Le Service linguistique du Conseil
Transkrypt
Le Service linguistique du Conseil
System językowy instytucji Unii Europejskiej Różnorodność językowa jest jedną z podstawowych cech Unii Europejskiej i stanowi ogromną wartość kulturową. Przystąpienie dziesięciu, a następnie dwóch nowych państw członkowskich w maju 2004 r. i styczniu 2007 r. oznaczało podwojenie liczby języków urzędowych. W żadnej innej organizacji ani instytucji na świecie nie obowiązuje aż tyle języków. Instytucje Unii Europejskiej mają wspólny „system językowy” określony przez Radę w roku 1958. System ten – zmieniany od tego czasu w związku z rozszerzaniem Unii – obejmuje obecnie 23 języki urzędowe i robocze, czyli: angielski, bułgarski, czeski, duński, estoński, fiński, francuski, grecki, hiszpański, irlandzki, litewski, łotewski, maltański, niemiecki, niderlandzki, polski, portugalski, rumuński, słowacki, słoweński, szwedzki, węgierski i włoski. Aby zapewnić funkcjonowanie Rady jako instytucji wielojęzycznej, w jej Sekretariacie Generalnym działają służby językowe, które w sprawach związanych z tekstami prawodawczymi ściśle współpracują z Dyrekcją ds. Jakości Prawodawstwa Służb Prawnych. Stosowanie systemu językowego w Radzie Rada konsekwentnie stosuje system językowy wspólny dla instytucji Unii Europejskiej. Podczas obrad Rady przedstawiciele państw członkowskich (ministrowie na szczeblu Rady, szefowie państwa lub rządu na szczeblu Rady Europejskiej) zabierają głos w swoim języku, a należytą wielojęzyczną komunikację ustną zapewniają tłumacze ze Wspólnej Służby Tłumaczeń Ustnych i Konferencji. Rada prowadzi obrady, korzystając z dokumentów przedłożonych jej we wszystkich językach urzędowych i roboczych. Wszystkie wersje językowe mają tę samą wartość prawną i polityczną. Akty prawne przyjmowane przez Radę, a także traktaty i wszystkie teksty publikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej są udostępniane bezpłatnie we wszystkich językach urzędowych w międzyinstytucjonalnej bazie danych Eur-Lex. Co do komunikacji z obywatelami Rada zawsze dba o jak najszersze stosowanie zasady wielojęzyczności. Na mocy Traktatu wszyscy obywatele Unii mogą przesłać pismo do Rady – jak i do każdej instytucji lub organu Unii – w jednym z języków urzędowych i otrzymać odpowiedź sporządzoną w tym języku. Jednak ze względów praktycznych wielojęzyczność Rady była zawsze ograniczona. W komunikacji wewnętrznej tej instytucji, której wszyscy urzędnicy i pracownicy powinni znać – oprócz języka ojczystego – dwa języki Unii, używa się języków, których znajomość jest najbardziej rozpowszechniona; to samo dotyczy prac z udziałem ekspertów lub urzędników pochodzących z poszczególnych państw członkowskich, którzy zazwyczaj również używają przynajmniej jednego języka obcego. Ograniczenia te wprowadzone są z przyczyn praktycznych oraz ze względu na budżet i pozwalają na zmniejszenie wydatków operacyjnych. 1 PL Służby językowe Sekretariatu Generalnego Rady Służby językowe odgrywają zasadniczą rolę w stosowaniu w Radzie systemu językowego instytucji Unii Europejskiej. Ich główną misją jest zapewnienie tłumaczeń niezbędnych do tego, by dokumenty, nad którymi Rada ma debatować, zostały jej przedłożone we wszystkich językach urzędowych i roboczych. Tłumaczenia te muszą mieć należytą jakość i być dostępne w terminach wymaganych przez ich odbiorców. Służby językowe nie zajmują się ustną komunikacją wielojęzyczną podczas posiedzeń, którą zapewnia Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Ustnych Komisji Europejskiej (dawniej SCIC). W roku 2005 służby językowe przetłumaczyły ok. 5 000 dokumentów, czyli ok. 50 000 stron, na każdy ze „starych” języków urzędowych i roboczych; „nowe” języki stopniowo zbliżają się do tego wyniku. Całkowita liczba stron tłumaczeń przekroczyła 800 000. Pracę tę wykonują niemal w całości służby językowe; jedynie w razie potrzeby częściowo korzysta się z usług tłumaczy spoza instytucji. Umowy przyznaje się w drodze przetargów organizowanych okresowo zgodnie z przepisami rozporządzenia finansowego. Służby liczą ponad 700 tłumaczy oraz ponad 400 urzędników i pracowników stanowiących personel pomocniczy. Składają się z działów językowych zajmujących się tłumaczeniami na poszczególne języki urzędowe i robocze instytucji. Część tłumaczy specjalizuje się w niektórych dziedzinach polityki lub techniki, ale uczestniczy w tłumaczeniu wszystkich dokumentów przeznaczonych dla organów Rady. Służby językowe współpracują ściśle z prawnikami lingwistami z Dyrekcji ds. Jakości Prawodawstwa, która stanowi część Służby Prawnej Rady i której zadaniem jest w szczególności ostateczna redakcja – pod kątem prawnym – tekstów prawodawczych przyjmowanych przez Radę. Od roku 1995 trwa bliska współpraca między służbami tłumaczeniowymi instytucji i organów Unii, prowadzona z inicjatywy Międzyinstytucjonalnego Komitetu ds. Tłumaczeń Pisemnych i Ustnych. Jednym z widocznych rezultatów tej współpracy jest zbudowanie terminologicznej międzyinstytucjonalnej bazy danych IATE. Od roku 2003 trwa poważna restrukturyzacja służb językowych Rady. Rozszerzenie z roku 2004 nie przyniosło proporcjonalnego powiększenia budżetu przeznaczonego na tłumaczenia pisemne i ustne; wymagało to i będzie jeszcze przez jakiś czas wymagać zracjonalizowania wykorzystania zasobów, czego skutkiem będzie ograniczanie liczby pracowników działów odpowiedzialnych za tłumaczenia na „stare” języki. Jednocześnie służby tłumaczeniowe kontynuują swój program modernizacji w zakresie korzystania z technologii umożliwiających podniesienie jakości pracy i zwiększenie efektywności. Naborem tłumaczy do służb językowych Rady zajmuje się głównie – tak jak w przypadku pozostałych instytucji – Europejski Urząd Doboru Kadr (EPSO). 2 PL