsiębiorca musi zachować dalej idącą ostrożność, jeśli chodzi o doręczanie OWU, jak również w zakresie samej treści OWU, ze względu na obowiązki ustawowe wynikające z potrzeby ochrony praw konsumenckich. Jeśli przedsiębiorca stosuje niedopuszczalne zapisy OWU, wówczas obowiązuje przepis ustawowy, który jest zazwyczaj bardziej niekorzystny niż proponowana klauzula. Naczelną zasadą przy formułowaniu OWU jest ich zrozumiałość dla konsumenta: muszą być sformułowanie w sposób oczywisty, również dla osób nieposiadających wiedzy prawniczej. W praktyce problemy interpretacyjne pojawiają się często w kontekście tego, co zostało faktycznie indywidualnie uzgodnione przez strony, a co wynika z OWU. W szczególności ma to miejsce, gdy przedsiębiorca chce uchylić się od stosowania OWU kontrahenta. Praktycznie każda regulacja może stanowić treść OWU. Przykładowo w przypadku umowy dostawy towaru można zastrzec w OWU własność rzeczy sprzedanej do momentu zapłaty pełnej ceny. Regulacja ta ułatwia odzyskanie towaru od dłużnika. Uzgodnienie zastrzeżenia sprzedaży musi jednak stanowić treść umowy, tzn. musi zostać wprowadzone do umowy w drodze indywidualnych porozumień lub właśnie ogólnych warunków umów. W związku z tym należy zwrócić uwagę, że zwykła klauzula zamieszczona na fakturze dotycząca zastrzeżenia własności jest zazwyczaj niewystarczająca. Na wypadek upadłości kontrahenta zastrzeżenie własności dostarczonego towaru prowadzi do roszczenia o wyłączenie z masy upadłościowej wierzyciela, tzn. towar jest wyłączany z masy upadłościowej i zwracany sprzedającemu. 81 Ogólne Warunki Umów mogą wyłączać stosowanie międzynarodowych konwencji, przykładowo: 1. konwencji CISG dotyczącej sprzedaży towarów (Konwencja o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów, ang. Convention on Contracts for the International Sale of Goods), 2. konwencji CMR dotyczącej usług przewozowych (Konwencja o umowie międzynarodowego przewozu drogowego towarów, ang. Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road). Przy zawieraniu umowy przez Internet należy wyraźnie zwrócić uwagę na istnienie OWU oraz możliwość ich odczytania. Ponadto kontrahent powinien mieć możliwość ich swobodnego pobrania ze strony internetowej i wydrukowania. Również w razie zawierania umowy przez telefon, należy zapewnić partnerowi umowy możliwość zapoznania się z OWU. Ze względu jednak na problematykę dowodową i konieczność wykazania uzgodnienia OWU w ewentualnym procesie sądowym odradzamy takie postępowanie. Umowa może zostać zawarta telefonicznie pod warunkiem zawieszającym zatwierdzenia przez partnera umowy OWU w późniejszym czasie. Przyjmuje się, że strona umowy zgadza się z obowiązywaniem Ogólnych Warunków Umów, gdy przystaje ona na zawarcie umowy, z zastrzeżeniem, że zachodzą wyżej wymienione warunki. Często w praktyce występuje sytuacja, że ogólne warunki umów poszczególnych kontrahentów są ze sobą w wielu miejscach sprzeczne. Wówczas przyjmuje się, że ogólne warunków umów obu stron stanowią część umowy tylko w takim zakresie, w jakim są one zgodne. W miejsce klauzul sprzecznych ze sobą stosuje się regulacje ustawowe i to niezależnie od często spotykanego zapisu w umowie, że w przypadku spornych zapisów OWU obowiązują ogólne warunki handlowe danego kontrahenta. Co więcej, często obaj kontrahenci forsują zapis, że w razie sprzeczności to właśnie ich ogólne warunki umów mają znaleźć zastosowanie. 9.4. Specyfikacja umów w obrocie gospodarczym na przykładzie umowy sprzedaży i umowy o roboty budowlane Zgodnie z prawem niemieckim ustne umowy są wiążące (za wyjątkiem sytuacji, gdy przepisy wymagają formy szczególnej, np. aktu notarialnego przy zakupie nieruchomości lub założeniu spółki z o.o.). Praktyka pokazuje jednak, że wykonywanie umów ustnych wywołuje wiele trudności, ze względu na pojawiające się często rozbieżności między stanowiskami stron. Co więcej, w przypadku konieczności 82 wystąpienia na drogę sądową, trudno jest w przypadku umowy ustnej wykazać słuszność dochodzonych roszczeń, zarówno co do zasady jak i co do wysokości, szczególnie gdy są one kwestionowane przez drugą stronę umowy. Zaleca się zawieranie kontraktów w formie pisemnej, chociażby umowa ta miała się ograniczać jedynie do najistotniejszych ustaleń stron (przedmiot umowy, cena i termin wykonania). Do zawarcia kontraktu dochodzi w drodze negocjacji stron. Negocjacje przybierają często postać oferty, w ślad za którą składane jest zamówienie, potwierdzane następnie przez podmiot składający ofertę. Ważne jest, aby oferta była w miarę możliwości dokładna i kompletna, ponieważ w przypadku ewentualnego sporu będzie wyznaczała zakres ustaleń pomiędzy stronami i przedmiot umowy, który miał być wykonany. Ważne jest też umieszczenie w ofercie klauzuli o terminie jej obowiązywania (w zależności od branży termin obowiązywania umowy wynosić może od kilku dni do kilku miesięcy). Klauzule zawarte w ofercie, przeniesione następnie do umowy, można podzielić na trzy rodzaje: 1. istotne elementy umowy: • opis towaru (określony przedmiotowo według specyfikacji, na podstawie próbki lub wzoru lub rodzajowo przy towarach giełdowych, z zastrzeżeniem, że spełnia wymogi norm unijnych i niemieckich), • ilość towaru (przy większych ilościach wyrażona w sztukach lub wagowo, z określonym przedziałem „od-do”, ze wskazaniem oczekiwanej jakości), • opakowanie (zgodnie z zasadami przyjętymi w obrocie międzynarodowym INCOTERMS towar powinien być zapakowany w opakowanie zwyczajowe, w przypadku innych założeń należy umieścić dodatkowe zapisy w umowie), • cena (sposób określenia ceny powinien wynikać wprost z umowy, dla uniknięcia późniejszych sporów na tym tle; należy wyraźnie wskazać, w jakiej walucie będą prowadzone rozliczenia), • dostawa (w umowie należy wyczerpująco uregulować sposób i termin dostawy, jako że moment ten często jest decydujący dla oceny wykonania umowy przez kontrahenta, do stosunków handlowych w polsko-niemieckim obrocie gospodarczym stosuje się klauzule INCOTERMS dotyczące sposobu dostawy, odbioru, ryzyka dostawy i podziału kosztów z tym związanych, najczęściej stosowane klauzule to ex works, FOBi CIF, • odbiór towaru (w szczególności obowiązki związane ze sprawdzeniem towaru bezpośrednio po jego otrzymaniu pod rygorem utraty prawa zgłaszania późniejszych roszczeń), • opis usługi/dzieła (w przypadku umowy o świadczenie usług lub umowy o dzieło należy z najwyższą starannością opisać zakres czynności, które ma podjąć zleceniobiorca/wykonawca), 83 • warunki płatności (w tym sposób uiszczania zaliczek, terminy płatności należy wyznaczać z uwzględnieniem terminów wykonania przelewów z banku polskiego do niemieckiego), 2. klauzule uzupełniające: • prawo zatrzymania własności (niem. Eigentumsvorbehalt) do momentu zapłaty pełnej ceny, • kary umowne (w prawie niemieckim - inaczej niż w prawie polskim - kary umowne co do zasady nie wyłączają odpowiedzialności odszkodowawczej), • postępowanie reklamacyjne (terminy zgłaszania wad, ze szczególnym uwzględnieniem formy zgłaszania wad, wyznaczenie czasu na usunięcie wad itd.), • klauzula o wyborze prawa materialnego oraz o wyborze sądu, względnie wyborze sądu polubownego, 3. klauzule porządkowe: • dane kontrahentów i ich pełnomocników, • dane adresowe wraz z obowiązkiem informowania o każdej zmianie adresu, • dane osób do kontaktu (wraz z podaniem numeru telefonu i e-mail), • zasady doręczania korespondencji, • data i miejsce zawarcia kontraktu (umowa jest zawarta w dacie późniejszej, tzn. w dacie podpisania jej przez drugą stronę; wątpliwości interpretacyjne powstają w przypadku zapisu w umowie dwóch różnych miejsc zawarcia kontraktu, w szczególności gdy do zawarcia kontraktu dochodzi w ramach wymiany korespondencyjnej dokumentów). Często partnerzy handlowi, chcąc pogodzić wzajemne interesy, ustalą, że umowa podlega niemieckiemu prawu (gdy jeden z kontrahentów jest przedsiębiorcą niemieckim), jednocześnie przyznając jurysdykcję sądom polskim (ponieważ drugi z nich jest przedsiębiorcą polskim). W takiej sytuacji sąd polski rozpoznając spór musi zmierzyć się z przepisami prawa obcego, np. w zakresie niemieckich warunków budowlanych (niem. VOB), co w praktyce jest długotrwałe, kosztowne oraz wymaga zaangażowania biegłego specjalisty z zakresu prawa obcego. Szczególną wagę przywiązać należy do zapisów umowy w zakresie zabezpieczenia płatności, przykładowo w formie gwarancji bankowej. W praktyce trudności powstają w sytuacji, gdy umowa zawierana jest na gruncie prawa polskiego, a zabezpiecza ją gwarancja banku niemieckiego, udzielona na podstawie niemieckiego prawa. Warto więc zadbać o to, aby wszelkie stosunki wynikające z danego kontraktu podporządkowane były jednemu porządkowi prawnemu, w celu ułatwienia ewentualnego dochodzenia roszczeń. 84 9.4.1. Umowa sprzedaży Umowa sprzedaży jest jedną z najczęściej zawieranych umów. Stronami umowy kupna są sprzedawca (niem. Verkäufer) oraz kupujący (niem. Käufer). Umowa sprzedaży opisana jest w niemieckim kodeksie cywilnym (BGB). Zgodnie z § 433 BGB przez umowę sprzedaży sprzedawca zobowiązany jest wydać rzecz kupującemu i przenieść na niego własność tej rzeczy bez wad fizycznych i prawnych. Przedmiot jest pozbawiony wad, jeśli w momencie przekazania rzeczy ma umówione właściwości. Jeśli właściwości te nie są określone przez strony, uważa się, że rzecz jest pozbawiona wad, jeśli nadaje się do założonego w umowie użycia lub jeśli nadaje się do zwyczajowego użycia i posiada właściwości, które są typowe dla rzeczy danego rodzaju i których to właściwości kupujący oczekiwał. Ustawa określa, że wada fizyczna przedmiotu umowy występuje również wtedy, gdy sprzedawca dostarczył inną rzecz lub rzecz właściwą, ale w mniejszej ilości. Przedmiot umowy jest z kolei wolny od wad prawnych, jeśli osoba trzecia nie nabywa wobec kupującego żadnych praw dotyczących tego przedmiotu, lub nabywa tylko te prawa, które zostały wymienione w umowie między kupującym a sprzedawcą. Kupujący zaś jest zobowiązany zapłacić sprzedawcy ustaloną cenę i kupioną rzecz odebrać. W przypadku stwierdzenia wad nabywanej rzeczy kupujący może: • domagać się od sprzedawcy ponownego wykonania rzeczy (poprawy), • odstąpić od umowy lub żądać obniżenia ceny, • żądać odszkodowania lub innego ekwiwalentu za poniesioną szkodę. Jak już wspomniano, co do zasady niemieckie ustawy nie przewidują szczególnej formy zawarcia umowy sprzedaży. Przepis szczególny może jednak wymagać zachowania formy pisemnej, np. przy zakupie nieruchomości. 9.4.2. Umowa o roboty budowlane Ze względu na dużą liczbę polskich przedsiębiorstw wykonujących usługi budowlane warto poświęcić nieco uwagi podstawom prawnym świadczenia usług budowlanych w Niemczech. W przeciwieństwie do polskiego kodeksu cywilnego, niemiecki BGB nie różnicuje między umową o dzieło a umową o roboty budowlane. Umowa o roboty budowlane podlega przepisom umowy o dzieło, zgodnie z § 631 BGB. Umowę o roboty budowlane zawartą na podstawie przepisów kodeksu określa się jako umowę o roboty budowlane na podstawie BGB. Szczegółowe regulacje praw i obowiązków stron umowy o roboty budowlane zawarte są w przepisach znormalizowanych warunków zlecania i wykonawstwa robót budowlanych (niem. Vergabe und Vertragsordnung für Bauleistungen, w skrócie VOB). Przepisy VOB mają charakter ogólnych warunków umowy o roboty budowlane i jako takie podlegają rygorom ustawowym według § 85 305 i następnych BGB. W oparciu o te przepisy ocenia się, czy w danej sytuacji strony skutecznie wprowadziły VOB do umowy. Warunki zlecania i wykonawstwa robót budowlanych (VOB) składają się z trzech części: 1. część pierwsza (VOB/A)dotyczy przetargu i udzielania zleceń przez inwestorów publicznych, również inwestorzy prywatni mogą zobowiązać się do stosowania norm VOB/A, przy czym tak jak wspomniano, stosowanie norm VOB/A musi być wyrażone w umowie w sposób jednoznaczny, 2. część druga (VOB/B) zawiera szczegółowe regulacje dotyczące praw i obowiązków stron, ukierunkowane na racjonalne rozwiązanie sytuacji szczególnie często pojawiających się w praktyce w trakcie realizacji umowy, 3. część trzecia (VOB/C) to ogólne techniczne warunki umów, m.in. ogólne normy dla prac budowlanych oraz normy techniczne i wykonawcze dotyczące poszczególnych branż. 9.5. Umowne zabezpieczenie roszczeń W toku realizacji umowy należy skrupulatnie dokumentować wszelkie podjęte w ramach kontraktu przez obie strony kroki (np. przy pomocy protokołu zdawczoodbiorczego bądź aneksów do umowy). Ułatwi to skuteczne dochodzenie praw w razie ewentualnego sporu. Niemożność udowodnienia wykonania świadczenia, a tym bardziej niemożność wykazania, że wykonanie świadczenia zostało w ogóle zlecone, stanowi w praktyce istotną przeszkodę w dochodzeniu roszczeń na drodze sądowej. Wysoce wskazane jest więc, m.in. dla celów dowodowych, zachowanie pisemnego charakteru umowy i zapisywanie wszelkich zmian do umowy, które okażą się niezbędne w trakcie współpracy. Dobrą praktyką jest określenie już w samej umowie procedury na wypadek wprowadzania zmian, ich akceptowania przez kontrahenta i wysokości wynagrodzenia. Regulacje VOB/B i VOB/C w zakresie umów zawieranych w obrocie konsumenckim, a także umów zawieranych z kontrahentem zagranicznym zawierają zaostrzone wymogi dotyczące ich obowiązywania. Szczególną uwagę warto zwrócić na bezpodstawnie zgłaszane przez niemieckich kontrahentów reklamacje czy też roszczenia do potrącenia. Takie zachowanie zmierza najczęściej do żądania obniżenia ceny, względnie nawet odstąpienia od roszczeń, w oparciu o rzekomo istniejące wady. Z wykonywaniem prac budowlanych wiąże się również kwestia wynagrodzenia przysługującego wykonawcy za wykonane prace. Do najczęściej ustalanych przez strony rodzajów wynagrodzenia należą: • wynagrodzenie kosztorysowe, • wynagrodzenie ryczałtowe, • wynagrodzenie według godzin pracy. W praktyce przy zawieraniu umów niewielką wagę przypisuje się zabezpieczeniu roszczeń. Jedynie przy większych kontraktach, gdzie kontrahentami są duże przedsiębiorstwa, wprowadza się do umów wiele zapisów dotyczących zabezpieczeń. Warto jednak także przy umowach o mniejszej wartości mieć na uwadze takie klauzule i próbować je przeforsować w trakcie negocjacji z kontrahentem. W praktyce na tym tle powstaje wiele sporów, a to po pierwsze ze względu na zbyt lakoniczne określenie w umowie zasad rozliczeń stron, a po drugie ze względu na wykonanie prac dodatkowych lub zamiennych, często bez zachowania procedury opisanej w umowie bądź bez wcześniejszego ustalenia zasad rozliczenia za te prace. Z umową o roboty budowlane wiąże się też szerokie zagadnienie generalnego wykonawstwa, zastępstwa inwestycyjnego oraz angażowania podwykonawców. W każdym przypadku kwestie te powinny być wyczerpująco określone w umowie, przy uwzględnieniu specyfiki danej sytuacji. W tym miejscu ponownie należy przypomnieć o opisanym wcześniej obowiązku odprowadzania podatku od usług budowlanych w wysokości 15% kwoty wskazanej na fakturze i możliwość przedstawienia zaświadczenia o zwolnieniu z tego podatku, jako warunku uzyskania pełnej zapłaty za wykonane prace. 86 Często stosowanym zabezpieczeniem jest zatrzymanie procentowej części z każdej płatności na określony czas (np. upływu okresu gwarancyjnego). W takim przypadku w umowie należy wyraźnie określić, jaka część płatności będzie zatrzymywana, z jakiego tytułu, pod jakimi warunkami i na jaki okres. Szczególną rolę przypisuje się gwarancjom bankowym jako niezwykle korzystnym dla ich beneficjenta, w szczególności gdy gwarancja bankowa - zgodnie z zasadami jej ustanowienia - ma być płatna na pierwsze żądanie wierzyciela. Gwarancja bankowa ma charakter abstrakcyjnego zobowiązania banku do zapłaty na wypadek spełnienia określonych w niej warunków (np. niewykonania przez kontrahenta umowy w umówionym terminie) i to niezależnie od zobowiązań dłużnika głównego. Gwarancja może dotyczyć wykonania umowy jako całości, zachowania określonych terminów, rozliczenia zaliczek, warunków dostawy lub roszczeń z tytułu rękojmi. Podobne funkcje (zabezpieczenia umowy) pełni poręczenie bankowe (niem. Bürgschaft). Charakter prawny tej instytucji jest jednak nieco inny. 87 Należy zachować szczególną ostrożność przy polsko-niemieckim tłumaczeniu pojęć „gwarancja bankowa” (Bankgarantie) i „poręczenie” („Bürgschaft”) w celu uniknięcia wątpliwości interpretacyjnych w zakresie udzielonego zabezpieczenia i ewentualnych nieścisłości, które ze względu na rozbieżności językowe mogą utrudnić dochodzenie roszczeń na tej podstawie. Jeżeli jednak strony nie dokonają ustaleń w tym zakresie, zastosowanie znajdą normy Rozporządzenia Rady (WE) z dnia 22 grudnia 2000 r. w sprawie jurysdykcji i uznawania orzeczeń sądowych oraz ich wykonywania w sprawach cywilnych i handlowych nr 44/2001, które określa właściwość sądu dla sporów w sprawach cywilnych i handlowych pomiędzy podmiotami z różnych państw członkowskich. Gwarancja bankowa różni się również od akredytywy. Jest bowiem zobowiązaniem abstrakcyjnym, niezwiązanym z danym stosunkiem prawnym między przedsiębiorcami. Akredytywa zaś z reguły związana jest z obowiązkiem przedłożenia stosownych dokumentów, potwierdzających obowiązek zapłaty świadczenia przez bank. Co do zasady, zgodnie z ww. rozporządzeniem, w sytuacji gdy strony nie dokonały w umowie wyboru sądu, pozew należy złożyć w państwie członkowskim, w którym pozwany ma miejsce zamieszkania bądź siedzibę, bez względu na jego obywatelstwo. Niezależnie jednak od powyższej zasady, w pewnych sytuacjach (wymienionych w rozporządzeniu) pozwany może być pozywany przed sądy innego państwa członkowskiego. 9.6. Umowny wybór sądu Przy zawieraniu umów z kontrahentem zagranicznym na znaczeniu przybiera możliwość wyboru sądu. Jest to istotne chociażby z tego względu, że spory międzynarodowe są z reguły trudniejsze, zahaczają bowiem o reguły prawa międzynarodowego. Do tego dochodzą problemy językowe, konieczność tłumaczenia dokumentów, zwyczaje handlowe innego państwa oraz nieznajomość obcego prawa. Dlatego też warto przemyśleć, jaki wybór sądu będzie dla obu stron umowy najbardziej korzystny. Przedsiębiorca z Niemiec sprowadzający produkty do Polski w ramach generalnej umowy o współpracy z polską firmą optuje za umownym wyborem jurysdykcji sądu w Niemczech. W takim przypadku należy się zastanowić, czy jurysdykcja sądu niemieckiego rzeczywiście będzie korzystnym rozwiązaniem, skoro punkt ciężkości usług wykonywanych w ramach tej umowy, a także jej faktyczne wykonanie następuje w Polsce. Swoboda wyznaczania sądu do orzekania w przedmiocie sporu jest ogólną zasadą prawa prywatnego międzynarodowego, zgodnie z którą strony umowy mają swobodę w przedmiocie „wyboru jurysdykcji”. Jeżeli strony, z których przynajmniej jedna ma miejsce zamieszkania na terytorium państwa członkowskiego Unii Europejskiej, uzgodniły, że sąd danego państwa członkowskiego powinien rozstrzygać spór już wynikły albo spór przyszły mogący wyniknąć z określonego stosunku prawnego, to jurysdykcję do rozpatrzenia sprawy ma sąd wskazany w umowie stron. Wskazanie w ogólnych warunkach umów jurysdykcji sądu może być niewystarczające, ponieważ w tym zakresie wymagana jest wyraźna umowa stron. Z ostrożności należy więc umowę o wyborze sądu zapisać wprost w umowie, niezależnie od klauzuli zawartej w OWU. 88 Na przykład osoba, która ma miejsce zamieszkania na terytorium Państwa Członkowskiego, może być pozwana w innym Państwie Członkowskim, przed sąd miejsca, gdzie zobowiązanie zostało wykonane albo miało być wykonane, jeżeli przedmiotem postępowania jest umowa lub roszczenia wynikające z umowy. W rozumieniu powyższego przepisu - i o ile co innego nie zostało uzgodnione między stronami - miejscem wykonania zobowiązania jest: 1. w przypadku sprzedaży rzeczy ruchomych - miejsce w Państwie Członkowskim, w którym rzeczy te zgodnie z umową zostały dostarczone albo miały zostać dostarczone, 2. w przypadku świadczenia usług - miejsce w Państwie Członkowskim, w którym usługi zgodnie z umową były świadczone albo miały być świadczone. W oparciu o powyższe regulacje można pozwać przedsiębiorcę z siedzibą w Niemczech przed sąd polski, jeśli świadczone przez niego usługi albo dostawa towarów miała nastąpić w Polsce (o ile strony w umowie dotyczącej jurysdykcji nie ustaliły inaczej). W tym zakresie istotne będzie z kolei ustalenie treści umowy co do miejsca dostawy i zakresu zobowiązania kontrahenta. Rozporządzenie ustanawia również reguły jurysdykcji wyłącznej, której nie można zmienić ani wyłączyć na mocy umowy stron. Dla przedsiębiorców znaczenie będzie miała między innymi zasada, że jedynym sądem właściwym do rozpoznania sprawy o prawa rzeczowe na nieruchomościach oraz najem lub dzierżawę nieruchomości będzie sąd miejsca położenia nieruchomości. Natomiast w sprawach, których przedmiotem jest ważność, nieważność lub rozwiązanie spółki albo ważność decyzji ich organów właściwym jest wyłącznie sąd państwa członkowskiego, na którego terytorium spółka lub osoba prawna ma swoją siedzibę. Dodatkowo odnośnie umów wielostronnych w rozporządzeniu przewidziano możliwość pozwania łącznie kilku osób przed sąd miejsca, w którym miejsce zamieszkania ma jeden z pozwanych, o ile między sprawami istnieje odpowiednio 89 ścisła więź (ułatwia to np. pozwanie kilku dłużników jednocześnie przed jeden sąd). Z kolei w sprawach dotyczących sporów wynikających z działalności filii, agencji lub innego oddziału rozporządzenie dopuszcza pozwanie kontrahenta przed sąd miejsca, gdzie znajduje się dana filia, agencja lub inny oddział. Rozporządzenie w sposób szczególny reguluje jurysdykcję sądów do rozpoznawania sporów z zakresu umów ubezpieczenia, umów z udziałem konsumentów oraz indywidualnych umów o pracę. W sprawach dotyczących ubezpieczenia ubezpieczyciel może zostać pozwany przed sądy państwa członkowskiego, w którym ma miejsce zamieszkania, lub państwa członkowskiego, w którym powód ma miejsce zamieszkania w przypadku powództwa ubezpieczającego, ubezpieczonego lub uposażonego. W odniesieniu do ubezpieczenia odpowiedzialności cywilnej lub ubezpieczenia nieruchomości ubezpieczyciel może być ponadto pozwany przed sąd miejsca, gdzie nastąpiło zdarzenie wywołujące szkodę. Jeżeli przeciwnikiem przedsiębiorcy jest konsument, postępowanie sądowe będzie toczyć się przed sądem miejsca zamieszkania konsumenta. Jeżeli natomiast konsument wytacza powództwo, może występować przed sądy państwa UE, w którym pozwany ma siedzibę, lub przed sądy miejsca, w którym dany konsument ma miejsce zamieszkania. Spory na tle indywidualnych umów o pracę z powództwa pracodawcy są rozstrzygane przez sąd miejsca zamieszkania pracownika. Pracownicy mogą zaś pozwać pracodawcę przed sądy państwa UE, w którym pracodawca ma miejsce zamieszkania, lub przed sądy państwa UE, w którym pracownik zazwyczaj świadczy pracę. Jeżeli pracownik zazwyczaj nie świadczy pracy w jednym i tym samym państwie, może pozwać pracodawcę przed sądy miejsca, gdzie znajduje się oddział, który pracownika zatrudnił. Często przedsiębiorca próbuje wytoczyć spór przed sądem, przed którym prowadzenie sporu będzie dla niego łatwiejsze (np. przedsiębiorca z Polski wytacza powództwo przeciwko przedsiębiorcy z Niemiec według miejsca swojej siedziby, zamiast pozywać przed sądem niemieckim). Taka sytuacja jest możliwa jedynie w przypadku, gdy przepisy rozporządzenia nie określają jurysdykcji wyłącznej (np. w przypadku nieruchomości lub roszczeń ze stosunku spółki). Jeżeli sąd państwa członkowskiego nie ma jurysdykcji na podstawie innych przepisów niniejszego rozporządzenia, uzyskuje on jurysdykcję, jeżeli pozwany przed sądem tym wda się w spór (ale tylko w sprawach, gdy rozporządzenie nie przewiduje jurysdykcji wyłącznej sądów innego państwa członkowskiego). 90 W praktyce ważne jest, aby zarzut braku jurysdykcji sądu, przed który wytoczono powództwo, był wskazywany jako pierwszy, a nie jako ostatni z zarzutów podnoszonych w pierwszym piśmie procesowym składanym przez pozwanego. W przypadku gdy zarzut ten formułowany jest jako ostatni (po zarzutach merytorycznych dotyczących np. niewykonania umowy, roszczeń z tytułu istnienia wad, zarzutów potrącenia), sąd może uznać, że pozwany (podając okoliczności przemawiające za oddaleniem powództwa), wdał się w spór co do istoty sprawy. W takiej sytuacji sąd nie będzie mógł uwzględnić zarzutu braku jurysdykcji, który zgłoszony zostanie jakby „przy okazji” innych zarzutów odnoszących się do meritum sprawy. Warto też wspomnieć o rozporządzeniu szczególnym odnoszącym się do postępowań w sprawie upadłości (Rozporządzenie Rady (WE) nr 1346/2000 z dnia 29 maja 2000 r. w sprawie postępowania upadłościowego). Rozporządzenie to pozwala na wszczęcie głównego postępowania upadłościowego w państwie członkowskim, w którym dłużnik posiada główny ośrodek swojej podstawowej działalności. Główny ośrodek podstawowej działalności powinien przy tym oznaczać miejsce, w którym dłużnik zazwyczaj zarządza swoją działalnością i jako takie jest rozpoznawalne przez osoby trzecie. Postępowanie to ma zakres uniwersalny, jego celem jest objęcie całego majątku dłużnika. W celu ochrony różnych interesów rozporządzenie pozwala na wszczęcie równolegle z postępowaniem głównym wtórnych postępowań upadłościowych w państwie członkowskim, w którym dłużnik ma swój oddział. Skutki wtórnego postępowania ograniczone są tylko do majątku dłużnika znajdującego się w tym państwie. Regułą jest, że dla postępowania upadłościowego i jego skutków właściwe jest prawo państwa członkowskiego, w którym zostaje wszczęte postępowanie. Prawo tego państwa określa przesłanki wszczęcia postępowania upadłościowego, sposób jego prowadzenia i ukończenia. W szczególności prawo to określa: • dłużników, w stosunku do których może być prowadzone postępowanie upadłościowe, • mienie wchodzące w skład masy oraz sposób postępowania z mieniem nabytym przez dłużnika po wszczęciu postępowania, • skutki postępowania upadłościowego co do niewykonanych umów dłużnika, • jakie wierzytelności mogą być zgłoszone w postępowaniu upadłościowym oraz sposób postępowania z wierzytelnościami powstałymi po wszczęciu postępowania, • zasady zgłoszenia, sprawdzenia i ustalenia wierzytelności, • podział środków uzyskanych z likwidacji majątku, kolejność zaspokojenia wierzytelności oraz prawa wierzycieli, którzy po wszczęciu postępowania upadłościowego zostali częściowo zaspokojeni na podstawie prawa rzeczowego lub wskutek potrącenia, • prawa wierzycieli po ukończeniu postępowania upadłościowego, • zasady ponoszenia kosztów postępowania upadłościowego łącznie z poniesionymi wydatkami. 91 Na tle powyższego rozporządzenia w praktyce dochodzi do wątpliwości interpretacyjnych co do jurysdykcji i stosowania prawa danego państwa członkowskiego, na przykład gdy majątek upadłego stanowią nieruchomości, położone w innym państwie członkowskim. W zakresie prawa upadłościowego warto poświęcić również uwagę procedurze zgłaszania wierzytelności wobec niemieckich kontrahentów. Jeśli faktura polskiego przedsiębiorcy, wystawiona po wykonaniu umowy, została zaksięgowana przez niemieckiego przedsiębiorcę, wierzyciel otrzyma od syndyka pisemną informację o wszczęciu postępowania upadłościowego i terminie zgłaszania wierzytelności. Wierzytelność należy zgłosić na formularzu przesłanym przez syndyka, załączając do niej wszystkie niezbędne dokumenty potwierdzające wykonanie umowy. Jeśli kwota wskazana na fakturze wyrażona jest w walucie polskiej, dochodzoną należność należy przeliczyć na walutę obowiązującą w Niemczech według kursu z dnia sprzed ogłoszenia upadłości. Powstaje przy tym pytanie, w jaki sposób w zgłoszeniu wierzytelności obliczyć należności odsetkowe od zgłaszanych kwot, skoro faktura był wystawiona według umowy podlegającej prawu polskiemu i według zasad obowiązujących w Polsce (odsetki ustawowe w wysokości 13% w skali roku). Syndycy przyjmują, że odsetki od wierzytelności zgłaszanych w ramach postępowania upadłościowego powinny być wyrażone według zasad obowiązujących w prawie niemieckim, chociaż trudno jednoznacznie się z tym zgodzić. Nie ma jednolitej praktyki syndyków co do obliczania należności odsetkowych od zgłaszanych wierzytelności. Często odsetki naliczone według zasad obowiązujących w prawie polskim nie są uznawane, a na liście wierzytelności ujmowana jest jedynie należność główna. 9.7. Umowny wybór prawa materialnego Poza uprawnieniem w zakresie wyboru sądu przedsiębiorcy mają również możliwość zdecydowania, jakiemu prawu będzie podlegała zawarta przez nich umowa. Klauzula o wyborze prawa powinna być uzgodniona przez strony i w odpowiedni sposób zamieszczona w umowie. W takim przypadku sąd rozpoznający spory z danego stosunku prawnego (czy to sąd polski czy niemiecki) zobowiązany jest oceniać roszczenia stron w oparciu o przepisy danego porządku prawnego. W przypadku gdy strony w umowie nie ustaliły prawa właściwego dla umowy, kwestię tę rozstrzyga Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) Nr 593/2008 z dnia 17 czerwca 2008 r. w sprawie prawa właściwego dla zobowiązań umownych (Rzym I). 92 Zgodnie z rozporządzeniem Rzym I co do zasady dla wiążącej strony umowy właściwe będzie prawo państwa pobytu strony wykonującej charakterystyczne dla umowy świadczenie. Na przykład w zakresie, w jakim nie dokonano wyboru prawa właściwego, dla umowy sprzedaży towarów właściwym będzie prawo państwa, w którym sprzedawca ma miejsce zwykłego pobytu. Umowa o świadczenie usług podlega zaś prawu państwa, w którym usługodawca ma miejsce zwykłego pobytu. Jeżeli jednak ze wszystkich okoliczności sprawy wyraźnie wynika, że umowa pozostaje w znacznie ściślejszym związku z innym państwem, stosuje się prawo tego innego państwa. Rozporządzenie przewiduje regulacje szczególne m.in. w zakresie: 1. umów konsumenckich (zasada podlegania umowy prawu państwa, w którym konsument ma miejsce zwykłego pobytu), 2. umów ubezpieczenia (w zakresie, w jakim strony nie dokonały wyboru prawa, umowa ubezpieczenia podlega prawu państwa, w którym ubezpieczyciel ma miejsce zwykłego pobytu; jeżeli ze wszystkich okoliczności sprawy wyraźnie wynika, że umowa pozostaje w znacznie ściślejszym związku z innym państwem, stosuje się prawo tego innego państwa), 3. indywidualnych umów o pracę (umowa taka podlega prawu wybranemu przez strony, wybór prawa nie może jednak prowadzić do pozbawienia pracownika ochrony przyznanej mu na podstawie przepisów, których nie można wyłączyć w drodze umowy, na mocy prawa, jakie, w przypadku braku wyboru, byłoby właściwe. W zakresie zaś, w jakim strony nie dokonały wyboru prawa właściwego, umowa podlega prawu państwa, w którym lub - gdy takiego brak - z którego pracownik zazwyczaj świadczy pracę w wykonaniu umowy). Jak widać, szczególne regulacje dotyczące wyboru właściwego prawa pokrywają się w znacznej mierze z regulacjami dotyczącymi wyłącznej jurysdykcji sądów, a to dlatego, że w przypadku sporów pracowniczych czy sporów z konsumentami ustawodawca widzi potrzebę zapewnienia ochrony podmiotowi nie będącemu profesjonalistą. Podobnie rzecz się ma w przypadku umów ubezpieczenia. Często uczestnicy międzynarodowego obrotu gospodarczego „godzą” swoje interesy w taki sposób, że zawarta między nimi umowa podlega prawu określonemu przez kontrahenta„A”(np. prawu niemieckiemu), a jurysdykcję sądów, które będą rozstrzygać spory powstałe na jej tle, określa kontrahent „B” (który proponuje zapisanie w umowie jurysdykcji np. sądów polskich). W efekcie dochodzi przykładowo do sytuacji, gdy sąd polski, rozstrzygając sprawę z zakresu prawa budowlanego, musi ją ocenić na podstawie niemieckiego prawa i przepisów VOB. Taki podział prawa materialnego, któremu podlega umowa i jurysdykcja sądów, prowadzi w praktyce do przedłużenia postępowania, jego skomplikowania i znacznego zwiększenia związanych z tym kosztów. 93 Ustalenie, że umowa podlega prawu państwa „A”, a ewentualne spory rozstrzygać będzie prawo państwa „B” rodzi w praktyce wiele problemów i prowadzi do wzrostu kosztów postępowania, ponieważ sąd rozpoznając sprawę musi sięgnąć po opinię biegłego na temat stosowania i wykładni prawa obcego. 10. Dochodzenie należności w Niemczech Rozpowszechnienie kontraktów międzynarodowych poskutkowało większą popularnością procesów międzynarodowych. Ciągle jeszcze jednak dochodzenie roszczeń od kontrahenta zagranicznego jest trudniejsze niż w przypadku dłużników krajowych. Wynika to przede wszystkim z różnorodności stosowanych procedur, a także z większych trudności odnalezienia majątku dłużnika, a po części z braku znajomości procedur i problemów językowych. O skuteczności egzekucji prowadzonej wobec niemieckiego kontrahenta należy myśleć już na etapie zawierania umowy, a nie dopiero na etapie wszczynania procesu sądowego czy egzekucji. To właśnie dobrze sporządzona umowa, z odpowiednimi zapisami i zabezpieczeniami, ułatwi późniejszy proces sądowy i skuteczne odzyskanie należności. Poniżej przedstawiamy zasady, które należy wziąć pod uwagę rozpoczynając dochodzenie długów od niemieckich kontrahentów. 10.1. Postępowanie przedsądowe Pierwszym etapem dochodzenia należności jest tzw. postępowanie przedsądowe. Polski przedsiębiorca może w pierwszej kolejności dochodzić swych roszczeń w drodze tzw. pozasądowego postępowania upominawczego. W Niemczech powszechnie stosuje się upomnienie (niem. Mahnung), które jest jednostronnym, wymagającym potwierdzenia odbioru, wezwaniem do zapłaty wymagalnej kwoty. Upomnienie powinno zawierać: • datę, • numer faktury lub innego dokumentu umożliwiającego identyfikację roszczenia, • termin płatności(jeśli jest kolejnym upomnieniem). Warto dla celów dowodowych doręczyć dłużnikowi wezwanie w formie pisemnej z dowodem nadania. Chociaż wymagane jest wysłanie dłużnikowi jedynie jednego upomnienia, zwyczajowo przed skierowaniem sprawy do sądu, wysyła się trzy upomnienia, z czego często dopiero trzecie skutkuje zapłatą, ponieważ dłużnik jest świadomy, że kolejnym krokiem będzie już wytoczenie powództwa. 94 95 Zgodnie z niemieckimi zwyczajami handlowymi postępowanie wzywające do zapłaty ma następujący przebieg: Pierwsze upomnienie: przypomnienie o zapłacie Wezwanie musi być stanowcze i jednoznaczne, lecz bez wyznaczenia terminu do zapłaty i wyliczenia odsetek za zwłokę. Do upomnienia warto załączyć kopię niezapłaconej faktury. Zahlungserinnerung Betreff: Rechnung Nr. 1/2013 vom 01. Januar 2013 Sehr geehrter Herr Mustermann, auf unsere o. g. Rechnung haben wir noch keinen Zahlungseingang feststellen können. Falls diese Rechnung Ihrer Aufmerksamkeit entgangen ist, haben wir Ihnen eine Kopie unserer Rechnung beigefügt. Wir bitten Sie, die Regulierung nachzuholen und sehen dem Eingang Ihrer Zahlung entgegen. Sollten Sie zwischenzeitlich die Zahlung bereits geleistet haben, betrachten Sie bitte dieses Schreiben als gegenstandslos. Mit freundlichen Grüßen, Mahnung Betreff: Rechnung Nr. 1/2013 vom 01. Januar 2013 Sehr geehrter Herr Mustermann, leider haben Sie auf unsere Zahlungserinnerung vom … nicht reagiert. Wir bitten Sie daher, den überfälligen Betrag in Höhe von ... bis zum … auf unser Konto zu überweisen. Sofern Sie den vorgenannten Termin nicht einhalten, werden wir Ihnen die Verzugszinsen und Mahnkosten berechnen müssen. Sollten Sie zwischenzeitlich die Zahlung bereits geleistet haben, betrachten Sie bitte dieses Schreiben als gegenstandslos. Mit freundlichen Grüßen, 96 Wzór pierwszego wezwania do zapłaty Drugie upomnienie: wyraźne wezwanie do zapłaty Jeżeli w ciągu czternastu dni żądana kwota nie została uregulowana, należy wystosować drugie wezwanie do zapłaty, określając w nim termin płatności. Wzór drugiego wezwania do zapłaty Trzecie upomnienie: zagrożenie skierowania sprawy do sądu Przed skierowaniem sprawy do sądu wysyła się do dłużnika zwyczajowo trzecie - ostatnie wezwanie, w którym wskazuje się na skierowanie sprawy na drogę sądową, jeśli dłużnik nie spełni żądania. Letzte Mahnung Betreff: Rechnung Nr. 1/2013 vom 01. Januar 2013 Wzór trzeciego wezwania do zapłaty Sehr geehrter Herr Mustermann, trotz unserer schriftlichen Erinnerungen vom … und vom … konnten wir bis heutigem Tag keinen Zahlungseingang feststellen. Zur Zahlung offen sind folgende Beiträge: Rechnungsbetrag: … EUR Verzugszinsen (…%): … EUR Mahnkosten: … EUR Summe: … EUR Wir bitten Sie letztmalig, den fälligen Betrag bis zum … auf unser Konto Nr. … einzuzahlen. Sollte auch dieser Termin ohne Geldeingang auf unserem Konto ablaufen, sehen wir uns gezwungen, gerichtliche Schritte einzuleiten. Bitte beachten Sie, dass mit den daraus entstehenden Kosten Sie belastet werden. Hat sich die Mahnung mit Ihrer Zahlung überschnitten, bitten wir Sie, dieses Schreiben als gegenstandslos zu betrachten. Mit freundlichen Grüßen, 10.2. Postępowanie sądowe Jeśli wcześniejsze kroki (skierowane do dłużnika przedsądowe wezwania do zapłaty) pozostają bezskuteczne, pozostaje wszczęcie postępowania przed sądem. Przy wytaczaniu powództwa do sądu należy sprawdzić, czy roszczenie nie uległo przedawnieniu, tzn. czy nie upłynął termin, w czasie którego mogło być dochodzone przed sądem. Jeśli roszczenie jest przedawnione, dłużnik może w ramach toczącego się sporu ponieść zarzut przedawnienia, doprowadzając tym samym do oddalenia powództwa. Poniżej przedstawiono przykładowe terminy przedawnienia roszczeń obowiązujące w prawie niemieckim. 97 Rodzaj roszczenia Zapłata ceny sprzedaży; Zapłata innego wynagrodzenia z tytułu umowy Termin 3 lata Roszczenia stwierdzone 30 lat prawomocnym wyrokiem Inne roszczenia 10-30 lat odszkodowawcze Roszczenia inne niż 10 lat odszkodowawcze Roszczenia o wydanie rzeczy wynikające z czynów 10 lat niedozwolonych Roszczenia z tytułu rękojmi z umowy sprzedaży 2 lata (z wyłączeniem obiektów budowlanych) Roszczenia z tytułu rękojmi z umowy sprzedaży obiektów budowlanych lub 5 lat przedmiotów które tak są wykorzystywane Roszczenia z tytułu rękojmi 2 lata z umowy o dzieło Roszczenia z tytułu umowy o dzieło w związku z wykonaniem obiektu 5 lat budowlanego lub prac na tym obiekcie Początek biegu terminu Po upływie roku, w którym powstało roszczenie, i powzięciu przez wierzyciela informacji o roszczeniu wobec dłużnika Od stwierdzenia prawomocności Powstanie roszczenia Powstanie roszczenia Przepis § 195 BGB § 197 BGB § 199 ust. 3 BGB § 199 ust. 4 BGB Powstanie roszczenia § 852 BGB Przekazanie rzeczy § 438 ust. 1 nr 3 BGB Przekazanie rzeczy § 438 ust. 1 nr 2 BGB Odbiór dzieła § 634 a ust. 1 nr 1 BGB Odbiór dzieła § 634 a ust. 1 nr 2 BGB Postępowanie sądowe rozpoczyna się złożeniem do sądu pozwu w przypadku zwykłego postępowania sądowego (niem. Klageschrift) lub wniosku w przypadku postępowania upominawczego (niem. Mahnantrag im gerichtlichen Mahnverfahren). 98 10.2.1. Sądowe postępowanie upominawcze Sądowe postępowanie upominawcze ma zastosowanie do wymagalnych wierzytelności pieniężnych, które nie zależą od świadczenia wzajemnego, jeszcze nie wykonanego. Postępowanie to daje możliwość uzyskania wykonalnego tytułu egzekucyjnego (tzw. Vollstreckungsbescheid). Zaletą jest szybkość postępowania oraz mniejsze koszty, ponieważ w ramach tego postępowania sąd nie weryfikuje istnienia wierzytelności, a powód nie wnosi dowodów. Sądowe postępowania upominawcze prowadzą sądy wyznaczone do prowadzenia tego typu spraw. Wniosek składa się na odpowiednim formularzu (możliwe jest również złożenie przez Internet). Złożenie formularza wiąże się z uiszczeniem opłaty, której wysokość zależy od wartości przedmiotu sporu. Brak wniesienia przez dłużnika w ciągu dwóch tygodni sprzeciwu uprawnia wierzyciela do zawnioskowania o wydanie tymczasowego tytułu egzekucyjnego, a po jego uzyskaniu do rozpoczęcia egzekucji. Zgłoszenie, również późniejsze, sprzeciwu dłużnika i zawnioskowanie przez dłużnika o wszczęcie postępowania procesowego, powoduje przekazanie z urzędu sprawy do właściwego sądu, który z kolei wzywa wnioskodawcę do uwiarygodnienia roszczeń w terminie dwóch tygodni. W razie pozytywnego rozpatrzenia wniosku wierzyciela i wydania nakazu zapłaty, wniosek wierzyciela o wydanie wykonalnego tytułu egzekucyjnego powinien wpłynąć do sądu najpóźniej w terminie 6 miesięcy od dnia doręczenia nakazu. Wniosek powinien zawierać oświadczenie informujące o tym, czy i jakie płatności wynikające z ww. nakazu miały do tego dnia miejsce. Wykonalny tytuł egzekucyjny sąd doręcza z urzędu dłużnikowi. Dłużnik w terminie 2 tygodni może wnieść sprzeciw. W razie jego wniesienia postępowanie upominawcze przekształca się w postępowanie skargowe. W razie braku sprzeciwu dłużnika wierzyciel może wszcząć egzekucję. 10.2.2. Europejskie postępowanie nakazowe Europejski nakaz zapłaty został wprowadzony do unijnego systemu prawnego na mocy Rozporządzenia (WE) nr 1896/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 12 grudnia 2006 r. ustanawiającego postępowanie w sprawie europejskiego nakazu zapłaty. Postępowanie to ma zastosowanie do transgranicznych spraw cywilnych i handlowych, gdy przynajmniej jedna ze stron ma miejsce zamieszkania lub miejsce stałego pobytu w państwie członkowskim innym niż państwo członkowskie sądu rozpoznającego sprawę. Obywatelstwo stron jest przy tym bez znaczenia. Jeżeli stroną jest osoba prawna lub jednostka organizacyjna nieposiadająca osobowości 99 prawnej, której ustawa przyznaje zdolność prawną, bierze się pod uwagę miejsce jej siedziby w państwie członkowskim (innym niż państwo sądu rozpoznającego sprawę). Europejskie postępowanie nakazowe znajduje zastosowanie do roszczeń umownych, także roszczeń z zakresu prawa pracy, natomiast do roszczeń pozaumownych jedynie w wyjątkowych przypadkach, np. gdy nastąpiło uznanie długu przez dłużnika. Europejski nakaz zapłaty może zostać wydany bez względu na wartość przedmiotu sporu. Jego zaletą jest możliwość wydania przez sąd orzeczenia, bez konieczności przesłuchania zagranicznego kontrahenta, co oznacza z jednej strony szybkość postępowania i z drugiej strony zmniejszenie kosztów procesu. Europejski nakaz zapłaty staje się automatycznie wykonalny, bez potrzeby nadawania mu klauzuli wykonalności ani opatrywania zaświadczeniem europejskiego tytułu egzekucyjnego. Oznacza to, że nakaz jest wykonywany w innym państwie niż to, w którym został on wydany, bez konieczności wszczynania dodatkowych postępowań. Pozew o wydanie europejskiego nakazu zapłaty składa się na formularzu. W pozwie powód składa oświadczenie, że podane informacje są zgodnie z jego najlepszą wiedzą i przekonaniem prawdziwe oraz że przyjmuje do wiadomości, iż umyślne podanie nieprawdziwych informacji może skutkować zastosowaniem odpowiednich sankcji. Ponadto pozew powinien zawierać: 1. oznaczenie stron, ich miejsca zamieszkania lub siedziby, a jeśli strona reprezentowana jest przez przedstawiciela - jego imię i nazwisko oraz adres, 2. wartość dochodzonego roszczenia, 3. jeżeli powód dochodzi odsetek - stawkę oraz okres, za jaki powód żąda odsetek, chyba że zgodnie z prawem państwa członkowskiego odsetki ustawowe doliczane są automatycznie do roszczenia głównego, 4. uzasadnienie roszczenia (opis okoliczności faktycznych uzasadniających roszczenie), 5. dowody na poparcie zgłoszonego roszczenia (bez obowiązku ich dołączania), 6. wskazanie okoliczności uzasadniających właściwość sądu, 7. uzasadnienie transgranicznego charakteru sporu. Nakaz wydawany jest wyłącznie na podstawie informacji przekazanych przez powoda, bez znajomości stanowiska pozwanego. Jeżeli żądanie w ocenie sądu jest uzasadnione tylko w części, sąd powiadamia o tym powoda, który może przyjąć lub odrzucić propozycję wydania nakazu co do kwoty wskazanej przez sąd. Pozwany w terminie 30 dni od doręczenia mu europejskiego nakazu zapłaty może wnieść sprzeciw, wskazując, że kwestionuje roszczenie, bez konieczności precyzowania powodów. Wniesienie sprzeciwu powoduje utratę mocy europejskiego nakazu zapłaty oraz prowadzi do sprawy przez sąd, według przepisów prawa krajowego, z tym że 100 nie może być ona rozpoznawana w postępowaniu nakazowym lub upominawczym. Powód może jednak zażądać, aby wniesienie sprzeciwu przez pozwanego skutkowało zakończeniem postępowania. W razie niezłożenia sprzeciwu przez pozwanego sąd stwierdza wykonalność europejskiego nakazu zapłaty. Europejski nakaz zapłaty, który stał się wykonalny w państwie członkowskim jego wydania, jest uznawany i wykonywany w innych państwach członkowskich bez potrzeby przeprowadzania dodatkowego postępowania. Ani sąd ani inny organ państwa, w którym prowadzona jest egzekucja, nie jest uprawniony do badania legalności lub słuszności europejskiego nakazu zapłaty wydanego przez sąd zagraniczny. Postępowanie egzekucyjne na mocy europejskiego tytułu egzekucyjnego prowadzi się zgodnie z prawem państwa wykonania, a więc państwa, gdzie egzekucja faktycznie jest prowadzona. 10.2.3. Postępowanie w sprawach drobnych Roszczeń o wartości nieprzekraczającej kwoty 2.000 EUR można dochodzić w trybie przewidzianym w Rozporządzeniu nr 861/2007 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 lipca 2007 r. ustanawiającym europejskie postępowanie w sprawie drobnych roszczeń. Rozporządzenie stanowi uzupełnienie przepisów proceduralnych państwa, w którym toczy się postępowanie. Również w tym przypadku wymagane jest, aby spór miał charakter transgraniczny. Z zakresu tego postępowania wyłączono dochodzenie roszczeń pracowniczych. Sprawę rozpoznaje sąd na posiedzeniu niejawnym. Sąd może wyznaczyć rozprawę w przypadkach wskazanych w przepisach odrębnych i dzieje się tak jedynie w wyjątkowych sytuacjach. Postępowanie odbywa się co do zasady w formie pisemnej, z wykorzystaniem formularzy, przy czym sąd może dopuścić dowód z pisemnych zeznań świadków, biegłych lub stron. Pozwany w terminie 30 dni od doręczenia pozwu i formularza odpowiedzi ma prawo złożyć odpowiedź na pozew, załączając wszelkie dokumenty. W ramach tego postępowania może także wnieść powództwo wzajemne. Sąd wydaje orzeczenie w terminie 30 dni od dnia zamknięcia rozprawy albo od otrzymania wszystkich informacji niezbędnych do wydania orzeczenia. Wydane orzeczenie podlega doręczeniu obu stronom z pouczeniem o przysługujących im środkach zaskarżenia. Podobnie jak europejski nakaz zapłaty, orzeczenie wydane w ramach europejskiego postępowania w sprawie drobnych roszczeń jest uznawane i wykonywane w innym państwie członkowskim bez potrzeby stwierdzania wykonalności oraz bez możliwości 101 sprzeciwienia się co do jego uznania. Na wniosek strony sąd bez dodatkowych opłat wydaje zaświadczenie dotyczące tego orzeczenia. Orzeczenie takie, opatrzone zaświadczeniem, może być wykonywane, mimo że nie jest prawomocne. Orzeczenie jest bowiem wykonalne i to przed upływem terminu na wniesienie odwołania. Nie jest przy tym konieczne złożenie zabezpieczenia. Postępowanie egzekucyjne podlega prawu państwa wykonania. Rozwiązania przyjęte w ramach Unii Europejskiej dają wierzycielom możliwość dochodzenia roszczeń w jednym z uproszczonych trybów (europejski nakaz zapłaty, dochodzenie roszczeń drobnych), dzięki którym wyegzekwowanie należności od dłużnika z Niemiec staje się prostsze i mniej czasochłonne. 10.2.4. Postępowanie sporne przed sądem Jeśli brak podstaw do zastosowania jednego z przedstawionych wyżej uproszczonych trybów dochodzenia roszczeń, należy skierować sprawę do sądu w celu rozpoznania jej w zwykłym trybie procesowym, zakończonym wydaniem merytorycznego wyroku. Jak już wskazano, rozstrzygnięcie, do którego sądu należy wnieść pozew (polskiego czy niemieckiego), wynika zasadniczo z treści umowy stron, a jeśli strony nie umówiły się co do tego, jurysdykcję sądu określają rozporządzenia unijne. Przy zawieraniu umowy strony umowy mają wolny wybór zarówno co do właściwości miejscowej sądu, jak i przepisów prawa, na mocy którego spór związany z zawarciem, interpretacją, ważnością i wykonaniem umowy zostanie rozstrzygnięty. Dopiero w przypadku braku takich uzgodnień będą miały zastosowanie ustawowe przepisy prawne regulujące właściwość sądową oraz obowiązujące prawo. W zależności od treści umowy, rodzaju roszczeń, których ewentualnie będzie trzeba dochodzić w razie sporu, oraz miejsca ewentualnej egzekucji, ustalenie właściwości sądowej oraz wybór prawa może już z góry umocnić pozycję wierzyciela. Niemieckie sądy rejonowe (niem. Amtsgericht) są właściwe do rozpoznania sprawy, jeżeli wartość przedmiotu sporu nie przekracza 5.000,00 EUR. Powyżej tej sumy właściwe są sądy okręgowe/landowe (niem. Landgericht). W postępowaniu przed sądem okręgowym oraz sądami wyższych instancji istnieje przymus adwokacki, co oznacza, że strona musi być reprezentowana przez profesjonalnego pełnomocnika. Wniesienie pozwu do właściwego sądu powoduje wszczęcie procesu. Pozwany, po doręczeniu mu pozwu przez sąd, ma prawo odpowiedzieć na pozew i zająć stanowisko co do zarzutów w nim zawartych. Po zapoznaniu się ze stanowiskami obu stron sąd zadecyduje, czy zostanie wyznaczony termin rozprawy. Sąd może przed jej wyznaczeniem zarządzić wymianę przez strony pism przygotowawczych. 102 W transgranicznych procesach gospodarczych regułą jest zarządzenie przez sąd wymiany pism przygotowawczych stron procesu przed wyznaczeniem rozprawy. W zależności od stopnia zawiłości sprawy sąd może wyznaczyć kilka terminów rozpraw, w szczególności, gdy w ramach postępowania dowodowego konieczne będzie przesłuchanie świadków lub opracowanie opinii przez biegłych sądowych. Postępowanie procesowe kończy się wydaniem wyroku, który jest doręczany obu stronom postępowania. Od niekorzystnego orzeczenia każda ze stron może wnieść odwołanie: • od wyroku sądu rejonowego do sądu okręgowego, • od wyroku sądu okręgowego/landowego orzekającego jako pierwszej instancji do sądu apelacyjnego (niem. Oberlandesgericht). Od wyroków sądu II instancji stronom przysługuje prawo wniesienia rewizji do sądu najwyższego (niem. Bundesgerichtshof ), o ile sąd odwoławczy uzna, że jest ona dopuszczalna. Postępowanie zawisłe przed niemieckim sądem jest wysoce sformalizowane. Należy przestrzegać wielu terminów, zarówno tych wynikających z ustawy jak i wyznaczanych przez sąd. Pisma procesowe muszą spełniać wiele formalnych kryteriów. Ponadto w trakcie wstępnego postępowania przygotowawczego strony zobowiązane są do zgłoszenia w określonych terminach wszystkich wniosków dowodowych na poparcie swojego stanowiska pod rygorem utraty możliwości powoływania się na te dowody w późniejszej fazie postępowania. Ponadto już w trakcie postępowania wstępnego należy przedłożyć wszystkie dokumenty mogące świadczyć o zasadności roszczenia. 10.3. Pozasądowe załatwianie sporów. Mediacja i sądownictwo polubowne Mimo wielkiej ilości spraw rozstrzyganych przed sądami powszechnymi, w tym spraw gospodarczych powstałych na tle sporów między przedsiębiorcami, w Niemczech na znaczeniu zyskuje postępowanie mediacyjne, prowadzone przed mediatorem. Istotą tego postępowania nie jest rozstrzygnięcie sprawy autorytatywnym wyrokiem, lecz pomoc stronom w znalezieniu kompromisowego rozwiązania, z którego każda ze stron będzie usatysfakcjonowana. 10.3.1. Mediacja W dniu 26 lipca 2012 r. weszła w życie w Niemczech ustawa o mediacji (niem. Mediationsgesetz). Ustawa ta jest pierwszym aktem prawnym formalnie regulującym w Niemczech postępowanie mediacyjne. Wdraża do niemieckiego porządku 103 prawnego europejską dyrektywę mediacyjną (dyrektywa 2008/52/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 21 maja 2008 r. w sprawie niektórych aspektów mediacji w sprawach cywilnych i handlowych, opublikowana w Dz.U. L 136 z 24.5. 2008 r., s. 3). Wagę mediacji dla niemieckiego systemu prawnego podkreśla fakt, że wprowadzona ustawa mediacyjna znacznie wykracza poza ramy określone w dyrektywie unijnej i obejmuje swoją regulacją wszelkie rodzaje mediacji, bez względu na formę sporu i miejsce pobytu spierających się stron. Wprawdzie ustawa ma zaledwie dziewięć artykułów o dość ogólnym charakterze, ale zgodnie z założeniami ustawodawcy ma ona wytyczać jedynie cele postępowania mediacyjnego. I tak zgodnie z ustawą mediacja jest poufnym i ustrukturyzowanym postępowaniem, w ramach którego strony za pomocą jednego lub większej ilości mediatorów dobrowolnie i na własną odpowiedzialność dążą do zgodnego zakończenia sporu. Mediatora zdefiniowano zaś jako osobę niezależną i neutralną, bez kompetencji decyzyjnych, prowadzącą strony przez proces mediacji. Mediacja ma z założenia skłaniać strony do zawarcia ugody. Ugoda ta może stanowić podstawę egzekucji. Ugoda zawarta w drodze mediacji może być egzekwowana, po nadaniu jej klauzuli wykonalności przez sąd lub notariusza. Ustawa nie określa profilu zawodowego mediatora. Każda osoba spełniająca kryteria określone w ustawie (w zakresie wiedzy i doświadczenia) może zostać mediatorem. Osoby, które ukończą szkolenia przewidziane w ustawie, mogą posługiwać się tytułem certyfikowanego mediatora (niem. zertifizierter Mediator). Z ustawy nie wynika wysokość kosztów związanych z mediacją. Jest ona ustalana bezpośrednio z mediatorem, najczęściej w oparciu o wynagrodzenie za stawkę godzinową. Efektem wejścia w życie ustawy mediacyjnej było wprowadzenie kilku zmian do procedury cywilnej. Otóż obecnie jednym z wymogów formalnych pozwu jest informacja, czy wniesienie pozwu do sądu poprzedzone było próbą podjęcia postępowania mediacyjnego lub innego postępowania zmierzającego do pozasądowego zakończenia sporu, a także informacja o powodach, które uniemożliwiają przeprowadzenie tegoż postępowania. Sąd może skierować strony na posiedzenie pojednawcze, prowadzone przez sędziego, nie posiadającego uprawnień do podejmowania decyzji w sprawie. Sędzia pojednawczy może stosować wszystkie metody zakończenia sporu, łącznie z mediacją. Ponadto sąd rozpoznający daną sprawę może zaproponować stronom postępowanie mediacyjne lub inne postępowanie zmierzające do polubownego zakończenia sporu. Spodziewać się należy, że z biegiem czasu kierowanie spraw do postępowania mediacyjnego w ramach postępowania sądowego będzie przybierać na znaczeniu, tak jak to ma miejsce w Polsce. 104 10.3.2. Sądy polubowne Sądownictwo polubowne (zwane również sądownictwem arbitrażowym) stanowi szczególny tryb rozstrzygania spraw cywilnych przez organ, który nie jest sądem państwowym. Sąd polubowny to organ powołany na mocy umowy stron, poddającej temu sądowi sprawy sporne między stronami, wynikające z określonego stosunku prawnego. Mocą takiej umowy (określanej mianem zapisu na sąd polubowny) strony wyłączają czynności procesowe sądu powszechnego do rozpoznawania takich sporów. Sądownictwo polubowne (w tym wymogi dotyczące zapisu na sąd polubowny i procedura prowadzenia przed nim sporów) uregulowane zostały w niemieckim kodeksie postępowania cywilnego. Zapis na sąd polubowny oznacza porozumienie stron, na mocy którego wszystkie lub niektóre spory, powstałe między nimi w związku z określonym stosunkiem prawnym, wynikające z umowy lub ze stosunku pozaumownego, już powstałe lub które powstaną w przyszłości, poddane zostają pod kognicję sądu polubownego. Porozumienie to może mieć formę odrębnego oświadczenia (niem. Schiedsabrede) lub stanowić część szerszej umowy zawartej między stronami (niem. Schiedsklausel). W Niemczech wola zawarcia przez strony zapisu na sąd polubowny musi być wyraźna i zaliczana jest do koniecznych postanowień jego treści (niem. notwendige Bestandteile einer Schiedsvereinbarung). Strony decydując się na sąd polubowny mają możliwość wyboru pomiędzy stałym sądem polubownym (zwanym instytucjonalnym) a sądem powoływanym ad hoc do rozpoznania wyłącznie zawisłego sporu. Wśród sądów instytucjonalnych wskazać należy na stałe sądy funkcjonujące przy izbach przemysłowo-handlowych lub niemieckich okręgowych radach adwokackich. Postępowaniem przed sądem polubownym kierują dwie istotne zasady: • zasada równego traktowania stron, • zasada zakazu wyłączenia z postępowania profesjonalnych pełnomocników procesowych. Zgodnie z niemiecką procedurą cywilną strony mogą same uregulować przebieg postępowania przed sądem polubownym (w takim przypadku będzie to postępowanie przed sądem ad hoc, składającym się z co najmniej trzech sędziów powołanych przez strony) lub powołać się na regulamin stałego sądu polubownego i poddać spór pod rozstrzygnięcie takiego sądu lub - mimo korzystania z regulaminu sądu stałego – poddać spór pod rozstrzygnięcie sądu powołanego ad hoc. Dodatkowo strony w zapisie na sąd polubowny mogą określić: • język, w którym będzie prowadzone postępowanie polubowne, 105 • sposób prowadzenia postępowania (ustnie lub pisemnie), • zasady i tryb postępowania przed sądem polubownym, • miejsce, w którym ma być prowadzone postępowanie. W praktyce problemy powstają na gruncie zamieszczania zapisu na sąd polubowny w ogólnych warunkach umów, w przypadku sporu, czy OWU stały się częścią składową umowy. Ponadto dodatkowy problem powstaje, gdy zapis na sąd polubowny przyznaje prawo wyboru sądu tylko jednej ze stron. Wyrok wydany przez sąd polubowny (niem. Schiedsspruch) ma między stronami moc prawomocnego wyroku sądu powszechnego i może być egzekwowany. 10.4. Postępowanie egzekucyjne Zakończenie procesu sądowego nie oznacza zakończenia sporu z dłużnikiem. Rzadko kiedy bowiem dłużnik po otrzymaniu wyroku dobrowolnie reguluje zobowiązanie. Najczęściej konieczna jest przymusowa egzekucja należności. 10.4.1. Zasady ogólne Zaletą posiadania przez wierzyciela wyroku wydanego przez sąd niemiecki jest możliwość przeprowadzenia egzekucji na terenie Niemiec bez dodatkowych formalności. Wniosek o wszczęcie egzekucji składa się do sądu rejonowego według miejsca zamieszkania dłużnika, sąd przesyła wniosek właściwemu komornikowi. Egzekucja wyroku wydanego przez sąd polski wymaga uprzedniego uznania jego wykonalności przez niemiecki sąd. Postępowanie prowadzone jest według prawa europejskiego (Rozporządzenie Rady WE nr 44/2001 w sprawie jurysdykcji i uznawania orzeczeń sądowych oraz ich wykonywania w sprawach cywilnych i handlowych). Właściwy jest niemiecki sąd landowy, w którego okręgu dłużnik zamieszka lub ma siedzibę (w przypadku sporów związanych z działalnością gospodarczą). Jeżeli pozwany nie ma ani miejsca zamieszkania ani siedziby w Niemczech, wniosek składa się do sądu właściwego według miejsca, gdzie będzie przeprowadzone postępowanie egzekucyjne, a więc tam, gdzie znajduje się znany wierzycielowi majątek dłużnika. Wniosek o stwierdzenie wykonalności wyroku sądu polskiego składa się w języku niemieckim. Do wniosku należy dołączyć: 1. oryginalny odpis wyroku sądu polskiego ze stwierdzeniem jego wykonalności, 2. dodatkowy uwierzytelniony odpis wyroku sądu polskiego, 3. tłumaczenie przysięgłe wyroku sądu polskiego na język niemiecki, 4. zaświadczenie wydane przez sąd polski, stwierdzające wykonalność orzeczenia w Polsce oraz potwierdzające datę doręczenia pozwu pozwanemu. 106 Dopiero po stwierdzeniu przez sąd niemiecki wykonalności orzeczenia wydanego przed sądem polskim można skierować sprawę do egzekucji w Niemczech. 10.4.2. Europejski Tytuł Egzekucyjny Szczególną procedurę egzekucji roszczeń przewiduje Rozporządzenie (WE) nr 805/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 21 kwietnia 2004 r. w sprawie utworzenia Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego dla roszczeń bezspornych ETE). Rozporządzenie ma zastosowanie w sprawach cywilnych i handlowych i ma na celu umożliwienie swobodnego przepływu orzeczeń oraz wykonalności orzeczeń, bez potrzeby wszczynania postępowań pośrednich w Państwie Członkowskim. Ma ono sprzyjać uproszczeniom proceduralnym, oszczędności finansowej i czasowej. Warunkiem uzyskania ETE jest bezsporność roszczenia. Roszczenie uznaje się za bezsporne, jeżeli dłużnik wyraźnie zgodził się co do niego poprzez uznanie lub w drodze ugody zatwierdzonej przez sąd lub zawartej przed sądem w toku postępowania sądowego. W świetle powyższego przyjmuje się, że orzeczeniami obejmującymi roszczenia bezsporne w rozumieniu rozporządzenia, które mogą stanowić podstawę do wydania Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego, są: 1. wyroki wskutek uznania powództwa, 2. wyroki zaoczne, 3. ugody zawarte przed sądem w toku postępowania, 4. ugody zawarte w postępowaniu pojednawczym prowadzonym przed wszczęciem postępowania w sprawie, 5. ugody zawarte w wyniku mediacji i następnie zatwierdzone przez sąd, 6. nakazy zapłaty wydane w postępowaniu nakazowym i w postępowaniu upominawczym, 7. akty notarialne, w których dłużnik poddał się egzekucji. Dla uzyskania ETE należy również spełnić tzw. minimalne standardy w celu zapewnienia należytego poinformowania dłużnika o dochodzonym roszczeniu. W związku z tym dokument wszczynający postępowanie lub równoważny dokument musi zawierać nazwiska i adresy stron; kwotę roszczenia oraz dane dotyczące odsetek, a także określenie podstawy roszczenia. Musi również zawierać pouczenie dłużnika o możliwości wniesienia sprzeciwu. Wierzyciel, który zamierza egzekwować roszczenie bezsporne, stwierdzone ww. orzeczeniem, ugodą sądową lub dokumentem urzędowym, może wybrać jedną z dróg: skierować tytuł do egzekucji stwierdzając jego wykonalność w państwie wykonania (według ogólnych zasad) bądź wykorzystać tryb uproszczony, umożliwiający uzyskanie ETE. 107 Na wniosek wierzyciela sąd, który wydał tytuł, poświadcza, że stanowi on europejski tytuł egzekucyjny. Tytuł ten nie wymaga stwierdzenia wykonalności przez niemiecki sąd, a więc egzekucja może być wszczęta bezpośrednio w Niemczech lub innym państwie członkowskim. Zaświadczenie ETE wydawane jest na wniosek złożony przez wierzyciela do sądu, który wydał orzeczenie lub zatwierdził ugodę. Do wniosku należy dołączyć orzeczenie, ugodę sądową bądź dokument urzędowy w odpisie, wraz z postanowieniem o nadaniu mu klauzuli wykonalności. Wniosek rozpoznawany jest przez sąd na posiedzeniu niejawnym. 11. Uczestnictwo w zamówieniach publicznych w Niemczech Zleceniodawcy publiczni składają w Niemczech co roku zamówienia w zakresie dostaw towarów i usług o wartości około 400 miliardów euro. Nie tylko rozmiar rynku sprawia, że jest atrakcyjny, ale również wiarygodność sektora publicznego jako zleceniodawcy. Brak dokonania zapłaty przez organy państwowe zdarza się rzadko. Państwo jako zleceniodawca jest także mniej podatne na kryzys gospodarczy niż zleceniodawcy prywatni. Zakres zamówień publicznych sięga od gigantycznych projektów, takich jak główne lotniska aż dla małych zamówień na usługi, które mogą być z powodzeniem pozyskane przez osoby prowadzące jednoosobową działalność gospodarczą. Zamówienia publiczne są dostępne nie tylko dla dużych przedsiębiorstw czy firm z tradycjami. Nawet mniejsze i nowo utworzone firmy przy przestrzeganiu założeń posiadają możliwości zwiększenia swoich przychodów przez zamówienia publiczne. Wbrew powszechnemu błędnemu przekonaniu brak referencji nie oznacza automatycznie wykluczenia oferenta. Zazwyczaj jedna piąta zamówień państwowych udzielana jest nowym firmom, które wcześniej nie były znane danym podmiotom zamawiającym. Prywatne prawo umów budowlanych podlega w Niemczech daleko idącej swobodzie umów. W przypadku zleceń robót budowlanych przez instytucje publiczne stosuje się przede wszystkim tzw. Warunki Udzielania Zleceń i Zawierania Umów w Zakresie Budownictwa (niem. Vergabe- und Vertragsordnung für Bauleistungen - VOB/B). VOB/B to rozbudowany regulamin, który oprócz przepisów o właściwym przeprowadzaniu przetargów na roboty budowlane, zawiera szereg regulacji na temat należytego sposobu wykonania prac budowlanych. W ostatnim czasie w Niemczech, ale głównie w przypadku inwestycji realizowanych za granicą lub z zagranicznym kapitałem, pewnego znaczenia nabiera stosowanie ogólnych warunków kontraktowych FIDIC. Stosowanie warunków FIDIC w Niemczech jest nadal wyjątkiem, a reguł ustalonych w VOB/B zasadą. VOB w części pierwszej, tzw. VOB/A zawiera przepisy dotyczące przetargu i udzielania zleceń. Inwestorzy publiczni z reguły są zobowiązani ustawowo do stosowania reguł VOB/A procesie wyboru przyszłego kontrahenta i zawierania z nim umowy. Zdarza się jednak często, że więksi inwestorzy prywatni w ramach wyboru przyszłych wykonawców prac budowlanych oraz w trakcie zawierania umów zobowiązują się do stosowania norm VOB/A. Część druga VOB, czyli ww. VOB/B zawiera szczegółowe 108 109 regulacje dotyczące praw i obowiązków stron na etapie wykonania umowy o roboty budowlane (ujednolicone warunki zlecania, ogólne warunki umowne wykonywania, rodzaj i zakres świadczenia, wynagrodzenie, dokumentacja wykonawcza, wykonanie, terminy wykonania, przeszkoda albo przerwa w wykonaniu, rozkład ryzyka, wypowiedzenie umowy przez zamawiającego/wykonawcę, odpowiedzialność stron umowy, kara umowna, odbiór, rękojmia, rozliczenie, prace z wynagrodzeniem godzinowym, płatność, wniesienie zabezpieczenia, spory). W części trzeciej VOB/ C są zawarte ogólne techniczne warunki umów. Normy te są opatrzone numerem DIN, poczynając od DIN 18299 – „Ogólne normy dla prac budowlanych wszelkiego rodzaju”. Znormalizowane warunki zlecania i wykonawstwa robόt budowlanych nie są ustawą, lecz ogólnymi warunkami umów opracowanymi przez Niemiecką Komisję do Spraw Zleceń i Wykonawstwa Prac Budowlanych (niem. Deutscher Vergabe- und Vertragsausschuss für Bauleistungen – DVA). Regulacje VOB są uznawane za zbiór norm w równej mierze uwzględniających interesy obu stron umowy i równoważące ich prawa i obowiązki. Dlatego, jeżeli normy VOB/ B stały się w całości częścią umowy zawartej między przedsiębiorstwami, uznawane są za zgodne z prawem i nie podlegają ustawowej kontroli dopuszczalności klauzul według §§ 305 i następnych niemieckiego kodeksu cywilnego - BGB. W przypadku prawa zamówień publicznych na roboty budowlane (VOB) sposoby oceny złożonych ofert normuje § 16. Punkt 6 tego paragrafu – „ocena” (niem. Wertung) nakazuje odrzucić oferty, które zawierają ceny ofertowe „rażąco” niskie lub wysokie. W przypadku znacząco niższej wartości złożonej oferty zamawiający ma obowiązek pisemnego zapytania oferenta o sposób kalkulacji cen ofertowych. Uwzględnione mogą być wyłącznie oferty, które harmonizując z racjonalnością wydatkowania środków, gwarantują bezbłędną realizację zamówienia wraz z ewentualnymi roszczeniami gwarancyjnymi. Jako kryteria wyboru § 16 wymienia m.in. jakość, cenę, wartość techniczną i estetyczną, celowość zaproponowanego rozwiązania, jego wpływ na ochronę środowiska, generowane koszty, proponowaną skalę obsługi klienta oraz szybkość realizacji zamówienia. Jasno stwierdza, że samo kryterium najniższej ceny ofertowej nie jest rozstrzygające. Procedura rozstrzygnięcia (nawet jeśli jedynym kryterium jest cena) zaczyna się od sprawdzenia zdolności czy przydatność w realizacji oferenta (niem. Eignung). W ramach publicznego udziału konkurencyjnego należy przedłożyć dowody spełnienia kryteriów już przed otrzymaniem dokumentacji przetargowej. Złożenie dokumentów zbyt późno może doprowadzić do dyskwalifikacji oferenta! W niektórych sektorach przetargów zleceniodawcy w celu zmniejszenia ilości potrzebnego czasu jak również do zminimalizowania błędów przy gromadzeniu dokumentacji utworzyli tzw. systemy prekwalifikacji. 110 Prekwalifikacja jest wcześniejszym i niezależnym od zlecenia sprawdzeniem i certyfikacją przydatności firmy, która chce ubiegać się o zamówienia publiczne. Sprawdzane są przy tym wyłącznie kryteria kwalifikowalności związane ściśle z firmą. Powstaje w ten sposób jakby lista wiarygodnych firm, nie trzeba wtedy za każdym razem startując do przetargu składać wielu załączników potwierdzających np. kwalifikacje, status finansowy itp.). To często stosowana praktyka w Niemczech, zasadniczo korzystna dla ubiegających się o przetarg firm, ale też ułatwiająca zamawiającemu wybór solidnej i wiarygodnej firmy budowlanej dla uniknięcia ewent. kłopotów realizacji zamówienia. Oceny dokonują odpłatnie placówki stowarzyszania: http://www.pq-verein.de/praequalifizierungsstellen/index.html O wpis na listę mogą się starać wszystkie firmy, także i polskie. Ponieważ postępowanie jest odpłatne, jest to opłacalne przy częstym staraniu się o zamówienia w Niemczech. W specyfikacji zamówienia jest jednak także alternatyw dla prekwalifikacji w formie tzw. oświadczeń własnych (niem. Eigenerklärung – wzór na http://www.vergabe. sachsen.de/Formblatt124_VHB2012.pdf Do oświadczenia należy załączyć polskie odpowiedniki przetłumaczone na niemiecki przez tłumacza przysięgłego. Chodzi o np. zaświadczenie o przynależności do izby gospodarczej, ewent. zrzeszenia branżowego oraz dokument poświadczający posiadanie uprawnień budowlanych. W piśmie przekazującym dokumenty należy umieścić informację, że w Polsce nie ma obligatoryjnej przynależności do izby gospodarczej oraz że istnieje ustawowe ubezpieczenie od NW płacona w ramach składki na ZUS. W Niemczech nie istnieje jeden centralny portal, publikujący ogłoszenia o przetargach. Lista portali w poszczególnych landach niemieckich, które publikują ogłoszenia o przetargach znajduje się m.in. pod adresem: http://www.berlin.de/vergabeservice/links/index.html Opracowywane przez WPHI w Berlinie informacje o przetargach na rynku niemieckim są publikowane na Portalu Promocji Eksportu Ministerstwa Gospodarki (http:// www.eksporter.gov.pl/Default.aspx). Po nieodpłatnej rejestracji przedsiębiorcy mogą przeglądać zamieszczone tam ogłoszenia ze wszystkich krajów, w których działają Wydziały Promocji Handlu i Inwestycji. WPHI Berlin opracowuje informacje o przetargach na rynku niemieckim m.in. w oparciu o następujące portale internetowe: http://www.bund.de http://www.vergabe-online.de http://www.vergabe.bayern.de/ http://www.vergabeplattform.berlin.de 111 Na Portalu Promocji Eksportu publikujemy wyłącznie niemieckie przetargi poniżej tzw. wartości progowych EU wychodząc z założenia, że dostęp do ogłoszeń o przetargach powyżej tych wartości przedsiębiorcy uzyskują bezpłatnie, we wszystkich językach urzędowych UE, na stronach Dziennika Unii Europejskiej (http://simap.europa. eu/index_pl.htm). Strony krajowe są wśród polskich przedsiębiorców dużo mniej rozpowszechnione, natomiast zdecydowana większość przetargów niemieckich to właśnie postępowania poniżej wartości progowych. Więcej informacji o możliwościach udziału w przetargach publicznych na roboty budowlane i dostawy znajdzie się w oddzielnym poradniku na ten temat wydanym przez WPHI Berlin. (JM). 112 12. Przydatne adresy Opis Adres Federalne Ministerstwo ds. pracy i spraw socjalnych http://www.bmas.de Bundesministerium für Arbeit und Soziales Federalny Urząd ds. Podatków http://www.bzst.de (Bundeszentralamt für Steuern) Niemiecki Zakład Ubezpieczeń Emerytalnych http://www.deutsche-rentenversicherung.de Deutsche Rentenversicherung Niemiecki Zakład Ubezpieczeń Wypadkowych Deutsche http://www.dguv.de GesetzlicheUnfallversicherung Federalna Agencja Pracy http://www.arbeitsagentur.de Bundesagentur für Arbeit Niemiecki Związek Izb PrzemysłowoHandlowych http://www.dihk.de Deutscher IndustrieundHandelskammertag Izba Przemysłowo-Handlowa w Berlinie http://www.ihk-berlin.de Industrie- undHandelskammer Berlin Niemiecka Izba Rzemieślnicza http://www.handwerkskammer.de Deutsche Handwerksmammer) Centrum kompetencyjne niemieckich izb przemysłowo-handlowych http://www.ihk-fosa.de IHK FOSA (ForeignSkillsApproval) Światowa Organizacja http://www.wipo.int Własności Intelektualnej Niemiecki Urząd Patentowy http://www.dmpa.de Deutsches Patent und Markenamt Urząd ds. Harmonizacji Rynku Wewnętrznego http://www.oami.europa.eu Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt Urząd Skarbowy Cottbus http://www.fa-cottbus.brandenburg.de FinanzamtCottbus Urząd Skarbowy Oranienburg http://www.fa-oranienburg.brandenburg.de Finanzamt Oranienburg 113 Wyszukiwarka właściwego urzędu skarbowego Informacje nt. uznawania kwalifikacji zawodowych Informacje nt. zawodów regulowanych Informacje nt. niemieckiego postępowania upominawczego Wyszukiwarka targów w Niemczech Obliczanie podatku od środków transportu Informacje nt. obliczenia wynagrodzenia http://www.finanzamt24.de http://www.anerkennung-in-deutschland.de http://www.berufliche-anerkennung.de http://anabin.kmk.org http://ec.europa.eu/internal_market/ qualifications/regprof/index. cfm?fuseaction=regProf.index https://www.online-mahnantrag.de http://www.mahngerichte.de http://www.messen.de http://www.expodatabase.de http://kfz-steuer.kfz-auskunft.de http://www.gehaltsvergleich.com Adresy wybranych polskich przedstawicielstw dyplomatycznych w Niemczech: Ambasada Rzeczypospolitej Polskiej w Republice Federalnej Niemiec Adres: Lassenstr. 19-21 14193 Berlin Tel: 030/223130 Fax: 030/22313155 E-Mail: [email protected] www.berlin.msz.gov.pl Wydział Promocji Handlu i Inwestycji Ambasady RP w Berlinie Adres: Leipziger Platz 2, 10117 Berlin-Mitte Tel: 030/2062267-0 Faks: 30/2062267-30 E-mail: [email protected] www.berlin.trade.gov.pl Wydział Ekonomiczny Ambasady RP w Berlinie Adres: Lassenstr. 39, 14193 Berlin Tel: 030/26343000 Fax: 030/263430011 E-mail: [email protected] Wydział Promocji Handlu i Inwestycji Konsulatu Generalnego RP w Kolonii Adres: An der Alteburger Mühle 6 50968 Kolonia Tel.:0049 221 34 99 11 Fax: 0049 221 34 99 10 E-mail: [email protected] www.kolonia.trade.gov.pl 114 115 13. Wzory pism i wniosków § 4 Einlagen der Gesellschafter 1. Herr / Frau / Gesellschaft … bringt in bar .... Euro sowie Einrichtungsgegenstände und Maschinen im Wert von ..... Euro ein (Anlage 1). 2. Herr / Frau / Gesellschaft … bringt in bar .... Euro sowie Einrichtungsgegenstände und Maschinen im Wert von .... Euro ein (Anlage 2). 3. Beide Gesellschafter sind entsprechend ihrer Anteile je zur Hälfte am Gesellschaftsvermögen beteiligt. 13.1. Wzór umowy spółki cywilnej § 5 Geschäftsführung und Vertretung Gesellschaft bürgerlichen Rechts Zwischen Herrn / Frau / Gesellschaft … und Herrn / Frau / Gesellschaft … wird am … in … folgender Gesellschaftsvertrag geschlossen: § 1 Name, Sitz und Zweck der Gesellschaft 1. Zum gemeinsamen Betrieb … wird von den Unterzeichnern eine Gesellschaft bürgerlichen Rechts unter der Bezeichnung:… gegründet. 2. Sitz der Gesellschaft ist ... 3. Die Gesellschaft ist auf alle, dem Zweck des Unternehmens dienenden Tätigkeiten gerichtet. 4. Es können Filialen gegründet werden. § 2 Dauer der Gesellschaft 1. Die Geschäfte werden von beiden Gesellschaftern gemeinschaftlich geführt. 2. Jeder Gesellschafter ist einzelvertretungsbefugt. zur Geschäftsführung berechtigt. Er ist 3. Im Innenverhältnis ist die Zustimmung beider Gesellschafter zu nachfolgenden Rechtshandlungen und Rechtsgeschäften erforderlich: a) Ankauf, Verkauf und Belastung von Grundstücken, b) Aufnahme von Krediten, Übernahme von Bürgschaften, c) Abschluss von Verträgen mit dem Wert über… EUR. § 6 Konkurrenzverbot Keiner der Gesellschafter darf ohne vorherige schriftliche Zustimmung des anderen Gesellschafters außerhalb der Gesellschaft geschäftlich tätig werden. Insbesondere ist dem Gesellschafter verboten,mittelbar oder unmittelbar an Konkurrenzgeschäften zu beteiligen. Für Zuwiderhandlungen wird eine Vertragsstrafe in Höhe von je … Euro für jede Verletzung vereinbart. § 7 Gewinn- und Verlustrechnung 1. Die Dauer der Gesellschaft ist unbestimmt. 1. Gewinn und Verlust der Gesellschaft werden nach Maßgabe der Beteiligung der Gesellschafter aufgeteilt. 2. Der Gesellschaftsvertrag kann unter Einhaltung einer Frist von dreiMonaten jeweils zum Schluss eines Kalenderjahres gekündigt werden. 2. DenGesellschaftern steht eine Vorabvergütung in Höhe von .... Euro zu, die Vergütung ist am Ende jeden Monats fällig. § 3 Geschäftsjahr 3. Sollte die Gesellschaft nach Feststellung des Jahresabschlusses durch Auszahlung der Vorabvergütung in die Verlustzone geraten, sind die Gesellschafter zu entsprechendem Ausgleich verpflichtet. Das Geschäftsjahr der Gesellschaft entspricht dem Kalenderjahr. § 8Einsichtsrecht Jeder Gesellschafter ist berechtigt, sich über die Angelegenheiten der Gesellschaft durch Einsicht in die Geschäftsbücher und Papiere zu unterrichten und sich aus ihnen eine Übersicht über den Stand des Gesellschaftsvermögens anzufertigen. 116 117 § 9 Salvatorische Klausel Sollte eine Bestimmung dieses Vertrages unwirksam sein, so bleibt der Vertrag im Übrigen wirksam. Für den Fall der Unwirksamkeit verpflichten sich die Gesellschafter, eine neue Regelung zu treffen, die wirtschaftlich der unwirksamen Regelung am besten entspricht. § 10 Änderungen des Vertrages Änderungen und Ergänzungen des Vertrages bedürfen der Schriftform, sonst sind sie nichtig. § 4 Stammkapital Das Stammkapital der Gesellschaft beträgt … EUR (in Worten: …). § 5 Geschäftsanteile Vom Stammkapital der Gesellschaft werden bei der Gründung die Geschäftsanteile wie folgt übernommen: 1. Herr / Frau / Gesellschaft … übernimmt … Geschäftsanteil mit einem Nennbetrag in Höhe von … EUR, 2. Herr / Frau / Gesellschaft … übernimmt … Geschäftsanteil mit einem Nennbetrag in Höhe von … EUR. Die Stammeinlagen sind in bar zu leisten und sofort fällig. Ort…, Datum…Unterschrift 1) Unterschrift 2) 13.2. Wzór umowy spółki z ograniczoną odpowiedzialnością w formie mini § 6 Geschäftsführung 1. Die Gesellschaft hat einen oder mehrere Geschäftsführer. 2. Ist nur ein Geschäftsführer bestellt, so vertritt er die Gesellschaft alleine. Sind mehrere Geschäftsführer bestellt, so wird die Gesellschaft von zwei Geschäftsführern gemeinschaftlich oder einem Geschäftsführer gemeinschaftlich mit einem Prokuristen vertreten. 3. Durch Beschluss der Gesellschafterversammlung kann einem oder mehreren Geschäftsführern Einzelvertretungsbefugnis erteilt werden. Gesellschaftsvertrag der Unternehmersgesellschaft (haftungsbeschränkt) 4. Durch Beschluss der Gesellschafterversammlung kann jeder Geschäftsführer von den Beschränkungen des § 181 BGB befreit werden. Zwischen Herrn / Frau / Gesellschaft …und Herrn / Frau / Gesellschaft … 5. Die Geschäftsführer sind an diejenigen Beschränkungen der Geschäftsführungsbefugnis gebunden, die sich aus diesem Gesellschaftsvertrag oder aus einer von der Gesellschafterversammlung erlassenen Geschäftsordnung für die Geschäftsführung ergeben. wird am … in … folgender Gesellschaftsvertrag geschlossen: § 7 Gründungsaufwand § 1 Firma der Gesellschaft Firma der Gesellschaft lautet: … Unternehmersgesellschaft (haftungsbeschränkt) § 2 Sitz der Gesellschaft Sitz der Gesellschaft ist … . Die Gesellschaft trägt die mit der Gründung verbundenen Kosten, insbesondere Beratungs-, Notar-, Gerichts- und Veröffentlichungskosten sowie etwaige Steuern bis zu einem Gesamtbetrag von € 300,00. Darüber hinausgehende Kosten trägt der Gesellschafter bzw. tragen die Gesellschafter im Verhältnis der Nennbeträge ihrer Geschäftsanteile. Beglaubigungsvermerk des Notars § 3 Gegenstand des Unternehmens Gegenstand des Unternehmens ist … . 118 119 Załączniki Załącznik nr 1 Lista zawodów rzemieślniczych, które wymagają w Niemczech wpisu do rejestru rzemiosł, według załącznika A do niemieckiej ustawy o rzemiośle (Handwerksordnung) • Maurer und Betonbauer (murarz i betoniarz) • Ofen- undLuftheizungsbauer (zdun i monter powietrznej instalacji grzewczej) • Zimmerer (cieśla) • Dachdecker (dekarz) • Straßenbauer (wykonawca dróg) • Wärme-, Kälte- Und Schallschutzisolierer (monter izolacji budowlanej: cieplnej, chłodniczej, dźwiękoszczelnej) • Brunnenbauer (wykonawca studni) • Steinmetzen und Steinbildhauer (kamieniarz, prace w kamieniu) • Stuckateure (wykonawca sztukaterii) • Maler und Lackierer (malarz i lakiernik) • Gerüstbauer (wykonawca rusztowań) • Schornsteinfeger (kominiarz) • Metallbauer (wykonawca części/konstrukcji z metalu) • Chirurgiemechaniker (mechanik chirurgiczny) • Karosserie- und Fahrzeugbauer (blacharzsamochodowy i monterkaroserii) • Feinwerkmechaniker (mechanik precyzyjny) • Zweiradmechaniker (mechanik rowerowy) • Kälteanlagenbauer (elektrotechnik urządzeń rolniczych) • Informationstechniker (technik łączności) • Kraftfahrzeugtechniker (mechanik samochodowy) • Landmaschinenmechaniker (mechanik maszyn rolniczych) • Büchsenmacher (rusznikarz) • Klempner (blacharz) • InstallateurundHeizungsbauer (elektromonter instalacji oraz urządzeńgrzewczych) • Elektrotechniker (elektromechanik) • Elektromaschinenbauer (elektromontermaszyn i urządzeń) • Tischler (stolarz) • Boots- undSchiffbauer (wykonawca łodzi i statków) • Seiler (powroźnik) • Bäcker (piekarz) • Konditoren (cukiernik) 120 • • • • • • • • • • Fleischer (rzeźnik) Augenoptiker (optyk) Hörgeräteakustiker (akustyk aparatów słuchowych) Orthopädietechniker (technik ortopeda) Orthopädieschuhmacher (szewc obuwia ortopedycznego) Zahntechniker (technik dentystyczny) Friseure (fryzjer) Glaser (szklarz) GlasbläserundGlasapparatebauer (hutnik szkła i wykonawca aparatury ze szkła) Mechaniker für Reifen- und Vulkanisationstechnik (wulkanizator) Załącznik nr 2 Lista zawodów rzemieślniczych, które nie wymagają w Niemczech wpisu do rejestru rzemiosł oraz zawodów zbliżonych do rzemiosła, według załącznika B do niemieckiej ustawy o rzemiośle (Handwerksordnung) 1. Zawody rzemieślnicze, które nie wymagają w Niemczech wpisu do rejestru rzemiosł: • Fliesen-, Platten- und Mosaikleger (kafelkarz, glazurnik) • Betonstein- und Terrazzohersteller (brukarz i kamieniarz) • Estrichleger (wykonawca posadzek) • Behälter- undApparatebauer (wykonawca pojemników i aparatów) • Uhrmacher (zegarmistrz) • Graveure (grawer) • Metallbildner (rzeźbiarz w metalu) • Galvaniseure (galwanizer) • Metall- undGlockengießer (modelarz odlewniczy i ludwisarz) • Schneidwerkzeugmechaniker (ślusarz) • Gold- und Silberschmiede (złotnik, jubiler) • Parkettleger (parkieciarz) • Rollladen- und Sonnenschutztechniker (monterrolet i żaluzji) • Modellbauer (modelarz) • Drechsler (Elfenbeinschnitzer) undHolzspielzeugmacher (tokarz i stolarz: w tym zabawki z drewna, rzeźbiarz: w tym z kości słoniowej) • Holzbildhauer (rzeźbiarz w drewnie) • Böttcher (bednarz) • Korb- undFlechtwerkgestalter (wytwórca plecionych koszyków) • Maßschneider (krawiec damski i męski) • Textilgestalter (Sticker, Weber, Klöppler, Posamentierer, Stricker) (wykonawca tekstyliów: hafciarka, tkacz, koronkarz, przędzarz, osoba zajmująca się robieniem na drutach) • Modisten (modystka) 121 • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 2. • • • • • • • • Segelmacher (wykonawca żagli) Kürschner (kuśnierz) Schuhmacher (szewc) SattlerundFeintäschner (rymarz) Raumausstatter (dekorator wnętrz) Müller (młynarz) BrauerundMälzer (piwowar) Weinküfer (kiper) Textilreiniger (technolog czyszczenia tekstyliów) Wachszieher (wykonawca przedmiotów użytkowych i ozdobnych z wosku) Gebäudereiniger (osoba sprzątająca i czyszcząca budynki i otoczenie budynków) Glasveredler (malarz witraży) Feinoptiker (optyk precyzyjny) Glas- undPorzellanmaler (zdobnik szkła i porcelany) Edelsteinschleifer und –graveure (szlifierz i grawerkamieniszlachetnych) Fotografen (fotograf ) Buchbinder (introligator) Drucker (drukarz książek: zecer i drukarz) Siebdrucker (drukarz druku sitowego) Flexografen (fleksograf ) Keramiker (ceramik) Orgel- undHarmoniumbauer (organomistrz) Klavier- und Cembalobauer (monterfortepianów i klawesynów) Handzuginstrumentenmacher (wykonawca i reparator instrumentów muzycznych z posuwem ręcznym, jak akordeon, harmonijka ustna) Geigenbauer (wykonawca skrzypiec) Bogenmacher (wykonawca smyczków do skrzypiec) Metallblasinstrumentenmacher (wykonawca metalowych instrumentów dętych) Holzblasinstrumentenmacher (wykonawca drewnianych instrumentów dętych) Zupfinstrumentenmacher (wykonawca instrumentów szarpanych) Vergolder (złotnik) Schilder- undLichtreklamehersteller (wykonawca szyldów i reklam świetlnych) Zawody zbliżone do rzemiosła: Eisenflechter (zbrojarz) Bautentrocknungsgewerbe (działalność w zakresie osuszania budynków) Bodenleger (posadzkarz) Asphaltierer (ohneStraßenbau) (asfalciarz: nie obejmuje budowy dróg) Fuger (im Hochbau) (fugarz: do budownictwa lądowego nadziemnego) Holz- undBautenschutzgewerbe (MauerschutzundHolzimprägnierung in Gebäuden) (działalność w zakresie konserwacji drewna oraz budynków: konserwacja murów oraz impregnacja drewna w budynkach) Rammgewerbe (Einrammen von Pfählen im Wasserbau) (działalność w zakresie ubijania: wbijanie pali w budownictwie wodnym) Betonbohrer und -schneider (wiertacz i krajaczbetonu) 122 • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Theater- undAusstattungsmaler (malarz teatralny i malarz wyposażenia) Herstellung von Drahtgestellen für Dekorationszwecke in Sonderanfertigung (producent konstrukcji z drutu do celów dekoracyjnych) Metallschleifer und Metallpolierer (szlifierzmetalu i polerowaczmetalu) Metallsägen-Schärfer (osoba zajmująca się ostrzeniem pił metalowych) Tankschutzbetriebe (Korrosionsschutz von ÖltanksfürFeuerungsanlagenohnechemischeVerfahren) (działalność w zakresie konserwacji zbiorników: zabezpieczenie przed korozją zbiorników olejowych instalacji paleniskowej bez stosowania procesów chemicznych) Fahrzeugverwerter (osoba zajmująca się recyklingiem pojazdów) Rohr- undKanalreiniger (osoba zajmująca się oczyszczaniem rur i kanalizacji) Kabelverleger im Hochbau (ohneAnschlussarbeiten) (osoba układająca kable w budownictwie lądowym nadziemnym: nie obejmuje prac podłączeniowych) Holzschuhmacher (szewc wykonujący buty drewniane) Holzblockmacher (osoba wykonująca kloce drewniane) Daubenhauer (osoba wykonująca klepki) Holz-Leitermacher (Sonderanfertigung) (osoba wykonująca drabiny drewniane) Muldenhauer (osoba wykonująca koryta) Holzreifenmacher (osoba wykonująca koła drewniane) Holzschindelmacher (osoba wykonująca gonty drewniane) Einbau von genormtenBaufertigteilen (z. B. Fenster, Türen, Zargen, Regale)(wprawianie unormowanych elementów: np. okna, drzwi, odrzwia, regały) Bürsten- undPinselmacher (osoba wykonująca szczotki i pędzle) BügelanstaltenfürHerren-Oberbekleidung (magiel-prasowalnia męskiej odzieży wierzchniej) Dekorationsnäher (ohneSchaufensterdekoration) (krawiec dekoracyjny: nie obejmuje dekoracji okien wystawowych) Fleckteppichhersteller (producent dywanów wielobarwnych) Theaterkostümnäher (krawiec kostiumów teatralnych) Plisseebrenner (osoba zajmująca się plisowaniem oraz wytłaczaniem wzorów) Stoffmaler (malarz materiału) Textil-Handdrucker (drukarz materiałów tekstylnych) Kunststopfer (osoba zajmująca się cerowaniem artystycznym) Änderungsschneider (krawiec wykonujący przeróbki i poprawki) Handschuhmacher (szewc zajmujący się ręczną produkcją obuwia) Ausführung einfacher Schuhreparaturen (proste naprawyszewskie) Gerber (garbarz) Innerei-Fleischer (Kuttler) (rzeźnik zajmujący się obróbką podrobów) Speiseeishersteller (mit Vertrieb von Speiseeis mit üblichemZubehör) (producent lodów wraz ze sprzedażą lodów ze standardowym wyposażeniem) Fleischzerleger, Ausbeiner (rzeźnik zajmujący się rozkrajaniem mięsa) Appreteure, Dekateure (wykonawca aparatury, dekatyzator) Schnellreiniger (osoba dokonująca wstępnego czyszczenia) Teppichreiniger (czyściciel dywanów) 123 • • • • • • • • • • • Getränkeleitungsreiniger (osoba oczyszczająca przewody podające napoje) Kosmetiker (kosmetyk/kosmetyczka) Maskenbildner (charakteryzator) Bestattungsgewerbe (usługi pogrzebowe) Lampenschirmhersteller (Sonderanfertigung) (wykonawca abażurów, wykonanie na życzenie) Klavierstimmer (stroiciel instrumentów klawiszowych) Theaterplastiker (plastyk teatralny) Requisiteure (rekwizytor) Schirmmacher (parasolarz) Steindrucker (drukarz druku płaskiego) Schlagzeugmacher (wykonawca i konserwator perkusji) Ambasada Rzeczypospolitej Polskiej w Berlinie Wydział Promocji Handlu i Inwestycji Wydziały Promocji Handlu i Inwestycji są zagranicznymi placówkami Ministra Gospodarki, działającymi w ramach Ambasad i Konsulatów RP (WPHI), które zostały utworzone w celu wsparcia polskich firm, w tym w szczególności małych i średnich przedsiębiorstw, w procesie ich internacjonalizacji. Naszą misją jest nie tylko udzielenie pomocy polskim firmom, ale także wspieranie firm zagranicznych, zainteresowanych kupnem polskich towarów i usług, jak również inwestycjami w naszym kraju. Aktualnie funkcjonuje na świecie 46 placówek, ściśle współpracujących z Polską Agencją Informacji i Inwestycji Zagranicznych S.A., Polską Organizacją Turystyczną oraz organizacjami samorządu gospodarczego. WPHI stanowią ważne ogniwo w systemie promocji polskiej gospodarki i polskich przedsiębiorców za granicą. Ich główną misją i zadaniem jest udzielenie wsparcia małym i średnim przedsiębiorstwom w ich kontaktach gospodarczych w świecie, w tym zwłaszcza: • • • • • • • • • • • • Promocja polskiej gospodarki Ułatwianie dostępu do rynku towarów i usług kraju urzędowania Ochrona interesów polskich przedsiębiorców w kontaktach z administracją i podmiotami gospodarczymi Przyciąganie inwestycji zagranicznych do Polski Wspieranie i doradztwo dla polskich eksporterów Udzielanie informacji na temat możliwości nawiązania i prowadzenia współpracy handlowej, inwestycyjnej lub kooperacyjnej Udostępnianie baz danych importerów, potencjalnych inwestorów i eksporterów Udostępnianie wykazu otrzymanych bezpośrednio zapytań ofertowych Udzielanie informacji o imprezach targowych, giełdach towarowych i warunkach uczestnictwa, a także pomoc w organizowaniu wystąpień targowych polskich przedsiębiorstw Przekazywanie ofert polskich eksporterów potencjalnym importerom i reprezentującym je instytucjom Wyszukiwanie przyszłych partnerów kooperacyjnych i inwestycyjnych dla firm polskich Organizacja seminariów i misji na tematy gospodarcze Zachęcamy Państwa do podejmowania współpracy i korzystania z wiedzy i doświadczenia pracowników WPHI, w celu znalezienia potencjalnych partnerów biznesowych. 124 125 Notatki 126 127 128